Y Cyfarfod Llawn
Plenary
27/01/2026Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Janet Finch-Saunders.
Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first item this afternoon will be questions to the First Minister, and the first question is from Janet Finch-Saunders.
1. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am fewnoli triniaethau dermatoleg ac endosgopi? OQ63740
1. Will the First Minister provide an update on the insourcing of dermatology treatment and endoscopy procedures? OQ63740
In November, 43,800 people were relieved of pain and discomfort as a result of treatment in the Welsh NHS, contributing to the biggest monthly reduction in the waiting list on record. This Government has invested millions this year to reduce waiting lists, including the commissioning of a range of services, including endoscopy and dermatology. We're pleased that this is now paying off, but recognise that the NHS has further to go.
Ym mis Tachwedd, cafodd 43,800 o bobl eu rhyddhau o boen ac anghysur o ganlyniad i driniaeth yn y GIG yng Nghymru, gan gyfrannu at y gostyngiad misol mwyaf erioed i'r rhestr aros. Mae'r Llywodraeth hon wedi buddsoddi miliynau eleni i leihau rhestrau aros, gan gynnwys comisiynu amrywiaeth o wasanaethau, gan gynnwys endosgopi a dermatoleg. Rydym ni'n falch bod hyn yn talu ar ei ganfed bellach, ond yn cydnabod bod gan y GIG ymhellach i fynd.
Thank you. The reason I've raised this, First Minister, is, as you know, over the last two or three years, you've had a tendency to cancel contracts when you are insourcing. And this has been apparent in hernia treatment, endoscopy, dermatology and more. We heard recently about the PET scan—the contract for that has now been cancelled in north Wales.
Now, the average waiting time for a first dermatology out-patient is stated as 15 weeks, with 10 per cent of patients waiting more than 50 weeks. I've got constituents who have been waiting well over 100 weeks, and they're just not well. And people are worried because, in a lot of cases, these people go to a dermatologist, and some people think they've got skin cancer, which, as you know, can sometimes have a secondary—. So, it's a really worrying aspect. In July 2025, nearly 7,000 were waiting for a diagnostic endoscopy. So, that was an increase from 4,985 the previous year. Now, behind these figures are real people.
Diolch. Y rheswm yr wyf i wedi codi hyn, Prif Weinidog, yw, fel y gwyddoch, dros y ddwy neu dair blynedd diwethaf, rydych chi wedi datblygu tueddiad o ganslo contractau pan fyddwch chi'n mewnoli. Ac mae hyn wedi bod yn amlwg ym meysydd triniaeth hernia, endosgopi, dermatoleg a mwy. Clywsom yn ddiweddar am y sgan PET—mae'r contract ar gyfer hynny bellach wedi cael ei ganslo yn y gogledd.
Nawr, nodir mai 15 wythnos yw'r amser aros cyfartalog i glaf allanol dermatoleg cyntaf, â 10 y cant o gleifion yn aros mwy na 50 wythnos. Mae gen i etholwyr sydd wedi bod yn aros ymhell dros 100 wythnos, a dydyn nhw ddim yn dda o gwbl. Ac mae pobl yn poeni oherwydd, mewn llawer o achosion, mae'r bobl hyn yn mynd at ddermatolegydd, ac mae rhai pobl yn meddwl bod ganddyn nhw ganser y croen, a all, fel y gwyddoch chi, fod â chanlyniadau eilaidd—. Felly, mae'n agwedd sy'n peri gofid mawr. Ym mis Gorffennaf 2025, roedd bron i 7,000 yn aros am endosgopi diagnostig. Felly, roedd hynny'n gynnydd o 4,985 yn y flwyddyn flaenorol. Nawr, y tu ôl i'r ffigurau hyn mae yna bobl go iawn.
Can you come to your question, please, Janet Finch-Saunders?
A allwch chi ddod at eich cwestiwn, os gwelwch yn dda, Janet Finch-Saunders?
Yes. This is just not acceptable. You stand there week after week stating that you're bringing waiting lists down. In those areas I've mentioned, they're increasing. [Interruption.] I'm not speaking to you; I'm speaking to the First Minister.
Gallaf. Nid yw hyn yn dderbyniol o gwbl. Rydych chi'n sefyll yn y fan yna wythnos ar ôl wythnos yn dweud eich bod chi'n lleihau rhestrau aros. Yn y meysydd hynny yr wyf i wedi eu crybwyll, maen nhw'n cynyddu. [Torri ar draws.] Dydw i ddim yn siarad â chi; rwy'n siarad â'r Prif Weinidog.
Ask the question. You're not speaking anymore; you're asking a question.
Gofynnwch y cwestiwn. Dydych chi ddim yn siarad mwyach; rydych chi'n gofyn cwestiwn.
So, will you, First Minister, please look at those areas I've mentioned and come back to me with a letter, just to tell me how those waiting lists are going down, because they're not?
Felly, a wnewch chi, Prif Weinidog, edrych ar y meysydd hynny yr wyf i wedi eu crybwyll a dod yn ôl ataf i gyda llythyr, dim ond i ddweud wrthyf i sut mae'r rhestrau aros hynny yn lleihau, oherwydd dydyn nhw ddim?
Well, I can tell you they are. That is the truth. And, listen, I understand that it's very, very concerning. I was particularly concerned when I was health Minister about the situation in relation to dermatology in north Wales. The incidence of skin cancer is increasing. We need to catch it early. The north Wales health board has an insourcing dermatology contract for the provision of dermatology services, including for out-patients, cancer treatment and minor operations.
Now, the additional capacity that this Government has funded has led to a 97 per cent reduction in two-year dermatology waits. [Interruption.] Yes, I think that deserves a clap. That is an incredible change from where it was—an 86 per cent reduction in those waiting over 52 weeks for a first out-patient appointment. That is progress. Of course there's more that can be done, but we recongise that, with endoscopy, for example, what's happening now is that a temporary endoscopy unit is being set up at Ysbyty Gwynedd, and that's going to start seeing patients in March. That's expected to enable over 1,500 people to receive medical care over the next few months.
The fact is, because we've had additional money—money that will be put again to you today in a budget—that can bring those waiting lists down, we will be voting for that. There'll be other parties here who'll be voting for that. You will not be voting for that, and that makes a difference to the people that you represent in those constituencies.
Wel, gallaf ddweud wrthych chi eu bod nhw. Dyna'r gwir. A, gwrandewch, rwy'n deall ei fod yn peri gofid enfawr. Roeddwn i'n arbennig o bryderus pan oeddwn i'n Weinidog Iechyd am y sefyllfa o ran dermatoleg yng ngogledd Cymru. Mae nifer yr achosion o ganser y croen yn cynyddu. Mae angen i ni ei ddal yn gynnar. Mae gan fwrdd iechyd gogledd Cymru gontract dermatoleg mewnoli ar gyfer darparu gwasanaethau dermatoleg, gan gynnwys ar gyfer cleifion allanol, triniaeth canser a mân lawdriniaethau.
Nawr, mae'r capasiti ychwanegol y mae'r Llywodraeth hon wedi'i ariannu wedi arwain at ostyngiad o 97 y cant i arosiadau dermatoleg dwy flynedd. [Torri ar draws.] Ydy, rwy'n credu bod hynny'n haeddu cymeradwyaeth. Mae hwnnw'n newid anhygoel o'r sefyllfa flaenorol—gostyngiad o 86 y cant i'r rhai sy'n aros dros 52 wythnos am apwyntiad cleifion allanol cyntaf. Mae hynny'n gynnydd. Wrth gwrs, mae mwy y gellir ei wneud, ond rydym ni'n cydnabod, gydag endosgopi, er enghraifft, mai'r hyn sy'n digwydd nawr yw bod uned endosgopi dros dro yn cael ei sefydlu yn Ysbyty Gwynedd, ac mae honno'n mynd i ddechrau gweld cleifion ym mis Mawrth. Disgwylir i honno alluogi dros 1,500 o bobl i dderbyn gofal meddygol dros y misoedd nesaf.
Y gwir amdani yw, oherwydd ein bod ni wedi cael arian ychwanegol—arian a fydd yn cael ei roi i chi eto heddiw mewn cyllideb—a all leihau'r rhestrau aros hynny, byddwn yn pleidleisio dros hynny. Bydd pleidiau eraill yma a fydd yn pleidleisio dros hynny. Ni fyddwch chi'n pleidleisio dros hynny, ac mae hynny'n gwneud gwahaniaeth i'r bobl yr ydych chi'n eu cynrychioli yn yr etholaethau hynny.
2. Pa gynnydd mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud o ran sicrhau poblogaeth iachach a mwy egnïol? OQ63764
2. What progress is the Welsh Government making on achieving a healthier and more active population? OQ63764
We launched our new 'Healthy Weight: Healthy Wales' delivery plan in September, with full Cabinet and cross-Government support. The plan has a clear focus not just on food, but also on physical activity. Across Government, we’re improving active travel routes, establishing regional sport partnerships, through Sport Wales, developing the daily active offer for our schools, and providing significant funding for programmes, such as the 60-plus active leisure scheme, and Fit Fans, to support adults to be more active.
Fe wnaethom ni lansio ein cynllun cyflawni newydd 'Pwysau Iach: Cymru Iach' ym mis Medi, â chefnogaeth lawn y Cabinet a thraws-lywodraethol. Mae gan y cynllun bwyslais eglur nid yn unig ar fwyd, ond hefyd ar weithgarwch corfforol. Ar draws y Llywodraeth, rydym ni'n gwella llwybrau teithio llesol, yn sefydlu partneriaethau chwaraeon rhanbarthol, drwy Chwaraeon Cymru, yn datblygu'r cynnig rhagweithiol dyddiol ar gyfer ein hysgolion, ac yn darparu cyllid sylweddol ar gyfer rhaglenni, fel y cynllun hamdden egnïol 60 a hŷn, a Fit Fans, i gynorthwyo oedolion i fod yn fwy egnïol.
Thank you for that, First Minister. When it comes to health, we do need to be a lot more preventative for our population and to help relieve pressure on our health and social care services. This particularly applies in our more deprived areas, where ill health is greater. A more active population would help. I carried out an active Newport survey and the responses showed very strongly that there isn't enough access to facilities and infrastructure—whether that's 3G, indoor courts, fields, schools, changing rooms or storage facilities. I believe these issues are best addressed through prioritisation of our more deprived areas and providing those better facilities and support for them. So, First Minister, will the Welsh Government take a lead and work with key partners such as Sport Wales, the Football Association of Wales, the Welsh Rugby Union, local authorities, leisure trusts, our professional clubs and, of course, grass-roots organisations in our communities, to align policy and practice, to better deliver for our more deprived communities?
Diolch am hynna, Prif Weinidog. O ran iechyd, mae angen i ni fod yn llawer mwy ataliol ar gyfer ein poblogaeth ac i helpu i leddfu pwysau ar ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol. Mae hyn yn arbennig o berthnasol yn ein hardaloedd mwy difreintiedig, lle ceir mwy o salwch. Byddai poblogaeth fwy egnïol yn helpu. Fe wnes i gynnal arolwg Casnewydd egnïol a dangosodd yr ymatebion yn gryf iawn nad oes digon o fynediad at gyfleusterau a seilwaith—pa un a yw hynny'n 3G, yn gyrtiau dan do, yn gaeau, yn ysgolion, yn ystafelloedd newid neu'n gyfleusterau storio. Rwy'n credu mai'r ffordd orau o fynd i'r afael â'r materion hyn yw trwy flaenoriaethu ein hardaloedd mwy difreintiedig a darparu'r cyfleusterau a'r cymorth gwell hynny iddyn nhw. Felly, Prif Weinidog, a wnaiff Llywodraeth Cymru arwain a gweithio gyda phartneriaid allweddol fel Chwaraeon Cymru, Cymdeithas Bêl-droed Cymru, Undeb Rygbi Cymru, awdurdodau lleol, ymddiriedolaethau hamdden, ein clybiau proffesiynol ac, wrth gwrs, sefydliadau ar lawr gwlad yn ein cymunedau, i gysoni polisi ac arferion, er mwyn cyflawni'n well ar gyfer ein cymunedau mwy difreintiedig?
Diolch yn fawr, John. Thank you for your leadership in this. I know you're an active sportsman, and you lead the way for your community through example. What we know is that keeping fit decreases people's chances of developing health issues. The issue raised, whether it's access to facilities, competition for limited indoor spaces, shortage of pool lanes, 3G pitches, or indoor courts—. All of these are exactly the kinds of barriers that can limit participation and hold clubs back, particularly, I think, during the winter months. We recognise that it is important to focus on those areas perhaps where there is increased deprivation, to give those facilities and to focus those facilities in those areas, but also to work with organisations that can perhaps reach into those communities in a way that state structures can't. So, working with organisations like the FAW, I think, is really important, because they are able to get to these people to encourage them to participate. So, our focus is clear: we have given additional resources to Sport Wales to invest in modern, inclusive facilities to support local partners to make better use of existing spaces. An our focus is clear: improving facilities, widening access and creating more opportunities for sports organisations and communities in places like Newport.
Diolch yn fawr, John. Diolch am eich arweinyddiaeth ar hyn. Rwy'n gwybod eich bod chi'n hoff o gymryd rhan mewn chwaraeon, ac rydych chi'n arwain y ffordd i'ch cymuned drwy esiampl. Yr hyn yr ydym ni'n ei wybod yw bod cadw'n heini yn lleihau siawns pobl o ddatblygu problemau iechyd. Mae'r mater a godwyd, pa un a yw'n fynediad at gyfleusterau, cystadleuaeth am fannau dan do cyfyngedig, prinder lonydd pwll nofio, caeau 3G, neu gyrtiau dan do—. Mae'r rhain i gyd yn union y mathau o rwystrau sy'n gallu cyfyngu ar gyfranogiad a dal clybiau yn ôl, yn enwedig, rwy'n meddwl, yn ystod misoedd y gaeaf. Rydym ni'n cydnabod ei bod hi'n bwysig canolbwyntio ar yr ardaloedd hynny efallai lle ceir mwy o amddifadedd, i roi'r cyfleusterau hynny ac i ganolbwyntio'r cyfleusterau hynny yn yr ardaloedd hynny, ond hefyd i weithio gyda sefydliadau a all efallai dreiddio'r cymunedau hynny mewn ffordd na all strwythurau'r wladwriaeth. Felly, mae gweithio gyda sefydliadau fel Cymdeithas Bêl-droed Cymru, rwy'n credu, yn bwysig iawn, oherwydd maen nhw'n gallu cyrraedd y bobl hyn i'w hannog i gymryd rhan. Felly, mae ein pwyslais yn eglur: rydym ni wedi rhoi adnoddau ychwanegol i Chwaraeon Cymru i fuddsoddi mewn cyfleusterau modern, cynhwysol i gynorthwyo partneriaid lleol i wneud gwell defnydd o leoliadau presennol. Ac mae ein pwyslais yn eglur: gwella cyfleusterau, ehangu mynediad a chreu mwy o gyfleoedd i sefydliadau chwaraeon a chymunedau mewn lleoedd fel Casnewydd.
Wel, os ydym ni o ddifrif am weithredu cynlluniau ataliol, yna mae genomeg—genomics—am fod yn ganolog i hyn. Mae mapio ac adnabod cod genetaidd person am arwain at y gallu i deilwra gofal iechyd ymhell cyn i rywun orfod derbyn triniaeth neu ofal oherwydd y gallu yna i adnabod cyflwr ymhell o flaen llaw. Felly, sut ydych chi'n gweld genomics yn cynorthwyo i gyrraedd targedau iechyd y Llywodraeth yma?
Well, if we're serious about preventative measures, then genomics is going to be central to this. Mapping an individual's genetic code will lead to the ability to tailor healthcare long before one needs treatment or care because of that ability to identify a condition beforehand. So, how do you see genomics assisting in reaching the health targets of this Government?
We're already using genomics quite extensively in Wales. If you just look at what we're doing in relation to cancer treatments and screening, all of that is already being used. In fact, we're right at the front when it comes to liquid biopsies and analysing how those can be treated using specific targeted medicines. So, we are leading the way when it comes to genomics, I think, in Wales.
Rydym ni eisoes yn defnyddio genomeg yn eithaf helaeth yng Nghymru. Os edrychwch chi ddim ond ar yr hyn yr ydym ni'n ei wneud o ran triniaethau a sgrinio canser, mae hynny i gyd eisoes yn cael ei ddefnyddio. A dweud y gwir, rydym ni ar flaen y gad o ran biopsiau hylif a dadansoddi sut y gellir trin y rheini gan ddefnyddio meddyginiaethau penodol wedi'u targedu. Felly, rydym ni'n arwain y ffordd o ran genomeg, rwy'n credu, yng Nghymru.
It's no secret, really, that we have a problem with obesity and idleness in both adults and children, with current trends of obesity in Wales worsening, affecting one in four children and three in five adults. Obesity also affects people in more deprived areas the most, as John Griffiths has mentioned. Promoting physical activity is vital to remedying this. Currently, one in three adults and 81 per cent of adolescents are not doing enough physical activity. According to Public Health Wales, there has been a shocking 44 per cent rise in obesity over the past 20 years, and this has happened on Labour's watch, with a titanic rise in the cost for the NHS services. Actif North Wales recognise that current provision for physical activities may be serving those already active but not, at least, active in society, following funding being secured from the previous UK Conservative Government to trial a place-based approach in four local authorities across north Wales. They've seen great success, working closely with residents and local organisations to really get to know each area, what was already working well, and what was already getting in the way of people being active. So, can the First Minister outline how the Welsh Government is working to reverse the vast rise in obesity over the past two decades, and how is the Welsh Government learning from the approach of Actif North Wales to target the most deprived areas where obesity is more common?
Nid yw'n gyfrinach, mewn gwirionedd, bod gennym ni broblem gyda gordewdra a segurdod ymhlith oedolion a phlant, gyda'r tueddiadau presennol o ordewdra yng Nghymru yn gwaethygu, gan effeithio ar un o bob pedwar o blant a thri o bob pump oedolyn. Mae gordewdra hefyd yn effeithio ar bobl mewn ardaloedd mwy difreintiedig fwyaf, fel y mae John Griffiths wedi sôn. Mae hyrwyddo gweithgarwch corfforol yn hanfodol i ddatrys hyn. Ar hyn o bryd, nid yw un o bob tri oedolyn ac 81 y cant o bobl ifanc yn gwneud digon o weithgarwch corfforol. Yn ôl Iechyd Cyhoeddus Cymru, bu cynnydd syfrdanol o 44 y cant i ordewdra dros yr 20 mlynedd diwethaf, ac mae hyn wedi digwydd o dan oruchwyliaeth Llafur, gyda chynnydd aruthrol i'r gost i wasanaethau'r GIG. Mae Actif Gogledd Cymru yn cydnabod y gallai'r ddarpariaeth bresennol ar gyfer gweithgareddau corfforol fod yn gwasanaethu'r rhai sydd eisoes yn ymarfer corff ond nid y rhai lleiaf egnïol mewn cymdeithas, ar ôl i gyllid gael ei sicrhau gan Lywodraeth Geidwadol flaenorol y DU i dreialu dull seiliedig ar le mewn pedwar awdurdod lleol ar draws y gogledd. Maen nhw wedi gweld llwyddiant mawr, gan weithio'n agos gyda thrigolion a sefydliadau lleol i ddod i adnabod pob ardal yn iawn, yr hyn a oedd eisoes yn gweithio'n dda, a'r hyn a oedd eisoes yn rhwystro pobl rhag bod yn egnïol. Felly, a all y Prif Weinidog amlinellu sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i wrthdroi'r cynnydd enfawr i ordewdra dros y ddau ddegawd diwethaf, a sut mae Llywodraeth Cymru yn dysgu o ddull Actif Gogledd Cymru i dargedu'r ardaloedd mwyaf difreintiedig lle mae gordewdra yn fwy cyffredin?
I do think that we need to encourage people to live healthier lifestyles, and that's why we've been very comprehensive with our 'Healthy Weight: Healthy Wales' strategy, which encourages people to eat healthily and to protect their health through physical activity. There's a whole range of things that the Government is already doing. Some of it is within our gift. I think we have to recognise that things like the increase in the amount of ultra-processed food that people are eating is something that is difficult and something that the UK Government needs to actually work on. We've done what we can in the Welsh Government, and we will continue to go further to make it easier for people to make the right choices—so, introducing things like making sure that you're not tempted, like I am every time I go to my local CKs shop, when I see the chocolates there just before the checkout. I'm tempted. I'm tempted by those Haribos that are just sitting there, looking at me. We've got to make it easier for people through removing that temptation. I do think that our 'Healthy Weight: Healthy Wales' strategy is going to be central to helping people to avoid those temptations in future.
Rwy'n credu bod angen i ni annog pobl i fyw mewn ffyrdd iachach, a dyna pam rydym ni wedi bod yn gynhwysfawr iawn gyda'n strategaeth 'Pwysau Iach: Cymru Iach', sy'n annog pobl i fwyta'n iach ac i ofalu am eu hiechyd trwy weithgarwch corfforol. Ceir amrywiaeth eang o bethau y mae'r Llywodraeth yn eu gwneud eisoes. Mae'n bosibl i ni wneud rhywfaint ohono. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni gydnabod bod pethau fel y cynnydd i faint o fwyd wedi'i brosesu'n helaeth y mae pobl yn ei fwyta yn rhywbeth sy'n anodd ac yn rhywbeth y mae angen i Lywodraeth y DU weithio arno a dweud y gwir. Rydym ni wedi gwneud yr hyn a allwn yn Llywodraeth Cymru, a byddwn yn parhau i fynd ymhellach i'w gwneud hi'n haws i bobl wneud y dewisiadau cywir—felly, cyflwyno pethau fel gwneud yn siŵr nad ydych chi'n cael eich temtio, fel yr wyf i bob tro rwyf i'n mynd i fy siop CKs leol, pan fyddaf i'n gweld y siocledi yno ychydig cyn y man talu. Rwy'n cael fy nhemtio. Rwy'n cael fy nhemtio gan yr Haribos hynny sy'n eistedd yno, yn edrych arnaf i. Mae'n rhaid i ni ei gwneud hi'n haws i bobl trwy gael gwared ar y temtasiwn hwnnw. Rwy'n credu bod ein strategaeth 'Pwysau Iach: Cymru Iach' yn mynd i fod yn ganolog i helpu pobl i osgoi'r temtasiynau hynny yn y dyfodol.
First Minister, we all want to see progress towards achieving a healthier and more active population. However, are you aware of the growing concerns around the inappropriate use of weight-loss medication in Wales? I've been made aware of these drugs being supplied to people without proper clinical oversight. During a recent hospital visit, I was told of an increasing number of admissions of people with serious side effects, which is putting huge pressure on our hospital departments and A&E. Does the First Minister agree with me that the time has come for these medications to only be available via GP referral, and that, without people making sustainable lifestyle changes, including calorie deficit and increasing physical activity, there are no quick, long-term fixes to tackling obesity and losing weight?
Prif Weinidog, rydym ni i gyd eisiau gweld cynnydd tuag at sicrhau poblogaeth iachach a mwy egnïol. Fodd bynnag, a ydych chi'n ymwybodol o'r pryderon cynyddol ynghylch y defnydd amhriodol o feddyginiaeth colli pwysau yng Nghymru? Tynnwyd fy sylw at y ffaith fod y cyffuriau hyn yn cael eu cyflenwi i bobl heb oruchwyliaeth glinigol briodol. Yn ystod ymweliad diweddar ag ysbyty, dywedwyd wrthyf i am nifer gynyddol o dderbyniadau o bobl â sgil-effeithiau difrifol, sy'n rhoi pwysau enfawr ar ein hadrannau ysbyty a'n hadrannau damweiniau ac achosion brys. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod yr amser wedi dod i'r meddyginiaethau hyn fod ar gael trwy atgyfeiriad meddyg teulu yn unig, ac nad oes atebion cyflym, hirdymor i fynd i'r afael â gordewdra a cholli pwysau heb i bobl wneud newidiadau cynaliadwy i'w ffyrdd o fyw, gan gynnwys diffyg calorïau a chynyddu gweithgarwch corfforol?
I know a number of people who are using these weight-loss drugs, and a number of people are losing a significant amount of weight as a result, and they swear by them. But I think we have got to make sure that people understand that, when they come off them, there could be consequences, but also that doing it without adjusting your diet is also going to be difficult when you come off those drugs. I would recommend, to people in Wales who are tempted to go down this path, that they do get the right clinical advice before they undertake these weight-loss drugs.
Rwy'n adnabod nifer o bobl sy'n defnyddio'r cyffuriau colli pwysau hyn, ac mae nifer o bobl yn colli llawer iawn o bwysau o ganlyniad, ac maen nhw'n credu'n gryf ynddyn nhw. Ond rwy'n credu bod yn rhaid i ni wneud yn siŵr bod pobl yn deall, pan fyddant nhw'n rhoi'r gorau i'w cymryd, y gallai fod canlyniadau, ond hefyd bod gwneud hynny heb addasu eich deiet hefyd yn mynd i fod yn anodd pan fyddwch chi'n rhoi'r gorau i gymryd y cyffuriau hynny. Byddwn yn argymell, i bobl yng Nghymru sy'n cael eu temtio i ddilyn y trywydd hwn, eu bod nhw'n cael y cyngor clinigol iawn cyn iddyn nhw ymgymryd â'r cyffuriau colli pwysau hyn.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Llywydd. Yesterday, the Home Secretary outlined what she described as the biggest reform of policing in 200 years. That should surely be a big opportunity for Wales. Last week, the Cabinet Secretary for Social Justice stood in this Chamber and she said,
'it is, of course, our ambition...for Wales to secure the devolution of policing and justice in their entirety.'
Two days later, the First Minister herself delivered a speech reiterating her party's apparent commitment—[Inaudible.]—but yesterday, when my colleague Liz Saville-Roberts asked the Labour Home Secretary whether she agreed that now is exactly the right time for the devolution of policing in Wales, she got four dismissive words of reply.
'No, I do not.'
From one week to the next, I struggle to work out which is worse: the blatant disregard towards Wales shown by Labour MPs, or the Labour Welsh Government's sheer inability to influence their Westminster colleagues. I'll tell you exactly what I think: this is a Labour Home Secretary in a Labour UK Government that doesn't even try to hide its disdain towards Wales and the devolution process. Does the First Minister agree with my assessment, and will she echo and repeat those words, or will she again try to wriggle out of standing up for Wales?
Diolch, Llywydd. Ddoe, amlinellodd yr Ysgrifennydd Cartref yr hyn a ddisgrifiodd fel y diwygiad mwyaf o blismona ers 200 mlynedd. Siawns y dylai hwnnw fod yn gyfle mawr i Gymru. Yr wythnos diwethaf, safodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol yn y Siambr hon a dywedodd,
'wrth gwrs, ein huchelgais ni...yw i Gymru sicrhau datganoli plismona a chyfiawnder yn eu cyfanrwydd.'
Dau ddiwrnod yn ddiweddarach, traddododd y Prif Weinidog ei hun araith yn ail-bwysleisio ymrwymiad ymddangosiadol ei phlaid—[Anghlywadwy.]—ond ddoe, pan ofynnodd fy nghydweithiwr Liz Saville-Roberts i'r Ysgrifennydd Cartref Llafur a oedd yn cytuno mai nawr yw'r union amser ar gyfer datganoli plismona yng Nghymru, cafodd ychydig eiriau diystyriol o ateb.
'Nac ydw, dydw i ddim.'
O un wythnos i'r llall, rwy'n cael trafferth yn gweithio allan pa un sy'n waeth: y difaterwch amlwg tuag at Gymru a ddangosir gan ASau Llafur, neu anallu llwyr Llywodraeth Lafur Cymru i ddylanwadu ar eu cydweithwyr yn San Steffan. Fe ddywedaf i wrthych i'n union beth rwyf i'n ei feddwl: dyma Ysgrifennydd Cartref Llafur mewn Llywodraeth Lafur y DU nad yw hyd yn oed yn ceisio cuddio ei dirmyg tuag at Gymru a'r broses ddatganoli. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â'm hasesiad, ac a wnaiff hi adleisio ac ailadrodd y geiriau hynny, neu a wnaiff hi geisio osgoi unwaith eto sefyll yn gadarn dros Gymru?
Well, I made it absolutely clear, in a speech that I set out last week, where we stand on this issue, and I'm glad he was paying attention to that speech. I will always stand up for Wales. What is important for me is that we focus on issues. It's not about constitutional positioning, as far as I'm concerned. It's not about gesture politics; it's about results. That's what matters, and what are the best structures to deliver those results. Let me be clear that this is the biggest restructuring of policing in 200 years. The Cabinet Secretary has met with the UK Government to talk about future governance in relation to this. We are not interested in policing to be devolved as a journey to independence. We're interested in making sure that it's about responding to the needs of people within our communities. It's results for people in our communities that matter. I'm focused on jobs, on the NHS, on school support. I am interested in plans for progress, not on shouting from the sidelines.
Wel, fe'i gwnes hi'n gwbl eglur, mewn araith a gyflwynais yr wythnos diwethaf, ble'r ydym ni'n sefyll ar y mater hwn, ac rwy'n falch ei fod yn talu sylw i'r araith honno. Byddaf bob amser yn sefyll yn gadarn dros Gymru. Yr hyn sy'n bwysig i mi yw ein bod ni'n canolbwyntio ar faterion. Nid yw'n fater o safbwyntiau cyfansoddiadol, yn fy marn i. Nid yw'n fater o wleidyddiaeth arwyddion; mae'n fater o ganlyniadau. Dyna'r hyn sy'n bwysig, a beth yw'r strwythurau gorau i sicrhau'r canlyniadau hynny. Gadewch i mi fod yn eglur mai hwn yw'r ailstrwythuro mwyaf o blismona ers 200 mlynedd. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyfarfod â Llywodraeth y DU i siarad am lywodraethu yn y dyfodol yn ymwneud â hyn. Nid oes gennym ni ddiddordeb mewn datganoli plismona fel taith i annibyniaeth. Mae gennym ni ddiddordeb mewn gwneud yn siŵr ei fod yn ymwneud ag ymateb i anghenion pobl yn ein cymunedau. Canlyniadau i bobl yn ein cymunedau sy'n bwysig. Rwyf i'n canolbwyntio ar swyddi, ar y GIG, ar gymorth i ysgolion. Mae gen i ddiddordeb mewn cynlluniau ar gyfer cynnydd, nid gweiddi o'r ymylon.
You talked about the constitution when you were delivering that speech last week, only to find out four or five days later again how powerless you are to have any influence over UK Government Ministers. More wriggling, as I anticipated. I urge the First Minister to say it. It's so clear that Labour MPs and Keir Starmer have no interest in what's right for Wales. And as for her asking, it is always 'no', just like Andy Burnham got: 'no' on the Crown Estate, 'no' on fair funding, 'no' on HS2 money and now 'no' on policing, too. And do you know what, the more the people of Wales look, the more it sinks in that Labour is a party run from London with no regard for Wales. And they've quit pretending even. One Labour MP is quoted in the press today saying, 'We won't devolve policing, especially given that Labour's unlikely to be running Wales after May'. So, if it's not them in charge, they've got even less interest in Wales. It is shameful and it is transparent. Doesn't the First Minister believe that her office and her nation deserve more respect than this?
Fe wnaethoch chi siarad am y cyfansoddiad pan oeddech chi'n traddodi'r araith honno yr wythnos diwethaf, dim ond i ddarganfod bedwar neu bum diwrnod yn ddiweddarach eto pa mor ddi-rym ydych chi i gael unrhyw ddylanwad ar Weinidogion Llywodraeth y DU. Mwy o osgoi, fel yr oeddwn i'n ei ddisgwyl. Rwy'n annog y Prif Weinidog i'w ddweud. Mae mor amlwg nad oes gan ASau Llafur a Keir Starmer unrhyw ddiddordeb yn yr hyn sy'n iawn i Gymru. Ac o ran ceisiadau ganddi hi, 'na' yw'r ateb bob amser, yn union fel y cafodd Andy Burnham: 'na' ar Ystad y Goron, 'na' ar gyllid teg, 'na' ar arian HS2 a nawr 'na' ar blismona hefyd. A wyddoch chi beth, po fwyaf y mae pobl Cymru yn edrych, y mwyaf y maen nhw'n deall bod Llafur yn blaid sy'n cael ei rhedeg o Lundain heb unrhyw ystyriaeth i Gymru. Ac maen nhw wedi rhoi'r gorau i esgus hyd yn oed. Mae un AS Llafur yn cael ei ddyfynnu yn y wasg heddiw yn dweud, 'Ni fyddwn yn datganoli plismona, yn enwedig o ystyried bod Llafur yn annhebygol o fod yn rhedeg Cymru ar ôl mis Mai'. Felly, os nad nhw sydd mewn rheolaeth, mae ganddyn nhw lai o ddiddordeb fyth yng Nghymru. Mae'n gywilyddus ac mae'n dryloyw. Onid yw'r Prif Weinidog yn credu bod ei swydd a'i chenedl yn haeddu mwy o barch na hyn?
My focus is not on the UK Government. My focus is on delivering for the people of Wales. My focus is on making sure that what we do today is that we get a budget through—[Inaudible.]—public services to provide that stability and hope, and an extra £400 million since the draft budget was published. What I am focused on is making sure that we focus on the things that really matter to the people of Wales. To the record-breaking—[Inaudible.]—that were delivered last month. And thank you to all of the NHS staff who have worked tirelessly, and also for the record investment that has come as a result of the fact that what we have are two Governments committed to public services. We've seen the biggest ever fall in a month when it comes to waiting lists—over 23,000 people coming off the lists. For the sixth month in a row, waiting lists are shorter, and the average time for waiting lists in Wales is 19 weeks.
Nid wyf i'n canolbwyntio ar Lywodraeth y DU. Rwy'n canolbwyntio ar gyflawni dros bobl Cymru. Rwy'n canolbwyntio ar wneud yn siŵr mai'r hyn yr ydym ni'n ei wneud heddiw yw ein bod ni'n cael cyllideb drwodd—[Anghlywadwy.]—gwasanaethau cyhoeddus i ddarparu'r sefydlogrwydd a'r gobaith hwnnw, a £400 miliwn ychwanegol ers cyhoeddi'r gyllideb ddrafft. Yr hyn yr wyf i'n canolbwyntio arno yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n canolbwyntio ar y pethau sy'n wirioneddol bwysig i bobl Cymru. I'r—[Anghlywadwy.]—mwyaf erioed a sicrhawyd y mis diwethaf. A diolch i holl staff y GIG sydd wedi gweithio'n ddiflino, a hefyd am y buddsoddiad mwyaf erioed sydd wedi dod o ganlyniad i'r ffaith mai'r hyn sydd gennym ni yw dwy Lywodraeth sydd wedi ymrwymo i wasanaethau cyhoeddus. Rydym ni wedi gweld y gostyngiad mwyaf erioed mewn mis o ran rhestrau aros—dros 23,000 o bobl yn dod oddi ar y rhestrau. Am y chweched mis yn olynol, mae rhestrau aros yn llai, a 19 wythnos yw'r amser cyfartalog ar gyfer rhestrau aros yng Nghymru.
You know what, people watching this will be remembering the question that I asked, and I'll tell you what, it's a masterclass in wriggling out of addressing her impotence in relation to the UK Government. And remember that we don't want devolution for the sake of some constitutional—[Inaudible.]—this is about improving policing. Wales has the highest rate of incarceration in Europe. Thousands are trapped in a cycle of reoffending, which helps no-one. Services that the police work within are devolved, yet policing itself isn't. It's a barrier to joined-up thinking. But, no, policy in Labour's eyes is best developed through a Whitehall lens, when surely it's best developed through a Welsh lens.
One final question. I note the statement issued by the Welsh Government today calling for an assurance that no regional police force should operate on both sides of the England-Wales border. Cross-border co-operation, of course, is very, very important, but I agree that Wales's border must be respected now, or you're creating even more problems on what's devolved and what's not. But given how little influence the First Minister has been able to have on UK Labour colleagues to date, will she explain what's going to be different this time? What has she done since the announcement yesterday to take the case directly to the Home Office that she must at least allow a Wales-only force to emerge from this? It's a poor substitute for devolution, which Plaid Cymru will still press for, but it's the very least we need.
Wyddoch chi beth, bydd pobl sy'n gwylio hyn yn cofio'r cwestiwn a ofynnais i, ac fe ddywedaf i wrthych chi beth, mae'n gampwaith o osgoi mynd i'r afael â'i hanallu o ran Llywodraeth y DU. A chofiwch nad ydym ni eisiau datganoli at ddibenion rhyw—[Anghlywadwy.] cyfansoddiadol—mater o wella plismona yw hyn. Cymru sydd â'r gyfradd garcharu uchaf yn Ewrop. Mae miloedd wedi'u dal mewn cylch o aildroseddu, sy'n helpu neb. Mae'r gwasanaethau y mae'r heddlu yn gweithio ynddyn nhw wedi'u datganoli, ac eto nid yw plismona ei hun. Mae'n rhwystr i feddwl cydgysylltiedig. Ond, na, y ffordd orau o ddatblygu polisi ym marn Llafur yw drwy lens Whitehall, pan does bosibl nad y ffordd orau o'i ddatblygu yw drwy lens Cymru.
Un cwestiwn olaf. Rwy'n nodi'r datganiad a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru heddiw yn galw am sicrwydd na ddylai unrhyw heddlu rhanbarthol weithredu ar ddwy ochr y ffin rhwng Cymru a Lloegr. Mae cydweithrediad trawsffiniol, wrth gwrs, yn bwysig iawn, ond rwy'n cytuno bod yn rhaid parchu ffin Cymru nawr, neu rydych chi'n creu mwy o broblemau fyth o ran yr hyn sydd wedi'i ddatganoli a'r hyn sydd ddim. Ond o ystyried cyn lleied o ddylanwad y mae'r Prif Weinidog wedi gallu ei gael ar gydweithwyr Llafur y DU hyd yma, a wnaiff hi esbonio beth sy'n mynd i fod yn wahanol y tro hwn? Beth mae hi wedi ei wneud ers y cyhoeddiad ddoe i fynd â'r achos yn uniongyrchol i'r Swyddfa Gartref bod yn rhaid iddi o leiaf ganiatáu i heddlu Cymru yn unig ddeillio o hyn? Mae'n ail gwael i ddatganoli, y bydd Plaid Cymru yn dal i bwyso amdano, ond dyma'r lleiaf sydd ei angen arnom ni.
I'm very pleased that, in the White Paper, when mentioning the merger of forces, there was recognition of the distinct circumstances of Wales, and of course we'll be clear that we keep on pushing for our long-stated view that policing should be devolved. But at some point, it would be good if the Plaid Cymru leader could ask me about areas for which I actually have responsibility. This week, for example, we have made a pledge to make sure that school support staff in Wales, if we are re-elected in May, will receive all-year-round pay. That is the kind of thing that the people of Wales are interested in: making sure that people within our schools are supported in a way that will make a difference to the lives of children in those schools.
Rwy'n falch iawn bod cydnabyddiaeth, yn y Papur Gwyn, wrth sôn am uno heddluoedd, o amgylchiadau gwahanol Cymru, ac wrth gwrs byddwn yn eglur ein bod ni'n parhau i bwyso am ein barn hirddatganedig y dylid datganoli plismona. Ond ar ryw adeg, byddai'n braf pe gallai arweinydd Plaid Cymru ofyn i mi am feysydd y mae gen i gyfrifoldeb amdanyn nhw mewn gwirionedd. Yr wythnos hon, er enghraifft, rydym ni wedi gwneud addewid i wneud yn siŵr y bydd staff cymorth ysgolion yng Nghymru, os cawn ni ein hailethol ym mis Mai, yn derbyn tâl drwy gydol y flwyddyn. Dyna'r math o beth y mae gan bobl Cymru ddiddordeb ynddo: gwneud yn siŵr bod pobl yn ein hysgolion yn cael eu cynorthwyo mewn ffordd a fydd yn gwneud gwahaniaeth i fywydau plant yn yr ysgolion hynny.
Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Leader of the Conservatives, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. Today is Holocaust Memorial Day, of course, when we come together to commemorate the lives of the 6 million innocent men, women and children who were murdered simply because they were Jewish. At a time when the scourge of antisemitism, I'm afraid, is still once again on the rise, we must all be steadfast, saying that it must be challenged and tackled whenever and wherever it might arise.
First Minister, in your speech to the Institute for Government last week, you painted a terrifying picture of the threat to the United Kingdom posed by Plaid Cymru. Yet in recent years, your Welsh Government has been joined at the hip to those very same separatists, as you called them, through a co-operation agreement. You have spent literally years letting Plaid Cymru MSs into the inner sanctum of Government to help draft your budgets and to dictate your policies and legislation. That includes the unwanted and unpopular 20 mph default speed limits, the disastrous first draft of the sustainable farming scheme and the vanity projects that you continue to invest in in Uganda.
Isn't it, First Minister, the height of hypocrisy for you to now warn the public about the dangers of Plaid, when you have been working hand-in-glove with them, running Wales for years? Why should the people of Wales believe your warnings now, when you've been perfectly happy for Plaid to be your partner in crime?
Diolch, Llywydd. Mae'n Ddiwrnod Cofio'r Holocost heddiw, wrth gwrs, pan fyddwn ni'n dod at ein gilydd i goffáu bywydau'r 6 miliwn o ddynion, menywod a phlant diniwed a lofruddiwyd dim ond oherwydd eu bod nhw'n Iddewon. Ar adeg pan fo pla gwrthsemitiaeth, mae gen i ofn, yn dal i gynyddu unwaith eto, mae'n rhaid i ni i gyd fod yn gadarn, gan ddweud bod yn rhaid ei herio a mynd i'r afael ag ef pryd bynnag a ble bynnag y gallai godi.
Prif Weinidog, yn eich araith i'r Institute for Government yr wythnos diwethaf, fe wnaethoch chi gyflwyno darlun brawychus o'r bygythiad i'r Deyrnas Unedig sy'n cael ei beri gan Blaid Cymru. Ac eto yn y blynyddoedd diwethaf, mae eich Llywodraeth Cymru wedi bod yn glos iawn â'r un ymwahanwyr hynny, fel y gwnaethoch chi eu galw, trwy gytundeb cydweithio. Rydych chi wedi treulio blynyddoedd yn llythrennol yn gadael ASau Plaid Cymru i mewn i sanctwm mewnol y Llywodraeth i helpu i ddrafftio eich cyllidebau ac i ddylanwadu ar eich polisïau a'ch deddfwriaeth. Mae hynny'n cynnwys y terfynau cyflymder diofyn 20 mya diangen ac amhoblogaidd, drafft cyntaf trychinebus y cynllun ffermio cynaliadwy a'r prosiectau balchder yr ydych chi'n parhau i fuddsoddi ynddyn nhw yn Uganda.
Onid yw'r rhagrith mwyaf i chi, Prif Weinidog, rybuddio'r cyhoedd nawr am beryglon Plaid Cymru, pan ydych chi wedi bod yn gweithio law yn llaw â nhw, yn rhedeg Cymru ers blynyddoedd? Pam ddylai pobl Cymru gredu eich rhybuddion nawr, pan ydych chi wedi bod yn berffaith fodlon i Blaid Cymru fod yn gydbechadur?
I'm not going to apologise for the fact that we today, I hope, will get our budget through thanks to the support from Plaid Cymru. That's not something to be ashamed of. That is showing practical responsibility—something that you won't be showing this afternoon. Because we're going to be putting an extra £1.2 billion on the table to support our public services, and you're not going to be supporting that. You're not going to be supporting bringing those waiting lists down. You're not going to be supporting putting more money into our education system. You're not going to be supporting more money into housing and into transport. Those are the things that matter to the people of Wales. But no, you want to do your posture politicking, and that, frankly, is not where the people of Wales are at.
Nid wyf i'n mynd i ymddiheuro am y ffaith y byddwn ni heddiw, rwy'n gobeithio, yn cael ein cyllideb drwodd diolch i'r gefnogaeth gan Blaid Cymru. Nid yw hynny'n rhywbeth i fod â chywilydd ohono. Mae hynny'n dangos cyfrifoldeb ymarferol—rhywbeth na fyddwch chi'n ei ddangos y prynhawn yma. Oherwydd rydym ni'n mynd i fod yn rhoi £1.2 biliwn ychwanegol ar y bwrdd i gefnogi ein gwasanaethau cyhoeddus, ac nid ydych chi'n mynd i gefnogi hynny. Nid ydych chi'n mynd i fod yn cefnogi lleihau'r rhestrau aros hynny. Nid ydych chi'n mynd i fod yn cefnogi rhoi mwy o arian yn ein system addysg. Nid ydych chi'n mynd i fod yn cefnogi mwy o arian ar gyfer tai a thrafnidiaeth. Dyna'r pethau sy'n bwysig i bobl Cymru. Ond na, rydych chi eisiau bwrw ymlaen â'ch eich gwleidyddiaeth arwyddion, ac nid dyna, yn gwbl blaen, yw sut mae pobl Cymru yn meddwl.
You didn't answer my question, but that's not surprising, because it's the same every single week. You have claimed that demanding more powers from the UK Government is a way to neutralise the threat of the break-up of the UK. But in reality, you're simply playing to Plaid Cymru's agenda, aren't you? Because by constantly demanding more powers and more control over issues such as policing and justice, you're actually building the scaffolding for the very break-up of the United Kingdom that you claim to want to defend. It seems to me, First Minister, and everybody else in Wales, that there isn't a cigarette paper, actually, between your constitutional ambitions and those of Plaid Cymru. So, instead of trying to out-nationalist the nationalists by clamouring for more powers, why don't you focus on the powers you already have to turn around the crisis in our NHS, to improve our education system, and to get Wales's economy working?
Wnaethoch chi ddim ateb fy nghwestiwn, ond nid yw hynny'n syndod, oherwydd mae hi yr un fath bob wythnos. Rydych chi wedi honni bod mynnu mwy o bwerau gan Lywodraeth y DU yn ffordd o niwtraleiddio bygythiad o chwalfa'r DU. Ond mewn gwirionedd, y cwbl rydych chi'n ei wneud yw dilyn agenda Plaid Cymru, onid ydych chi? Oherwydd trwy fynnu mwy o bwerau a mwy o reolaeth yn gyson dros faterion fel plismona a chyfiawnder, rydych chi mewn gwirionedd yn adeiladu'r sgaffaldiau ar gyfer union chwalfa'r Deyrnas Unedig yr ydych chi'n honni eich bod chi eisiau ei hamddiffyn. Mae'n ymddangos i mi, Prif Weinidog, a phawb arall yng Nghymru, nad oes papur sigarét, a dweud y gwir, rhwng eich uchelgeisiau cyfansoddiadol chi a rhai Plaid Cymru. Felly, yn hytrach na cheisio bod yn fwy o genedlaetholwyr na'r cenedlaetholwyr trwy alw am fwy o bwerau, beth am ganolbwyntio ar y pwerau sydd gennych chi eisoes i ddatrys yr argyfwng yn ein GIG, i wella ein system addysg, ac i gael economi Cymru yn gweithio?
Labour is the party of devolution, Plaid is the party of independence. There's the difference. It's a fundamental difference. We want to make this place work—a strong Wales in a strong United Kingdom. I'm not apologising for that. What I set out in the IfG speech last week was what Wales needs next. It wasn't just rearguing the past. We've been very clear about the fact that we want to see Gordon Brown's suggestions implemented, that we want to see the independent commission on the constitution of Wales and the recommendations there delivered. Everything I said was not to do with constitutional positioning. It wasn't to do with gesture politics. It was about focusing and making sure we've got the right tools so we can deliver on the things that matter to the people of Wales. One of those is jobs.
People will have a choice in the next election. They will have to choose between whether they want chaos under Reform, which, frankly, we've seen here before—. We've had Nigel Farage’s party in here before. Seven of them were represented. By the end of the term, six of them had joined different parties. Who thinks that's going to happen again? I think a lot of us can predict what is likely to happen if they get elected. Or you can vote for that route towards independence. That is something that is on offer, and I think that is a difficult choice that the people of Wales will need to make. But we are unapologetically focused on the things that matter to the people of Wales. Today, that is about the budget. It's a about the budget and things that matter to the people of Wales when it comes to their daily lives.
Llafur yw plaid datganoli, Plaid Cymru yw plaid annibyniaeth. Mae yna wahaniaeth. Mae'n wahaniaeth sylfaenol. Rydym ni eisiau gwneud i'r lle hwn weithio—Cymru gref mewn Teyrnas Unedig gref. Nid wyf i'n ymddiheuro am hynny. Yr hyn a nodais yn yr araith IfG yr wythnos diwethaf oedd yr hyn sydd ei angen ar Gymru nesaf. Nid oedd yn fater o ail-ddadlau’r gorffennol yn unig. Rydym ni wedi bod yn eglur iawn ynglŷn â'r ffaith ein bod ni eisiau gweld awgrymiadau Gordon Brown yn cael eu gweithredu, ein bod ni eisiau gweld y comisiwn annibynnol ar gyfansoddiad Cymru a'r argymhellion yn y fan honno yn cael eu cyflawni. Nid oedd popeth a ddywedais yn ymwneud â lleoli cyfansoddiadol. Nid oedd yn ymwneud â gwleidyddiaeth arwyddion. Roedd yn ymwneud â chanolbwyntio a gwneud yn siŵr bod gennym ni'r arfau cywir fel y gallwn ni gyflawni'r pethau sy'n bwysig i bobl Cymru. Swyddi yw o'r rheini.
Bydd gan bobl ddewis yn yr etholiad nesaf. Bydd yn rhaid iddyn nhw ddewis rhwng a ydyn nhw eisiau anhrefn o dan Reform, yr ydym ni, mewn gwirionedd, wedi ei weld yma o'r blaen—. Bu gennym ni blaid Nigel Farage yma o'r blaen. Cynrychiolwyd saith ohonyn nhw. Erbyn diwedd y tymor, roedd chwech ohonyn nhw wedi ymuno â gwahanol bleidiau. Pwy sy'n meddwl bod hynny'n mynd i ddigwydd eto? Rwy'n credu y gall llawer ohonom ni ragweld yr hyn sy'n debygol o ddigwydd os byddan nhw'n cael eu hethol. Neu gallwch chi bleidleisio dros y trywydd hwnnw tuag at annibyniaeth. Mae hynny'n rhywbeth sy'n cael ei gynnig, ac rwy'n credu bod hwnnw'n ddewis anodd y bydd angen i bobl Cymru ei wneud. Ond rydym ni'n canolbwyntio yn ddiymddiheuriad ar y pethau sy'n bwysig i bobl Cymru. Heddiw, mae hynny'n ymwneud â'r gyllideb. Mae'n ymwneud â'r gyllideb a phethau sy'n bwysig i bobl Cymru o ran eu bywydau bob dydd.
You talk about the importance of jobs, and I agree with you, jobs are important, but you're failing on that front, aren't you? We've got the highest unemployment in the United Kingdom. It's gone up by almost 60 per cent since the UK Labour Government was elected, and it's not surprising, because you're heaping more and more taxes on the shoulders of the hard-working people who employ people across this country. The truth of the matter is this: Labour and Plaid Cymru are two cheeks of the same miserable face. That's what you are. You have worked together to pass budgets and legislation, and you have left Wales with the worst educational outcomes, the longest NHS waiting lists, and the lowest wages in Great Britain. So, rather than begging the UK Government for a new deal to save your political skin, why don't you apologise to the people of Wales for the old deals that you've made with Plaid Cymru, including a deal that prioritised creating 36 more politicians in Cardiff Bay, and spending £120 million on that project, instead of creating more doctors, nurses and teachers across Wales to support our public services?
Rydych chi'n siarad am bwysigrwydd swyddi, ac rwy'n cytuno â chi, mae swyddi yn bwysig, ond rydych chi'n methu yn hynny o beth, onid ydych chi? Mae gennym ni'r diweithdra uchaf yn y Deyrnas Unedig. Mae wedi cynyddu bron i 60 y cant ers ethol Llywodraeth Lafur y DU, ac nid yw'n syndod, gan eich bod chi'n pentyrru mwy a mwy o drethi ar ysgwyddau'r bobl sy'n gweithio'n galed sy'n cyflogi pobl ledled y wlad hon. Y gwir am y mater yw hyn: mae Llafur a Phlaid Cymru yn ddau foch o'r un wyneb truenus. Dyna beth ydych chi. Rydych chi wedi gweithio gyda'ch gilydd i basio cyllidebau a deddfwriaeth, ac rydych chi wedi gadael Cymru â'r canlyniadau addysgol gwaethaf, y rhestrau aros hiraf yn y GIG, a'r cyflogau isaf ym Mhrydain Fawr. Felly, yn hytrach nag erfyn ar Lywodraeth y DU am gytundeb newydd i achub eich croen gwleidyddol, beth am ymddiheuro i bobl Cymru am yr hen gytundebau yr ydych chi wedi eu gwneud gyda Phlaid Cymru, gan gynnwys cytundeb a wnaeth flaenoriaethu creu 36 o wleidyddion ychwanegol ym Mae Caerdydd, a gwario £120 miliwn ar y prosiect hwnnw, yn hytrach na chreu mwy o feddygon, nyrsys ac athrawon ledled Cymru i gefnogi ein gwasanaethau cyhoeddus?
You care about public services? Why won't you vote for the budget today? That's your opportunity to demonstrate that you care. The fact is that we've had a 40 per cent increase in the number of doctors and dentists since the pandemic.FootnoteLink This is a huge increase in public services. The Welsh Labour Government has been working tirelessly to create more jobs across Wales: 12,000 supported since I became First Minister and 46,000 jobs in this Senedd term. We've been focused on getting young people into jobs. That youth guarantee has helped 62,000 young people, transforming their lives, giving them opportunities, and now we're focused, absolutely, on the economy. That's why we hosted the investment summit, with £16 billion-worth of investment announced. The key thing to remember is why we're doing this. The reason we're doing this is because we want to raise Wales out of poverty. We want to make sure the people of Wales are equipped with the resources and the skills that they need to land these jobs. We need to give them the powers to pay their bills. That's why we're focused on the economy.
Mae ots gennych chi am wasanaethau cyhoeddus? Pam na wnewch chi bleidleisio dros y gyllideb heddiw? Dyna eich cyfle i ddangos bod ots gennych chi. Y ffaith amdani yw ein bod ni wedi cael cynnydd o 40 y cant i nifer y meddygon a'r deintyddion ers y pandemig.FootnoteLink Mae hwn yn gynnydd enfawr mewn gwasanaethau cyhoeddus. Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi bod yn gweithio'n ddiflino i greu mwy o swyddi ledled Cymru: cefnogwyd 12,000 ers i mi ddod yn Brif Weinidog a 46,000 o swyddi yn y tymor Senedd hwn. Rydym ni wedi canolbwyntio ar gael pobl ifanc i mewn i swyddi. Mae'r warant pobl ifanc honno wedi helpu 62,000 o bobl ifanc, gan drawsnewid eu bywydau, rhoi cyfleoedd iddyn nhw, ac rydym ni'n canolbwyntio nawr, yn llwyr, ar yr economi. Dyna pam y gwnaethom ni gynnal yr uwchgynhadledd fuddsoddi, gyda gwerth £16 biliwn o fuddsoddiad wedi'i gyhoeddi. Y peth allweddol i'w gofio yw pam rydym ni'n gwneud hyn. Y rheswm yr ydym ni'n gwneud hyn yw oherwydd ein bod ni eisiau codi Cymru allan o dlodi. Rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod pobl Cymru yn meddu ar yr adnoddau a'r sgiliau sydd eu hangen arnyn nhw i gael y swyddi hyn. Mae angen i ni roi'r pwerau iddyn nhw dalu eu biliau. Dyna pam rydym ni'n canolbwyntio ar yr economi.
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddarparu diweddariad am gynlluniau ar gyfer canolfannau iechyd a llesiant newydd yn Arfon? OQ63766
3. Will the First Minister provide an update on plans for new health and wellbeing centres in Arfon? OQ63766
Dwi'n falch o allu cadarnhau bod Llywodraeth Lafur Cymru wedi darparu arian i ddatblygu achosion busnes ar gyfer Waunfawr a Chanolfan Lleu, a'n bod ni'n aros am geisiadau pellach am gyllid ar gyfer y tri chynnig yn Arfon.
I'm pleased to confirm that the Welsh Labour Government has provided money to develop business cases for Waunfawr and Canolfan Lleu, and that we are awaiting further funding applications for the three proposals in Arfon.
Bron i 10 mlynedd yn ôl, pan ges i fy ethol i'r Senedd am y tro cyntaf dros bobl Arfon, mi wnes i godi pryder am ddiffygion mewn darpariaeth iechyd a gofal yn Waunfawr a Llanrug yn fy etholaeth i, a'r amodau hollol annerbyniol y mae gofyn i gleifion a meddygon eu dioddef. Ychydig wedyn, yn 2017, ni wnes i gynnal cyfarfod cyhoeddus mewn rhan arall o'r etholaeth, yn Nyffryn Nantlle, i drafod diffygion enbyd y cyfleusterau iechyd yn yr ardal honno. Ac wedyn, yn 2021, daeth y problemau ym Mangor i'n sylw ni, ac mi wnes i roi fy nghefnogaeth i gynllun i greu canolfan iechyd a gofal newydd sbon yng nghanol y ddinas.
Mae dau dymor seneddol wedi mynd heibio, a dydy'r cynlluniau yma ddim wedi'u gwireddu. Dim un rhaw wedi'i tharo yn y ddaear yn un o'r tri lleoliad yma. A wnewch chi felly ymrwymo i adolygu, cyn diwedd y tymor hwn, broses creu cynlluniau saith cam trwsgl y byrddau iechyd, sydd yn amlwg ddim yn ffit i bwrpas, ac a wnewch chi hefyd gytuno efo fi fod yr oedi sylweddol yma'n warthus ac yn gadael fy etholwyr i i lawr, a bod y staff proffesiynol yn cael eu gadael i lawr hefyd?
Almost 10 years ago, when I was elected to the Senedd for the first time to represent the people of Arfon, I raised concerns about deficiencies in the provision of health and care services in Waunfawr and Llanrug in my constituency, and the entirely unacceptable conditions that patients and doctors are required to endure. Shortly afterwards, in 2017, I held a public meeting in another part of the constituency, in Dyffryn Nantlle, to discuss the dire shortcomings of the health facilities in that area. And then, in 2021, the problems in Bangor came to my attention, and I gave my support to a plan to create a brand new health and care facility in the city centre.
Two Senedd terms have passed, and these plans have not been realised. Not a single shovel has hit the ground in any of those three locations. So, will you commit to reviewing, before the end of this term, the clumsy seven-stage process for plan creation at the health boards, which is clearly not fit for purpose, and will you agree with me that this significant delay is a disgrace and is letting my constituents down, as well as the fact that the professional staff are being let down as well?
Wel, ychydig iawn o arian cyfalaf oedd gyda ni fel Llywodraeth o dan y Torïaid. Dyna'r gwirionedd. Ychydig iawn o arian oedd ar gael ar gyfer datblygu pethau fel hyn mewn ardaloedd fel Bangor, Waunfawr a Phenygroes. Ond mae'r rhain nawr yn brif flaenoriaeth i gynllun cyfalaf strategol bwrdd partneriaeth rhanbarthol gogledd Cymru, a'r ffaith yw, achos ein bod ni nawr gyda Llywodraeth sydd wedi ymrwymo i fuddsoddi mewn cyfalaf, fod yna arian yn yr integration and rebalancing capital fund sydd ar gael ar gyfer y datblygiadau hyn, ac rŷn ni'n edrych ymlaen at dderbyn y cynigion hynny oddi wrth Betsi. Ond mae angen, dwi'n meddwl, symleiddio'r broses. Dwi'n meddwl bod pob un yn derbyn hynny. Ond y ffaith yw, does dim pwynt symleiddio os nad yw'r arian yna. Nawr mae'r arian yna ar gael am y tro cyntaf mewn dros ddegawd.
Well, we had very little capital funding as a Government under the Tories. That's the reality. We had very little capital funding available to develop these kinds of things in areas such as Bangor, Waunfawr and Penygroes. But these are now a priority for the north Wales regional partnership board's strategic funding programme, and the fact is, as we do now have a Government that is committed to investing in capital projects, there is funding in the integration and rebalancing capital fund that is available for these developments, and we look forward to receiving those applications and proposals from Betsi. But I do think we need to simplify the process. I think everyone would accept that. But the fact is, there is no point simplifying the process unless the funding is available. Now that funding is available for the first time in over a decade.
Of course, during that decade, the Welsh Government was the only Government in UK history ever to cut an NHS budget in real terms. However, questioning the health Secretary here in November, I highlighted the frustration and anger expressed over the lack of progress by Betsi Cadwaladr University Health Board in developing a new purpose-built surgery in Waunfawr, Arfon, to replace the current cramped and unsuitable premises. I think that this is a region-wide issue replicated, for example, in Hanmer Surgery, south Wrexham, who continue to fight a similar battle more than 11 years after the existing building was declared unfit for purpose. The delays, excuses and errors behind this only add to the primary care shortage in north Wales, and the impact that this has on the region's accident and emergency departments.
Although creating a new surgery via progressive theoretical stages was proposed at a subsequent meeting between the health board and Hanmer Surgery, concern was expressed to me that this could once again fall victim to the health board's, quote, 'inflexible thinking and rigid administrative procedures'. When, if ever, in its few remaining weeks, will your Government ensure active engagement with primary care practitioners, patient groups and professional bodies to deliver on their evidenced calls for the development of community capacity in north Wales?
Wrth gwrs, yn ystod y degawd hwnnw, Llywodraeth Cymru oedd yr unig Lywodraeth yn hanes y DU erioed i dorri cyllideb y GIG mewn termau real. Fodd bynnag, wrth holi'r Ysgrifennydd Iechyd yma ym mis Tachwedd, tynnais sylw at y rhwystredigaeth a'r dicter a fynegwyd ynghylch y diffyg cynnydd gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr o ran datblygu meddygfa bwrpasol newydd yn Waunfawr, Arfon, i ddisodli'r adeilad cyfyng ac anaddas presennol. Rwy'n credu bod hwn yn fater ar draws y rhanbarth cyfan a ailadroddwyd, er enghraifft, ym Meddygfa Hanmer, de Wrecsam, sy'n parhau i ymladd brwydr debyg fwy nag 11 mlynedd ar ôl i'r adeilad presennol gael ei ddatgan yn anaddas i'r diben. Y cwbl y mae'r oedi, yr esgusodion a'r camgymeriadau y tu ôl i hyn yn ei wneud yw ychwanegu at y prinder gofal sylfaenol yn y gogledd, a'r effaith y mae hyn yn ei chael ar adrannau damweiniau ac achosion brys y rhanbarth.
Er i greu meddygfa newydd trwy gamau damcaniaethol blaengar gael ei gynnig mewn cyfarfod dilynol rhwng y bwrdd iechyd a Meddygfa Hanmer, mynegwyd pryder i mi y gallai hyn unwaith eto fod yn aflwyddiannus oherwydd, ac rwy'n dyfynnu, 'meddwl anhyblyg a gweithdrefnau gweinyddol anhyblyg' y bwrdd iechyd. Pryd, os byth, yn ystod yr ychydig wythnosau sydd ganddi'n weddill, wnaiff eich Llywodraeth sicrhau ymgysylltiad gweithredol ag ymarferwyr gofal sylfaenol, grwpiau cleifion a chyrff proffesiynol i gyflawni o ran eu galwadau seiliedig ar dystiolaeth i ddatblygu capasiti cymunedol yng ngogledd Cymru?
Mark, it was your Government that starved our Government of capital investment for over a decade. That meant that we couldn't invest in these things, and now we are able, for the first time, to do that. But that's no thanks to you, and today you won't be voting for a budget that is actually putting more money into capital expenditure. The fact is that we know Betsi is challenged, but it is important, I think, to note that 58 per cent fewer people are waiting for over two years for treatment, there's an 82 per cent reduction in those waiting over three years and a 41 per cent reduction in those waiting for four hours in emergency departments. This is because that extra funding has gone in from the Welsh Government—funding that you blocked.
Mark, eich Llywodraeth chi wnaeth amddifadu ein Llywodraeth o fuddsoddiad cyfalaf am dros ddegawd. Roedd hynny'n golygu na allem ni fuddsoddi yn y pethau hyn, ac nawr rydym ni'n gallu, am y tro cyntaf, gwneud hynny. Ond nid yw hynny'n ddim diolch i chi, a heddiw ni fyddwch chi'n pleidleisio dros gyllideb sydd mewn gwirionedd yn cyfrannu mwy o arian at wariant cyfalaf. Y gwir amdani yw ein bod ni'n gwybod bod Betsi o dan bwysau, ond mae'n bwysig nodi, rwy’n credu, bod 58 y cant yn llai o bobl yn aros dros ddwy flynedd am driniaeth, ceir gostyngiad o 82 y cant i'r rhai sy'n aros dros dair blynedd a gostyngiad o 41 y cant i'r rhai sy'n aros am bedair awr mewn adrannau achosion brys. Mae hyn oherwydd bod y cyllid ychwanegol hwnnw wedi mynd i mewn gan Lywodraeth Cymru—cyllid y gwnaethoch chi ei rwystro.
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar wasanaethau canser Cymru? OQ63760
4. Will the First Minister make a statement on cancer services in Wales? OQ63760
Mae un o bob dau person yn debygol o ddatblygu canser rywbryd yn eu bywyd, felly mae gwella gofal, triniaeth a chanlyniadau canser yn parhau i fod yn brif flaenoriaeth i'n Llywodraeth. Rŷn ni'n canolbwyntio ar weithio gyda'r NHS i ddarganfod canser yn gynharach a gwella mynediad at driniaeth.
One in two people are likely to develop cancer sometime in their life, so improving care, treatment and cancer outcomes continues to be a top priority for our Government. Our focus is on working with the NHS to detect cancer early and improve access to treatment.
Diolch i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. Mae'n rhwystredig gweld y data diweddaraf yn dangos bod y targedau perfformio canser yn dirywio eto fyth. Ond yn achos cleifion yn y gogledd, mae'r her o gael diagnosis hyd yn oed yn waeth. Mae un o fy etholwyr i, er enghraifft, gyda risg uchel o ganser y prostad, ac angen, felly, sgan positron emission tomography ar frys, ond mae yna oedi o hyd at wyth wythnos yn y sgan hynny oherwydd bod y cytundeb rhwng ysbyty Maelor, yr NHS Wales Joint Commissioning Committee a darparwyr preifat yr offeryn yma wedi dirwyn i ben. Felly, mae'n rhaid i'r claf yna deithio ymhell lawr i Gaerdydd am y driniaeth yna, o leiaf wyth wythnos ar ôl yr amser roedd e i fod i gael y sgan.
Sut mae sefyllfa wedi codi ble mae cytundeb ar beiriant sganio PET yn dirwyn i ben? Mae cytundeb mewn lle am gyfnod penodol o amser, ac mae dyddiad terfyn y cytundeb yna yn wybyddus o ddechrau'r cytundeb. Ydych chi felly yn meddwl ei fod o'n dderbyniol bod cleifion sydd yn byw gyda chanser ymosodol fel yma yn gorfod aros wythnosau hir am sgan oherwydd methiannau gweinyddol?
I thank the First Minister for that response. It is frustrating to see that the latest data demonstrated that performance targets for cancer are declining once again. But in the case of patients in north Wales, the challenge of getting a diagnosis is even worse. One of my constituents, for example, is at high risk of prostate cancer, and therefore needs an urgent positron emission tomography scan, but there are delays of up to eight weeks for that scan because the contract between Wrexham Maelor Hospital, the NHS Wales Joint Commissioning Committee and the private providers of this equipment has lapsed. That patient therefore has to travel a long way down to Cardiff for that treatment, at least eight weeks later than he should have been scanned.
How has a situation been allowed to develop where an agreement on a PET scanner draws to an end? A contract is in place for a set period of time, and the closing date of that contract is known from the beginning. Do you therefore think it's acceptable that patients who are living with an aggressive cancer such as this have to wait many weeks for scans because of administrative failings?
Cancer mortality rates in Wales have improved by 17 per cent over the past 20 years. Five-year net survival rates for all cancers have improved by almost 10 percentage points over the last 15 years. Between December 2024 and November 2025, more than 170,000 people were informed they didn't have cancer. We recognise that there is a lot more to be done. I'm pleased that there have been advances in some health boards. Hywel Dda, for example, have made substantial strides and have seen over an 8 per cent improvement in performance over the past year.
When it comes to the PET scan situation, it is for Betsi as a health board to commission or deliver services, including PET scans, for its patients. We're aware of ongoing contractual issues related to the procurement of an outsourced mobile provider that means that the health board is unable to deliver PET scans in the short term. Whilst Betsi is resolving the contractual issue, it's moved quickly to ensure that patients are able to access alternative treatment.
Mae cyfraddau marwolaethau canser yng Nghymru wedi gwella 17 y cant dros yr 20 mlynedd diwethaf. Mae cyfraddau goroesi net pum mlynedd ar gyfer pob canser wedi gwella bron i 10 pwynt canran dros y 15 mlynedd diwethaf. Rhwng Rhagfyr 2024 a Thachwedd 2025, hysbyswyd mwy na 170,000 o bobl nad oedd ganddyn nhw ganser. Rydym ni'n cydnabod bod llawer mwy i'w wneud. Rwy'n falch y bu cynnydd mewn rhai byrddau iechyd. Mae Hywel Dda, er enghraifft, wedi gwneud cynnydd sylweddol ac wedi gweld gwelliant o dros 8 y cant i berfformiad dros y flwyddyn ddiwethaf.
O ran y sefyllfa sganiau PET, mater i Betsi fel bwrdd iechyd yw comisiynu neu ddarparu gwasanaethau, gan gynnwys sganiau PET, i'w gleifion. Rydym ni'n ymwybodol o broblemau cytundebol parhaus sy'n gysylltiedig â chaffael darparwr symudol allanol sy'n golygu nad yw'r bwrdd iechyd yn gallu darparu sganiau PET yn y byrdymor. Er bod Betsi yn datrys y broblem gytundebol, mae wedi symud yn gyflym i sicrhau y gall cleifion gael gafael ar driniaeth amgen.
First Minister, prostate cancer is the most common form of cancer in men in Wales, with one in eight men here being diagnosed with the disease during their lives. Now, as you know, First Minister, the key to surviving this dreadful disease is early detection. Wales has historically been the only UK nation without a dedicated Government-led cancer awareness campaign targeted at men, unlike England and Scotland, which have had campaigns to highlight risk factors and symptoms. With this in mind, First Minister, what steps will your Government take to raise awareness, and when will we see a move back to screening men over 50, as was taking place some 30 years ago, so that we can actually make strides to improve outcomes for men affected? Surely we should be pursuing the preventative agenda, as we were many years ago.
Prif Weinidog, canser y prostad yw'r math mwyaf cyffredin o ganser ymhlith dynion yng Nghymru, ac mae un o bob wyth dyn yma yn cael diagnosis o'r clefyd yn ystod eu bywydau. Nawr, fel y gwyddoch chi, Prif Weinidog, y peth allweddol i oroesi'r clefyd ofnadwy hwn yw ei ganfod yn gynnar. Yn hanesyddol, Cymru fu'r unig wlad yn y DU heb ymgyrch ymwybyddiaeth canser bwrpasol dan arweiniad y Llywodraeth wedi'i thargedu at ddynion, yn wahanol i Loegr a'r Alban, sydd wedi cynnal ymgyrchoedd i dynnu sylw at ffactorau risg a symptomau. Gyda hyn mewn golwg, Prif Weinidog, pa gamau wnaiff eich Llywodraeth eu cymryd i godi ymwybyddiaeth, a phryd fyddwn ni'n gweld symudiad yn ôl at sgrinio dynion dros 50 oed, fel oedd yn digwydd tua 30 mlynedd yn ôl, fel y gallwn ni gymryd camau breision i wella canlyniadau i ddynion sy'n cael eu heffeithio? Siawns y dylem ni fod yn dilyn yr agenda ataliol, fel yr oeddem ni flynyddoedd lawer yn ôl.
Look, I recognise that prostate cancer is, I think, the largest cancer when it comes to men suffering from cancer, so clearly we have to take it very seriously. And we do take it seriously. It is not clinically advised, as I understand, to screen for prostate cancer. Look, we're following advice, we're following evidence. That is the way we try and do things in the Welsh Government.
Edrychwch, rwy'n cydnabod mai canser y prostad, rwy'n credu, yw'r canser mwyaf o ran dynion sy'n dioddef o ganser, felly mae'n amlwg bod yn rhaid i ni ei gymryd o ddifrif iawn. Ac rydym ni'n ei gymryd o ddifrif. Nid yw'n cael ei gynghori yn glinigol, fel yr wyf i'n deall, i sgrinio ar gyfer canser y prostad. Edrychwch, rydym ni'n dilyn cyngor, rydym ni'n dilyn tystiolaeth. Dyna'r ffordd yr ydym ni'n ceisio gwneud pethau yn Llywodraeth Cymru.
Yet again I'm standing here raising the issue of firefighters' health. Last month I accused the Welsh Government of dragging its feet on this issue, but I think it's becoming apparent now that there is a complete lack of urgency on the issue of firefighters dying at a young age because of the cancer linked to their service. It's been raised consistently by the Fire Brigades Union. The evidence is clear, yet months after we were told to expect advice from the Chief Medical Officer for Wales, we're still waiting. So, an honest answer today in FMQs will be really appreciated by the Fire Brigades Union and the fire service. When will that advice be published, and can we expect it before the election? The reality is very, very simple: the longer we delay, the more firefighters get diagnosed with cancer and the more firefighters die at a young age, when it could've been completely avoided.
Unwaith eto rwy'n sefyll yma yn codi mater iechyd diffoddwyr tân. Fis diwethaf, cyhuddais Lywodraeth Cymru o lusgo ei thraed ar y mater hwn, ond rwy'n credu ei bod hi'n dod yn amlwg nawr bod diffyg brys llwyr ar y mater o ddiffoddwyr tân yn marw yn ifanc oherwydd y canser sy'n gysylltiedig â'u gwasanaeth. Mae wedi cael ei godi'n gyson gan Undeb y Brigadau Tân. Mae'r dystiolaeth yn eglur, ac eto fisoedd ar ôl i ni gael ein hysbysu i ddisgwyl cyngor gan Brif Swyddog Meddygol Cymru, rydym ni'n dal i aros. Felly, bydd ateb gonest heddiw yn ystod y sesiwn Cwestiynau i'r Prif Weinidog yn cael ei werthfawrogi'n fawr gan Undeb y Brigadau Tân a'r gwasanaeth tân. Pryd fydd y cyngor hwnnw'n cael ei gyhoeddi, ac a allwn ni ei ddisgwyl cyn yr etholiad? Mae'r realiti yn syml iawn, iawn: yr hiraf yr ydym ni'n oedi, y mwyaf o ddiffoddwyr tân sy'n cael diagnosis o ganser a'r mwyaf o ddiffoddwyr tân sy'n marw yn ifanc, pan ellid fod ei osgoi'n llwyr.
Thanks, Luke, and thanks for your perseverance on this issue. It is something we need to take very seriously. We need to look at the evidence. People are looking at the evidence as we speak. We're waiting for that advice, and I will ask the Cabinet Secretary for Health and Social Care to make sure that we speed up that advice and get it as soon as we can.
Diolch, Luke, a diolch am eich dyfalbarhad ar y mater hwn. Mae'n rhywbeth y mae angen i ni ei gymryd o ddifrif iawn. Mae angen i ni edrych ar y dystiolaeth. Mae pobl yn edrych ar y dystiolaeth wrth i ni siarad. Rydym ni'n aros am y cyngor hwnnw, ac fe wnaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol wneud yn siŵr ein bod ni'n cyflymu'r cyngor hwnnw a'i gael cyn gynted ag y gallwn.
5. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi twristiaeth yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ63759
5. Will the First Minister provide an update on how the Welsh Government is supporting tourism in Mid and West Wales? OQ63759
The tourism sector is a major contributor to the Welsh economy and to jobs, in particular in Mid and West Wales. We're investing millions to strengthen the tourism sector, supporting businesses to grow and improve visitor experiences. Visit Wales promotes the region year-round, and I know that there's real excitement in Powys, knowing that their county will feature prominently in the 2027 Tour de France grand départ, with Welsh Labour Government support, demonstrating to a global audience what a wonderful place Powys and Wales are to visit.
Mae'r sector twristiaeth yn gyfrannwr mawr at economi Cymru ac at swyddi, yn enwedig yn y canolbarth a'r gorllewin. Rydym ni'n buddsoddi miliynau i gryfhau'r sector twristiaeth, gan gynorthwyo busnesau i dyfu a gwella profiadau ymwelwyr. Mae Croeso Cymru yn hyrwyddo'r rhanbarth drwy gydol y flwyddyn, ac rwy'n gwybod bod cyffro gwirioneddol ym Mhowys, o wybod y bydd eu sir yn ymddangos yn flaenllaw yn grand départ Tour de France 2027, gyda chefnogaeth Llywodraeth Lafur Cymru, gan ddangos i gynulleidfa fyd-eang lleoedd pa mor hyfryd yw Powys a Chymru i ymweld â nhw.
Diolch, First Minister. I was pleased to see the recent completion of a new eco-tourism development in Cardigan. Fronteifi Nature Lodges reflect the beauty of the surrounding Teifi marshes, while being committed to sustainability and also social value. All major construction was self-funded with a loan from the Development Bank of Wales tourism fund. The project incorporates green technologies and carbon-reducing measures, with local tradespeople, contractors and suppliers supplying furnishing, artwork, tree planting, ecological consultancy and guest services. First Minister, do you agree with me that this demonstrates how valuable and essential support from the Development Bank of Wales is to many small and medium-sized businesses in Wales?
Diolch, Prif Weinidog. Roeddwn i'n falch o weld datblygiad eco-dwristiaeth newydd yn Aberteifi yn cael ei gwblhau yn ddiweddar. Mae Fronteifi Nature Lodges yn adlewyrchu harddwch corsydd Teifi cyfagos ac wedi ymrwymo i gynaliadwyedd a hefyd gwerth cymdeithasol. Hunan-ariannwyd yr holl brif adeiladau gyda benthyciad gan gronfa dwristiaeth Banc Datblygu Cymru. Mae'r prosiect yn ymgorffori technolegau gwyrdd a mesurau lleihau carbon, gyda masnachwyr, contractwyr a chyflenwyr lleol yn cyflenwi dodrefn, gwaith celf, plannu coed, ymgynghoriaeth ecolegol a gwasanaethau i westeion. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno â mi bod hyn yn dangos pa mor werthfawr a hanfodol yw cymorth gan Fanc Datblygu Cymru i lawer o fusnesau bach a chanolig eu maint yng Nghymru?
Diolch, Joyce. As a Member for Mid and West Wales, I'm really pleased to see investments like Fronteifi Nature Lodges in Cardigan. This is exactly the kind of tourism development the Welsh Labour Government is backing—high quality, rooted in place, environmentally responsible and genuinely accessible. As you say, that contribution that's come via the Wales tourism investment fund, delivered through the Development Bank of Wales, has made a real difference here—a £180,000 loan, helping a strong local idea to become a reality. I think what stands out is the clear commitment to sustainability and inclusion, from low-carbon design and biodiversity improvements to accommodation that works for people with a range of needs. That matters because everybody should be able to enjoy what this part of Wales has to offer. It's a clear example of Welsh Labour supporting rural business, strengthening local economies and raising standards across tourism in Wales.
Diolch, Joyce. Fel Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru, rwy'n falch iawn o weld buddsoddiadau fel Fronteifi Nature Lodges yn Aberteifi. Dyma'r union fath o ddatblygiad twristiaeth y mae Llywodraeth Lafur Cymru yn ei gefnogi—o ansawdd uchel, wedi'i wreiddio yn ei le, yn amgylcheddol gyfrifol ac yn wirioneddol hygyrch. Fel yr ydych chi'n ei ddweud, mae'r cyfraniad hwnnw sydd wedi dod drwy gronfa buddsoddi mewn twristiaeth Cymru, a ddarperir drwy Fanc Datblygu Cymru, wedi gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yma—benthyciad o £180,000, gan helpu syniad lleol cryf i gael ei wireddu. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n sefyll allan yw'r ymrwymiad eglur i gynaliadwyedd a chynhwysiant, o ddyluniad carbon isel a gwelliannau bioamrywiaeth i lety sy'n gweithio i bobl ag amrywiaeth o anghenion. Mae hynny'n bwysig gan y dylai pawb allu mwynhau'r hyn sydd gan y rhan hon o Gymru i'w gynnig. Mae'n enghraifft eglur o Lafur Cymru yn cefnogi busnesau gwledig, yn cryfhau economïau lleol ac yn codi safonau ar draws twristiaeth yng Nghymru.
First Minister, one way to support tourism businesses and many other businesses in Mid and West Wales is by addressing the cumulative impact of rising business rates bills that many are now facing. Yesterday I hosted an online business rates advice forum with Samuel Kurtz with around 100 businesses in west Wales, and we heard just how serious the rate revaluations are for some of these businesses. One business explained that their rateable value has increased by a staggering 84 per cent, and there were others who made it clear that the changes would be devastating, not just for their business but for the wider sector.
First Minister, the sector needs stability and support. So, can you confirm whether the Welsh Government intends to follow the UK Government's recent u-turn on business rates? Can you also tell us what action the Welsh Government will take to support those businesses in Mid and West Wales affected by business rates changes, before it's too late for some of these businesses?
Prif Weinidog, un ffordd o gynorthwyo busnesau twristiaeth a llawer o fusnesau eraill yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru yw mynd i'r afael ag effaith gyfunol biliau ardrethi busnes cynyddol y mae llawer yn eu hwynebu bellach. Cynhaliais fforwm cyngor ar ardrethi busnes ar-lein gyda Samuel Kurtz ddoe gyda thua 100 o fusnesau yn y gorllewin, a chlywsom pa mor ddifrifol yw'r ailbrisiadau ardrethi i rai o'r busnesau hyn. Esboniodd un busnes fod eu gwerth ardrethol wedi cynyddu, yn syfrdanol, 84 y cant, ac roedd eraill â'i gwnaeth yn eglur y byddai'r newidiadau yn ofnadwy, nid yn unig i'w busnes ond i'r sector ehangach.
Prif Weinidog, mae angen sefydlogrwydd a chefnogaeth ar y sector. Felly, a allwch chi gadarnhau a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu dilyn tro pedol diweddar Llywodraeth y DU ar ardrethi busnes? A allwch chi ddweud wrthym ni hefyd pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynorthwyo'r busnesau hynny yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru sy'n cael eu heffeithio gan newidiadau i ardrethi busnes, cyn ei bod hi'n rhy hwyr i rai o'r busnesau hyn?
We'll be providing £116 million in transitional relief over the next two years, following the 2026 revaluation. That is on top of our fully funded permanent relief schemes, which are currently £250 million to businesses and other ratepayers every year. If you, in your manifesto, are going to be offering to cut this, then you have to explain where you're going to get £300 million or so from. Nobody supported small businesses more than the Welsh Labour Government during the pandemic. We stood by them in their hour of need, and they survived as a result of the Welsh Labour Government.
Byddwn yn darparu £116 miliwn mewn rhyddhad trosiannol dros y ddwy flynedd nesaf, yn dilyn ailbrisiad 2026. Mae hynny'n ychwanegol at ein cynlluniau rhyddhad parhaol sydd wedi'u hariannu'n llawn, sy'n £250 miliwn i fusnesau a thalwyr ardrethi eraill bob blwyddyn ar hyn o bryd. Os ydych chi, yn eich maniffesto, yn mynd i fod yn cynnig torri hyn, yna mae'n rhaid i chi esbonio o le'r ydych chi'n mynd i ddod o hyd i tua £300 miliwn. Ni wnaeth neb gynorthwyo busnesau bach mwy na Llywodraeth Lafur Cymru yn ystod y pandemig. Fe wnaethon ni sefyll yn gadarn â nhw yn ystod eu cyfnod o angen, ac fe wnaethon nhw oroesi o ganlyniad i Lywodraeth Lafur Cymru.
Good afternoon, Prif Weinidog. I just wanted to highlight one other tourist destination, which is actually a destination and also creates a destination in itself, which is the Heart of Wales railway line. It was featured in the National Geographic and was named the best on the planet, would you believe it, for slow travel in 2025. There are many ways that you could take that, of course—[Laughter.]—but I think the idea is that it gives you the opportunity to look as you're travelling along the Heart of Wales line.
Very seriously, the Heart of Wales line is a tourist attraction as well as taking people to tourist attractions, but it is also used by commuters as they go into various towns and young people go for education. I was pleased that last year I secured £1.25 million in the budget deal, and I'm pleased to see that that's going to continue into this year. Five trains a day now, but we need more than that: we need eight trains a day. So, could I ask you: what is your Government doing in order to ensure that public transport, including the Heart of Wales line, across Mid and West Wales is increased? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Prif Weinidog. Roeddwn i eisiau tynnu sylw at un gyrchfan arall i dwristiaid, sydd wir yn gyrchfan ac sydd hefyd yn creu cyrchfan ynddo'i hun, sef rheilffordd Calon Cymru. Ymddangosodd yn y National Geographic ac fe'i henwyd y gorau ar y blaned, a fyddech chi'n credu, ar gyfer teithio araf yn 2025. Ceir llawer o ffyrdd y gallech chi gymryd hynny, wrth gwrs—[Chwerthin.]—ond rwy'n credu mai'r syniad yw ei fod yn rhoi'r cyfle i chi edrych wrth i chi deithio ar hyd rheilffordd Calon Cymru.
O ddifrif iawn, mae rheilffordd Calon Cymru yn atyniad i dwristiaid yn ogystal â mynd â phobl i atyniadau i dwristiaid, ond fe'i defnyddir hefyd gan gymudwyr wrth iddyn nhw fynd i wahanol drefi ac i bobl ifanc fynd i gael addysg. Roeddwn i'n falch fy mod i wedi sicrhau £1.25 miliwn y llynedd yn y cytundeb cyllideb, ac rwy'n falch o weld bod hynny'n mynd i barhau eleni. Pum trên y dydd nawr, ond mae angen mwy na hynny: mae angen wyth trên y dydd arnom ni. Felly, a gaf i ofyn i chi: beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud er mwyn sicrhau bod trafnidiaeth gyhoeddus, gan gynnwys rheilffordd Calon Cymru, ar draws Canolbarth a Gorllewin Cymru yn cael ei chynyddu? Diolch yn fawr iawn.
Well, you know that we have poured money into rail in Wales—£800 million invested, £1 billion on the core Valleys lines, brand-new trains across the whole of Wales. You can see them every day, and they’re lifting the hearts of commuters everywhere. But you’re right, there’s a real love and affection in particular for the Heart of Wales line, and your support for that £1.25 million has led to an increase in the number of trains per day, and I hope that is appreciated by people in the area.
Wel, fe wyddoch chi ein bod ni wedi arllwys arian i'r rheilffyrdd yng Nghymru—cafodd £800 miliwn ei fuddsoddi, £1 biliwn ar linellau craidd y Cymoedd, trenau newydd sbon ledled Cymru. Mae'r rhain i'w gweld bob dydd, ac maen nhw'n codi calonnau cymudwyr ym mhobman. Ond rydych chi'n iawn, mae yna gynhesrwydd a hoffter gwirioneddol o ran llinell Calon Cymru yn neilltuol, ac mae eich cefnogaeth chi i'r £1.25 miliwn hwnnw wedi arwain at gynnydd yn nifer y trenau bob dydd, ac rwy'n gobeithio y bydd pobl yn yr ardal yn gwerthfawrogi hynny.
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ymgysylltiad Llywodraeth Cymru â Bwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro ynghylch rhedeg Ysbyty Athrofaol Cymru? OQ63748
6. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's engagement with Cardiff and Vale University Health Board regarding the running of the University Hospital of Wales? OQ63748
The Cabinet Secretary for Health and Social Care and Welsh Government officials meet with the health board to hold them to account for the delivery and safe running of their services and sites. This includes the recent public accountability meeting and the regular reviews with the chair.
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol a swyddogion Llywodraeth Cymru yn cwrdd â'r bwrdd iechyd i'w ddal i gyfrif am ddarparu a rhedeg eu gwasanaethau a'u safleoedd nhw'n ddiogel. Mae hynny'n cynnwys y cyfarfod atebolrwydd cyhoeddus diweddar a'r adolygiadau rheolaidd gyda'r cadeirydd.
Thank you, First Minister, for that answer. Again, the quality journalism at Wales Online has brought forward a report that the health board has kept under wraps in the sterilisation and decontamination unit at that hospital, where a report was finalised in July 2024, when you were health Minister, and it highlighted unacceptable levels of bullying, toxicity, criminal activity, with damaging of surgical instruments, and a complete lack of confidence in the management at the university health board to deal with these issues. In fact, you keep talking about the social partnership model that the Labour Party are proud of here in Wales. The trade union reps describe the unit as 'savage' and 'unforgiving', with some staff unable to speak freely and openly. Are you proud that a health board is running a unit in the premier hospital of Wales in such a manner? And if you aren't proud of that, what is your Government doing to make sure that these issues are addressed? Will you commit to making sure that report is publicly published, so that constituents who use that hospital can get satisfaction that measures are being taken?
Diolch i chi, Prif Weinidog, am yr ateb yna. Unwaith eto, mae'r newyddiaduraeth safon uchel gan Wales Online wedi amlygu adroddiad y cadwodd y bwrdd iechyd ef yng nghudd yn yr uned sterileiddio a diheintio yn yr ysbyty hwnnw, pryd y cwblhawyd adroddiad ym mis Gorffennaf 2024, pan oeddech chi'n Weinidog Iechyd, ac roedd hwnnw'n tynnu sylw at gyfraddau annerbyniol o fwlio, gwenwyndra, gweithgarwch troseddol, gyda difrodi offerynnau llawfeddygol, a diffyg llwyr o hyder yn y rheolwyr ym mwrdd iechyd y brifysgol i ymdrin â'r materion hyn. Mewn gwirionedd, rydych chi'n dal i siarad am y model partneriaeth gymdeithasol y mae'r Blaid Lafur mor falch ohono yma yng Nghymru. Mae cynrychiolwyr yr undebau llafur yn disgrifio'r uned fel 'gwyllt' a 'didrugaredd', gyda rhai aelodau staff yn methu â siarad yn rhydd nac yn agored. A ydych chi'n ymfalchïo am fod bwrdd iechyd yn rhedeg uned ym mhrif ysbyty Cymru yn y fath fodd? Ac os nad ydych chi'n ymfalchïo yn hynny, beth mae eich Llywodraeth chi'n ei wneud i sicrhau bod y materion hyn yn cael eu datrys? A wnewch chi ymrwymo i sicrhau y bydd yr adroddiad hwnnw'n cael ei gyhoeddi i'r cyhoedd, fel gall etholwyr sy'n defnyddio'r ysbyty hwnnw gael eu bodloni o ran bod camau yn cael eu cymryd?
Well, I'll come on to your point, but I think it’s important to start with the good news in relation to Cardiff and Vale University Health Board. Over 231,000 people attended GP appointments, in a population of 520,000 people, in the last month. That accounts for over 44 per cent of the population. One-hundred-and-four week waits are down 72 per cent, 52-week out-patient waits are down 37 per cent, and we’ve seen a 60 per cent reduction in one-hour handovers in the last year. So, there are improvements within Cardiff, but—[Interruption.]—but there are also issues that need to be addressed. It’s not unusual for health boards to do internal reviews and for these not to be shared with the Welsh Government, or in public board meetings, especially in cases where it could prejudice any disciplinary action. Now, we understand that disciplinary action has concluded against the individuals related in this report, and we’ve asked the health board to provide us with a copy, and we are yet to receive that. But there is a new chair, a new approach, and we do expect to see improvements in that health board.
Wel, rwyf i am ddod at eich pwynt chi, ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig i ni ddechrau gyda'r newyddion da o ran Bwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro. Fe ddaeth dros 231,000 o bobl i gael eu hapwyntiadau â meddygon teulu, mewn poblogaeth o 520,000 o bobl, yn ystod y mis diwethaf. Mae hynny'n golygu dros 44 y cant o'r boblogaeth. Mae arosiadau o gant a phedair o wythnosau wedi gostwng 72 y cant, mae arosiadau cleifion allanol 52 wythnos wedi lleihau 37 y cant, ac fe welsom ni ostyngiad o 60 y cant mewn trosglwyddiadau awr yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Felly, mae gwelliannau wedi bod yng Nghaerdydd, ond—[Torri ar draws.]—ond mae yna faterion y mae angen mynd i'r afael â nhw hefyd. Nid rhywbeth anarferol yw hi i fyrddau iechyd wneud adolygiadau mewnol a pheidio â'u rhannu nhw gyda Llywodraeth Cymru, nac mewn cyfarfodydd bwrdd cyhoeddus, yn enwedig mewn achosion lle gallai hynny fod yn niweidiol i unrhyw gamau disgyblu. Nawr, rydym ni'n deall bod camau disgyblu yn erbyn yr unigolion sy'n gysylltiedig â'r adroddiad hwn wedi dod i ben, ac rydym ni wedi gofyn i'r bwrdd iechyd roi copi i ni, ac nid yw hwnnw wedi cyrraedd eto. Ond mae yna gadeirydd newydd, ymagwedd newydd, ac rydym ni'n disgwyl gweld gwelliannau yn y bwrdd iechyd hwnnw.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid i leddfu amddifadedd yng Ngorllewin De Cymru? OQ63745
7. How is the Welsh Government working with partners to alleviate deprivation in South Wales West? OQ63745
Y ffordd orau o leddfu amddifadedd a thaclo problemau tlodi yw gwneud yn siŵr bod pobl yn cael swyddi o safon da. Dyna pam mae'r Llywodraeth yn gweithio gydag eraill i sicrhau bod pobl yng Nghymru yn cael eu hyfforddi ac yn barod i fynd i mewn i'r farchnad swyddi. Dyna pam rŷn ni'n benderfynol o ganolbwyntio ar yr economi a chreu swyddi, a dyna pam mae digwyddiadau fel yr uwchgynhadledd buddsoddiad mor bwysig.
The best way to alleviate deprivation and address poverty issues is to ensure that people have access to quality jobs. That is why the Government is working with others to ensure that people in Wales are trained and ready to access the jobs market. That's why we are determined to focus on job creation and the economy, and that's why events like the investment summit are so important.
Diolch am yr ateb yna.
Thanks for that answer.
Jobs are training are important, of course. You referenced your investment summit; of course, the universities of South Wales West weren't invited, they told me, to that investment summit, so that was rather surprising. Deprivation in my region is deep-rooted, long-standing and spread across very different kinds of communities. Whether it's valley communities, coastal towns or urban neighbourhoods, challenges are distinct while outcomes can often be the same. And this reality was set out very clearly in a recent letter from the leader of Neath Port Talbot Council to the UK Government Secretary of State for Housing, Communities and Local Government. While he, of course, welcomed additional investment, he warned that programmes such Pride in Place, which restrict funding to a single contiguous neighbourhood, forces councils into making impossible choices between equally deprived communities. He also made the point that, in places like Neath Port Talbot, deprivation doesn't follow neat boundaries, and that our geography makes a one-size-fits-all approach like this particularly ill-suited. And I know similar concerns have been raised by Members across the Siambr about the way that funding frameworks as a whole are designed and delivered with limited flexibility. So, with that in mind, how is the Welsh Government working with local authorities and communities to ensure that efforts to alleviate deprivation are comprehensive rather than selective?
Mae swyddi a hyfforddiant yn bwysig, wrth gwrs. Roeddech chi'n cyfeirio at eich uwchgynhadledd fuddsoddi; wrth gwrs, ni chafodd prifysgolion Gorllewin De Cymru eu gwahodd, medden nhw, i'r uwchgynhadledd fuddsoddi honno, ac felly roedd hwnnw'n dipyn o syndod. Mae amddifadedd wedi ymwreiddio yn ddwfn yn fy rhanbarth i, mae'n hirsefydlog ac wedi ymledu drwy fathau gwahanol iawn o gymunedau. Yng nghymunedau'r cymoedd, mewn trefi arfordirol neu gymdogaethau trefol, mae'r heriau yn wahanol er bod y canlyniadau yn rhai tebyg yn aml. Ac fe amlinellwyd y sefyllfa wirioneddol hon yn eglur iawn mewn llythyr diweddar oddi wrth arweinydd Cyngor Castell-nedd Port Talbot at Ysgrifennydd Gwladol Llywodraeth y DU dros Dai, Cymunedau a Llywodraeth Leol. Er ei fod ef yn croesawu buddsoddiad ychwanegol, wrth gwrs, fe rybuddiodd fod rhaglenni fel Balchder Bro, sy'n cyfyngu cyllid i un gymdogaeth gyffyrddol, yn gorfodi cynghorau i wneud dewisiadau amhosibl rhwng cymunedau sydd yr un mor ddifreintiedig â'i gilydd. Fe wnaeth y sylw hefyd nad yw amddifadedd yn dilyn ffiniau taclus mewn lleoedd fel Castell-nedd Port Talbot, a bod ein daearyddiaeth ni'n gwneud dull un ateb sy'n addas i bawb fel hwn yn arbennig o anaddas. Ac fe wn i fod Aelodau ar draws y Siambr wedi codi pryderon tebyg ynglŷn â'r ffordd y mae fframweithiau cyllido yn cael eu cynllunio a'u cyflwyno yn eu cyfanrwydd gyda chyfyngiadau ar eu hyblygrwydd. Felly, gyda hynny mewn golwg, sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol a chymunedau i sicrhau bod ymdrechion i liniaru amddifadedd yn rhai cynhwysol yn hytrach na detholus?
Well, first of all, let me make it clear that the vice-chancellor of Cardiff attended the investment summit and could not have commended it more highly. Let me be clear also that, unlike under the Tory Government, the Welsh Government now is able to allocate the over £500 million that previously was directed directly by the UK Government. We are working up proposals with the local authorities to make sure that we work in a co-ordinated and consistent manner in order to address those poverty issues in our communities.
Wel, yn gyntaf i gyd, gadewch i mi ei gwneud hi'n eglur sef y bu is-ganghellor Caerdydd yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi ac na allai ef fod wedi rhoi mwy o ganmoliaeth iddi. Gadewch i mi egluro hefyd, yn wahanol iawn i'r hyn a ddigwyddai o dan y Llywodraeth Dorïaidd, fod Llywodraeth Cymru erbyn hyn yn gallu dyrannu'r dros £500 miliwn a gyfarwyddid yn uniongyrchol gan Lywodraeth y DU yn flaenorol. Rydym ni'n gweithio ar gynigion gyda'r awdurdodau lleol i sicrhau ein bod ni'n gweithio mewn modd cydgysylltiedig a chyson i fynd i'r afael â'r materion hynny ynglŷn â thlodi yn ein cymunedau ni.
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Alun Davies.
Finally, question 8, Alun Davies.
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gyllid addysg ym Mlaenau Gwent? OQ63767
8. Will the First Minister make a statement on education funding in Blaenau Gwent? OQ63767
In Wales we've always recognised the value of education. That’s why we spend a higher proportion of our budget on education than they do in England. It’s why we’ve provided free breakfast clubs for 21 years to ensure our pupils are ready to learn. It’s why we provide mental health support in schools, and why, in the budget we hope to pass today, we're providing more money to local government, so that they can pass it on to schools. Blaenau Gwent will see £165 million in that budget—an increase of £7.7 million on last year.
Yng Nghymru rydym ni wedi cydnabod gwerth addysg bob amser. Dyna pam rydym ni'n gwario cyfran uwch o'n cyllideb ar addysg nag y maen nhw'n ei wneud yn Lloegr. Dyna pam rydym ni wedi darparu clybiau brecwast am ddim ers 21 mlynedd i sicrhau bod ein disgyblion ni'n barod i ddysgu. Dyna pam rydym ni'n darparu cymorth iechyd meddwl mewn ysgolion, a pham, yn y gyllideb yr ydym ni'n gobeithio ei phasio heddiw, rydym ni'n darparu mwy o arian i lywodraeth leol, fel gallan nhw ei drosglwyddo i'r ysgolion. Fe fydd Blaenau Gwent yn gweld £165 miliwn yn y gyllideb honno—cynnydd o £7.7 miliwn o gymharu â'r llynedd.
I'm very grateful to you, First Minister, for that. I tabled this question because I received correspondence from the children at Coed-y-Garn Primary School in Blaenau in my constituency. You'll see that they've written to me talking about the need for greater investment in both Coed-y-Garn school itself, but also in education. They make the point in their letter that we're not simply investing in bricks and mortar—although we are—we're also investing in their futures, and we are investing in some of the most deprived communities in the country. Schools like Coed-y-Garn work hard every day to give those pupils the best possible start in life. So, First Minister, I thought it would be useful for you to speak directly, perhaps, this afternoon, to the children of Coed-y-Garn school and say to them how important you regard education to be, and why passing the budget this afternoon matters to them and their school.
Rwy'n ddiolchgar iawn i chi, Prif Weinidog, am hynna. Fe gyflwynais i'r cwestiwn hwn am fy mod i wedi cael gohebiaeth gan blant yn Ysgol Gynradd Coed-y-Garn ym Mlaenau yn fy etholaeth i. Fe welwch chi eu bod nhw wedi ysgrifennu ataf i ar gyfer codi'r angen am fwy o fuddsoddiad yn ysgol Coed-y-Garn ei hun, ond mewn addysg hefyd. Maen nhw'n gwneud y pwynt yn eu llythyr nhw nad buddsoddi yn yr adeiladwaith yn unig yr ydym ni—er ein bod ni'n gwneud hynny—rydym ni'n buddsoddi yn eu dyfodol nhw hefyd, ac rydym ni'n buddsoddi mewn rhai o'r cymunedau mwyaf difreintiedig yn y genedl. Mae ysgolion fel ysgol Coed-y-Garn yn gweithio yn galed bob dydd i roi'r dechrau gorau posibl i'r disgyblion hynny yn eu bywydau. Felly, Prif Weinidog, roeddwn i'n meddwl y byddai hi'n dda o beth pe byddech chi, efallai, yn siarad yn uniongyrchol y prynhawn yma â phlant ysgol Coed-y-Garn ac yn dweud wrthyn nhw pa mor bwysig yr ydych chi'n ystyried addysg, a pham y mae pasio'r gyllideb brynhawn heddiw mor bwysig iddyn nhw a'u hysgol.
Well, thank you, Coed-y-Garn school, and thank you for approaching Alun Davies with this. I want to reassure you that the commitment of this Welsh Labour Government to education is absolute, and what we've done is increase the amount of money that is going into your school. And not just into your school, but also into supporting you, because, of course, we now have 3,569 children in Blaenau Gwent, including those in Coed-y-Garn, who now benefit from the offer of a free school meal in primary schools. That is an example of where we're making a difference. If we are re-elected in May, I want to assure those pupils that the chances of their support staff staying in those schools is going to be greater, because last weekend we made a commitment that, if Labour is re-elected in May, more money will go into education to support school support staff in Blaenau Gwent and the rest of Wales. These critical workers will receive year-round pay, not just in term time, and that will lead to a pay rise for the lowest-paid workers, including the 30,000 teaching assistants, the dinner ladies, who, I know, those children in Coed-y-Garn love, and the caretakers who make sure that they are there at all hours.
Wel, diolch i chi, ysgol Coed-y-Garn, a diolch i chi am gysylltu ag Alun Davies ynglŷn â hyn. Fe hoffwn eich sicrhau chi fod ymrwymiad Llywodraeth Lafur Cymru i addysg yn gwbl gadarn, a'r hyn a wnaethom ni yw cynyddu'r swm o arian a ddaw i'ch ysgol chi. Ac nid yn unig i'ch ysgol chi, ond i'ch cefnogi chi hefyd, oherwydd, wrth gwrs, mae 3,569 o blant gennym ni ym Mlaenau Gwent erbyn hyn, sy'n cynnwys y rhai yng Nghoed-y-Garn, sy'n elwa erbyn hyn ar y cynnig o bryd ysgol am ddim mewn ysgolion cynradd. Mae honno'n enghraifft o un o'r meysydd yr ydym ni'n gwneud gwahaniaeth ynddo. Os cawn ni ein hailethol ym mis Mai, fe hoffwn i sicrhau'r disgyblion hynny y bydd gwell siawns y bydd eu staff cymorth nhw'n gallu aros yn yr ysgolion hynny, am i ni wneud ymrwymiad y penwythnos diwethaf y bydd mwy o arian yn mynd i addysg ar gyfer cefnogi staff cymorth ysgolion ym Mlaenau Gwent a thrwy Gymru i gyd fel arall. Fe fydd y gweithwyr hanfodol hyn yn cael cyflog drwy gydol y flwyddyn, nid yn ystod y tymor yn unig, ac fe fydd hynny'n arwain at godiad cyflog i'r gweithwyr ar y cyflog isaf, sy'n cynnwys y 30,000 o gynorthwywyr addysgu, a'r merched cinio, y mae'r plant hynny yng Nghoed-y-Garn, fe wn i, mor hoff ohonyn nhw, a'r gofalwyr sy'n gwneud yn siŵr eu bod yno o fore gwyn tan nos.
Diolch i'r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni. Mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma gan Rhys ab Owen.
The next item will be questions to the Counsel General and Minister for Delivery. The first question this afternoon is from Rhys ab Owen.
1. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â goblygiadau achos Norton v Bwrdeistref Llundain Haringey ar gyfer y Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru)? OQ63721
1. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government regarding the implications of the Norton v London Borough of Haringey case for the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill? OQ63721
Diolch, Rhys ab Owen. The Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill introduces sufficient safeguards to ensure that prevention, support and accommodation plans are properly assessed, kept under review and given due consideration in decisions on the suitability of accommodation, including through enhanced internal review rights.
Diolch, Rhys ab Owen. Mae'r Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru) yn cyflwyno mesurau diogelu sy'n ddigonol i sicrhau bod cynlluniau atal, cymorth a llety yn cael eu hasesu yn briodol, eu hadolygu a'u hystyried yn briodol wrth benderfynu ar addasrwydd llety, gan gynnwys drwy gyfrwng hawliau adolygu mewnol gwell.
Diolch yn fawr. Roedd yr achos, fel rŷch chi'n gwybod, yn ystyried a ydy methiant gan awdurdod lleol i sicrhau bod asesiad o sefyllfa'r ymgeisydd yn unol â Rhan 189A Deddf Cartrefi 1996 yn golygu bod penderfyniad hwyrach ymlaen yn y broses ar addasrwydd llety i ymgeisydd yn anghyfreithiol. Nawr, rŷch chi'n gwybod gwnaeth y barnwr penderfynu bod methiant felly a gwneud penderfyniad o'r fath ddim yn anghyfreithiol a bod llys yr apêl wedi cadarnhau hynny. Nawr, ar hyn o bryd, byddai'r Bil digartrefedd yn caniatáu i'r fath sefyllfa i ddigwydd yng Nghymru. Byddai hynny'n golygu bod Llywodraeth Cymru yn mynd yn groes i nod y Bil i ddarparu system gynaliadwy sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol cydweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros gartrefi i gadarnhau os mai bwriad Llywodraeth Cymru yw dilyn penderfyniad achos Norton, neu, yr opsiwn dwi'n ei ffafrio, i addasu'r Bil i sicrhau bod system gynaliadwy gennym ni, sydd yn canolbwyntio ar yr unigolyn?
Thank you very much. The case, as you know, considered whether the failure of a local authority to ensure an assessment of the applicant's position in accordance with Part 189A of the Housing Act 1996 meant that a later determination in the process on the suitability of accommodation for an applicant was unlawful. Now, you know that the judge decided that such a failure and making such a determination was not unlawful and that the court of appeal confirmed that. Now, at the moment, the homelessness Bill would allow such a situation to arise in Wales. That would mean that the Welsh Government would go contrary to the aim of the Bill, namely to provide a sustainable system that is person-focused. Will the Counsel General work with the Cabinet Secretary for housing in order to confirm whether it is the Welsh Government's intention to follow the decision in the Norton case, or, the option that I would favour, to amend the Bill to ensure that we have a sustainable system that is person-focused? Thank you.
Diolch, Rhys. We have a slight difference of opinion there, I am afraid. The judgment in Norton confirms that a failure to carry out an updated housing assessment under the Housing Act 1996 does not automatically render a decision on the suitability of accommodation unlawful. The proper question is whether the decision maker had sufficient information and whether the decision was lawful and not prejudicial to the applicant.
In Wales, local housing authorities must assess whether the accommodation is suitable for each member of the household when discharging homelessness functions. The Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill strengthens existing requirements and seeks to embed a more trauma-informed, person-centred framework to respond to homelessness. For example, the Bill requires local authorities to prepare, maintain and keep under review a prevention, support and accommodation plan, which is a plan jointly developed with the applicant and based on the assessment of the applicant's housing need. The Bill introduces new rights of review in relation to prevention, support and accommodation plans. They can be reviewed at any time while the authority is required to maintain the plan. The Bill also extends the timescales for requesting a review of the suitability of accommodation, enhancing fairness and accessibility.
So, taken together, these provisions, we think, ensure that the Bill adequately addresses the issues arising from Norton against the London borough of Haringey, in particular the concern that deficiencies in housing assessments could be given insufficient weight in suitability of the decision making. The Bill strengthens safeguards around updating assessments, suitability decisions and increases access to internal review. So, I am of the view that no amendments to the Bill are required and, indeed, it strengthens the position in Wales quite considerably.
Diolch, Rhys. Mae rhywfaint o wahaniaeth barn rhyngom ni yma, mae arna' i ofn. Mae'r dyfarniad yn Norton yn cadarnhau nad yw methiant o ran cynnal asesiad tai diweddaredig yn unol â Deddf Tai 1996 o reidrwydd yn gwneud penderfyniad ar addasrwydd llety yn anghyfreithlon. Y cwestiwn priodol yw a oedd gan y sawl a wnaeth y penderfyniad ddigon o wybodaeth ac a oedd y penderfyniad yn gyfreithlon a heb fod yn anffafriol i'r ymgeisydd.
Yng Nghymru, mae'n rhaid i'r awdurdodau tai lleol asesu a yw'r llety yn addas ar gyfer pob aelod o'r aelwyd wrth gyflawni eu swyddogaethau o ran digartrefedd. Mae'r Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru) yn cryfhau'r gofynion presennol ac yn ceisio ymgorffori fframwaith sy'n fwy ystyriol o drawma, sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn ar gyfer ymateb i ddigartrefedd. Er enghraifft, mae'r Bil yn ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdodau lleol baratoi a chynnal cynllun atal, cymorth a llety, sef cynllun a ddatblygir ar y cyd â'r ymgeisydd ac sydd ar sail asesiad o anghenion yr ymgeisydd o ran y tŷ, a chadw'r cynllun hwnnw dan adolygiad. Mae'r Bil yn cyflwyno hawliau adolygu newydd o ran cynlluniau atal, cymorth a llety. Fe ellir eu hadolygu nhw ar unrhyw adeg pan fo hi'n ofynnol i'r awdurdod gynnal y cynllun. Mae'r Bil yn ymestyn yr amserlenni hefyd ar gyfer cais am adolygiad o addasrwydd llety, sy'n cryfhau tegwch a hygyrchedd.
Felly, gyda'i gilydd, mae'r darpariaethau hyn, rydym ni'n credu, yn sicrhau bod y Bil yn mynd i'r afael yn ddigonol â'r materion sy'n codi o achos Norton yn erbyn bwrdeistref Haringey yn Llundain, yn enwedig o ran y pryder y gallai diffygion mewn asesiadau o dai fod â phwyslais annigonol o ran addasrwydd y penderfyniad. Mae'r Bil yn cryfhau mesurau diogelu ynghylch diweddaru asesiadau, penderfyniadau am addasrwydd ac yn caniatáu mwy o allu i gael adolygiad mewnol. Felly, rwy'n credu nad oes angen unrhyw welliannau i'r Bil ac, yn wir, mae'n cryfhau'r sefyllfa yng Nghymru yn sylweddol iawn.
2. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r camau y gall eu cymryd i sicrhau bod Cynllun Datblygu Lleol Torfaen yn cael ei fabwysiadu'n gyfreithlon erbyn 2028? OQ63722
2. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government about the actions it can take to secure the lawful adoption of Torfaen’s Local Development Plan by 2028? OQ63722
Torfaen County Borough Council are progressing their replacement local development plan in line with the agreed delivery agreement timetable. If the situation changes in the future, the Welsh Government will give due consideration to all appropriate options, which may require me to provide legal advice, but I have not yet done so.
Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Torfaen yn bwrw ymlaen â'u cynllun datblygu lleol newydd yn unol ag amserlen y cytundeb cyflawni y cytunwyd arni. Os bydd y sefyllfa yn newid yn y dyfodol, fe fydd Llywodraeth Cymru yn rhoi ystyriaeth briodol i'r holl ddewisiadau priodol, ac fe allai hynny fod yn gofyn i mi roi cyngor cyfreithiol, ond nid wyf i wedi gwneud hynny hyd yn hyn.
Thanks, Counsel General. Torfaen's replacement local development plan has been pushed back significantly, with the authority indicating that adoption is now not expected until 2028. Now, this follows earlier revisions that aimed for adoption in 2026, but the timetable had slipped again after officers required an additional six months to assess land-use options and assemble the full evidence base. Now, all of these delays are bad news for the authority, economy and local residents. We also know that Torfaen council has been working through detailed feedback from the Welsh Government on sites in the south-east of the county, alongside studies into potential strategic projects in Cwmbran. A preferred strategy was expected in October 2025, with a deposit plan scheduled a year later, and only then can the plan be submitted for examination. Given this extended sequence of delays in Torfaen, can the Counsel General outline how the Welsh Government—[Inaudible.]—revised timetable remains achievable?
Diolch, Cwnsler Cyffredinol. Mae cynllun datblygu lleol newydd Torfaen wedi cael ei wthio yn ei ôl yn sylweddol, gyda'r awdurdod yn nodi nad oes disgwyl ei fabwysiadu tan 2028. Nawr, mae hyn yn dilyn diwygiadau blaenorol a oedd â'r bwriad i'w fabwysiadu yn 2026, ond fe lithrodd yr amserlen unwaith eto ar ôl i swyddogion ofyn am chwe mis ychwanegol i asesu dewisiadau defnydd tir a chasglu'r sail lawn o dystiolaeth. Nawr, mae'r oedi i gyd yn ddinistriol i'r awdurdod, yr economi a'r trigolion lleol. Fe wyddom hefyd fod cyngor Torfaen wedi bod yn gweithio trwy adborth manwl gan Lywodraeth Cymru ar safleoedd yn ne-ddwyrain y sir, ochr yn ochr ag astudiaethau o brosiectau strategol posibl yng Nghwmbrân. Fe ddisgwyliwyd y byddai strategaeth ddewisol ym mis Hydref 2025, gyda threfniant o gynllun blaendal i ddod flwyddyn yn ddiweddarach, ac wedi hynny'n unig y gellir cyflwyno'r cynllun i'w archwilio. O ystyried y gyfres estynedig hon o oediadau yn Nhorfaen, a wnaiff y Cwnsler Cyffredinol amlinellu sut y mae—[Anghlywadwy.]—amserlen Llywodraeth Cymru ddiwygiedig yn un y gellir ei chyflawni o hyd?
Diolch, Peter. The local development plans, as you know, are a vital part of the planning system in Wales. And the Welsh Government remains completely committed to their role in the planning system. They're a key tool in enabling local planning authorities to steer, guide and shape development in the future, meeting the local community's needs, increasing economic opportunities, and supporting change with local infrastructure.
Without that clear vision for the future, as you rightly say, backed up by the statutory plan, LPAs can be vulnerable to speculative development, which may not meet the needs of their local community. So, I agree entirely with you that it's very important that they go ahead.
I'm aware—I hope you're aware also—of the federation approach being followed by Torfaen and Blaenau Gwent councils, rationalising services where there is common ground, generating efficiency savings, and sharing skills and knowledge whilst delivering for their communities. We're of the view that if LPAs can come together to prepare a joint LDP, this can be a more effective and efficient mechanism, delivering more for less for the local community. But it is for the local planning authorities to determine that approach, and then it's for us to work with them to make sure that that comes forward.
Our understanding is that parallel reports are going to be taken to both councils very shortly now, in March, to pave the way for that federation approach. And then, through discussions, we understand that there's a date coming forward to make rapid progress on the development of that joint LDP. We would very much welcome a joint LDP coming forward, and, at this point in time, I have no reason to think that won't happen.
Diolch, Peter. Mae'r cynlluniau datblygu lleol, fel gwyddoch chi, yn rhan hanfodol o'r system gynllunio yng Nghymru. Ac mae Llywodraeth Cymru yn dal i fod yn gwbl ymrwymedig i'w swyddogaeth yn y system gynllunio. Maen nhw'n offeryn allweddol sy'n galluogi'r awdurdodau cynllunio lleol i lywio, tywys a llunio datblygu yn y dyfodol, gan ddiwallu anghenion y gymuned leol, ac amlhau cyfleoedd economaidd, a chefnogi newid gyda seilwaith lleol.
Oni bai am y weledigaeth eglur honno i'r dyfodol, fel rydych chi'n gywir i ddweud, a gefnogir gan y cynllun statudol, fe all cynlluniau datblygu lleol fod yn agored i ddatblygiad hapfasnachol, na fydd efallai yn diwallu anghenion eu cymunedau lleol. Felly, rwy'n cytuno yn llwyr â chi ei bod hi'n bwysig iawn eu bod nhw'n cael mynd yn eu blaenau.
Rwy'n ymwybodol—rwy'n gobeithio eich bod chwithau'n ymwybodol hefyd—o'r dull cynghreiriol sydd gan gynghorau Torfaen a Blaenau Gwent, sy'n rhesymoli'r gwasanaethau lle ceir tir cyffredin, sy'n cynnig arbedion o ran effeithlonrwydd, ac yn rhannu sgiliau a gwybodaeth wrth gyflawni er mwyn eu cymunedau. Rydym o'r farn, os gall Awdurdodau Cynllunio Lleol ddod at ei gilydd i baratoi Cynllun Datblygu Lleol ar y cyd, fe all hwnnw fod yn fecanwaith mwy effeithiol ac effeithlon, sy'n cynnig mwy o bethau am lai o arian i'r gymuned leol. Ond mae'n rhaid i'r awdurdodau cynllunio lleol benderfynu ar y dull hwnnw, a'n gwaith ni fydd gweithio gyda nhw i sicrhau y bydd hynny'n dod yn ei flaen.
Ein dealltwriaeth ni yw y bydd adroddiadau cyfochrog yn cael eu traddodi i'r ddau gyngor yn fuan iawn nawr, ym mis Mawrth, i baratoi'r ffordd ar gyfer y dull cynghreiriol hwnnw. Ac wedyn, trwy drafodaethau, rydym ni'n deall y bydd dyddiad yn cael ei gyflwyno ar gyfer gwneud cynnydd yn gyflym ar ddatblygu'r CDLl ar y cyd. Fe fyddem ni'n croesawu cyflwyno CDLl ar y cyd ac, ar hyn o bryd, nid oes unrhyw reswm gennyf i gredu na fydd hynny'n digwydd.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
Questions now from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Diolch, Llywydd. Counsel General, the High Court, in its judgment on ATB v. Welsh Ministers, handed down on 25 November last year, after an initial hearing on 8 October, refused leave to judicially review secondary Senedd legislation in relation to the prescription of puberty-suppressing medication. However, the court did record that the Welsh Government misunderstood the effect of the second set of regulations, which we debated in the Senedd on 10 December 2024, and that they were specifically presented in the explanatory memorandum, and in other ministerial communication, as tightening restrictions, when the opposite is true. Welsh Ministers, according to the judgment, apologised to the court and to the claimant. Can the Counsel General confirm that I've given an accurate account of the court's findings?
Diolch, Llywydd. Cwnsler Cyffredinol, fe wrthododd yr Uchel Lys, yn ei ddyfarniad ar achos ATB yn erbyn Gweinidogion Cymru, a roddwyd ar 25 Tachwedd y llynedd, ar ôl gwrandawiad cychwynnol ar 8 Hydref, roi caniatâd i adolygu deddfwriaeth eilaidd gan y Senedd yn farnwrol o ran rhagnodi meddyginiaeth sy'n atal y glasoed. Serch hynny, roedd y llys yn cofnodi bod Llywodraeth Cymru wedi camddeall effaith yr ail set o reoliadau, a drafodwyd gennym ni yn y Senedd ar 10 Rhagfyr 2024, a'u bod nhw wedi cael eu nodi yn benodol yn y memorandwm esboniadol, ac mewn cyfathrebiadau gweinidogol eraill, fel tynhad cyfyngiadau, er mai'r gwrthwyneb sy'n wir. Fe ymddiheurodd Gweinidogion Cymru, yn ôl y dyfarniad, i'r llys ac i'r hawlydd. A all y Cwnsler Cyffredinol gadarnhau fy mod i wedi rhoi cyfrif cywir o ganfyddiadau'r llys?
This is a matter that's been discussed with the health Secretary, and not with me. I have a jurisdiction up until the point of the judgment, and then, once the judgment has happened, it would be passed over to the relevant Cabinet Secretary. I'm aware of the judgment, but I don't have that kind of detail at my fingertips, Adam. It would have been discussed with the Cabinet Secretary.
Mae hwn yn fater a gafodd ei drafod gyda'r Ysgrifennydd iechyd, ac nid gyda mi. Mae gen i awdurdodaeth hyd at roi'r dyfarniad, ac yna, pan fydd y dyfarniad wedi bod, fe fyddai'n cael ei drosglwyddo i'r Ysgrifennydd Cabinet perthnasol. Rwy'n ymwybodol o'r dyfarniad, ond nid yw manylion o'r fath gennyf i ar flaenau fy mysedd, Adam. Fe fyddai hyn wedi cael ei drafod gydag Ysgrifennydd y Cabinet.
But, Counsel General, you are responsible, aren't you, for litigation involving Welsh Ministers? Can you at least tell us when, given that the High Court has now recorded that the Senedd and the public were given an inaccurate, misleading description of these regulations—? Are you able to tell us on what date your office first became aware of the discrepancy, when the responsible Ministers were informed, or when the health Minister issued any formal correction to Members, since the judgment was handed down on 25 November 2025?
As you're aware, under the ministerial code, which governs Ministers and the Counsel General, there is a duty to correct the record where inadvertent errors have been made at the earliest available opportunity. It's been more than three months since the initial hearing, when the Welsh Government apologised in court. So, have we had a written statement? Has the explanatory memorandum been corrected? And if not, why not, and when will that happen?
Ond, Cwnsler Cyffredinol, y chi sy'n gyfrifol, onid e, am ymgyfreithiad sy'n ymwneud â Gweinidogion Cymru? A wnewch chi ddweud wrthym ni o leiaf pa bryd, o ystyried bod yr Uchel Lys wedi cofnodi bod y Senedd a'r cyhoedd wedi derbyn disgrifiad anghywir, camarweiniol o'r rheoliadau hyn—? A ydych chi'n gallu dweud wrthym ni ar ba ddyddiad y daeth eich swyddfa chi'n ymwybodol gyntaf o'r anghysondeb, pa bryd y rhoddwyd gwybod i'r Gweinidogion cyfrifol, neu pa bryd y cyhoeddodd y Gweinidog iechyd unrhyw gywiriad ffurfiol i'r Aelodau, ers i'r dyfarniad gael ei draddodi ar 25 Tachwedd 2025?
Fel gwyddoch chi, yn unol â'r cod y Gweinidogion, sy'n llywodraethu ar Weinidogion a'r Cwnsler Cyffredinol, mae dyletswydd i gywiro'r cofnod ar ôl gwneud camgymeriadau yn anfwriadol ar y cyfle cyntaf posibl. Mae hi wedi bod dros dri mis ers y gwrandawiad cyntaf, pan ddarfu i Lywodraeth Cymru ymddiheuro yn y llys. Felly, a gawsom ni ddatganiad ysgrifenedig? A gafodd y memorandwm esboniadol ei gywiro? Ac os nad felly, pam ynteu, a pha bryd y bydd hynny'n digwydd?
I'm afraid I don't have the detail of the exact conversation. I'll have to write to the Member with the detail; I don't have it about my person. I don't recollect it just off the top of my head.
Rwy'n ofni nad yw'r manylion am yr union sgwrs honno gennyf i. Fe fydd rhaid i mi ysgrifennu at yr Aelod gyda'r manylion; nid ydyn nhw gennyf i yma nawr. Ni allaf eu cofio nhw'n fyrfyfyr fel yna.
Counsel General, would you accept—and this does go to your responsibilities—given everything that I've shared, that the legislative handling of this highly sensitive, complex matter, affecting children and young people, and a particularly vulnerable group within that cohort, has been badly mismanaged? This is a serious matter that should concern Members across the Chamber, whatever their views on the underlying policy. The Government confirmed in court that there was no child rights impact assessment. The explanatory memorandum also stated there was no consultation with those directly affected and their parents or guardians. The court proceedings, as we've now discovered, make clear that you didn't even understand your own legislation, which raises serious questions about internal legal assurance and sign-off.
So, will you now, as Counsel General, undertake a full review of how this developed, how the legislation was assessed, described and laid out and reported to the Senedd, and will you lay that review before the Senedd before the end of this session? Because no Government, no Counsel General, and no Minister should ever find themselves in this position.
Cwnsler Cyffredinol, a fyddech chi'n derbyn—ac mae hyn yn berthnasol i'ch cyfrifoldebau chi—o ystyried popeth yr wyf i wedi ei rannu, bod y driniaeth ddeddfwriaethol o'r mater hynod sensitif, cymhleth hwn, sy'n effeithio ar blant a phobl ifanc, a grŵp arbennig o agored i niwed o fewn y garfan honno, wedi cael ei chamreoli yn sobr o wael? Mae hwn yn fater difrifol a ddylai bryderu Aelodau ar draws y Siambr, beth bynnag fo'u barn nhw ar y polisi sylfaenol. Roedd y Llywodraeth yn cadarnhau yn y llys nad oedd asesiad effaith ar hawliau plant. Fe nododd y memorandwm esboniadol hefyd nad oedd unrhyw ymgynghoriad â'r rhai yr effeithir arnyn nhw'n uniongyrchol na'u rhieni neu warcheidwaid. Mae'r achos llys, fel cawsom ni wybod erbyn hyn, yn egluro yn blaen iawn nad oeddech chi'n deall eich deddfwriaeth eich hun hyd yn oed, sy'n codi cwestiynau difrifol ynglŷn â sicrwydd cyfreithiol a chymeradwyo mewnol.
Felly, a wnewch chi, yn Gwnsler Cyffredinol, gynnal adolygiad llawn nawr o sut y datblygodd hyn, sut y cafodd y ddeddfwriaeth ei hasesu, ei disgrifio a'i rhoi gerbron a'i hadrodd amdani i'r Senedd, ac a wnewch chi ddodi'r adolygiad hwnnw gerbron y Senedd cyn diwedd y sesiwn hon? Oherwydd ni ddylai unrhyw Lywodraeth, unrhyw Gwnsler Cyffredinol, nac unrhyw Weinidog fyth â'u cael eu hunain yn y sefyllfa hon eto.
Well, I think, Adam, you're rather overstating the remarks of the court and the effect on the overall judgment there, but I don't have the detail about my person, as I said, so I will write to you about that. Of course we take all of these things very seriously. We particularly take items of that sort very seriously, and I'm in discussion with the Cabinet Secretary about it. But I'm afraid I don't have the detail—the times, and so on—that you're asking for available to me right now, so I'll have to write to you.
Wel, rwy'n credu, Adam, eich bod chi'n gorbwysleisio sylwadau'r llys braidd a'u heffaith ar y dyfarniad cyffredinol yn hynny o beth, ond nid yw'r manylion gennyf i yma nawr, fel dywedais i, ac felly fe wnaf i ysgrifennu atoch chi ynglŷn â hynny. Wrth gwrs, rydym ni'n cymryd y pethau hyn i gyd yn ddifrifol iawn. Rydym ni'n ystyried eitemau o'r fath yn rhai difrifol iawn, ac rwy'n cael trafodaethau gyda'r Ysgrifennydd Cabinet ynglŷn â'r mater hwn. Ond rwy'n ofni nad yw'r manylion gennyf i—yr amseroedd, ac ati—yr ydych chi'n gofyn amdanyn nhw ar y foment hon, felly fe fydd hi'n rhaid i mi ysgrifennu atoch chi.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.
Conservative spokesperson, Tom Giffard.
Diolch, Llywydd. Counsel General, before the general election, we were told that two Labour Governments, working together on a shared agenda, would deliver for Wales. Prior to the general election, Welsh Labour called for the devolution of policing, youth justice, the Crown Estate, rail and so on. Can you tell us which of those has been devolved since the general election?
Diolch, Llywydd. Cwnsler Cyffredinol, cyn yr etholiad cyffredinol, fe ddywedwyd wrthym ni y byddai dwy Lywodraeth Lafur, a fyddai'n gweithio gyda'i gilydd ar agenda gyffredin, yn cyflawni er mwyn Cymru. Cyn yr etholiad cyffredinol, roedd Plaid Lafur Cymru yn galw am ddatganoli plismona, cyfiawnder ieuenctid, Ystad y Goron, y rheilffyrdd ac ati. A allwch chi'n dweud wrthym ni pa rai sydd wedi cael ei ddatganoli ers yr etholiad cyffredinol?
Well, I can, but I don't entirely understand what that's got to do with my portfolio at all, I'm afraid. So, I don't quite know where you're going with that.
Wel, gallaf, ond nid wyf i'n deall yn hollol beth sydd a wnelo hynny â fy mhortffolio i o gwbl, mae arna' i ofn. Felly, nid wyf i'n gwybod yn iawn ar ba drywydd yr ydych chi'n mynd gyda hwnna.
Thank you very much. Well, you are responsible, obviously, for the legislative programme of the Welsh Government—
Diolch yn fawr iawn i chi. Wel, y chi sy'n gyfrifol, yn amlwg, am raglen ddeddfwriaethol Llywodraeth Cymru—
Which is nothing to do with what you just asked me.
Ond nid oes a wnelo hynny ddim â'r hyn yr ydych chi newydd ei ofyn i mi nawr.
—it might be news to you, but it's certainly not news to us. Last week, we saw the First Minister call for a fairer funding model, a constitutional reform Act, and more powers for Wales, including on rail. But then, earlier this month, you said that you weren't sure that Wales actually wanted powers for rail devolved from Westminster at all. So, is it a surprise that the UK Government is unwilling to devolve power when the Welsh Government itself is inconsistent in the calls that it's making?
—efallai fod hynny'n newyddion i chi ond, yn sicr, nid yw'n newyddion i ni. Yr wythnos diwethaf, fe welsom ni'r Prif Weinidog yn galw am fodel cyllido sy'n decach, am Ddeddf diwygio cyfansoddiadol, a rhagor o bwerau i Gymru, gan gynnwys o ran y rheilffyrdd. Ond eto, yn gynharach yn y mis hwn, roeddech chi'n dweud nad oeddech chi'n siŵr bod Cymru yn dymuno datganoli pwerau o San Steffan o gwbl ar gyfer y rheilffyrdd. Felly, a oes unrhyw syndod nad yw Llywodraeth y DU yn fodlon datganoli pŵer pan fo Llywodraeth Cymru ei hun yn anghyson yn y galwadau sy'n cael eu gwneud ganddi hi?
I did not say that. I said in a much longer interview that what we would want very much was the funding to be devolved at the same time, and that devolution is a journey and not an event. So, if you're going to quote me, at least read the whole speech. Again, I'm afraid this interaction between the UK Government and the Welsh Government is not within my portfolio. You need to address your questions to the Deputy First Minister or the First Minister.
'Ddywedais i ddim mo hynny. Fe ddywedais i mewn cyfweliad lawer yn hwy mai'r hyn y byddem ni'n falch iawn o'i gael fyddai datganoli'r cyllid ar yr un pryd, ac mai taith yw datganoli ac nid digwyddiad. Felly, os ydych chi am geisio fy nyfynnu i, o leiaf darllenwch chi'r araith ar ei hyd. Unwaith eto, rwy'n ofni nad yw'r rhyngweithio hwn rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn gynwysedig yn fy mhortffolio i. Mae angen i chi gyfeirio eich cwestiynau chi at y Dirprwy Brif Weinidog neu'r Prif Weinidog.
I've got the quote here:
'"I'm not sure we're wanting the devolution of it," she said.'
Mae'r dyfyniad gennyf i yn y fan hon:
'"Nid wyf i'n siŵr a ydym ni'n dymuno datganoli hwnnw," meddai hi.'
So, always read to the end of the page.
Felly, darllenwch hyd ddiwedd y dudalen bob amser.
Will you let me finish my question? It comes out of an article with the headline, 'Welsh Government accused of rail devolution—
A wnewch chi ganiatáu i mi orffen fy nghwestiwn? Fe ddaw hwn o erthygl gyda'r pennawd, 'Cyhuddo Llywodraeth Cymru o dro pedol o ran—
Yes, and you haven't read the whole speech.
Iawn, ac nid ydych chi wedi darllen yr araith gyfan.
—U-turn'. I have read the whole speech—I've read it there. You mention—
—datganoli'r rheilffyrdd'. Rwyf i wedi darllen yr araith i gyd—fe'i darllenais hi yn y fan yna. Rydych chi'n sôn—
You haven't; you've read the journalistic report.
'Wnaethoch chi ddim; rydych chi wedi darllen yr adroddiad newyddiadurol.
Llywydd, is this a question and answer session, or is this—
Llywydd, ai sesiwn cwestiwn ac ateb yw hwn, neu—
This isn't a conversation between the two Members. Ask your question, Tom Giffard, and you'll have the right to reply.
Nid ymgom rhwng y ddau Aelod yw hyn i fod. Gofynnwch eich cwestiwn, Tom Giffard, ac fe fydd hawl gennych chi i ymateb.
Llywydd, I see very little point in asking this Counsel General very many questions, because she just fails to answer them—
Llywydd, nid wyf i'n gweld fawr ddim diben gofyn llawer iawn o gwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol, oherwydd ni wna hi ddim ond methu â'u hateb—
Ask the question.
Gofynnwch y cwestiwn.
Ask me one in my portfolio.
Gofynnwch un sydd yn fy mhortffolio i.
—on a consistent basis.
—yn rheolaidd.
If there's no point to it, then you can sit down.
Os nad oes unrhyw bwynt i hyn, fe gewch chi eistedd i lawr felly.
I'm asking the Counsel General to justify the remarks that she has made, but she seems unwilling to do it, even when presented with the evidence.
So, on a consistent basis, there is an inconsistent approach, isn't there, at the heart of this Welsh Government, where you've got a First Minister calling for powers to be devolved, only to be undermined by the Counsel General, who is then saying that those powers are not needed in the first place. How can we have a situation where we have a Welsh Government that is inconsistent about what it wants within it? There's no wonder, is there, that a Welsh Labour MP, an unnamed Welsh Labour MP, said there's no way policing would be devolved, despite the First Minister's calls this week. So, how can it be that this Welsh Government, this Welsh Labour Party, expects the public to take it seriously and to listen to the things that it says, when its own party is not listening to it in Westminster?
Rwy'n gofyn i'r Cwnsler Cyffredinol gyfiawnhau'r sylwadau a wnaeth hi, ond mae hi'n ymddangos nad yw hi'n fodlon gwneud felly, hyd yn oed pan gyflwynir y dystiolaeth iddi hi.
Felly, yn rheolaidd iawn, mae ymagwedd o anghysondeb, onid oes, wrth hanfod y Llywodraeth hon, lle gwelwch chi Brif Weinidog yn galw am ddatganoli pwerau, dim ond i hynny gael ei danseilio gan y Cwnsler Cyffredinol, sy'n dweud wedyn nad oes angen y pwerau hynny yn y lle cyntaf. Sut allwn ni fod mewn sefyllfa lle mae Llywodraeth Cymru yn anghyson o ran ei dymuniadau ynddi hi ei hunan? Ac nid oes unrhyw syndod, a oes yna, bod AS Llafur o Gymru yn San Steffan, AS Llafur di-enw o Gymru, wedi dweud nad oes unrhyw debygolrwydd y bydd plismona yn cael ei ddatganoli, er gwaethaf galwadau'r Prif Weinidog yr wythnos hon. Felly, sut all y Llywodraeth hon yng Nghymru, y Blaid Lafur hon yng Nghymru, ddisgwyl i'r cyhoedd ei chymryd hi o ddifrif a rhoi clust i wrando ar y pethau y mae hi'n eu dweud, pan nad yw ei phlaid ei hun yn San Steffan yn gwrando arni hi?
And you're not listening to the answers I'm giving you, either. [Interruption.] It's very important not to carry on reading things out when somebody has already answered part of your question—
Ac nid ydych chi'n gwrando ar yr atebion yr wyf i'n eu rhoi i chi, chwaith. [Torri ar draws.] Mae hi'n bwysig iawn nad ydych chi'n dal ati i ddarllen pethau pan fo rhywun wedi ateb rhan o'ch cwestiwn chi eisoes—
Your quotes. Your quotes.
Dyfynnu o'r hyn y gwnaethoch chi ei ddweud.
Read the whole speech—
Darllenwch yr araith i gyd—
I have.
Fe wnes i.
—don't read the journalistic outcome of it. I will be very clear for you: of course we want policing devolved. We want policing devolved with its budgets wholly intact and in a coherent fashion. I was asked the question, 'Do we want it right this second?' So, it's very important context, Tom Giffard. The other thing I would say is that it would be really nice, as a spokesperson for the CG, if you ever asked me anything in my own portfolio.
—peidiwch â darllen ei chanlyniad newyddiadurol. Rwyf i am fod yn eglur iawn ar eich cyfer chi: wrth gwrs ein bod ni'n dymuno datganoli plismona. Rydym ni'n dymuno datganoli plismona gyda'i gyllidebau yn gwbl gyfan ac mewn dull cydlynol. Gofynnwyd y cwestiwn, 'A ydym ni'n dymuno hyn ar yr eiliad hon?' i mi. Felly, mae hwnnw'n gyd-destun pwysig iawn, Tom Giffard. Y peth arall y byddwn i'n ei ddweud a fyddai'n hyfryd iawn o beth, fel llefarydd i grŵp y Ceidwadwyr, pe gallech chi ofyn cwestiwn i mi ryw bryd sy'n ymwneud â rhywbeth yn fy mhortffolio i.
Question 3 [OQ63734] has been withdrawn by Laura Anne Jones, even though she is in the Chamber, but I'll consider it withdrawn.
Cafodd cwestiwn 3 [OQ63734] ei dynnu'n ôl gan Laura Anne Jones, er ei bod hi yn y Siambr, ond rwyf i am ei ystyried fel un a dynnwyd yn ei ôl.
Cwestiwn 4, Delyth Jewell.
Question 4, Delyth Jewell.
4. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â'i phwerau i gefnogi ymgyrch y menywod a anwyd yn y 1950au a amddifadwyd o'u pensiwn? OQ63727
4. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government about its powers to support the campaign of women born in the 1950s denied their pensions? OQ63727
Well, Delyth, state pensions are the responsibility of the Department for Work and Pensions in the UK Government, and Welsh Ministers do not have devolved powers in this subject area.
Wel, Delyth, cyfrifoldeb i'r Adran Gwaith a Phensiynau yn Llywodraeth y DU yw pensiynau'r wladwriaeth, ac nid oes gan Weinidogion Cymru bwerau datganoledig yn y maes hwn.
Thank you. I appreciate that point. Women born in the 1950s, though, are still waiting in limbo. Women born in the 1950s were denied their pensions, and many women have died without having the money that they are owed. Campaigners have fought long and hard for justice. It does seem that the memories of Ministers in Westminster are short. They have forgotten the promises they made before they came to power. Campaigners are calling for mediation. A petition calling for this has reached more than 30,000 signatures, and calls have been made too for an apology that acknowledges maladministration and discrimination. I realise that this is a Westminster issue, but time is running out in this Senedd. You, Counsel General, have been a strong voice on this matter and for justice, as was your predecessor. Could I ask if you could use your voice in these final weeks before the Welsh election to raise the matter with your colleagues again in Westminster? It is high time the women's voices were heard and justice attained.
Diolch i chi. Rwy'n deall y pwynt hwnnw. Serch hynny, mae menywod a gafodd eu geni yn y 1950au yn dal i aros ac wedi mynd yn angof. Gwrthodwyd pensiynau i fenywod a anwyd yn y 1950au, a bu farw llawer o fenywod heb gael yr arian a oedd yn ddyledus iddyn nhw. Mae ymgyrchwyr wedi ymladd yn galed am amser maith er mwyn cyfiawnder. Mae hi'n ymddangos mai cof byr sydd gan Weinidogion yn San Steffan. Maen nhw wedi anghofio'r addewidion a wnaethon nhw cyn iddyn nhw ddod i rym. Mae ymgyrchwyr yn galw am gyfryngu. Mae deiseb yn galw am hyn wedi cael ei llofnodi gan fwy na 30,000, ac mae galwadau wedi cael eu gwneud hefyd am ymddiheuriad i gydnabod camweinyddu a gwahaniaethu. Rwy'n sylweddoli mai mater i San Steffan yw hwn, ond mae amser y Senedd hon yn prinhau. Rydych chi, Cwnsler Cyffredinol, wedi rhoi llais cryf ynglŷn â'r mater hwn ac er mwyn cyfiawnder, fel eich rhagflaenydd. A gaf i ofyn i chi ategu eich llais unwaith eto yn yr wythnosau olaf hyn cyn yr etholiad yng Nghymru i godi'r mater gyda'ch cydweithwyr yn San Steffan? Mae hi'n hen bryd i leisiau'r menywod hyn gael eu clywed a'u bod yn cael cyfiawnder.
Yes, absolutely, Delyth. I always have to say this: I'm a WASPI woman myself, so I obviously have an interest in it. So, I would just like to say that. Delyth, at this point, normally tells me I'm the same age as her mother, which always cheers me up. But, yes, of course we will do that.
There's been a decision taken by the Secretary of State to consider new evidence relating to how the change in the state pension age was communicated by the Department for Work and Pensions, and the action was agreed with the WASPI campaign group on 2 December. There's a 12-week time frame for that, which I know you're aware of, so we know that that's running. We've continued to raise concerns about this matter with the UK Government since 2016, and will continue to do so. My colleague Jane Hutt does it on every occasion she can, as do the rest of us. You're absolutely right, it's a long-standing issue that requires a just and satisfactory resolution at the earliest opportunity.
We provide a range of support to assist people with that. As always, here in Wales, we try to make sure that people are assisted. We provide a range of support, generally through my colleague Jane Hutt's portfolio. We have the single advice fund and the 'Claim what's yours' national benefit take-up campaign, just to name a few, just to try and make sure that people do have some support. Because there was a large number of women who suddenly couldn't retire when they thought they could, and certainly didn't have the amount of time it would have taken for them to build up enough of a pot. So, we continue to make those points, but we have no actual power because it's not devolved.
Gwnaf, yn siŵr iawn, Delyth. Mae'n rhaid i mi ddweud hyn bob amser: menyw WASPI wyf innau, felly mae hi'n amlwg fod diddordeb gennyf i yn hyn. Felly, fe hoffwn i ddweud cymaint â hynny. Ar yr adeg hon, fe fydd Delyth yn dweud fel arfer fy mod i'r un oed â'i mam hi, sy'n codi fy nghalon i bob amser. Ond, gwnaf, wrth gwrs y gwnaf i hynny.
Mae'r Ysgrifennydd Gwladol wedi penderfynu ystyried tystiolaeth newydd sy'n ymwneud â'r dull y mynegwyd y newid yn oedran pensiwn y wladwriaeth gan yr Adran Gwaith a Phensiynau, ac fe gytunwyd ar y camau gyda grŵp ymgyrchu WASPI ar 2 Rhagfyr. Mae yna amserlen o 12 wythnos ar gyfer hynny, y gwn i eich bod chi'n ymwybodol ohoni, ac felly fe wyddom ni fod yr ystyriaeth honno'n digwydd. Rydym ni wedi dal ati i godi pryderon ynglŷn â'r mater hwn gyda Llywodraeth y DU ers 2016, ac fe fyddwn ni'n parhau i wneud felly. Mae fy nghyd-Aelod Jane Hutt yn gwneud hynny ar bob cyfle a gaiff hi, fel gwna pob un arall ohonom ni. Rydych chi'n hollol iawn, mae hwn yn fater hirsefydlog sy'n gofyn am ddatrysiad teg a boddhaol ar y cyfle cyntaf.
Rydym ni'n darparu ystod o gefnogaeth i gynorthwyo pobl gyda hynny. Fel pob amser, yma yng Nghymru, rydym ni'n ceisio sicrhau y bydd pobl yn cael cymorth. Rydym ni'n darparu ystod o gefnogaeth, trwy bortffolio fy nghyd-Aelod Jane Hutt ar y cyfan. Mae'r Gronfa Gynghori Sengl a'r ymgyrch manteisio ar fudd-daliadau cenedlaethol sef 'Hawliwch yr Hyn sy’n Ddyledus i Chi', dim ond i enwi ychydig, yn ceisio sicrhau bod pobl yn cael rhywfaint o gefnogaeth. Oherwydd roedd yna nifer fawr o fenywod nad oedden nhw'n gallu ymddeol pan oedden nhw wedi meddwl y bydden nhw'n gallu, ac yn sicr nid oedd yr amser ganddyn nhw ar gyfer rhoi digon o arian yn y potyn pensiwn mewn pryd. Felly, rydym ni'n dal ati i wneud y pwyntiau hynny, ond nid oes unrhyw bŵer gwirioneddol gennym ni am nad yw'n fater datganoledig.
5. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol nodi enghreifftiau penodol o sut mae ei rôl fel Gweinidog Cyflawni wedi arwain at ganlyniadau mesuradwy o ran cyflawni blaenoriaethau iechyd y llywodraeth? OQ63731
5. Will the Counsel General set out specific examples of how her role as Minister for Delivery has led to measurable outcomes in terms of the delivery of the government's health priorities? OQ63731
A question not designed to catch you out, I promise. [Laughter.]
Cwestiwn na chafodd ei lunio i'ch dal chi allan, rwy'n addo. [Chwerthin.]
Thank you very much, Lindsay. I'm delighted to answer it. As Minister for Delivery, I work alongside all our health Ministers to help drive momentum behind our health policies. So, my successes are their successes. Together, we are cutting long waiting times and delivering measurably better health outcomes for Wales. We have a process that sits behind that, and I continue to meet with my Cabinet colleagues on a monthly basis.
Diolch yn fawr iawn i chi, Lindsay. Rwy'n falch iawn o'i ateb. Fel Gweinidog Cyflawni, rwy'n gweithio ochr yn ochr â'n Gweinidogion iechyd i gyd ar gyfer helpu i ysgogi momentwm y tu cefn i'n polisïau iechyd ni. Felly, fy llwyddiannau i yw eu llwyddiannau nhw. Gyda'n gilydd, rydym ni'n byrhau amseroedd aros hir ac yn cyflawni canlyniadau iechyd gwell i Gymru y gellir eu mesur. Mae proses gennym ni sy'n rhoi sail i hynny, ac rwy'n dal ati i gwrdd yn fisol â fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet.
Thank you. The situation on targets, I believe, remains deeply concerning. The Welsh Government has, whether we like it or not, repeatedly failed to meet its key delivery targets in health. We've seen persistent failures in accident and emergency waiting times and cancer treatment pathways. For example, the target of 62 days, I think, is appalling, and we're not even meeting that target. And breast cancer screening areas, where timely action can be the difference between life and death, again, not met. Surgeons themselves have warned that a lack of theatre capacity and staff burn-out are actively undermining processes. As the Minister for Delivery, is there any more you can do, please, to try and improve this? And—wait for it—what can we do to help? You don't hear that often.
Diolch i chi. Mae'r sefyllfa o ran targedau, rwy'n credu, yn dal i fod yn un bryderus iawn. Mae Llywodraeth Cymru, os ydym ni'n hoffi hynny neu beidio, wedi methu dro ar ôl tro o ran cyrraedd ei thargedau cyflawni allweddol ym maes iechyd. Rydym ni wedi gweld methiannau parhaus o ran amseroedd aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys a chyda llwybrau triniaeth canser. Er enghraifft, mae'r targed o 62 diwrnod, yn fy marn i, yn ofnadwy, ac nid ydym ni'n cyrraedd y targed hwnnw, hyd yn oed. A lleoliadau sgrinio canser y fron, lle gall gweithredu mewn da bryd olygu gwahaniaeth rhwng bywyd a marwolaeth, unwaith eto, heb eu cyflawni. Mae llawfeddygon eu hunain wedi rhybuddio bod diffyg capasiti mewn theatrau a gorludded ymhlith staff yn tanseilio'r prosesau mewn ffordd weithredol. Fel Gweinidog Cyflawni, a oes yna fwy y gallwch chi ei wneud, os gwelwch chi'n dda, i geisio gwella hyn? A hefyd—arhoswch chi—beth allwn ni ei wneud i fod o gymorth? Nid ydych chi'n clywed hynny'n aml.
The Cabinet Secretary for Health and Social Care is responsible for improvements across the health portfolio. My role as Minister for Delivery is to provide targeted support that helps drive progress. The way it works is I meet on a monthly basis with the Cabinet Secretary and his Ministers to discuss health priority areas, and we have a data-led and very honest discussion about where we are, how we're performing, and what we're constantly trying to do to identify areas that will help us improve that delivery.
You've asked for a few things there. So, what we do is we pick particular things to have a focus on. So, the First Minister was very clear that my focus to assist my health colleagues was in three specific areas: women's health hubs, which we have opening right across Wales by March; the waiting-time figures, which we have been working consistently on, and I'm delighted to say are a testament to the hard work of NHS staff and the £120 million invested by this Welsh Labour Government. There's a 23,400 drop in the overall waiting list in November, the biggest ever monthly fall, and it's the sixth consecutive month the waiting list has been cut. The number of people waiting more than two years is now down to 6,900. Provisional figures for December, which are only provisional because they're not yet announced by Stats Wales, are down to 5,300. And all health boards, except Betsi, have either no-one or less than 1 per cent of pathways waiting for more than two years for treatment, and even in Betsi the falls are much higher than they've been before. The number of people waiting more than 36 weeks for treatment is at the lowest level since April 2021. The number of people waiting for more than a year for their first out-patient appointment is at its lowest level since October 2020.
What I think you can say from that is that I in the middle have concentrated on a number of those metrics, but what you can see is a health service that's working incredibly well. I hate this 'broken' language. These are people dedicated and working really hard. The demand is extraordinary and it's rising really fast. It's something to celebrate. The boomer generation is going into the health and social care system at the moment. Those people are much younger at their age than the generation before them. They live longer, they have high expectations of what they want. We have to gear up for that. So, the system is working incredibly well and efficiently. We have to continue to invest.
Lindsay, I know you share this concern as much as I do. We have been starved of funds by an austerity-driven political ideology for 14 long years here in Wales. Now at last we have a chance to invest in our public services, and what this shows is when you invest, my goodness, you get a response from the people who work in that service, because they want to give us the services we need. So, you outlined a number of areas where we have a way to go, but it's so much better than it was this time last year across the board. And just in my own health board, for example—touch wood, because we're not out of the winter yet—we don't have ambulances queued up outside A&E, because we've implemented the 10-point plan in A&E for flow in the hospital. So, it's an improving situation, but what we need to do is continue to invest. And if our colleagues who are muttering on the benches opposite got their way, of course, they would start to cut public services again and cut the jobs of public servants. Darren Millar said that on a Sharp End programme with me only very recently—that what they wanted to do was cut more public sector jobs. So, I very much hope that we will be able to continue to invest and have a real focus on what is most helpful to get all of these services to where we'd like them to be.
Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol sy'n gyfrifol am welliannau ar draws y portffolio iechyd. Fy swyddogaeth i fel Gweinidog Cyflenwi yw estyn cymorth wedi'i dargedu sy'n helpu i ysgogi cynnydd. Y ffordd y mae hyn yn gweithio yw fy mod i'n cwrdd yn fisol â'r Ysgrifennydd Cabinet a'i Weinidogion ef i drafod meysydd blaenoriaeth iechyd, ac fe gawn ni drafodaeth onest iawn ynglŷn â'n sefyllfa, sut rydym ni'n perfformio, a'r hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud trwy'r amser i nodi meysydd a fydd yn ein helpu i wella'r cyflawniad hwnnw.
Fe wnaethoch chi fy holi i ynglŷn â sawl peth nawr. Felly, yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yw dewis pethau arbennig i ganolbwyntio arnyn nhw. Felly, roedd y Prif Weinidog yn eglur iawn fy mod i ganolbwyntio ar dri maes penodol wrth gynorthwyo fy nghyd-Aelodau iechyd: hybiau iechyd menywod, y byddwn yn eu hagor ledled Cymru erbyn mis Mawrth; y ffigurau amseroedd aros, yr ydym ni wedi bod yn gweithio arnyn nhw'n gyson, ac rwy'n falch iawn o ddweud eu bod nhw'n tystiolaethu i waith caled staff y GIG a'r £120 miliwn a fuddsoddwyd gan y Llywodraeth Lafur hon. Mae gostyngiad o 23,400 wedi bod yn y rhestr aros gyffredinol ym mis Tachwedd, y cwymp misol mwyaf erioed, a dyma'r chweched mis yn olynol y cafodd y rhestr aros ei thorri. Mae nifer y bobl sy'n aros am dros ddwy flynedd wedi lleihau i 6,900 erbyn hyn. Mae ffigurau dros dro ar gyfer mis Rhagfyr, sy'n cael eu hystyried yn rhai dros dro oherwydd nad ydyn nhw wedi cael eu cyhoeddi gan StatsCymru eto, wedi lleihau i 5,300. Ac mae gan bob bwrdd iechyd, ac eithrio Betsi, naill ai neb neu lai nag 1 y cant o'r llwybrau yn aros am driniaeth am ragor na dwy flynedd, a hyd yn oed ym Mwrdd Betsi mae'r lleihad yn llawer mwy sylweddol nag y bu o'r blaen. Mae nifer y bobl sy'n aros am fwy na 36 wythnos am driniaeth ar y gyfradd isaf ers mis Ebrill 2021. Mae nifer y bobl sy'n aros am fwy na blwyddyn am eu hapwyntiad cleifion allanol cyntaf ar ei gyfradd isaf ers mis Hydref 2020.
Yr hyn yr wyf i'n credu y gallwch chi ei ddweud o hynny yw fy mod i o'r canol wedi canolbwyntio ar nifer o'r metrigau hynny, ond yr hyn y gallwch chi ei weld yw gwasanaeth iechyd sy'n gweithio yn anhygoel o dda. Mae'n gas gen i'r ieithwedd 'doredig' hon. Mae'r rhain yn bobl sy'n ymroddedig ac yn gweithio yn galed iawn. Mae'r galw yn anhygoel ac yn cynyddu yn gyflym iawn. Mae hyn yn rhywbeth i'w ddathlu. Mae'r genhedlaeth rhwng diwedd yr Ail Ryfel Byd a'r 1960au cynnar yn mynd i mewn i'r system iechyd a gofal cymdeithasol ar hyn o bryd. Mae'r bobl hynny'n llawer iau am eu hoedran na'r genhedlaeth o'u blaen nhw. Maen nhw'n byw yn hŷn, mae ganddyn nhw ddisgwyliadau uchel o'r hyn y maen nhw ei eisiau. Mae'n rhaid i ni baratoi ar gyfer hynny. Felly, mae'r system yn gweithio yn anhygoel o dda ac effeithlon. Mae'n rhaid i ni barhau i fuddsoddi.
Lindsay, rwy'n gwybod eich bod chi'r un mor bryderus â minnau ynglŷn â hyn. Fe gawsom ein hamddifadu o arian yma yng Nghymru gan ideoleg wleidyddol a ysgogwyd gan gyni am 14 o flynyddoedd maith. Nawr o'r diwedd mae cyfle gennym ni i fuddsoddi yn ein gwasanaethau cyhoeddus, a'r hyn y mae hynny'n ei arddangos yw pan fyddwch chi'n buddsoddi, ar f'enaid i, fe gewch chi ymateb gan y bobl sy'n gweithio yn y gwasanaeth hwnnw, oherwydd eu bod nhw'n awyddus i gynnig y gwasanaethau y mae eu hangen nhw arnom ni. Felly, roeddech chi'n amlinellu nifer o feysydd lle mae gennym ni ffordd i fynd eto, ond mae'r sefyllfa yn gymaint gwell nag yr oedd hi'r adeg hon o'r flwyddyn y llynedd ar y cyfan. Ac yn fy mwrdd iechyd fy hun, er enghraifft—gyda lwc, oherwydd nid yw'r gaeaf ar ben eto—nid yw'r ambiwlansys yn ciwio'r tu allan i adrannau damweiniau ac achosion brys, oherwydd fe wnaethom ni weithredu'r cynllun 10 pwynt o ran damweiniau ac achosion brys ar gyfer llif drwy'r ysbyty. Felly, mae honno'n sefyllfa sy'n gwella, ond yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw dal i fuddsoddi. A phe byddai ein cyd-Aelodau sy'n grwgnach ar y meinciau gyferbyn yn cael eu ffordd, wrth gwrs, fe fydden nhw'n dechrau torri gwasanaethau cyhoeddus unwaith eto ac yn torri swyddi gweision cyhoeddus. Fe ddywedodd Darren Millar hynny ar raglen Sharp End gyda mi'n ddiweddar iawn—mai'r hyn yr oedden nhw'n ei ddymuno oedd torri mwy o swyddi yn y sector cyhoeddus. Felly, rwy'n gobeithio yn fawr y byddwn ni'n gallu parhau i fuddsoddi a chanolbwyntio yn wirioneddol ar yr hyn sydd o'r fantais fwyaf i wella'r gwasanaethau hyn i gyd hyd at y safon y byddem ni'n ei ddymuno.
My supplementary was about how you work at tackling the waiting list, but it feels that you may have answered that already. I don't know if you've got anything else to add. Thank you.
Roedd fy nghwestiwn atodol i'n ymwneud â'r dull sydd gennych chi o weithio i fynd i'r afael â'r rhestr aros, ond yr ymdeimlad yw efallai eich bod chi wedi ateb hynny eisoes. Nid wyf i'n gwybod a oes gennych chi unrhyw beth arall i ychwanegu at hynny. Diolch i chi.
Yes. What we do is we have a data-driven approach to waiting lists across the various health boards. I don't drive this; my cabinet colleague Jeremy Miles drives this with his team. What I do is I assist in the interrogation of the data, and I have staff and analytical services staff who are able to get underneath that data and show us where targeted intervention is necessary and targeted assistance is necessary. So, it's a methodology for focusing on what makes a real difference in which area, and we can see that it works, because we can really see the benefits.
Oes. Yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yw bod â dull sy'n cael ei ysgogi gan ddata o ran rhestrau aros ledled y byrddau iechyd. Nid myfi sy'n ysgogi hyn; Jeremy Miles fy nghyd-Aelod yn y cabinet sy'n ysgogi hyn gyda'i dîm ef. Yr hyn yr wyf i'n ei wneud er hynny yw cynorthwyo gydag ymholiadau i'r data, ac mae gen i staff a staff gwasanaethau dadansoddol sy'n gallu mynd i fanylder y data hynny gan ddangos i ni ym mha leoedd y mae angen targedu ymyrraeth a thargedu unrhyw gymorth. Felly, dyma fethodoleg er mwyn canolbwyntio ar yr hyn sy'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yn unrhyw faes arbennig, ac fe allwn ni weld bod hynny'n gweithio, oherwydd rydym ni'n gallu gweld y manteision gwirioneddol.
Cwestiwn 6, Lindsay Whittle.
Question 6, Lindsay Whittle.
I wait a long time for a question and, like buses, two come along at once. [Laughter.]
Rwy'n aros yn hir iawn am gwestiwn ac, fel bysiau, fe ddaw dau ar yr un pryd. [Chwerthin.]
6. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i'r Llywodraeth ar statws cyfreithiol fformiwla Barnett mewn perthynas â chynllun £45 biliwn Rheilffordd Pwerdy Gogledd Lloegr a gyhoeddwyd yn gynharach y mis hwn? OQ63730
6. What legal advice has the Counsel General provided to the Government on the legal status of the Barnett formula in relation to the £45 billion Northern Powerhouse Rail plan announced earlier this month? OQ63730
Whilst rail infrastructure is not devolved to Wales, we do continue to make the case for a fair share of funding for rail infrastructure projects at every opportunity.
Er nad na chafodd seilwaith rheilffyrdd ei ddatganoli i Gymru, rydym ni'n parhau i ddadlau'r achos dros gyfran deg o gyllid ar gyfer prosiectau seilwaith rheilffyrdd ar bob cyfle a gawn.
Counsel General, I'm sure you'll agree with me that, once again, Wales is short-changed to the tune of an extra £1 billion of rail investment. And, as the UK Labour Government refuses to change the situation with Northern Powerhouse, HS2, Oxford to Cambridge, all of this money is spent in England for the sole benefit of England, yet regarded as England and Wales projects. Legally, what are the barriers to the Westminster Government changing this system? Or do you think this is about saving money by short-changing Wales?
Cwnsler Cyffredinol, rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi fod Cymru, unwaith eto, yn cael ei thwyllo o hyd at £1 biliwn ychwanegol o fuddsoddiad yn y rheilffyrdd. A chan fod Llywodraeth Lafur y DU yn gwrthod newid y sefyllfa gyda rheilffyrdd Northern Powerhouse, HS2, Rhydychen i Gaergrawnt, mae'r arian hwn i gyd yn cael ei wario yn Lloegr er mwyn Lloegr yn unig, ond maen nhw'n cael eu hystyried yn brosiectau i Gymru a Lloegr. A siarad yn gyfreithiol, beth yw'r rhwystrau sydd atal Llywodraeth San Steffan rhag newid y system hon? Neu a ydych chi o'r farn ei fod yn ymwneud ag arbed arian drwy dwyllo Cymru?
Well, to answer your question directly, there aren't any barriers, of course. What we're concentrating on is making sure that when we get devolution of rail, we get the funding to go with it, and that's the case across all devolution journeys. I would like very much to see rail investment in Wales go up. We've had a welcome boost recently, but nothing like what we'd like. We'd absolutely like to see that investment go up. What I would say to you is that, when we take control of the railways, like with the core Valleys lines, you can see the difference that can be made. Transport for Wales is the most improved rail operator across Britain. We have really seriously pleasing rises in passenger numbers. I hope that all of the people in the Chamber have had the chance to go on some of the new and refurbished trains. They are absolutely splendid. I had the chance to travel on one of the lines very recently. I do recommend that you read the whole of the interview I gave after I'd travelled on the train, because one of the things I was able to say was that, in Wales, we have a tri-mode train, and that is the only train in Europe—and, I believe, in the world, though I'd have to check that, but certainly in Europe—that can change mode at speed. So, it can change from electric to battery to a back-up diesel, back to battery, back to electric at speed on the line. And we've developed that in Wales. We should be so proud of it. It's extraordinary. I was on the train when it swapped modes, and there's no diminution of speed. They're lovely trains and people were, without any prompting, telling me how great they were, and you can see from passenger numbers—they're going up. We have huge increases in reliability, and so on. So, there's a very good case for giving us better rail investment because, when we have it, we do really great things with it.
Wel, i ateb eich cwestiwn chi'n uniongyrchol, nid oes yna unrhyw rwystrau o gwbl, wrth gwrs. Yr hyn yr ydym ni'n canolbwyntio arno yw sicrhau, pan fyddwn ni'n cael datganoli rheilffyrdd, ein bod ni'n cael y cyllid i gyd-fynd â hynny, ac mae hynny'n wir o ran pob taith ddatganoli. Fe hoffwn i weld buddsoddiad yn cynyddu yn y rheilffyrdd yng Nghymru. Fe gawsom ni hwb yn ddiweddar, sydd i'w groesawu, ond dim byd tebyg i'r hyn yr hoffem ni ei gael. Fe hoffem ni weld y buddsoddiad hwnnw'n cynyddu. Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud wrthych chi, pan fyddwn ni'n cymryd rheolaeth ar y rheilffyrdd, fel gwnaethom ni gyda llinellau craidd y Cymoedd, fe welwch chi'r gwahaniaeth sy'n bosibl. Trafnidiaeth Cymru yw'r gweithredwr rheilffyrdd a welodd y gwelliant mwyaf ledled Prydain i gyd. Fe welwn ni gynnydd sylweddol iawn yn niferoedd y teithwyr, sy'n hyfryd iawn. Rwy'n gobeithio y bydd pawb yn y Siambr wedi cael y cyfle i deithio ar rai o'r trenau newydd neu a gafodd eu hadnewyddu. Maen nhw'n gwbl gampus. Fe gefais i gyfle i deithio ar un o'r llinellau yn ddiweddar iawn. Rwy'n argymell eich bod chi'n darllen y cyfweliad a roddais ar ôl teithio ar y trên yn ei gyfanrwydd, oherwydd un o'r pethau yr oeddwn i'n gallu ei ddweud oedd bod gennym drên tri modd, yng Nghymru, a dyna'r unig drên yn Ewrop—ac, rwy'n credu, drwy'r byd, er y byddai hi'n rhaid i mi wirio hynny, ond yn Ewrop yn sicr—sy'n gallu newid modd yn gyflym. Felly, fe all newid o yriant trydan i yriant batri i yriant diesel wrth gefn, yn ôl i'r batri, yn ôl i drydan yn gyflym iawn ar y llinell. Ac yng Nghymru y gwnaethom ni ddatblygu hynny. Fe ddylem ni fod mor falch o hynny. Mae'n anhygoel. Roeddwn i ar y trên pan newidiodd rhwng moddau, ac nid oedd unrhyw arafiad yng nghyflymder y trên. Maen nhw'n drenau hyfryd ac roedd pobl yn dweud wrthyf mor wych yr oedden nhw, ac fe welwch chi o niferoedd y teithwyr—maen nhw'n cynyddu. Rydym ni'n gweld cynnydd enfawr o ran dibynadwyedd, ac ati. Felly, mae yna achos da iawn dros roi buddsoddiad gwell i ni yn y rheilffyrdd oherwydd, pan fyddwn ni'n cael hwnnw, fe wnawn ni bethau rhagorol iawn gydag ef.
Ac yn olaf, cwestiwn 7, Rhys ab Owen.
And finally, question 7, Rhys ab Owen.
7. Pa ystyriaeth y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i'w gwneud yn ofynnol i aelodau tribiwnlysoedd Cymru dyngu llw neu roi cadarnhad o'u hymrwymiad i gynnal annibyniaeth farnwrol? OQ63720
7. What consideration has the Counsel General given to requiring members of Welsh tribunals to take an oath or affirmation of their commitment to uphold judicial independence? OQ63720
Statutory duties to strengthen judicial independence are a central part of our tribunal reform proposals. As part of this, we've consulted on introducing judicial oaths and affirmations for all Welsh tribunal members as a clear public expression of their respective commitment to justice and fairness and to uphold judicial independence.
Mae dyletswyddau statudol ar gyfer grymuso annibyniaeth farnwrol yn rhan ganolog o'n cynigion ar gyfer diwygio tribiwnlysoedd. Yn rhan o hyn, rydym ni wedi ymgynghori ar gyflwyno llwon a chadarnhadau barnwrol ar gyfer aelodau tribiwnlysoedd Cymru i gyd er mwyn mynegi yn bendant i'r cyhoedd eu priod ymrwymiad i gyfiawnder a thegwch a chynnal annibyniaeth farnwrol.
Yr hyn wnaeth fy atgoffa am hwn, wrth gwrs, oedd y Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) diweddar. Gwnaeth fy atgoffa nad yw mwyafrif aelodau tribiwnlysoedd Cymru angen tyngu llw. Mewn gwirionedd, dim ond un person sydd angen tyngu llw, a hynny yw llywydd Tribiwnlysoedd Cymru. Mae hyn yn wahanol iawn i'r sefyllfa yn nhribiwnlysoedd Cymru a Lloegr, wrth gwrs, ble mae'r aelodau barnwrol i gyd yn tyngu llw. Ac mae tyngu llw yn bwysig. Mae'n fwy na jest rhywbeth symbolaidd; mae'n dangos bod cyfiawnder yn rhywbeth sy'n bwysig i gael ei ddangos, bod pobl yn credu bod y farnwriaeth yn annibynnol. Nawr, fel rydych chi wedi dweud, gwnaeth ymgynghoriad y Papur Gwyn ddangos bod cefnogaeth o 72 y cant ymysg aelodau tribiwnlysoedd Cymru i dyngu llw pan fyddan nhw'n dod yn aelod. Nawr, dwi'n falch y bydd hwnna'n cael ei gynnwys yn y Bil, ac fe gawn ni weld pan ddaw'r Bil, ond, yn y cyfamser, pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn gallu eu cymryd i sicrhau bod annibynniaeth tribiwnlysoedd Cymru a'u haelodaeth yn amlwg i'r cyhoedd? Diolch yn fawr.
What reminded me of this, of course, was the recent Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill. This reminded me that the majority of members of the Welsh tribunals do not take an oath. In truth, only one person has to take an oath, and that's the president of Welsh Tribunals. That's very different to the situation in the Wales and England tribunals, where the members of the judiciary all have to take an oath. Of course, taking an oath is important. It's not just symbolic; it shows the importance of justice being seen, that people believe that the judiciary is independent. As you have said, the consultation on the White Paper showed that there was 72 per cent support among members of the Welsh tribunals for taking an oath when they become a member. Now, I'm pleased that that will be included in the Bill, and we'll see that when the Bill comes into force, but, in the meantime, what steps can the Welsh Government take to ensure that the independence of Welsh tribunals and their members is clear to the public? Thank you.
Diolch yn fawr, Rhys. I said, and you know how much I regret this, that we haven't been able to bring forward the tribunals Bill to get it into law this Senedd term, but we continue to work on it, and I really hope that it will be an early year 1 Bill in whatever government we have after the elections. But it's not because we didn't want to; it's because it's actually quite a complicated thing to do and there are lots of interactions with other things, and a number of things keep popping up—'Events, dear boy', as they say. So, the mental health tribunal team were the same team working on the tribunals Bill, you won't be at all surprised to find. So, we have to be able to be agile. And I just want to take this opportunity to thank them once more, because most of them gave up their Christmas and had hardly any time to themselves over that period, and we did a very good job—27 days between understanding and sealing. So, that's really great.
The crux of the matter, judicial independence, is absolutely the principle that guides the way in which judicial institutions are currently supported in Wales, and it's the principle that I hope will continue to guide the way for the Wales of the future. We set out in the White Paper on tribunal reform, as you mentioned, that statutory protections for judicial independence and for the independent administration of justice should be the cornerstone of the modern tribunal system in Wales because, exactly as you say, such protections reinforce public confidence in the judiciary, ensure impartial and transparent decision making, and safeguard the integrity of Wales's emerging justice system. Responses to the White Paper showed broad and consistent support for the proposals for strengthening judicial independence. Many stakeholders welcomed the proposal for statutory duties to uphold judicial independence for a form of judicial oath or affirmation for tribunal members, and for the creation of a structurally independent statutory body to administer the new tribunal system. So, work continues to prepare the tribunals Bill and to translate those proposals into a legislative framework that will govern how our tribunals are made. I very much hope to get to the point where it would easily be a year 1 Bill for the next Senedd.
Diolch yn fawr, Rhys. Fe ddywedais i, ac fe wyddoch chi gymaint yr wyf i'n gresynu at hyn, nad ydym ni wedi gallu cyflwyno'r Bil Tribiwnlysoedd i'w roi yn y gyfraith yn ystod tymor y Senedd hon, ond rydym ni'n parhau i weithio ar hynny, ac rwy'n gobeithio y daw yn Fil yn gynnar ym mlwyddyn 1 pa lywodraeth bynnag a fydd gennym ni wedi'r etholiadau. Ond nid yw hynny oherwydd nad oeddem ni'n awyddus i wneud hynny; fe ddigwyddodd hynny am fod hwn yn fater cymhleth iawn i'w gyflawni mewn gwirionedd gyda llawer o ryngweithio â phethau eraill, ac mae nifer o bethau yn dal i godi eu pennau—'Digwyddiadau, 'machgen annwyl i', fel maen nhw'n dweud. Felly, y tîm tribiwnlys iechyd meddwl yw'r un tîm sy'n gweithio ar y Bil tribiwnlysoedd hefyd, ni fyddech chi'n synnu o gwbl i ganfod hynny. Felly, mae'n rhaid i ni allu bod yn hyblyg. Ac fe hoffwn i ddim ond achub ar y cyfle hwn i ddiolch iddyn nhw unwaith eto, oherwydd mae'r rhan fwyaf ohonyn nhw wedi hepgor eu gwyliau Nadolig ac nid oedd ganddyn nhw fawr ddim amser iddyn nhw eu hunain dros y cyfnod hwnnw, ac fe wnaethom ni waith da iawn—27 diwrnod rhwng dealltwriaeth a selio. Felly, dyna beth gwirioneddol ardderchog.
Craidd y mater, annibyniaeth farnwrol, yn gyfan gwbl yw'r egwyddor sy'n llywio'r ffordd y mae sefydliadau barnwrol yn cael eu cefnogi yng Nghymru ar hyn o bryd, a honno yw'r egwyddor yr wyf i'n gobeithio y bydd hi'n parhau i lywio'r ffordd tuag at Gymru'r dyfodol. Roeddem ni'n nodi yn y Papur Gwyn ar ddiwygio tribiwnlysoedd, fel roeddech chi'n crybwyll, y dylai amddiffyniadau statudol ar gyfer annibyniaeth farnwrol ac ar gyfer gweinyddu cyfiawnder annibynnol fod yn gonglfaen i'r system tribiwnlysoedd gyfoes yng Nghymru oherwydd, yn union fel rydych chi'n dweud, mae amddiffyniadau fel hyn yn atgyfnerthu hyder y cyhoedd yn y farnwriaeth, yn sicrhau gwneud penderfyniadau sy'n ddiduedd a thryloyw, ac yn diogelu uniondeb y system gyfiawnder sy'n dod i'r golwg yng Nghymru. Roedd yr ymatebion i'r Papur Gwyn yn arddangos cefnogaeth eang a chyson i'r cynigion ar gyfer grymuso annibyniaeth farnwrol. Roedd llawer o randdeiliaid yn croesawu'r cynnig ar gyfer dyletswyddau statudol er mwyn cynnal annibyniaeth farnwrol ar gyfer math o lw neu gadarnhad barnwrol ar gyfer aelodau'r tribiwnlysoedd, ac ar greu corff statudol strwythurol annibynnol i weinyddu'r system tribiwnlysoedd newydd. Felly, mae'r gwaith yn parhau i baratoi'r Bil tribiwnlysoedd a throsi'r cynigion hynny i fframwaith deddfwriaethol a fydd yn llywodraethu sut mae ein tribiwnlysoedd ni'n cael eu llunio. Rwy'n mawr obeithio y byddwn ni'n cyrraedd sefyllfa lle y byddai hi'n rhwydd i hwn fod yn Fil ym mlwyddyn 1 y Senedd nesaf.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.
I thank the Counsel General.
Eitem 3 heddiw yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, a galwaf ar y Trefnydd, Jane Hutt.
Item 3 this afternoon is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd, Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i’r Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. There are no changes to this week’s business. Business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically.
Hoffwn i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog dros Addysg Bellach ac Uwch am sut mae'r Llywodraeth yn cefnogi'r gweithlu yn ein prifysgolion, gan gynnwys Prifysgol Abertawe yn y rhanbarth dwi'n ei gynrychioli, ac rwy'n datgan budd, Dirprwy Lywydd, fod fy ngŵr yn athro ac yn bennaeth ar yr adran Saesneg ym Mhrifysgol Abertawe. Yr wythnos diwethaf, fe glywodd 204 o staff academaidd yn y brifysgol eu bod mewn risg o gael eu diswyddo a bod gan y brifysgol gynlluniau i leihau nifer y staff academaidd o 55 mewn meysydd sy'n cynnwys meddygaeth, iechyd a gwyddorau bywyd, gwyddoniaeth, peirianneg, sy'n cynnwys cyfrifiadureg, a'r dyniaethau a gwyddorau cymdeithasol. Mae 400 o swyddi eisoes wedi eu torri drwy ddiswyddiadau gwirfoddol a pheidio â phenodi i dros 200 o swyddi gwag dros y ddwy flynedd diwethaf.
Mae'r sector wedi bod mewn argyfwng ar draws Prydain, ac mewn termau Prydeinig mae'n cael ei drafod, ond, fel mewn cymaint o feysydd eraill, mae effaith hyn ar Gymru yn neilltuol. Mae ein prifysgolion ymysg y sefydliadau Cymreig sydd ag adnabyddiaeth ryngwladol, maen nhw'n tynnu talent ryngwladol i mewn, ac mae'r ymdrechion i'w sefydlu yn rhan greiddiol o hanes ein cenedl a hanes y Senedd yma. Felly, hoffwn wybod pa asesiad mae'r Gweinidog wedi ei wneud o effaith ei gweithredoedd hyd yma i gefnogi gweithlu ein prifysgolion. Rhaid i ni weld camau brys yn cael eu cymryd i sicrhau bod cyfraniad yr academwyr hyn a'n prifysgolion i'n cenedl yn cael ei ddiogelu.
I'd like to request a statement from the Minister for Further and Higher Education about how the Government supports the workforce in our universities, including Swansea University in the region that I represent, and I declare an interest, Dirprwy Lywydd, given that my husband is a professor and head of the English department at Swansea University. Last week, 204 members of academic staff at Swansea University learned that they were at risk of being made redundant and that the university had plans to reduce the number of academic staff by 55 in areas including medicine, health and life sciences, science and engineering, including computer science, and the humanities and social sciences. Four hundred staff posts have already been cut through voluntary redundancies and not making appointments to 200 vacancies over the last two years.
The sector has been in a crisis across Britain, and it's in British terms that it's being discussed, but, as in so many other areas, the impact on Wales is unique. Our universities are among the Welsh organisations that have international standing and draw international talent in. The efforts to establish them are a vital part of our history and a vital part of the Senedd's history. I'd like to know what assessment the Minister has made of the impact of her actions to support universities' workforce. We have to see urgent action being taken to ensure that the contribution of these academics and our universities to our nation is safeguarded.
Diolch yn fawr, Sioned Williams. This is a difficult time for the higher education sector, not only in Wales, but in the whole of the UK, and we fully appreciate the tough decisions universities are having to make. I understand that Swansea continues to engage with trade and student unions, but we do expect universities and colleges to work closely with their staff. The Minister for Further and Higher Education has made this very clear.
Working closely with staff and student unions in social partnership and also the concerns about the mental health and well-being of staff and learners are prioritised. Medr engages closely with all universities to understand their individual positions and the plans that they're putting in place to ensure their long-term financial sustainability. 'The future of tertiary education in Wales: five challenges and calls for submission' does invite stakeholders to have their say on the challenges facing the sector, which will contribute to a robust evidence base for the development of future policy.
Just finally, in recognition of the financial challenges facing higher education, of course, the Welsh Government provided an additional £28.5 million in 2024-25, bringing that total grant support for the sector to over £200 million. This comes in addition to increasing tuition fees in two consecutive years, which we expect to generate up to £21.9 million in income for 2025-26, and an additional £5 million for further education in this the final budget—extra funding at the draft budget, extra funding via Medr for 2026-27. Importantly for higher education, this is to support priorities in further and higher education.
Diolch yn fawr, Sioned Williams. Mae hwn yn gyfnod anodd i'r sector addysg uwch, nid yn unig yng Nghymru, ond yn y DU gyfan, ac rydym ni'n llwyr werthfawrogi'r penderfyniadau anodd y mae'r prifysgolion yn gorfod eu gwneud. Rwy'n deall bod Abertawe yn dal i ymgysylltu ag undebau llafur a myfyrwyr, ond rydym ni'n disgwyl i brifysgolion a cholegau weithio yn agos gyda'u staff. Mae'r Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch wedi gwneud hyn yn eglur iawn.
Rhoddir blaenoriaeth i weithio'n glòs gyda'r undebau staff a myfyrwyr mewn partneriaeth gymdeithasol a'r pryderon ynglŷn ag iechyd meddwl a llesiant staff a dysgwyr hefyd. Mae Medr yn ymgysylltu yn agos â'r prifysgolion i gyd ar gyfer deall eu safbwyntiau unigol a'r cynlluniau y maen nhw'n eu rhoi ar waith i sicrhau eu cynaliadwyedd ariannol yn yr hirdymor. Mae 'Dyfodol addysg drydyddol yng Nghymru: 5 her a galwad am gyflwyniadau' yn gwahodd rhanddeiliaid i ddweud eu dweud am yr heriau sy'n wynebu'r sector, a fydd yn cyfrannu at sylfaen gadarn o dystiolaeth ar gyfer datblygu polisi yn y dyfodol.
Yn olaf, gan gydnabod yr heriau ariannol sy'n wynebu addysg uwch, wrth gwrs, fe roddodd Llywodraeth Cymru £28.5 miliwn ychwanegol yn 2024-25, gan ddwyn cyfanswm y cymorth grant hwnnw i'r sector i dros £200 miliwn. Mae hynny'n ychwanegol at gynyddu ffioedd dysgu am ddwy flynedd yn olynol, yr ydym ni'n disgwyl y bydd yn cynhyrchu hyd at £21.9 miliwn o incwm ar gyfer 2025-26, a £5 miliwn ychwanegol ar gyfer addysg bellach yn y gyllideb derfynol hon—cyllid ychwanegol yn y gyllideb ddrafft, cyllid ychwanegol trwy Medr ar gyfer 2026-27. Ac yn bwysig i addysg uwch, mae hyn ar gyfer cefnogi blaenoriaethau o ran addysg bellach ac uwch.
Trefnydd, I'd like to request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the delivery of health services in west Wales. In a few weeks' time, Hywel Dda university health board will hold an extraordinary board meeting to consider the future model of delivery for nine of its clinical services. Any changes to those services would, of course, have a huge impact on local patients. The nine service areas affected are critical care, dermatology, emergency general surgery, endoscopy, ophthalmology, orthopaedics, stroke, radiology and urology. Trefnydd, before the health board makes any decisions, the Welsh Government has the opportunity to make it clear to the people of west Wales that it will not rubber-stamp any proposals that force patients to have to travel even further for essential services. I'd be grateful if we could have a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the delivery of services in west Wales so we can hear directly from the Welsh Government about its views on the delivery of healthcare in the area, and so Members can question them on the health board's management of services in west Wales.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar ddarpariaeth gwasanaethau iechyd yn y gorllewin. Ymhen ychydig wythnosau, fe fydd bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda yn cynnal cyfarfod bwrdd arbennig i ystyried y model cyflawni yn y dyfodol ar gyfer naw o'i wasanaethau clinigol. Fe fyddai unrhyw newidiadau i'r gwasanaethau hynny, wrth gwrs, yn cael effaith enfawr ar gleifion lleol. Y naw maes o wasanaeth yr effeithir arnynt yw gofal critigol, dermatoleg, llawdriniaeth gyffredinol argyfwng, endosgopi, offthalmoleg, orthopedeg, strôc, radioleg a wroleg. Trefnydd, cyn i'r bwrdd iechyd wneud unrhyw benderfyniadau, mae gan Lywodraeth Cymru gyfle i'w gwneud hi'n eglur i bobl y gorllewin na fydd hi'n cymeradwyo unrhyw gynigion a fyddai'n gorfodi cleifion i deithio ymhellach eto hyd yn oed ar gyfer gwasanaethau hanfodol. Fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar y ddarpariaeth o wasanaethau yn y gorllewin er mwyn i ni gael clywed yn uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru am ei safbwyntiau ar ddarpariaeth gofal iechyd yn yr ardal, ac er mwyn i'r Aelodau ei holi ynglŷn â rheolaeth y bwrdd iechyd ar wasanaethau yn y gorllewin.
Thank you very much for your question, Paul Davies. It is very important that the health board is having that special meeting to look at these services, which of course are important for all your constituents in your constituency and across the health board area. Of course, the health board is very clear on the Welsh Government's priorities in terms of delivery, and, indeed, their planning responsibilities for the delivery of those services in terms of all the strategic guidelines and pathways that the Welsh Government and the Cabinet Secretary for Health and Social Care have clearly laid out. They are well aware of this, and so are the people and patients of your health board area. However, I think it's also, at this point, really useful to mention the role of Llais in terms of the patient voice, and I'm sure that they will be engaging. This is the first step, with transparent and open health board discussions.
Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, Paul Davies. Mae'n bwysig iawn bod y bwrdd iechyd yn cynnal y cyfarfod arbennig hwnnw i edrych ar y gwasanaethau hyn, sydd wrth gwrs yn bwysig i'ch holl etholwyr yn eich etholaeth ac ar draws ardal y bwrdd iechyd. Wrth gwrs, mae'r bwrdd iechyd yn glir iawn ynghylch blaenoriaethau Llywodraeth Cymru o ran cyflawni, ac, yn wir, eu cyfrifoldebau cynllunio ar gyfer darparu'r gwasanaethau hynny o ran yr holl ganllawiau a llwybrau strategol y mae Llywodraeth Cymru ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol wedi'u nodi'n glir. Maen nhw'n ymwybodol iawn o hyn, ac felly hefyd pobl a chleifion eich ardal bwrdd iechyd. Fodd bynnag, rwy'n credu ei bod hefyd, ar y pwynt hwn, yn ddefnyddiol iawn i sôn am rôl Llais o ran llais y claf, ac rwy'n siŵr y byddan nhw'n ymgysylltu. Dyma'r cam cyntaf, gyda thrafodaethau bwrdd iechyd tryloyw ac agored.
Today is Holocaust Memorial Day, as Darren Millar has already mentioned. The industrial extermination of 6 million innocent people was based on their ethnicity, race, disability, sexuality and political opposition to the Nazis. Babies and young children, along with elderly people, were sent straight to the gas chambers, along with anybody who wasn't able to be used as slave labour.
Amidst that horror, it's extraordinary that Peter Lantos, aged five, survived deportation and a year in Bergen-Belsen, dodging starvation, rampant disease and aerial bombardment. We were able, as a result of his survival, to hear his powerful testimony yesterday in the Temple of Peace. This must inspire us all to double down on the hatred of others that was the foundation stone for the Holocaust and all the other genocides that have occurred both before and since.
The far right is active in my constituency, trying to sow hatred amongst my community. I would like to ask you, Cabinet Secretary, for a statement on how we can double down on this, using the anti-racism action plan to counter the hatred being promoted in our schools, workplaces, pubs and sporting events, so that we can truly ensure that the nation of sanctuary is something we all respect.
Secondly, I wondered if you could have a—
Heddiw yw Diwrnod Cofio'r Holocost, fel y soniodd Darren Millar eisoes. Roedd difodiant diwydiannol 6 miliwn o bobl ddiniwed yn seiliedig ar eu hethnigrwydd, hil, anabledd, rhywioldeb a gwrthwynebiad gwleidyddol i'r Natsïaid. Anfonwyd babanod a phlant ifanc, ynghyd â phobl oedrannus, yn syth i'r siambrau nwy, ynghyd ag unrhyw un nad ellir ei ddefnyddio fel caethlafur.
Yng nghanol yr arswyd hwnnw, mae'n rhyfeddol bod Peter Lantos, pump oed, wedi goroesi alltudiaeth a blwyddyn yn Bergen-Belsen, gan osgoi newyn, clefydau rhemp a bomio o'r awyr. Roeddem yn gallu, o ganlyniad i'w oroesiad, glywed ei dystiolaeth bwerus ddoe yn y Deml Heddwch. Rhaid i hyn ein hysbrydoli ni i gyd i gryfhau ein hymrwymiad i wrthsefyll casineb eraill a oedd yn garreg sylfaen i'r Holocost a'r holl hil-laddiad sydd wedi digwydd cyn ac ers hynny.
Mae'r dde eithafol yn weithgar yn fy etholaeth, yn ceisio hau casineb ymhlith fy nghymuned. Hoffwn ofyn i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am ddatganiad ar sut y gallwn gryfhau ein hymrwymiad i wrthsefyll hyn, gan ddefnyddio'r cynllun gweithredu gwrth-hiliaeth i wrthsefyll y casineb sy'n cael ei hyrwyddo yn ein hysgolion, gweithleoedd, tafarndai a digwyddiadau chwaraeon, fel y gallwn, yn wirioneddol, sicrhau bod y genedl noddfa yn rhywbeth yr ydym i gyd yn ei pharchu.
Yn ail, tybed a allech chi gael—
Jenny, no, you've used up well over your time on your first request.
Jenny, na, rydych chi wedi mynd ymhell dros eich amser yn eich cais cyntaf.
Thank you very much, Jenny Rathbone, and thank you for drawing to our attention, as has already been done today, Holocaust Memorial Day 2026. There was representation across this Chamber at that very powerful event yesterday at the Temple of Peace.
The theme for this year is 'Bridging the Generations—Pontio'r Cenedlaethau'—such an important theme. We heard not only that testimony from Peter Lantos, a Holocaust survivor, but I also would praise and thank the young people from Haverfordwest high school who spoke so powerfully about their experience of the Holocaust Educational Trust, which we fund and support, and their experiences in terms of visiting Poland and Auschwitz, and then coming back. I think what was really strong was the way that the young people said that that had strengthened their determination to fight discrimination and prejudice, and indeed the way in which we tackle hate crime.
I've issued a statement today. I say that Holocaust Memorial Day is an important reminder that genocide is an extreme end point for behaviour and attitudes that start life as hate and dehumanisation. If groups in our society are blamed, treated as inferior and then targeted, we will lay the foundations for such atrocities. In the last year, we've seen horrific attacks on our religious communities and vocal hate towards those from ethnic minorities or born outside the UK.
I think this absolutely strengthens the backing and endorsement of our 'Anti-racist Wales Action Plan'. I thank the Equality and Social Justice Committee, a cross-party committee, for not only supporting the 'Anti-racist Wales Action Plan', which is crucial in terms of tackling hate, but also to recognise the community cohesion work that the committee is undertaking. Also, we're about to report on the work that's been chaired by Gaynor Legall in terms of tackling this. I think we have to recognise that this is a real responsibility. We have our hate support centre—we fund it—and our hate and community tensions board, bringing everyone together, all backing the 'Anti-racist Wales Action Plan'.
Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone, a diolch am amlygu hyn, fel sydd eisoes wedi'i wneud heddiw, Diwrnod Cofio'r Holocost 2026. Roedd cynrychiolaeth ar draws y Siambr hon yn y digwyddiad pwerus iawn hwnnw ddoe yn y Deml Heddwch.
Y thema eleni yw 'Pontio'r Cenedlaethau'—thema mor bwysig. Clywsom nid yn unig y dystiolaeth honno gan Peter Lantos, goroeswr yr Holocost, ond byddwn hefyd yn canmol a diolch i'r bobl ifanc o ysgol uwchradd Hwlffordd a siaradodd mor bwerus am eu profiad o Ymddiriedolaeth Addysgol yr Holocost, yr ydym yn ei hariannu a'i chefnogi, a'u profiadau o ran ymweld â Gwlad Pwyl ac Auschwitz, ac yna dod yn ôl. Rwy'n credu mai'r hyn oedd yn gryf iawn oedd y ffordd y dywedodd y bobl ifanc fod hynny wedi cryfhau eu penderfyniad i frwydro yn erbyn gwahaniaethu a rhagfarn, ac yn wir y ffordd yr ydym yn mynd i'r afael â throseddau casineb.
Rydw i wedi cyhoeddi datganiad heddiw. Rwy'n dweud bod Diwrnod Cofio'r Holocost yn atgofiad pwysig bod hil-laddiad yn bwynt terfyn eithafol ymddygiad ac agweddau sy'n dechrau fel casineb a dad-ddyneiddio. Os bydd grwpiau yn ein cymdeithas yn cael eu beio, eu trin fel rhai israddol ac yna eu targedu, byddwn yn gosod y sylfeini ar gyfer erchyllterau o'r fath. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, rydym wedi gweld ymosodiadau ofnadwy ar ein cymunedau crefyddol a chasineb lleisiol tuag at y rhai o leiafrifoedd ethnig neu'r rhai a anwyd y tu allan i'r DU.
Rwy'n credu bod hyn yn cryfhau cefnogaeth a chymeradwyaeth ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' yn llwyr. Diolchaf i'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, pwyllgor trawsbleidiol, nid yn unig am gefnogi 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol', sy'n hanfodol o ran mynd i'r afael â chasineb, ond hefyd i gydnabod y gwaith cydlyniant cymunedol y mae'r pwyllgor yn ei wneud. Hefyd, rydym ni ar fin adrodd ar y gwaith sydd wedi'i gadeirio gan Gaynor Legall o ran mynd i'r afael â hyn. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni gydnabod bod hwn yn gyfrifoldeb go iawn. Mae gennym ein canolfan cymorth casineb—rydym ni'n ei hariannu—a'n bwrdd casineb a thensiwn cymunedol, sy'n dod â phawb at ei gilydd, i gyd yn cefnogi 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol'.
Gaf i ofyn am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd a gofal ynghylch argaeledd a darpariaeth gwelyau iechyd meddwl, os gwelwch yn dda, yn enwedig o edrych ar ogledd Cymru? Mae gen i achosion yn dod i mewn i'r swyddfa lle mae pobl sydd yn dioddef o gyflyron afiechyd meddwl yn gorfod mynd i gael eu gosod mewn gwelyau ar draws y ffin, ymhell i ffwrdd o'u cartrefi nhw, rywle ym mhellteroedd Lloegr. Gwnaf i roi un enghraifft i chi lle mae yna ddyn wedi dod i mewn ac mae o wedi darganfod bod ganddo fe ganser. O ganlyniad i hynny, roedd ei iechyd meddwl e wedi dirywio yn sylweddol, i'r pwynt fod y bwrdd iechyd yn gorfod ei osod o yn rhywle i gael gofal dros ambell i noson, ac roedd e wedi gorfod mynd i Birmingham. Mae'r dyn yma yn iaith gyntaf Cymraeg. Mae ei deulu o i gyd yn iaith gyntaf Cymraeg. Mae o'n fwy cyfforddus yng nghyfrwng y Gymraeg. Ond mae o'n methu â chael y gwasanaeth angenrheidiol oherwydd ei fod o wedi cael ei osod yn Birmingham, oherwydd y diffyg gwelyau sydd gennym ni yn y gogledd, ac yn wir yng Nghymru. Felly, buasai'n dda cael datganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet er mwyn medru trafod y pwynt yna, os gwelwch yn dda.
Can I ask for a statement from the Cabinet Secretary for health and care on the availability and provision of mental health beds, please, particularly looking at north Wales? I have cases coming into my office where people suffering from mental health conditions have to be placed in beds over the border, a long way away from their homes, somewhere in England. I'll give you one example where a man has come in and he's discovered that he has cancer. As a result of that, his mental health deteriorated significantly to the point where the health board had to place him for a few nights' care, and he'd had to go to Birmingham. This gentleman is a first-language Welsh speaker. All his family are first-language Welsh speakers. He is more comfortable communicating through the medium of Welsh. But he can't get the necessary service because he'd been placed in Birmingham, because of the shortage of beds in north Wales, and in Wales more generally. So, it would be good to have a statement from the Cabinet Secretary in order to discuss that point.
Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. It is important that we do hear of these situations, which are concerning, in terms of patients and access to the particular, often specialised, services that they need to be able to access. In terms of mental health services, we know that waiting times for mental health services—. I know we're shortly going on to the oral statement on NHS waiting times. I think the reduction in waiting lists for mental health services is very positive, and of course, that can also include access to beds, as well as all-important out-patient and primary care, which is so crucial for mental health services.
Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. Mae'n bwysig ein bod yn clywed am y sefyllfaoedd hyn, sy'n ymwneud â chleifion a mynediad at y gwasanaethau penodol, yn aml rhai arbenigol, y mae angen iddynt allu cael mynediad atynt. O ran gwasanaethau iechyd meddwl, gwyddom fod amseroedd aros am wasanaethau iechyd meddwl—. Rwy'n gwybod y byddwn ni'n mynd ymlaen yn fuan i'r datganiad llafar ar amseroedd aros y GIG. Rwy'n credu bod y gostyngiad mewn rhestrau aros ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl yn gadarnhaol iawn, ac wrth gwrs, gall hynny hefyd gynnwys mynediad at welyau, yn ogystal â gofal cleifion allanol a sylfaenol hollbwysig, sydd mor hanfodol i wasanaethau iechyd meddwl.
Yet again, we had some heavy rain last night, and yet again Gumfreston Road flooded—the B4318—from the Ritec. There's a petition live at the moment. It has had over 2,500 signatures. The local hard-working county councillor Rhys Jordan has pushed Pembrokeshire County Council for action, but has come up against a brick wall. It's becoming such an issue that a local resident, Tom Morgan, has even designed his own web app called 'Is Gumfreston flooded?' That's becoming an issue, because this is one of the main routes into Tenby, stopping people coming in. When it does flood, people get their cars caught. That takes away the fire service from doing their jobs rescuing people from this area. What Rhys Jordan is calling for is a multi-agency approach to tackle this once and for all. It's becoming a real problem and is only getting worse. So, can I call for an oral statement from the Cabinet Secretary for climate change on how he can help lead this multi-agency approach to tackle the flooding of the Ritec on Gumfreston Road once and for all?
Unwaith eto, cawsom ychydig o law trwm neithiwr, ac unwaith eto llifogydd ar Ffordd Gumfreston—y B4318—o afon Ritec. Mae deiseb yn fyw ar hyn o bryd. Mae wedi cael dros 2,500 o lofnodion. Mae'r cynghorydd sir lleol Rhys Jordan sy'n gweithio'n galed, wedi gwthio Cyngor Sir Penfro i weithredu, ond mae wedi dod at graig rwystr. Mae'n gymaint o broblem fel bod preswylydd lleol, Tom Morgan, hyd yn oed wedi dylunio ei ap gwe ei hun o'r enw 'A yw Gumfreston dan ddŵr?' Mae hynny'n dod yn broblem, oherwydd dyma un o'r prif lwybrau i mewn i Ddinbych-y-pysgod, mae'n atal pobl rhag dod i mewn. Pan fydd llifogydd, mae ceir pobl yn mynd yn sownd. Mae hynny'n tynnu'r gwasanaeth tân i ffwrdd oddi wrth eu gwaith yn achub pobl o'r ardal hon. Yr hyn y mae Rhys Jordan yn galw amdano yw dull amlasiantaeth i fynd i'r afael â hyn unwaith ac am byth. Mae'n dod yn broblem go iawn ac mae'n gwaethygu. Felly, a gaf i alw am ddatganiad llafar gan Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd ar sut y gall helpu i arwain y dull amlasiantaeth hwn i fynd i'r afael â llifogydd afon Ritec ar Ffordd Gumfreston unwaith ac am byth?
Thank you for that question, Sam Kurtz. We are in the position where we're receiving hourly reports on the likely impact of storm Chandra. Of course, that requires multi-agency working. Particularly, you referenced that all-important route into Tenby and the historical situation in terms of that situation. I think it is very important to recognise that we activated level 1 response arrangements yesterday. We anticipated, of course, those strong winds and heavy rainfall. That level 1 response means multi-agency response to co-ordinate departmental input, where needed. I have to assure you that Natural Resources Wales held a flood advisory service meeting today with south Wales, Dyfed-Powys, and Gwent local resilience and flood authorities to plan for multi-agency response, so I'm sure that road also was included in that multi-agency discussion today.
Diolch am y cwestiwn yna, Sam Kurtz. Rydym yn y sefyllfa lle rydym yn derbyn adroddiadau bob awr ar effaith debygol storm Chandra. Wrth gwrs, mae hynny'n gofyn am weithio amlasiantaeth. Yn arbennig, fe wnaethoch chi gyfeirio at y llwybr hollbwysig hwnnw i mewn i Ddinbych-y-pysgod a'r sefyllfa hanesyddol o ran y sefyllfa honno. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod ein bod wedi gweithredu trefniadau ymateb lefel 1 ddoe. Roeddem yn rhagweld y gwyntoedd cryfion a'r glaw trwm hynny. Mae'r ymateb lefel 1 hwnnw yn golygu ymateb amlasiantaeth i gydlynu mewnbwn adrannol, lle bo angen. Mae'n rhaid i mi eich sicrhau bod Cyfoeth Naturiol Cymru wedi cynnal cyfarfod gwasanaeth cynghori ar lifogydd heddiw gydag awdurdodau cydnerthedd a llifogydd lleol de Cymru, Dyfed-Powys, a Gwent i gynllunio ar gyfer ymateb amlasiantaeth, felly rwy'n siŵr bod y ffordd honno hefyd wedi'i chynnwys yn y drafodaeth amlasiantaeth honno heddiw.
I would like to ask for two statements. The first is on the Welsh Rugby Union. There are serious problems in Welsh rugby. Amongst them is the national team only beating Japan in the last two years, and the WRU unable to sell six nations tickets. Despite the WRU denial, there's a serious drop-off in players participating between the ages of 14 and 18. We know this from the failure of senior teams to have second and third teams. There are now proposals to reduce the number of top-level senior teams, with the owners of Ospreys buying Cardiff placing the Ospreys at risk. We also know, despite attendance not being officially released, there's a lack of spectators at regional games. Economically, the Ospreys are important to the Swansea economy. Can we have a Welsh Government statement regarding recent discussions between the Welsh Government and the WRU on the future of Welsh rugby, including the Ospreys?
I would also like to ask for a Government statement on exempting certifiable compostable bio-based carrier bags from the ban on single-use carrier bags. I would like an explanation on why biodegradable bags are not as environmentally friendly as reusable bags.
Hoffwn ofyn am ddau ddatganiad. Mae'r cyntaf ar Undeb Rygbi Cymru. Mae problemau difrifol yn rygbi Cymru. Yn eu plith, y tîm cenedlaethol dim ond yn curo Japan yn y ddwy flynedd ddiwethaf, ac nid yw URC yn gallu gwerthu tocynnau ar gyfer y chwe gwlad. Er bod URC yn gwadu hyn, mae gostyngiad difrifol yn nifer y chwaraewyr sy'n cymryd rhan rhwng 14 a 18 oed. Rydym ni'n gwybod hyn oherwydd methiant timau hŷn i gael ail a thrydydd tîm. Bellach mae yna gynigion i leihau nifer y timau hŷn lefel uchaf, gyda pherchnogion y Gweilch yn prynu Caerdydd sy'n peryglu'r Gweilch. Rydym hefyd yn gwybod, er nad yw presenoldeb yn cael ei ryddhau'n swyddogol, mae nifer y rhai sy'n gwylio gemau rhanbarthol yn fach. Yn economaidd, mae'r Gweilch yn bwysig i economi Abertawe. A allwn ni gael datganiad gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â thrafodaethau diweddar rhwng Llywodraeth Cymru ac URC ar ddyfodol rygbi Cymru, gan gynnwys y Gweilch?
Hoffwn hefyd ofyn am ddatganiad gan y Llywodraeth ar eithrio bagiau siopa seiliedig ar ddeunydd biolegol y gellir eu compostio ac sy'n ardystiedig o'r gwaharddiad ar fagiau siopa untro. Hoffwn gael esboniad pam nad yw bagiau bioddiraddadwy mor ecogyfeillgar â bagiau y gellir eu hailddefnyddio.
Thank you very much, Mike Hedges. Two very important questions this afternoon. We've strongly encouraged the WRU to make sure it listens carefully to the views of clubs, players and all those with an interest in proposals to change the professional game in Wales. And although the future of the game is a matter for the WRU, we all want to see Wales thrive again as a successful rugby nation.
On your second question, in relation to carrier bags, of course, we all know, across this Chamber, that our vision is for a sustainable Wales that’s free of litter, plastic pollution and unnecessary waste. Our policies are designed to encourage reuse, to help shift consumers and businesses towards that more circular economy where products are kept in use for as long as possible.
In response to concerns about consumer behaviour related to reusable carrier bags, we're formulating policies aimed at promoting their sustainable reuse. I think there's a great deal more I could say, Dirprwy Llywydd, but I will just leave it at the fact that we believe any bag that is manufactured to be used only once before being disposed of undermines our aims in relation to circular economy. Studies show that plastic shopping bags used at least five times have less environmental impact than those designed for just one use. Of course, this is about how we can learn from our pioneering work that we've done since we were the first nation, of course, in turn, to ban plastic bags. Diolch yn fawr, Mike Hedges.
Diolch yn fawr iawn, Mike Hedges. Dau gwestiwn pwysig iawn y prynhawn yma. Rydym wedi annog URC yn gryf i wneud yn siŵr ei fod yn gwrando'n ofalus ar farn clybiau, chwaraewyr a phawb sydd â diddordeb mewn cynigion i newid y gêm broffesiynol yng Nghymru. Ac er bod dyfodol y gêm yn fater i URC, rydym ni i gyd eisiau gweld Cymru yn ffynnu eto fel cenedl rygbi lwyddiannus.
Ar eich ail gwestiwn, mewn perthynas â bagiau siopa, wrth gwrs, rydym i gyd yn gwybod, ar draws y Siambr hon, mai ein gweledigaeth yw Cymru gynaliadwy sy'n rhydd o sbwriel, llygredd plastig a gwastraff diangen. Mae ein polisïau wedi'u cynllunio i annog ailddefnyddio, i helpu i symud defnyddwyr a busnesau tuag at yr economi fwy cylchol honno lle mae cynhyrchion yn cael eu defnyddio cyhyd â phosibl.
Mewn ymateb i bryderon am ymddygiad defnyddwyr sy'n gysylltiedig â bagiau siopa y gellir eu hailddefnyddio, rydym yn llunio polisïau sy'n anelu at hyrwyddo ailddefnyddio cynaliadwy. Rwy'n credu bod llawer mwy y gallwn ei ddweud, Dirprwy Lywydd, ond mae'n ffaith ein bod yn credu bod unrhyw fag sy'n cael ei gynhyrchu ar gyfer ei ddefnyddio unwaith yn unig cyn cael ei waredu yn tanseilio ein nodau mewn perthynas ag economi gylchol. Mae astudiaethau yn dangos bod bagiau siopa plastig a ddefnyddir o leiaf bum gwaith yn cael llai o effaith amgylcheddol na'r rhai sydd wedi'u cynllunio ar gyfer un defnydd yn unig. Wrth gwrs, mae hyn yn ymwneud â sut y gallwn ddysgu o'n gwaith arloesol rydym ni wedi'i wneud ers i ni fod y genedl gyntaf, wrth gwrs, yn ei thro, i wahardd bagiau plastig. Diolch yn fawr, Mike Hedges.
Good afternoon, Trefnydd. May I just ask for two statements, please? One is with regard to dentistry in Llandrindod. Llandrindod Wells is a town of 6,000 people and currently has no NHS dentist at all. Little Owl was the town's only dental practice and lost their dentist just before Christmas. So, there are around 6,000 people with no NHS dentist in a rural area with very poor public transport.
The second question is in regard to climate change and rural affairs, particularly on landfills. Bryn Posteg is just 2 miles outside Llanidloes. It's a long-established landfill and waste management site that NRW has previously described as the worst performing landfill site in Wales. For over 15 years, local residents have repeatedly raised concerns about persistent smells, dangerous gas levels and the discharge. So, I'd like to know as well what action we can take on that. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Trefnydd. A gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda? Mae un yn ymwneud â deintyddiaeth yn Llandrindod. Mae Llandrindod yn dref o 6,000 o bobl ac ar hyn o bryd nid oes ganddi ddeintydd GIG o gwbl. Little Owl oedd unig bractis deintyddol y dref ac fe gollodd ei ddeintydd ychydig cyn y Nadolig. Felly, mae tua 6,000 o bobl heb ddeintydd GIG mewn ardal wledig gyda thrafnidiaeth gyhoeddus wael iawn.
Mae'r ail gwestiwn mewn perthynas â newid hinsawdd a materion gwledig, yn enwedig ar safleoedd tirlenwi. Mae Bryn Posteg 2 filltir yn unig y tu allan i Lanidloes. Mae'n safle tirlenwi a rheoli gwastraff hirsefydlog y mae CNC wedi'i ddisgrifio o'r blaen fel y safle tirlenwi sy'n perfformio waethaf yng Nghymru. Am dros 15 mlynedd, mae trigolion lleol wedi codi pryderon dro ar ôl tro am arogleuon parhaus, lefelau nwy peryglus a'r gollyngiad. Felly, hoffwn wybod hefyd pa gamau y gallwn eu cymryd ar hynny. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. It is always disappointing, and it must be very disappointing for the people of Llandrindod Wells, when a dentist decides to reduce or end their NHS commitment. When this happens, it's important to put on the record again that the funding for the lost provision remains with the health board for it to replace the level of NHS dental services, and it is important to note and understand that, in Powys, returned funding has been used to establish salaried general dental services, so there is a contingency in place if contracts are handed back. They've also employed a dental therapist to help ensure no children are waiting for access to dental care for an extended period. So, it's important—. The fact is that that funding for lost provision is—. The health board must now move to ensure reprocurement. I think that example for Powys, the GDS service, I'm sure, would be welcome.
On your second point—very discouraging to hear of the impact of this site, the Tylwch tip. NRW is responsible for regulating waste activities relating to landfills and for ensuring site operators fully comply with strict environmental and legal requirements. But I understand NRW is aware of an increase in odour complaints and pollution concerns from the public relating to the Bryn Posteg landfill in Llanidloes. Waste isn't being accepted anymore on the site, but unfortunately the activity on the site is as a result of the operator undertaking capping works, and that can release pockets of odour. So, NRW are conducting site visits and are in regular contact with the operator, and NRW encourages anyone with odour or pollution concerns to report to them using our online reporting form or by calling—and I will give this number—0300 065 3000. So, it is important for the Member, Jane Dodds, but others too to hear that point and that contact detail with these issues rising.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Mae bob amser yn siomedig, ac mae'n rhaid ei fod yn siomedig iawn i bobl Llandrindod, pan fydd deintydd yn penderfynu lleihau neu roi terfyn ar ei ymrwymiad GIG. Pan fydd hyn yn digwydd, mae'n bwysig cofnodi eto bod y cyllid ar gyfer y ddarpariaeth a gollwyd yn parhau yn nwylo'r bwrdd iechyd er mwyn iddo ddodi lefel gwasanaethau deintyddol y GIG yn ei hôl, ac mae'n bwysig nodi a deall bod cyllid a ddychwelwyd ym Mhowys wedi cael ei ddefnyddio i sefydlu gwasanaethau deintyddol cyffredinol cyflogedig, Felly mae yna gynllun at raid ar waith os bydd contractau'n cael eu dychwelyd. Maen nhw hefyd wedi cyflogi therapydd deintyddol i helpu i sicrhau nad oes unrhyw blant yn aros am fynediad at ofal deintyddol am gyfnod estynedig. Felly, mae'n bwysig—. Y gwir yw bod y cyllid hwnnw ar gyfer y ddarpariaeth a gollwyd yn—. Mae'n rhaid i'r bwrdd iechyd nawr symud i sicrhau ailgaffael. Rwy'n credu y byddai'r enghraifft honno ar gyfer Powys, y gwasanaeth deintyddol cyffredinol, rwy'n siŵr, yn cael ei groesawu.
Ar eich ail bwynt—mae'n ddigalon iawn clywed am effaith y safle hwn, tomen Tylwch. Mae CNC yn gyfrifol am reoleiddio gweithgareddau gwastraff sy'n ymwneud â safleoedd tirlenwi ac am sicrhau bod gweithredwyr safleoedd yn cydymffurfio'n llawn â gofynion amgylcheddol a chyfreithiol llym. Ond rwy'n deall bod CNC yn ymwybodol o gynnydd mewn cwynion am aroglau a phryderon llygredd gan y cyhoedd sy'n ymwneud â safleoedd tirlenwi Bryn Posteg yn Llanidloes. Nid yw gwastraff yn cael ei dderbyn mwyach ar y safle, ond yn anffodus mae gweithgaredd ar y safle o ganlyniad i'r gweithredwr yn ymgymryd â gwaith capio, a gall hynny ryddhau pocedi o arogl. Felly, mae CNC yn cynnal ymweliadau safle ac maen nhw mewn cysylltiad rheolaidd â'r gweithredwr, ac mae CNC yn annog unrhyw un sydd â phryderon am arogl neu lygredd i roi gwybod iddynt gan ddefnyddio ein ffurflen adrodd ar-lein neu drwy ffonio—a dyma'r rhif—0300 065 3000. Felly, mae'n bwysig i'r Aelod, Jane Dodds, ond eraill hefyd glywed y pwynt hwnnw a'r manylion cyswllt gyda'r problemau hyn yn codi.
I would like to call for a statement, please, from the Cabinet Secretary for Health and Social Care this afternoon on the use of private facilities in order to repatriate mental health patients referred for in-patient treatment in England. Due to a lack of in-patient mental health beds in north Wales, patients are often referred to out-of-area in-patient treatment, which in my experience can be distressing for the patients. I wrote to Betsi Cadwaladr University Health Board in late 2023, and they acknowledged, and I quote,
'the additional distress that patients can experience while they are further away from local support network or their friends or family'.
Unquote. The largest mental health hospital in Wales opened in Rhyl last year. Seren Gobaith is an independent mental health hospital that has an established referred pathway with the health board, allowing many patients to be repatriated to north Wales for treatment, and they deliver excellent results. However, the pathway has been paused by the health board, completely halting patient referrals. This means the costs are being driven up, patients' stays are longer, beds are more overstretched and patients are being sent further away from their families.
So, can we have a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on what discussions he's had with Betsi regarding the suspensions of referrals to Seren Gobaith, whether he could provide a timetable as to whether the referral pathway will be restored and how the Welsh Government is prioritising mental health patients receiving treatment as close to home as possible?
Hoffwn alw am ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol y prynhawn yma ar y defnydd o gyfleusterau preifat er mwyn dychwelyd cleifion iechyd meddwl a atgyfeiriwyd am driniaeth cleifion mewnol yn Lloegr. Oherwydd diffyg gwelyau iechyd meddwl cleifion mewnol yng ngogledd Cymru, mae cleifion yn aml yn cael eu cyfeirio at driniaeth cleifion mewnol y tu allan i'r ardal, sydd yn fy mhrofiad i yn gallu bod yn ofidus i'r cleifion. Ysgrifennais at Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ddiwedd 2023, ac fe wnaethon nhw gydnabod, ac rwy'n dyfynnu,
'y trallod ychwanegol y gall cleifion ei brofi tra byddant ymhellach i ffwrdd o'r rhwydwaith cymorth lleol neu eu ffrindiau neu deulu.'
Agorodd yr ysbyty iechyd meddwl mwyaf yng Nghymru yn y Rhyl y llynedd. Mae Seren Gobaith yn ysbyty iechyd meddwl annibynnol sydd â llwybr cyfeirio sefydledig gyda'r bwrdd iechyd, sy'n caniatáu i lawer o gleifion gael eu dychwelyd i ogledd Cymru am driniaeth, ac maent yn cyflawni canlyniadau rhagorol. Fodd bynnag, mae'r llwybr wedi cael ei oedi gan y bwrdd iechyd, gan atal atgyfeiriadau cleifion yn llwyr. Mae hyn yn golygu bod y costau'n cynyddu, arosiadau cleifion yn hirach, y galw am welyau yn cynyddu a chleifion yn cael eu hanfon ymhellach i ffwrdd o'u teuluoedd.
Felly, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar ba drafodaethau y mae wedi'u cael gyda Betsi ynglŷn ag atal atgyfeiriadau i Seren Gobaith, a allai ddarparu amserlen ynghylch a fydd y llwybr atgyfeirio yn cael ei adfer a sut mae Llywodraeth Cymru yn blaenoriaethu cleifion iechyd meddwl ar gyfer derbyn triniaeth mor agos at adref â phosibl?
Thank you for that question, Gareth Davies. We've already aired this point; it's been aired earlier on this afternoon by Mabon ap Gwynfor in terms of mental health provision in north Wales. I'm sure that the Minister for Mental Health and Well-being will want to respond to these points in terms of pathways using Seren Gobaith. I mean, there may be different and similar issues here that have been raised, so thank you again for raising that this afternoon.
Diolch am y cwestiwn yna, Gareth Davies. Rydym eisoes wedi gwyntyllu'r pwynt hwn; cafodd ei wyntyllu yn gynharach y prynhawn yma gan Mabon ap Gwynfor o ran darpariaeth iechyd meddwl yn y gogledd. Rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant eisiau ymateb i'r pwyntiau hyn o ran llwybrau sy'n defnyddio Seren Gobaith. Hynny yw, efallai y bydd materion gwahanol a thebyg yma sydd wedi'u codi, felly diolch eto am godi hwnnw y prynhawn yma.
Trefnydd, could I ask for a statement from the Welsh Government on the agricultural advisory panel, and in particular an update on the setting of the agricultural wages Order for 2026? In the interest of full transparency, I'm a member of Unite, as per my register of interests, and Unite is one of the organisations involved with the panel, and I was part of some of the campaigns to establish it in the first place. So, I'm familiar with the role that it plays and the importance of its work. I very much welcome—and I raised this previously in the Chamber—the Deputy First Minister's commitment to the panel and its purpose. I think now, really, is the time to have that further update, not just on the work of the panel, but the wages Order for 2026, as it's really important to rural workers across Wales. Diolch.
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar y panel cynghori amaethyddol, ac yn arbennig diweddariad ynghylch gosod y Gorchymyn cyflogau amaethyddol ar gyfer 2026? Er budd tryloywder llawn, rwy'n aelod o Unite, yn unol â'm cofrestr o fuddiannau, ac mae Unite yn un o'r sefydliadau sy'n ymwneud â'r panel, ac roeddwn i'n rhan o rai o'r ymgyrchoedd i'w sefydlu yn y lle cyntaf. Felly, rwy'n gyfarwydd â'r rôl y mae'n ei chwarae a phwysigrwydd ei waith. Rwy'n croesawu'n fawr ymrwymiad y Dirprwy Brif Weinidog i'r panel a'i bwrpas. Rwy'n credu nawr, mewn gwirionedd, yw'r amser i gael y diweddariad pellach hwnnw, nid yn unig ar waith y panel, ond ar y Gorchymyn cyflogau ar gyfer 2026, gan ei fod yn bwysig iawn i weithwyr gwledig ledled Cymru. Diolch.
Diolch, Hannah Blythyn, and thank you for raising this again, as you did with the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs. The importance of the agricultural panel cannot be understated, and the Welsh Government's commitment to the panel and its purpose. I will ask the Deputy First Minister if he can update the Senedd on its purpose and also its progress as well. Thank you for raising it, because it came about as a result of that commitment to social partnership with agricultural workers' workforce, and it also shows our Welsh Government commitment to our rural workforce and our agricultural workforce. So, I think that's a very welcome request for an update and statement.
Diolch, Hannah Blythyn, a diolch i chi am godi hyn eto, fel y gwnaethoch gyda'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig. Ni ellir tanbrisio pwysigrwydd y panel amaethyddol, ac ymrwymiad Llywodraeth Cymru i'r panel a'i bwrpas. Rwyf am ofyn i'r Dirprwy Brif Weinidog a all roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am ei phwrpas a hefyd ei chynnydd. Diolch am ei godi, oherwydd daeth o ganlyniad i'r ymrwymiad hwnnw i bartneriaeth gymdeithasol â gweithlu gweithwyr amaethyddol, ac mae hefyd yn dangos ymrwymiad Llywodraeth Cymru i'n gweithlu gwledig a'n gweithlu amaethyddol. Felly, rwy'n credu bod hwnnw'n gais i'w groesawu'n fawr am ddiweddariad a datganiad.
Trefnydd, the Welsh Government boasts about artificial intelligence growth zones in north and south Wales, promising more than £10 billion of investment and thousands of jobs—fantastic—but AI does not run on good intentions. It needs to be run on vast amounts of reliable, continuous power, and the most reliable power comes from gas. So, I'd like a statement, please, from this Welsh Government, on how it plans to expand gas production in Wales to support their AI dreams, as they will remain only dreams unless you match them with a hard dose of reality that large AI companies need gas power to succeed. I mean, what is clear is that Labour needs to drop this ridiculous net-zero obsession if Wales is to succeed in the future. Diolch.
Trefnydd, mae Llywodraeth Cymru yn brolio'r parthau twf deallusrwydd artiffisial yn y gogledd a'r de, gan addo mwy na £10 biliwn o fuddsoddiad a miloedd o swyddi—gwych—ond nid yw deallusrwydd artiffisial, AI, yn rhedeg ar fwriadau da. Mae angen ei redeg ar feintiau enfawr o bŵer dibynadwy, parhaus, ac mae'r pŵer mwyaf dibynadwy yn dod o nwy. Felly, hoffwn ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Lywodraeth Cymru ar sut mae'n bwriadu ehangu cynhyrchu nwy yng Nghymru i gefnogi eu breuddwydion AI, gan y byddant yn parhau i fod yn freuddwydion yn unig oni bai eich bod yn ychwanegu dos caled o realiti atynt sef bod cwmnïau AI mawr angen pŵer nwy i lwyddo. Hynny yw, yr hyn sy'n amlwg yw bod angen i Lafur roi'r gorau i'r obsesiwn chwerthinllyd hwn ynghylch sero net os yw Cymru am lwyddo yn y dyfodol. Diolch.
Well, I do like it so much—[Interruption.]—I like it so much, Laura Anne Jones, when you expose dreadful Reform policy. We haven't got your manifesto yet, but we know you are in complete climate denial and against all of the important policy moves that we are taking to net zero. It is quite extraordinary, but I think we welcome these questions, because it does expose what Reform is all about. It's not about securing the well-being of future generations, which is about economic and social justice, and environmental commitments underpin that.
Wel, mae'n rhoi boddhad mawr i mi—[Torri ar draws.]—Mae'n rhoi boddhad mawr i mi, Laura Anne Jones, pan fyddwch chi'n datgelu polisi ofnadwy Reform. Nid ydym wedi cael eich maniffesto eto, ond rydym yn gwybod eich bod yn gwadu newid hinsawdd yn llwyr ac yn erbyn yr holl symudiadau polisi pwysig yr ydym yn eu cymryd tuag at sero net. Mae'n eithaf rhyfeddol, ond rwy'n credu ein bod yn croesawu'r cwestiynau hyn, oherwydd mae'n datgelu beth yw Reform. Nid yw'n ymwneud â sicrhau llesiant cenedlaethau'r dyfodol, sy'n ymwneud â chyfiawnder economaidd a chymdeithasol, ac mae ymrwymiadau amgylcheddol yn sail i hynny.
Trefnydd, can I request a statement from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales? The A4042 is a major trunk road running through my constituency, in both Torfaen and Monmouthshire. It has recently been announced the road will see both its northbound and southbound sections closed for around six months due to major roadworks, although the traffic order will be in place for some 18 months. The affected stretch runs between Mamhilad roundabout and the Hardwick interchange at Abergavenny, a stretch of over 7.5 miles. Now, motorists are being warned to expect significant disruption and traffic restrictions throughout the duration of the works. This closure seems to coincide with other major roadworks being undertaken by Monmouthshire County Council in the area, which is going to make certain journeys throughout the county at best difficult and at some times impossible. Can I therefore ask the Cabinet Secretary for Transport and North Wales for a statement on these works, and to ask what prior discussions were had with the local authority to avoid unnecessary disruption?
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru? Mae'r A4042 yn gefnffordd fawr sy'n rhedeg drwy fy etholaeth i, yn Nhorfaen a sir Fynwy. Cyhoeddwyd yn ddiweddar y bydd y rhannau tua'r gogledd a'r de ar gau am oddeutu chwe mis oherwydd gwaith ffordd mawr, er y bydd y gorchymyn traffig yn ei le am ryw 18 mis. Mae'r rhan yr effeithir arni yn rhedeg rhwng cylchfan Mamheilad a chyfnewidfa Hardwick yn y Fenni, rhan dros 7.5 milltir o hyd. Nawr, mae modurwyr yn cael eu rhybuddio i ddisgwyl tarfu sylweddol a chyfyngiadau traffig trwy gydol cyfnod y gwaith. Ymddengys bod y cau hwn yn cyd-fynd â gwaith ffordd mawr arall sy'n cael ei wneud gan Gyngor Sir Fynwy yn yr ardal, sy'n mynd i wneud rhai teithiau ledled y sir yn anodd ar y gorau ac ar adegau yn amhosibl. A gaf felly ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru am ddatganiad ar y gwaith hwn, ac i ofyn pa drafodaethau blaenorol a gafodd gyda'r awdurdod lleol er mwyn osgoi tarfu diangen?
Well, thank you, Peter Fox. I mean, clearly, major roadworks have to take place. When they are needed, they have to take place. I know that the local authorities, with those responsible for those roadworks, and, of course, that will include Welsh Government on trunk roads—. Clearly, these are planned over a period of time, unless it's an unexpected issue affecting a road, but we need to ensure that those roadworks do take place for the benefit of the economy and the local community, and I am sure that will emerge out of this planned project.
Wel, diolch, Peter Fox. Hynny yw, yn amlwg, mae'n rhaid i waith ffordd mawr ddigwydd. Pan fydd ei angen, mae'n rhaid iddo ddigwydd. Gwn fod yr awdurdodau lleol, gyda'r rhai sy'n gyfrifol am y gwaith ffordd, ac, wrth gwrs, bydd hynny'n cynnwys Llywodraeth Cymru ar gefnffyrdd—. Yn amlwg, mae'r rhain wedi'u cynllunio dros gyfnod o amser, oni bai ei bod yn broblem annisgwyl sy'n effeithio ar ffordd, ond mae angen i ni sicrhau bod y gwaith ffordd hwnnw'n digwydd er budd yr economi a'r gymuned leol, ac rwy'n siŵr y bydd hynny'n dod i'r amlwg o'r prosiect arfaethedig hwn.
I very much welcome the statement you've made, Trefnydd, this morning on the devolution of policing. I think many of us across this Chamber were profoundly disappointed by the statement made in the House of Commons yesterday by the Home Secretary, where she dismissed and ignored the words that you have put on the record, and the speech made by the First Minister last week. Every time any serious work has been done on this, every commission that has looked at the structure of devolution in Wales has recommended the devolution of policing. The Thomas report is still not being implemented by the United Kingdom Government. This is a matter of social justice and fairness for Wales. Wales is the only country in the United Kingdom that is unable to control its own police force. It's time that Wales had equality with England, Scotland and Northern Ireland. The cities of England have more authority than the people of Wales. Is it not time now for the Government to table a resolution in this place in Government time on a motion to demand the devolution of policing to this place immediately?
Rwy'n croesawu'n fawr y datganiad rydych chi wedi'i wneud, Trefnydd, y bore yma ar ddatganoli plismona. Rwy'n credu bod llawer ohonom ar draws y Siambr hon wedi ein siomi'n fawr gan y datganiad a wnaed yn Nhŷ'r Cyffredin ddoe gan yr Ysgrifennydd Cartref, pryd roedd hi'n diystyru ac yn anwybyddu'r geiriau rydych chi wedi'u rhoi ar y cofnod, a'r araith a wnaed gan y Prif Weinidog yr wythnos diwethaf. Bob tro mae unrhyw waith difrifol wedi'i wneud ar hyn, mae pob comisiwn sydd wedi edrych ar strwythur datganoli yng Nghymru wedi argymell datganoli plismona. Nid yw adroddiad Thomas yn cael ei weithredu gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig o hyd. Mae hyn yn fater o gyfiawnder cymdeithasol a thegwch i Gymru. Cymru yw'r unig wlad yn y Deyrnas Unedig nad yw'n gallu rheoli ei heddlu ei hun. Mae'n bryd i Gymru gael cydraddoldeb â Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae gan ddinasoedd Lloegr fwy o awdurdod na phobl Cymru. Onid yw'n bryd nawr i'r Llywodraeth gyflwyno penderfyniad yn y lle hwn yn amser y Llywodraeth ar gynnig i fynnu datganoli plismona i'r lle hwn ar unwaith?
Thank you very much, Alun Davies, for that question. I'm glad that you have noted the written statement that I released earlier on today on our response to the UK Government police reform White Paper, and it's important that it was also raised earlier on in First Minister's questions. What's interesting about this is that we have seen an opportunity emerging in terms of looking at the governance and accountability of policing services in Wales as a result of the announcement to abolish police and crime commissioners in Wales. Of course, I'm very grateful, as I say in my statement, for the work that they've undertaken, and they certainly have represented the voices of our communities. I'm now working with our police and crime commissioners to look at a way forward. And I've had very positive conversations, indeed, with Sarah Jones MP, at a meeting with her at the weekend. She also came to our recent policing partnership board, which I chair.
And so what we have been looking to is a Welsh Government influencing a form of governance with the Home Office during this Senedd term. So, I'm grateful to you for raising this with me, because it shows the urgency of this. This is urgent. We need that clarity before the end of the term. And I will just say, Dirprwy Lywydd, what I've said, and it's in my statement, is we need to build on what currently works. You've been hearing from chief constables, I think, over the last 24 hours, and they do recognise it's about what works and that what delivers for local people in Wales is important. But we want to strengthen the devolution settlement. I've made that absolutely clear. Our longer term goal is to devolve policing to Wales, as you say, recommended by the Thomas commission and the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales and, indeed, by the former Silk commission, Silk 2, which was a cross-party group. In fact, the Conservatives supported that at the time. So, thank you for that.
We're proud of the partnerships we've built with our policing partners in Wales, and we want to work forward constructively with them and to strengthen, as I said, the devolution settlement, leading to the devolution of policing to Wales. But it is important that we do look at this in terms of what the needs are of our local people, local communities, in terms of community safety and the opportunities that this—. Let's see this as an opportunity, not a threat, and it's certainly timely that we're discussing this today.
Diolch yn fawr iawn, Alun Davies, am y cwestiwn yna. Rwy'n falch eich bod wedi nodi'r datganiad ysgrifenedig a gyhoeddais yn gynharach heddiw ar ein hymateb i Bapur Gwyn diwygio heddlu Llywodraeth y DU, ac mae'n bwysig ei fod hefyd wedi'i godi yn gynharach yng nghwestiynau'r Prif Weinidog. Yr hyn sy'n ddiddorol am hyn yw ein bod wedi gweld cyfle yn dod i'r amlwg o ran edrych ar lywodraethu ac atebolrwydd gwasanaethau plismona yng Nghymru o ganlyniad i'r cyhoeddiad i ddiddymu comisiynwyr heddlu a throseddu yng Nghymru. Wrth gwrs, rwy'n ddiolchgar iawn, fel y dywedaf yn fy natganiad, am y gwaith maen nhw wedi'i wneud, ac maen nhw'n sicr wedi cynrychioli lleisiau ein cymunedau. Rydw i nawr yn gweithio gyda'n comisiynwyr heddlu a throseddu i edrych ar ffordd ymlaen. Ac rydw i wedi cael sgyrsiau cadarnhaol iawn, yn wir, gyda Sarah Jones AS, mewn cyfarfod gyda hi ar y penwythnos. Daeth hefyd i'n bwrdd partneriaeth plismona diweddar, yr wyf yn ei gadeirio.
Ac felly yr hyn rydym ni wedi bod yn edrych arno yw Llywodraeth Cymru yn dylanwadu ar fath ar lywodraethiant gyda'r Swyddfa Gartref yn ystod tymor y Senedd hon. Felly, rwy'n ddiolchgar i chi am godi hyn gyda mi, oherwydd mae'n dangos brys hyn i gyd. Mae yna frys. Mae angen yr eglurder hwnnw arnom cyn diwedd y tymor. A byddaf yn dweud, Dirprwy Lywydd, yr hyn rydw i wedi'i ddweud, ac mae yn fy natganiad, yw bod angen i ni adeiladu ar yr hyn sy'n gweithio ar hyn o bryd. Rydych chi wedi bod yn clywed gan brif gwnstabliaid, rwy'n credu, dros y 24 awr ddiwethaf, ac maen nhw'n cydnabod ei fod yn ymwneud â'r hyn sy'n gweithio a bod yr hyn sy'n cyflawni i bobl leol yng Nghymru yn bwysig. Ond rydym ni eisiau cryfhau'r setliad datganoli. Rwyf wedi gwneud hynny'n hollol glir. Ein nod tymor hwy yw datganoli plismona i Gymru, fel y dywedwch, a argymhellir gan gomisiwn Thomas a'r Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru ac, yn wir, gan gyn-gomisiwn Silk, Silk 2, a oedd yn grŵp trawsbleidiol. Mewn gwirionedd, roedd y Ceidwadwyr yn cefnogi hynny ar y pryd. Felly, diolch am hynny.
Rydym yn falch o'r partneriaethau rydym ni wedi'u creu gyda'n partneriaid plismona yng Nghymru, ac rydym eisiau gweithio yn adeiladol gyda nhw ac i gryfhau, fel y dywedais, y setliad datganoli, gan arwain at ddatganoli plismona i Gymru. Ond mae'n bwysig ein bod yn edrych ar hyn yn nhermau beth yw anghenion ein pobl leol, cymunedau lleol, o ran diogelwch cymunedol a'r cyfleoedd y mae hyn—. Gadewch i ni weld hwn fel cyfle, nid bygythiad, ac mae'n sicr yn amserol ein bod yn trafod hyn heddiw.
Two constituents have recently raised with me issues they're having with their civil service pension. Firstly, an NHS worker with 22 years of service has been trying to get a pension statement since September to try and get a mortgage. He's still waiting. And this morning, he received an e-mail that there is no timescale for him to receive a statement. A second is someone who was a Welsh Government speechwriter for a number of years. Maybe he's written a few of your speeches, Trefnydd. Last summer, as he was approaching 60 in the autumn, he contacted the civil service pension scheme. He was told the pension was approved and they would receive payment in mid November. To date, no payment has been received. Messages and telephone calls are going unanswered. And it's understood that there are 86,000 civil service pensioners in the UK waiting for their pensions. And I understand that the blame is laid on the fact that they have been moved from MyCSP to Capita. A pension is one of the benefits of working in the civil service, and I'm sure Members who'll be retiring shortly would not want to be waiting that long for their pensions.
So, Minister, can we have a Welsh Government statement to see what action the Welsh Government is taking to support civil service pensioners to receive what is rightfully theirs in a timely fashion? Diolch yn fawr.
Mae dau etholwr yn ddiweddar wedi sôn wrthyf am broblemau y maen nhw'n eu cael gyda'u pensiwn gwasanaeth sifil. Yn gyntaf, mae gweithiwr y GIG gyda 22 mlynedd o wasanaeth wedi bod yn ceisio cael datganiad pensiwn ers mis Medi er mwyn ceisio cael morgais. Mae'n dal i aros. A'r bore 'ma, derbyniodd e-bost yn dweud nad oes amserlen iddo ar gyfer derbyn datganiad. Yr ail yw rhywun a fu'n ysgrifennwr areithiau Llywodraeth Cymru am nifer o flynyddoedd. Efallai ei fod wedi ysgrifennu rhai o'ch areithiau chi, Trefnydd. Yr haf diwethaf, gan y byddai'n agosáu at 60 yn yr hydref, cysylltodd â chynllun pensiwn y gwasanaeth sifil. Dywedwyd wrtho fod y pensiwn wedi'i gymeradwyo ac y byddai'n derbyn taliad yng nghanol mis Tachwedd. Hyd yn hyn, nid oes unrhyw daliad wedi'i dderbyn. Nid yw negeseuon a galwadau ffôn yn cael eu hateb. Ac mae'n deall bod 86,000 o bensiynwyr y gwasanaeth sifil yn y DU yn aros am eu pensiynau. Ac rwy'n deall bod bai yn cael ei roi ar y ffaith eu bod wedi cael eu symud o MyCSP i Capita. Mae pensiwn yn un o fuddiannau gweithio yn y gwasanaeth sifil, ac rwy'n siŵr na fyddai Aelodau a fydd yn ymddeol cyn bo hir eisiau aros mor hir am eu pensiynau.
Felly, Gweinidog, a allwn ni gael datganiad gan Lywodraeth Cymru i weld pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi pensiynwyr y gwasanaeth sifil i dderbyn yr hyn sy'n ddyledus iddynt mewn modd amserol? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen, and thank you for raising this. I will draw it to the attention of the Permanent Secretary.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen, a diolch am godi hyn. Byddaf yn ei ddwyn i sylw'r Ysgrifennydd Parhaol.
Ac yn olaf, Altaf Hussain.
And finally, Altaf Hussain.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, I would like to request an oral statement from the Cabinet Secretary for Education about the dire state of finances in higher and further education. I have been contacted by two institutions from my region—one further education college, and one university lecturer, both concerned about the impact budgets are having on their students.
In the case of Bridgend College, their concern centres around the enrolment freeze. The college currently has 285 students more than their funding allocation, as well as seeing increasing numbers of students in need of financial support. Yet cuts to funding for an employment bureau service, as well as the removal of post-16 learner travel, are placing additional strain on the students and the college.
Separately, but related, I also received correspondence about cuts to the computer science faculty at Swansea University, which will see a large number of staff redundancies. At a time when both the Welsh and UK Governments are placing great emphasis on artificial intelligence, we are seeing short-term financial decisions impacting our ability to provide further generations with the skills necessary to maximise the economic benefits of new technologies.
Therefore, Trefnydd, could the Cabinet Secretary for Education bring forward an oral statement on how these issues are being addressed in the next financial year? Diolch yn fawr.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, hoffwn ofyn am ddatganiad llafar gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg am gyflwr difrifol cyllid mewn addysg uwch ac addysg bellach. Mae dau sefydliad o'm rhanbarth i wedi cysylltu â mi—un coleg addysg bellach, ac un darlithydd prifysgol, y ddau yn pryderu am yr effaith y mae cyllidebau yn ei chael ar eu myfyrwyr.
Yn achos Coleg Penybont, mae eu pryder yn canolbwyntio ar y rhewi cofrestru. Ar hyn o bryd mae gan y coleg 285 o fyfyrwyr yn fwy na'u dyraniad ariannol, yn ogystal â gweld nifer cynyddol o fyfyrwyr sydd angen cymorth ariannol. Ond mae toriadau i gyllid ar gyfer gwasanaeth biwro cyflogaeth, yn ogystal â dileu teithio gan ddysgwyr ôl-16, yn rhoi straen ychwanegol ar y myfyrwyr a'r coleg.
Ar wahân, ond yn gysylltiedig, cefais ohebiaeth hefyd am doriadau i'r gyfadran gyfrifiadureg ym Mhrifysgol Abertawe, a fydd yn gweld nifer fawr o ddiswyddiadau staff. Ar adeg pan fo Llywodraeth Cymru a'r DU yn rhoi pwyslais mawr ar ddeallusrwydd artiffisial, rydym yn gweld penderfyniadau ariannol tymor byr yn effeithio ar ein gallu i ddarparu'r sgiliau angenrheidiol i genedlaethau yn y dyfodol i wneud y mwyaf o fanteision economaidd technolegau newydd.
Felly, Trefnydd, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg gyflwyno datganiad llafar ar sut mae'r materion hyn yn cael eu hystyried yn y flwyddyn ariannol nesaf? Diolch yn fawr.
Thank you very much, Altaf Hussain. We're giving an extra £5 million for further education in this final budget. Are you going to support it, Altaf Hussain—an extra £5 million for further education in this final budget? Taken with the extra funding at the draft budget, it means that we're allocating an extra £26.5 million via Medr in 2026 to support priorities in further and higher education. Are you going to support our final budget this afternoon? Because this is the investment that we're making to address the very real challenges that have also been raised this afternoon in terms of further and higher education. But, finally, and I put this to you again, in terms of our final budget—you have a chance to vote for it this afternoon—Medr's overall budget is increasing by almost 4 per cent in 2026-27, and I think that gives you the reason for backing this budget this afternoon.
Diolch yn fawr iawn, Altaf Hussain. Rydym yn rhoi £5 miliwn ychwanegol ar gyfer addysg bellach yn y gyllideb derfynol hon. Ydych chi'n mynd i'w gefnogi, Altaf Hussain—£5 miliwn ychwanegol ar gyfer addysg bellach yn y gyllideb derfynol hon? Wedi'i gymryd gyda'r cyllid ychwanegol yn y gyllideb ddrafft, mae'n golygu ein bod yn dyrannu £26.5 miliwn ychwanegol trwy Medr yn 2026 i gefnogi blaenoriaethau mewn addysg bellach ac uwch. Ydych chi'n mynd i gefnogi ein cyllideb derfynol y prynhawn yma? Oherwydd dyma'r buddsoddiad rydym ni'n ei wneud i fynd i'r afael â'r heriau real iawn sydd hefyd wedi'u codi y prynhawn yma o ran addysg bellach ac uwch. Ond, yn olaf, ac rwy'n dweud hyn wrthych chi eto, o ran ein cyllideb derfynol—mae gennych gyfle i bleidleisio drosti y prynhawn yma—mae cyllideb gyffredinol Medr yn cynyddu bron i 4 y cant yn 2026-27, ac rwy'n credu bod hynny'n rhoi'r rheswm i chi gefnogi'r gyllideb hon y prynhawn yma.
Diolch i'r Trefnydd.
Thank you, Trefnydd.
Eitem 4 yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, amseroedd aros y GIG. A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i wneud y datganiad—Jeremy Miles.
Item 4 is a statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care, NHS waiting times. And I call on the Cabinet Secretary to make the statement—Jeremy Miles.
Diolch, Dirprwy Lywydd. As the First Minister and I have said many times in the Siambr, cutting long waiting times is the public’s and our No.1 priority, and this has not changed. Thanks to the hard work of the NHS all over Wales, we've made considerable progress towards that ambition over the last seven months. Long waits are falling, and the overall waiting list is coming down.
In some health board areas, in Swansea and in Powys, no-one is waiting more than two years for treatment, or more than a year for an out-patient appointment. In the other south Wales health boards, fewer than 1 per cent of people are waiting more than two years for treatment, or a year for an out-patient appointment.
In north Wales, Betsi Cadwaladr University Health Board still has more to do to meet its plan to cut long waiting times. But here too there has been progress.
Dirprwy Lywydd, last week, the latest referral-to-treatment times data was published for November 2025. This shows the impact of our focus on improving performance, the hard work of NHS staff, and of the £120 million the Welsh Government has made available this financial year. They are a record-breaking set of figures.
The overall waiting lists fell by 23,400 in November—the single biggest monthly fall ever recorded. This was the sixth consecutive monthly fall in the overall waiting list. Long waits of more than two years are down to 6,883—a 90 per cent reduction from April 2022. The provisional figures for December suggest this will fall further, to around 5,300. Waits of more than 52 weeks for a first appointment have fallen by 46 per cent since March 2025, and are now at their lowest level since October 2020.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Fel y dywedodd y Prif Weinidog a minnau sawl gwaith yn y Siambr, torri amseroedd aros hir yw blaenoriaeth y cyhoedd a'n prif flaenoriaeth ninnau, ac nid yw hyn wedi newid. Diolch i waith caled y GIG ledled Cymru, rydym wedi gwneud cynnydd sylweddol tuag at yr uchelgais hwnnw dros y saith mis diwethaf. Mae arosiadau hir yn gostwng, ac mae'r rhestr aros gyffredinol yn dod i lawr.
Mewn rhai ardaloedd byrddau iechyd, yn Abertawe ac ym Mhowys, does neb yn aros mwy na dwy flynedd am driniaeth, neu fwy na blwyddyn am apwyntiad cleifion allanol. Yn y byrddau iechyd eraill yn y de, mae llai nag 1 y cant o bobl yn aros mwy na dwy flynedd am driniaeth, neu flwyddyn am apwyntiad cleifion allanol.
Yn y gogledd, mae gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr fwy i'w wneud o hyd i gyflawni ei gynllun i dorri amseroedd aros hir. Ond yma hefyd bu cynnydd.
Dirprwy Lywydd, yr wythnos diwethaf, cyhoeddwyd y data amseroedd atgyfeirio i driniaeth diweddaraf ar gyfer Tachwedd 2025. Mae hyn yn dangos effaith ein ffocws ar wella perfformiad, gwaith caled staff y GIG, a'r £120 miliwn y mae Llywodraeth Cymru wedi'i roi y flwyddyn ariannol hon. Mae'n set o ffigurau sy'n torri record.
Gostyngodd y rhestrau aros cyffredinol 23,400 ym mis Tachwedd—y gostyngiad misol mwyaf a gofnodwyd erioed. Dyma'r chweched gostyngiad misol yn olynol yn y rhestr aros gyffredinol. Mae arosiadau hir o fwy na dwy flynedd wedi gostwng i 6,883—gostyngiad o 90 y cant ers mis Ebrill 2022. Mae'r ffigurau dros dro ar gyfer mis Rhagfyr yn awgrymu y bydd y rhain yn gostwng ymhellach, i tua 5,300. Mae arosiadau o fwy na 52 wythnos am apwyntiad cyntaf wedi gostwng 46 y cant ers mis Mawrth 2025, ac maent bellach ar eu lefel isaf ers mis Hydref 2020.
By the end of December, almost 100,000 more first out-patient appointments, over and above normal NHS activity, had been provided in the five months since August, and a further 28,000 additional out-patient appointments had been booked for January, all as a result of this Government's laser-like focus on performance, the dedication of the workforce and the additional investment this Government has made. The NHS is on target to deliver an extra 20,000 cataract operations this year, over and above its normal activity. By the end of December, management information indicates the NHS had already delivered more than 26,400 cataract procedures. That's already 9,400 more than it provided in 2023-24.
Dirprwy Lywydd, this is a huge scale of activity: more appointments, more tests, more treatments. We're helping people to be seen faster, cutting long waiting times and reducing the size of the overall waiting list—just as we said we would. And there's more to come as we move into the final quarter of the financial year. Dirprwy Lywydd, it has been a long journey to recover performance and to reform planned care services since the end of the pandemic. The progress of the last year has been achieved against big increases in demand for secondary care. The total number of referrals into secondary care for the year to November was 1.67 million. The referral rate over the last year was 7.1 per cent higher than the previous year.
When I committed to cutting long waiting times, I also committed to working with the NHS to reset the system, to create a more sustainable service to improve access to treatment in the long term. At the moment, about 30 per cent to 40 per cent of pathways are closed after the first out-patient appointment. That tells us that large numbers of people probably didn't need to be referred to hospital and could have been cared for in a better way. So, we're extending national funding to strengthen the all-Wales integrated referral process, and we're moving even more care and resources into the community, so there are more alternatives to a hospital referral. Secondary care should only be for those people who absolutely need specialist expertise. This is a key principle of our community by design policy.
We've seen what can be achieved by the successful reforms we've made to eye care. Enhanced optometry services are now widely and easily available in the community, and we're doing the same for hearing services. But we are going further, and providing even more services in local communities. We're also empowering people to manage their own health. Instead of routinely scheduling post-treatment appointments, we'll help people to have a say in whether they need follow-up care, and give them the option to initiate appointments if and when they're needed. We already have two models—see on symptom and patient-initiated follow-up—to support this. This will help free up out-patient clinics for even more new patients to be seen.
There is progress in the system. We now need every health board to match the best performances. In this year's national planning guidance, for the second year, I set mandatory actions for the NHS to ensure they deliver improved productivity, building on the ministerial advisory group recommendations. I've been clear with the NHS that we need to ensure, in the interests of patients and the public, that we maximise the efficiency of our services and make every £1 count. This is a core responsibility for the NHS, not an add-on. We're backing this up with an extra £120 million this year to cut waiting times, on top of the £170 million we still provide every year to help the NHS recover from the pandemic.
Dirprwy Lywydd, twenty-first century services cannot, of course, be provided with twentieth-century models of care. But there are some great examples of transformation in many parts of our country. Cardiff and the Vale health board is delivering seven cataract procedures on an operating list as a minimum. This is one of our key enablers and it makes a huge difference. Cwm Taf Morgannwg has reorganised its planned orthopaedic services onto one site. It has protected services, improved efficiency, doubled the number of patients it is able to see, and reduced the length of stay for those patients. But, again, there is variation across Wales, and, where progress is not yet where we need it to be, the Welsh Government is acting.
Dirprwy Lywydd, the last quarterly special measures report for Betsi Cadwaladr University Health Board showed it had made progress in some areas, but it also highlighted concerns about the length of time people are waiting for planned care. The chair and chief executive asked the Welsh Government for additional support to help improve planned care performance, and we've stepped in with a team of experts to work alongside the board to drive improvements. I now expect to see the health board meeting its plans for improvement.
In closing, Dirprwy Lywydd, can I thank all those working so hard delivering those extra appointments and treatments, including on weekends and in the evenings, so we can make sure more people are cared for more quickly? Diolch yn fawr.
Erbyn diwedd mis Rhagfyr, roedd bron i 100,000 yn fwy o apwyntiadau cleifion allanol cyntaf, yn fwy na gweithgarwch arferol y GIG, wedi'u darparu yn y pum mis ers mis Awst, ac roedd 28,000 o apwyntiadau cleifion allanol ychwanegol wedi'u trefnu ar gyfer mis Ionawr, i gyd o ganlyniad i ffocws manwl y Llywodraeth hon ar berfformiad, ymroddiad y gweithlu a'r buddsoddiad ychwanegol y mae'r Llywodraeth hon wedi'i wneud. Mae'r GIG ar y trywydd iawn i gyflawni 20,000 o lawdriniaethau cataract ychwanegol eleni, yn fwy na'i weithgarwch arferol. Erbyn diwedd mis Rhagfyr, mae gwybodaeth rheolwyr yn dangos bod y GIG eisoes wedi cyflawni mwy na 26,400 o weithdrefnau cataract. Mae hynny eisoes yn 9,400 yn fwy na'r hyn a ddarparwyd yn 2023-24.
Dirprwy Lywydd, mae hyn yn raddfa enfawr o weithgarwch: mwy o apwyntiadau, mwy o brofion, mwy o driniaethau. Rydym ni'n helpu pobl i gael eu gweld yn gyflymach, gan dorri amseroedd aros hir a lleihau maint y rhestr aros gyffredinol—yn union fel y dywedom y byddem yn ei wneud. Ac mae mwy i ddod wrth i ni symud i chwarter olaf y flwyddyn ariannol. Dirprwy Lywydd, mae wedi bod yn daith hir i adfer perfformiad ac i ddiwygio gwasanaethau gofal wedi'u cynllunio ers diwedd y pandemig. Mae cynnydd y flwyddyn ddiwethaf wedi'i gyflawni yn erbyn cynnydd mawr yn y galw am ofal eilaidd. Cyfanswm nifer yr atgyfeiriadau i ofal eilaidd ar gyfer y flwyddyn hyd at fis Tachwedd oedd 1.67 miliwn. Roedd y gyfradd atgyfeirio dros y flwyddyn ddiwethaf 7.1 y cant yn uwch na'r flwyddyn flaenorol.
Pan wnes i ymrwymo i dorri amseroedd aros hir, fe wnes i hefyd ymrwymo i weithio gyda'r GIG i ailosod y system, i greu gwasanaeth mwy cynaliadwy i wella mynediad at driniaeth yn y tymor hir. Ar hyn o bryd, mae tua 30 y cant i 40 y cant o lwybrau wedi cau ar ôl yr apwyntiad cleifion allanol cyntaf. Mae hynny'n dweud wrthym nad oedd angen atgyfeirio nifer fawr o bobl i'r ysbyty ac y gellid bod wedi gofalu amdanynt mewn ffordd well. Felly, rydym yn ymestyn cyllid cenedlaethol i gryfhau'r broses atgyfeirio integredig Cymru gyfan, ac rydym yn symud hyd yn oed mwy o ofal ac adnoddau i'r gymuned, felly mae mwy o ddewisiadau eraill heblaw atgyfeirio i ysbyty. Dylai gofal eilaidd fod ar gyfer y bobl hynny sydd angen arbenigedd arbenigol yn unig. Mae hyn yn egwyddor allweddol o'n polisi cymunedol trwy ddylunio.
Rydym ni wedi gweld beth y gellir ei gyflawni gan y diwygiadau llwyddiannus rydym ni wedi'u gwneud i ofal llygaid. Mae gwasanaethau optometreg gwell bellach ar gael yn eang ac yn rhwydd yn y gymuned, ac rydym yn gwneud yr un peth ar gyfer gwasanaethau clyw. Ond rydym ni'n mynd ymhellach, ac yn darparu hyd yn oed mwy o wasanaethau mewn cymunedau lleol. Rydym hefyd yn grymuso pobl i reoli eu hiechyd eu hunain. Yn hytrach nag amserlennu apwyntiadau ôl-driniaeth yn rheolaidd, byddwn yn helpu pobl i ddweud eu dweud ynghylch a oes angen gofal dilynol arnynt, ac yn rhoi'r opsiwn iddynt drefnu apwyntiadau os a phryd y bydd eu hangen. Mae gennym eisoes ddau fodel—sylw yn ôl symptomau ac apwyntiad dilynol ar gais y claf—i gefnogi hyn. Bydd hyn yn helpu i ryddhau clinigau cleifion allanol er mwyn i hyd yn oed mwy o gleifion newydd gael eu gweld.
Mae cynnydd yn y system. Mae angen i bob bwrdd iechyd nawr fod cystal â'r perfformiadau gorau. Yn y canllawiau cynllunio cenedlaethol eleni, am yr ail flwyddyn, gosodais gamau gweithredu gorfodol ar gyfer y GIG i sicrhau eu bod yn cyflawni gwell cynhyrchiant, gan adeiladu ar argymhellion grŵp cynghori'r gweinidog. Rwyf wedi bod yn glir gyda'r GIG bod angen i ni sicrhau, er budd cleifion a'r cyhoedd, ein bod yn gwneud y mwyaf o effeithlonrwydd ein gwasanaethau a sicrhau bod pob £1 yn cyfrif. Mae hwn yn gyfrifoldeb craidd i'r GIG, nid ychwanegiad. Rydym ni'n cefnogi hyn gyda £120 miliwn ychwanegol eleni i dorri amseroedd aros, ar ben y £170 miliwn rydym ni'n dal i ddarparu bob blwyddyn i helpu'r GIG i adfer ar ôl y pandemig.
Dirprwy Lywydd, wrth gwrs, ni ellir darparu gwasanaethau'r unfed ganrif ar hugain gyda modelau gofal o'r ugeinfed ganrif. Ond mae yna rai enghreifftiau gwych o drawsnewid mewn sawl rhan o'n gwlad. Mae bwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro yn cyflawni o leiaf saith gweithdrefn cataract ar restr lawdriniaeth. Dyma un o'n galluogwyr allweddol ac mae'n gwneud gwahaniaeth enfawr. Mae Cwm Taf Morgannwg wedi ad-drefnu ei wasanaethau orthopedig ar un safle. Mae wedi diogelu gwasanaethau, gwella effeithlonrwydd, dyblu nifer y cleifion y mae'n gallu eu gweld, a lleihau hyd yr arhosiad i'r cleifion hynny. Ond, unwaith eto, mae amrywiaeth ar draws Cymru, a lle nad oes cynnydd eto lle mae ei angen arnom, mae Llywodraeth Cymru yn gweithredu.
Dangosodd yr adroddiad mesurau arbennig chwarterol diwethaf ar gyfer Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ei fod wedi gwneud cynnydd mewn rhai meysydd, ond roedd hefyd yn tynnu sylw at bryderon ynghylch faint o amser mae pobl yn aros am ofal wedi'i gynllunio. Gofynnodd y cadeirydd a'r prif weithredwr i Lywodraeth Cymru am gymorth ychwanegol i helpu i wella perfformiad gofal wedi'i gynllunio, ac rydym wedi camu i'r adwy gyda thîm o arbenigwyr i weithio ochr yn ochr â'r bwrdd i ysgogi gwelliannau. Rwy'n disgwyl nawr i weld y bwrdd iechyd yn cyflawni ei gynlluniau ar gyfer gwella.
I gloi, Dirprwy Lywydd, a gaf i ddiolch i bawb sy'n gweithio mor galed yn cyflawni'r apwyntiadau a'r triniaethau ychwanegol hynny, gan gynnwys ar benwythnosau a gyda'r nos, fel y gallwn sicrhau bod mwy o bobl yn cael gofal yn gyflymach? Diolch yn fawr.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am y datganiad yna. Tybed a oes yma lygedyn o obaith? Dwi'n mawr obeithio hynny, oherwydd mae yn ein diddordeb ni i gyd, pob un ohonom ni, fod y rhestrau aros yn lleihau, er mwyn gallu neilltuo adnoddau prin a ffocws cyhoeddus ar yr achosion sydd wrth wraidd yr argyfyngau iechyd, yn hytrach nag ar y symptomau.
Felly, mae'r mymryn o gynnydd sydd i'w weld i'w groesawu. Ond mae'n rhaid cadw persbectif, oherwydd mi ydym ni wedi bod yn fan hyn o'r blaen. Ar ddiwedd 2023, fe welsom ni ostyngiadau bach tebyg yn y rhestrau aros bryd hynny. Fe roddodd y Gweinidog iechyd ar y pryd, sef y Prif Weinidog erbyn hyn, sicrwydd ein bod ni wedi troi'r gornel. Ond, fel mae hanes yn dangos, fe ddilynwyd hynny gan bron i flwyddyn gyfan o'r rhestrau aros ar eu lefelau uchaf erioed. Ac er gwaethaf y cynnydd bach sydd wedi ei weld yn ddiweddar, y gwir ydy bod y rhestr aros gyffredinol yn dal i fod dros 50,000 yn uwch heddiw nag yr oedd pan lansiwyd y cynllun adfer gofal nôl ym mis Ebrill 2022.
Nid yw'r uchelgais i adeiladu nôl yn well ar ôl y pandemig wedi ei wireddu eto. I'r gwrthwyneb, mae'r rhestrau aros a'r ffaith bod gymaint o adnoddau wedi cael eu rhoi ar geisio mynd i'r afael â nhw wedi gwneud pethau'n anos i weddill y gwasanaeth iechyd. O ganlyniad, bydd y Llywodraeth nesaf yn etifeddu gwasanaeth iechyd sy'n fwy bregus, o dan fwy o straen, a chyda llai o hyder y cyhoedd nag erioed o'r blaen.
Ar yr un pryd, mae targedau ar gyfer profion, therapïau, triniaeth canser a dileu’r arosiadau hiraf wedi cael eu methu mor aml fel eu bod nhw bron yn ddiystyr. Felly, pa sicrwydd gall yr Ysgrifennydd Cabinet ei roi i bobl Cymru fod y gwelliannau diweddar hyn yn rhai parhaol, ac nad enghraifft arall o obaith ffug ydy o?
Hefyd, mae rhan sylweddol o wariant Llywodraeth Cymru ar restrau aros, dros £1.5 biliwn yn ystod y Senedd yma, wedi mynd ar brynu capasiti gan y sector preifat. Yn achos Betsi Cadwaladr, mae hyn wedi arwain at drefniadau lle nad oes unrhyw staff clinigol y gwasanaeth iechyd yn gysylltiedig o gwbl â'r broses, sy'n codi cwestiynau difrifol am safonau gofal. Allwch chi gadarnhau faint yn union sydd wedi ei wario ar gapasiti'r sector preifat yn ystod y Senedd yma, ac a allwch chi warantu bod pob trefniant presennol yn bodloni safonau gofal y gwasanaeth iechyd?
Hefyd, mae angen cadw mewn cof mai llwyddiannau cymharol ydy'r rhain. Mae arosiadau dwy flynedd yn parhau'n llawer uwch yng Nghymru nag yn Lloegr, ac mae'r gymhareb o gleifion i boblogaeth hefyd yn waeth. Fis Mehefin diwethaf, cyhoeddodd yr Ysgrifennydd Cabinet fesurau i leihau'r rhestrau aros gan 200,000 erbyn Mawrth 2026, a fyddai'n dal i adael bron i 600,000 ar y rhestrau aros. Mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos bod llai na 20 y cant o'r gostyngiad hwnnw wedi'i gyflawni. Gyda Mawrth yn nesáu yn gyflym, ydy'r Ysgrifennydd Cabinet yn dal yn hyderus y bydd yn cyflawni'r addewid yma? Os felly, beth yn union mae o am ei wneud er mwyn cyflymu'r broses?
Yn olaf, fel dwi wedi sôn sawl gwaith, symptom yn unig ydy'r rhestrau aros o broblem llawer ehangach: methiant y Blaid Lafur i ddiwygio ac i fuddsoddi mewn gofal sylfaenol, cymunedol a chymdeithasol. Yn lle hynny, mae dibyniaeth ar atebion tymor byr, drud wedi arwain at lai a llai o fudd i gleifion, pwysau ar gyllidebau eraill ac esgeuluso iechyd y cyhoedd. Er tegwch i'r Ysgrifennydd Cabinet presennol, dwi'n credu ei fod yn deall y problemau yma, ond ei fod wedi cael ei siomi gan fethiannau ei ragflaenwyr i adeiladu system fwy cadarn sy'n cadw pobl yn iach, nid dim ond yn rheoli salwch. Ydy o felly'n cytuno bod angen i arweinydd nesaf ein Llywodraeth yng Nghymru dorri yn bendant ar y dull presennol, delio â'r argyfwng brys yn y rhestrau aros a chyflwyno strategaeth hirdymor er mwyn adnewyddu ein system iechyd?
Thank you to the Cabinet Secretary for that statement. I wonder: is there a glimmer of hope here? I very much hope so, because it's in all of our interests, each and every one of us, that these waiting times are reduced, so that we can allocate resources and public focus on the cases that are at the core of the health crisis, rather than the symptoms.
So, the slight progress that we see is to be welcomed. But we have to retain perspective here, because we've been here before. At the end of 2023, we saw small, similar reductions in waiting times at that point. The then health Minister, now the First Minister, gave an assurance that we had turned the corner. But, as history demonstrates, that was followed by almost 12 months of waiting lists at their highest ever levels. Despite the small amount of progress that we've seen recently, the truth is that the general waiting list is still over 50,000 higher today than when the recovery plan was launched in April 2022.
The ambition to build back better following the pandemic has not been delivered yet. Quite the contrary—waiting lists and the fact that so many resources have been provided to dealing with them has made things more difficult for the rest of the health service. As a result, the next Government will inherit a health service that is more vulnerable, under more stress, and with less public confidence in it than ever before.
Simultaneously, targets for tests, therapies, cancer treatments and eradicating the longest waits have been missed so often that they are almost meaningless. So, what assurance can the Cabinet Secretary provide to the people of Wales that these recent improvements are permanent and that they aren't another example of false hope?
A significant part of the Government's expenditure on waiting lists, over £1.5 billion during this Senedd, has been spent on buying capacity from the private sector. In the case of Betsi Cadwaladr, this has led to arrangements where no clinical staff in the health service are involved at all in the process, which raises serious questions about care standards. Can you confirm exactly how much has been spent on private sector capacity during this Senedd term, and can you guarantee that every current arrangement meets care standards within the NHS?
Also, we need to bear in mind that these are comparative successes. Two-year waiting times continue to be far higher in Wales than in England, and the comparison of patients to population is also worse. Last June, the Cabinet Secretary announced measures to reduce waiting lists by 200,000 by March 2026, which would still leave almost 600,000 on the waiting lists. The recent figures show that less than 20 per cent of that reduction has been delivered. With March swiftly approaching, is the Cabinet Secretary still confident that he will deliver that pledge? If so, what exactly will he do in order to accelerate the process?
Finally, as I've mentioned on a number of occasions, the waiting lists are a symptom of a far broader problem: the failure of the Labour Party to reform and to invest in primary, community and social care. Instead, the reliance on short-term, expensive solutions has led to less and less benefit for patients, pressure on other budgets and the neglect of public health. In fairness to the current Cabinet Secretary, I do believe that he understands these problems, but he's been disappointed by the failings of his predecessors to build a more robust system that keeps people healthy and doesn't just manage illnesses. Does he therefore agree that the next leader of our Government in Wales must break away from the current approach, deal with the emergency, the crisis in waiting times and introduce a long-term strategy in order to renew our health system?
Well, in response to Mabon ap Gwynfor's questions, my message to NHS staff right across Wales is that I don't share the grudging acknowledgement that he gave to the progress that we've seen. I want to say that we are warmly welcoming the step-change that we are seeing and the work that people are putting in at all hours of the day, including on weekends, to make the progress that we are seeing in the system.
I'll take a number of the points that the Member made directly, if I may. He made a point to say that the system is still not operating at the level of pre-COVID performance, that we haven't caught up, as I think he put it, with where we were. The truth is that out-patient activity is now 22 per cent up on pre-COVID levels. Treatment capacity is 8 per cent above pre-COVID levels. So, what we are seeing is a system that is working really hard, against incredible levels of demand, in order to put itself back into balance, so that patients can be treated routinely much more quickly.
He made a point about the position for the Government in the next Senedd, and I couldn't resist hearing in his voice that he's measuring the curtains in the health department as we speak, but the truth is that whoever forms the Government in the new Senedd will be—I think he used the word 'inheriting'—inheriting a health service that is getting back into balance because of the work that we have put in over recent years, getting to grips with that backlog, making sure that out-patient activity is available in a much wider range of settings and opportunities, and putting in place, implementing, those changes that we know will make the service sustainable in the long term. That's in fact the work that we are seeing the health service delivering at the moment.
He asked important questions about the operation of outsourcing to the independent sector. This Government has been very clear that, where we ask the NHS to make use of outsourcing of that sort, it is in order to support the sustainability of the public NHS and to provide extra capacity in accordance with the strategy of the NHS to get it back into balance. I'm absolutely satisfied that those arrangements deliver the care that people in Wales are entitled to expect. He made a particular point about arrangements to manage those contracts, and I'm happy that those arrangements are appropriately in place.
He asked me what we are doing to make sure that our targets are met. I think that the statement that I made today sets out fairly fully the work that's already under way. The targets that we have set for health boards are very clear. We have capacity in the system to meet them, and I expect them to be met in accordance with the time frames that I've been setting out.
Wel, mewn ymateb i gwestiynau Mabon ap Gwynfor, fy neges i staff y GIG ledled Cymru yw nad wyf yn rhannu'r gydnabyddiaeth grintachlyd a roddodd i'r cynnydd rydym ni wedi'i weld. Rwyf eisiau dweud ein bod yn croesawu'n gynnes y newid sylweddol yr ydym yn ei weld a'r gwaith y mae pobl yn ei wneud bob awr o'r dydd, gan gynnwys ar benwythnosau, i wneud y cynnydd yr ydym yn ei weld yn y system.
Rwyf am gymryd nifer o'r pwyntiau a wnaeth yr Aelod yn uniongyrchol, os caf i. Gwnaeth bwynt i ddweud nad yw'r system yn dal i weithredu ar lefel perfformiad cyn-COVID, nad ydym wedi dal i fyny, fel rwy'n credu ei fod yn ei ddweud, sef o ran lle roedden ni. Y gwir yw bod gweithgarwch cleifion allanol bellach 22 y cant yn uwch na'r lefelau cyn-COVID. Mae capasiti triniaeth 8 y cant yn uwch na'r lefelau cyn COVID. Felly, yr hyn rydym ni'n ei weld yw system sy'n gweithio'n galed iawn, yn erbyn lefelau anhygoel o alw, er mwyn rhoi ei hun yn ôl mewn sefyllfa o gydbwysedd, fel y gall cleifion gael eu trin yn rheolaidd yn llawer cyflymach.
Gwnaeth bwynt am y sefyllfa ar gyfer y Llywodraeth yn y Senedd nesaf, ac ni allwn beidio â chlywed yn ei lais ei fod yn mesur y llenni yn yr adran iechyd wrth i ni siarad, ond y gwir yw y bydd pwy bynnag sy'n ffurfio'r Llywodraeth yn y Senedd newydd yn—rwy'n credu iddo ddefnyddio'r gair 'etifeddu'—yn etifeddu gwasanaeth iechyd sy'n mynd yn ôl i sefyllfa o gydbwysedd oherwydd y gwaith rydym ni wedi'i wneud dros y blynyddoedd diwethaf, mynd i'r afael â'r ôl-groniad hwnnw, gwneud yn siŵr bod gweithgarwch cleifion allanol ar gael mewn ystod llawer ehangach o leoliadau a chyfleoedd, a rhoi ar waith, gweithredu, y newidiadau hynny yr ydym yn gwybod y byddant yn gwneud y gwasanaeth yn gynaliadwy yn y tymor hir. Dyna'r gwaith rydym ni'n gweld y gwasanaeth iechyd yn ei gyflawni ar hyn o bryd.
Gofynnodd gwestiynau pwysig am weithrediad allanoli i'r sector annibynnol. Mae'r Llywodraeth hon wedi bod yn glir iawn, pan ydym yn gofyn i'r GIG wneud defnydd o gontract allanol o'r math hwnnw, mae hynny er mwyn cefnogi cynaliadwyedd y GIG cyhoeddus ac i ddarparu capasiti ychwanegol yn unol â strategaeth y GIG i'w gael yn ôl i sefyllfa o gydbwysedd. Rwy'n gwbl fodlon bod y trefniadau hynny'n darparu'r gofal y mae gan bobl yng Nghymru hawl i'w ddisgwyl. Gwnaeth bwynt penodol ynglŷn â threfniadau i reoli'r contractau hynny, ac rwy'n hapus fod y trefniadau hynny ar waith yn briodol.
Gofynnodd i mi beth rydym ni'n ei wneud i sicrhau bod ein targedau yn cael eu cyflawni. Rwy'n credu bod y datganiad a wnes heddiw yn nodi'n eithaf llawn y gwaith sydd eisoes ar y gweill. Mae'r targedau rydym ni wedi'u gosod ar gyfer byrddau iechyd yn glir iawn. Mae gennym gapasiti yn y system i'w cyflawni, ac rwy'n disgwyl iddynt gael eu cyflawni yn unol â'r amserlenni rydw i wedi bod yn eu gosod.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary. It would be remiss of me not to focus on the situation in Betsi Cadwaladr, which has been unacceptable for too long. I know that you acknowledge that more needs to be done there, however, the latest data scandal is just another mistake in a long line of disasters at the health board, and the people of north Wales deserve better. Betsi Cadwaladr has spent longer in special measures than any NHS body in the UK's history. What assurances can the Cabinet Secretary give that this latest mistake will not happen again? And will he and the Welsh Government finally listen and launch an independent inquiry into the health board, committing to a date before the election?
Now, despite some improvement in some waiting lists, which is a welcome change, it remains the fact that, under Labour, our NHS is clearly in crisis. And this is no fault of the staff. This is due to a failure of leadership, which has led to systemic failure. Just look at the data. Your Government set a target of no patient waiting over 12 hours in A&E, yet in December there were 10,193 patients waiting 12 hours or more. When one in nine patients wait for more than half a day in A&E, you cannot claim that this is progress. You owe patients answers.
This is not a winter blip. It's structural failure, which keeps ambulances queuing, A&E departments crowded, and planned care postponed. December's A&E performance was the worst in three years. Cabinet Secretary, what immediate capacity is being looked into to lift the four-hour performance above 70 per cent and cut the amount of 12-hour breaches? The equivalent of one in four Welsh people are still stuck on an NHS waiting list, and the disparity between England and Wales is quite frankly remarkable when it comes to the two-year waits. We've heard this several times, but in Wales it's 6,883 compared with just 177 in England. That means you are 375 times more likely to wait over two years on the Welsh NHS list than an English one.
As an example, the busiest out-patient speciality in NHS Wales, ophthalmology, alone accounts for one in eight patients on the national waiting list, and still one in 20 people in Wales are waiting for an ophthalmology appointment. The First Minister, when she was Cabinet Secretary, promised to eliminate two-year waits by March 2023, and again by March 2024, and you've rebadged the target to around 8,000 by spring 2025, and we still missed it. What is the next hard deadline, and what happens if you miss it again, Cabinet Secretary, or is this pretty much academic at this moment?
The Welsh Government's failure to get to grips with the situation isn't simply a minor inconvenience for people as they wait; it is costing lives. If you dive behind these headline statistics, the picture is even more bleak. The Welsh Government's target of 75 per cent of patients starting cancer treatment within 62 days has not been met once. In fact, the latest data shows that little over half of the patients began their treatment on time. Cancer does not wait, yet, under Labour, the 62-day target is missed month after month. Surgeons warn burn-out is the highest in the UK, and theatre access is blocked with a systemic failure. Cabinet Secretary, where is the plan for surgery and oncology, and when will protected theatre performance be in place? And Cabinet Secretary, what is the Welsh Government doing to strengthen capacity and bolster our NHS workforce? Because ultimately, if we want to see results, we need to see much more investment into our workforce and our resilience, not only for the benefits of the patients across Wales, but also our hard-working NHS staff. Diolch.
Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Byddai'n esgeulus i mi beidio â chanolbwyntio ar y sefyllfa yn Betsi Cadwaladr, sydd wedi bod yn annerbyniol ers rhy hir. Rwy'n gwybod eich bod yn cydnabod bod angen gwneud mwy yno, fodd bynnag, mae'r sgandal data diweddaraf yn gamgymeriad arall mewn cyfres hir o drychinebau yn y bwrdd iechyd, ac mae pobl yn y gogledd yn haeddu gwell. Mae Betsi Cadwaladr wedi treulio mwy o amser mewn mesurau arbennig nag unrhyw gorff GIG yn hanes y DU. Pa sicrwydd gall yr Ysgrifennydd Cabinet ei roi na fydd y camgymeriad diweddaraf hwn yn digwydd eto? Ac a fydd ef a Llywodraeth Cymru o'r diwedd yn gwrando ac yn lansio ymchwiliad annibynnol i'r bwrdd iechyd, gan ymrwymo i ddyddiad cyn yr etholiad?
Nawr, er gwaethaf rhywfaint o welliant mewn rhai rhestrau aros, sy'n newid i'w groesawu, mae'n parhau i fod yn ffaith bod ein GIG yn amlwg mewn argyfwng. Ac nid bai ar y staff yw hyn. Mae hyn oherwydd methiant arweinyddiaeth, sydd wedi arwain at fethiant systemig. Edrychwch ar y data. Gosododd eich Llywodraeth darged o ddim un claf yn aros dros 12 awr mewn adrannau damweiniau ac achosion brys, ond ym mis Rhagfyr roedd 10,193 o gleifion yn aros 12 awr neu fwy. Pan fydd un o bob naw claf yn aros am fwy na hanner diwrnod mewn adrannau damweiniau ac achosion brys, ni allwch honni mai cynnydd yw hyn. Mae dyletswydd arnoch i roi atebion i gleifion.
Nid gwyriad annisgwyl y gaeaf yw hwn. Mae'n fethiant strwythurol, sy'n gweld ambiwlansys yn ciwio, adrannau damweiniau ac achosion brys yn orlawn, a gofal wedi'i gynllunio wedi'i ohirio. Perfformiad adrannau damweiniau ac achosion brys mis Rhagfyr oedd y gwaethaf mewn tair blynedd. Ysgrifennydd Cabinet, pa gapasiti uniongyrchol sy'n cael ei ystyried i godi'r perfformiad pedair awr uwchlaw 70 y cant a lleihau nifer y toriadau 12 awr? Mae'r hyn sy'n cyfateb i un o bob pedwar o Gymru yn dal i fod yn sownd ar restr aros y GIG, ac mae'r gwahaniaeth rhwng Cymru a Lloegr yn eithaf rhyfeddol o ran yr arosiadau dwy flynedd. Rydym ni wedi clywed hyn sawl gwaith, ond yng Nghymru mae'n 6,883 o'i gymharu â dim ond 177 yn Lloegr. Mae hynny'n golygu eich bod 375 gwaith yn fwy tebygol o aros dros ddwy flynedd ar restr GIG Cymru nag ar un yn Lloegr.
Er enghraifft, mae'r arbenigedd cleifion allanol prysuraf yn GIG Cymru, offthalmoleg, yn unig yn cyfrif am un o bob wyth o gleifion ar y rhestr aros genedlaethol, ac mae un o bob 20 o bobl yng Nghymru yn dal i aros am apwyntiad offthalmoleg. Addawodd y Prif Weinidog, pan oedd hi'n Ysgrifennydd Cabinet, i ddileu arosiadau dwy flynedd erbyn mis Mawrth 2023, ac eto erbyn Mawrth 2024, ac rydych chi wedi newid y targed i oddeutu 8,000 erbyn gwanwyn 2025, ac rydym yn dal i fethu â'i gyflawni. Beth yw'r dyddiad cau caled nesaf, a beth sy'n digwydd os byddwch chi'n methu eto, Ysgrifennydd Cabinet, neu a yw hyn yn eithaf academaidd ar hyn o bryd?
Nid yw methiant Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r sefyllfa yn anghyfleustra bach i bobl wrth iddynt aros yn unig; mae'n costio bywydau. Os ydych chi'n twrio y tu ôl i'r ystadegau pennawd hyn, mae'r darlun hyd yn oed yn fwy llwm. Nid yw targed Llywodraeth Cymru o 75 y cant o gleifion yn dechrau triniaeth canser o fewn 62 diwrnod wedi'i gyflawni unwaith. Mewn gwirionedd, mae'r data diweddaraf yn dangos mai ychydig dros hanner y cleifion sydd wedi dechrau eu triniaeth ar amser. Nid yw canser yn aros, eto, o dan Lafur, mae'r targed 62 diwrnod yn cael ei fethu fis ar ôl mis. Mae llawfeddygon yn rhybuddio mai gorludded yma yw'r uchaf yn y DU, ac mae mynediad i'r theatr wedi'i rwystro gyda methiant systemig. Ysgrifennydd Cabinet, ble mae'r cynllun ar gyfer llawdriniaeth ac oncoleg, a phryd fydd perfformiad theatr gwarchodedig ar waith? Ac Ysgrifennydd Cabinet, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gryfhau capasiti a chryfhau ein gweithlu yn y GIG? Oherwydd yn y pen draw, os ydym eisiau gweld canlyniadau, mae angen i ni weld llawer mwy o fuddsoddiad yn ein gweithlu a'n cydnerthedd, nid yn unig er budd y cleifion ledled Cymru, ond hefyd er budd ein staff GIG sy'n gweithio'n galed. Diolch.
Well, from a party that plans to vote against more money for the NHS next year, that's quite the litany of points that the Member has put to me. If he believed that those issues were genuine, he would be voting for the budget this afternoon to provide further money for the NHS in Wales, so I think that speaks for itself, I’m afraid. But I will take some of the points that he has made to me head-on.
He is right to say that the situation in north Wales is not remotely acceptable. He will not have heard me defend that position at any point that I’ve been here, but it is important to recognise that where there is progress, that should be acknowledged. There have been, even in north Wales, where there are still challenges—we would all accept that—considerable reductions in the longest waits over the course of the last year, and as he himself says, that's not about data, that's about individual patients getting seen more quickly. There is much, much further to go, but I do think it's important to acknowledge that progress as well.
He made an important point about data. He would have seen the statement that was made a few weeks ago in relation to that. The matter has been resolved, the figures have been published, they’re updated, they’re now available. There are lessons to be learned, certainly, from that, and I will be publishing a report, I hope imminently, which will set out the conclusions from the process. But the issue itself, which was always about data, not about patient care, has been resolved.
In relation to A&E, I don’t think I would accept the characterisation that the Member put on that. There are people waiting far too long in some of our A&E departments, that’s absolutely the case, but the median time for people waiting in A&E is under three hours—two hours and 56 minutes. Now, most of us would want that to be shorter, but that is the median time. People shouldn't have to wait for 12 hours or more, but that is not most people's experience by any means, and I think it really is important, when we talk about the pressures on A&E, that we have those facts as the underpinning for the discussion.
He mentioned ambulances queuing outside hospitals. This year, the number of hours lost in the back of an ambulance is half what it was the year before. Ambulance crews were able to hand over patients safely to emergency departments twice as quickly as they were the year before, because the NHS has been planning in a very proactive way to hit that target. Obviously, there’s further to go there as well, but I think his characterisation of that doesn’t do justice to the work of both the ambulance service and staff in A&E departments right across Wales.
The targets that he challenged me on are the still the Government's targets, and I responded to Mabon ap Gwynfor about the capacity in the system, the plans in the system and the timescales over which I expect those to be met.
He asked me about investment into cancer services to support an improvement in those services. We have a new Velindre cancer centre being delivered in the spring, a satellite radiotherapy unit opened at Nevill Hall Hospital, funding set aside for a fixed PET scanner for Singleton Hospital, a third fixed scanner at Glan Clwyd, and over £5 million invested in new state-of-the-art radiopharmaceutical production facilities in Newport. So, a range of investments in the system, together with the reforms that he'll be aware of to leadership in the cancer space and the reforms to the cancer pathway, and improvements in terms of cancer data.
Wel, o blaid sy'n bwriadu pleidleisio yn erbyn mwy o arian i'r GIG y flwyddyn nesaf, dyna gyfres sylweddol o bwyntiau y mae'r Aelod wedi'u cyflwyno i mi. Pe bai'n credu bod y materion hynny'n ddilys, byddai'n pleidleisio dros y gyllideb y prynhawn yma i ddarparu arian pellach i'r GIG yng Nghymru, felly rwy'n credu bod hynny'n siarad drosto'i hun, mae gen i ofn. Ond fe gymeraf rai o'r pwyntiau y mae wedi'u gwneud i mi yn uniongyrchol.
Mae'n iawn i ddweud nad yw'r sefyllfa yn y gogledd yn dderbyniol o bell ffordd. Ni fydd wedi fy nghlywed yn amddiffyn y sefyllfa honno ar unrhyw adeg ers i mi fod yma, ond mae'n bwysig cydnabod lle ceir cynnydd dylid cydnabod hynny. Bu cynnydd, hyd yn oed yn y gogledd, lle mae heriau o hyd—byddwn i gyd yn derbyn hynny—gostyngiadau sylweddol yn yr arosiadau hiraf dros y flwyddyn ddiwethaf, ac fel y dywed ef ei hun, nid yw hynny'n ymwneud â data, mae hynny'n ymwneud â chleifion unigol yn cael eu gweld yn gyflymach. Mae llawer, llawer pellach i fynd, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod y cynnydd hwnnw hefyd.
Gwnaeth bwynt pwysig am ddata. Byddai wedi gweld y datganiad a wnaed ychydig wythnosau yn ôl mewn perthynas â hynny. Mae'r mater wedi'i ddatrys, mae'r ffigurau wedi'u cyhoeddi, maen nhw'n cael eu diweddaru, maen nhw bellach ar gael. Mae gwersi i'w dysgu, yn sicr, o hynny, a byddaf yn cyhoeddi adroddiad, gobeithio yn fuan, a fydd yn nodi casgliadau'r broses. Ond mae'r mater ei hun, a oedd bob amser yn ymwneud â data, nid am ofal cleifion, wedi'i ddatrys.
Mewn perthynas ag adrannau damweiniau ac achosion brys, nid wyf yn credu y byddwn i'n derbyn y ffordd y mae'r Aelod yn nodweddu'r rheini. Mae yna bobl yn aros yn llawer rhy hir yn rhai o'n hadrannau damweiniau ac achosion brys, mae hynny'n wir, ond mae'r amser canolrifol i bobl sy'n aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys yn llai na thair awr—dwy awr a 56 munud. Nawr, byddai'r rhan fwyaf ohonom eisiau i hynny fod yn fyrrach, ond dyna'r amser canolrif. Ni ddylai pobl orfod aros am 12 awr neu fwy, ond nid yw hynny'n wir am brofiad y rhan fwyaf o bobl o gwbl, ac rwy'n credu ei bod yn wirioneddol bwysig, pan fyddwn yn siarad am y pwysau ar adrannau damweiniau ac achosion brys, bod gennym y ffeithiau hynny fel sail i'r drafodaeth.
Soniodd am ambiwlansys yn ciwio y tu allan i ysbytai. Eleni, mae nifer yr oriau a gollwyd yng nghefn ambiwlans hanner yr hyn yr oedd yn y flwyddyn flaenorol. Roedd criwiau ambiwlans yn gallu trosglwyddo cleifion yn ddiogel i adrannau brys ddwywaith mor gyflym ag yr oeddent y flwyddyn flaenorol, oherwydd mae'r GIG wedi bod yn cynllunio mewn ffordd ragweithiol iawn i gyrraedd y targed hwnnw. Yn amlwg, mae gwaith i'w wneud eto hefyd, ond rwy'n credu nad yw'r ffordd roedd yn nodweddu hynny yn gwneud cyfiawnder â gwaith y gwasanaeth ambiwlans a staff mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ledled Cymru.
Y targedau a gefais fy herio yn eu cylch yw targedau'r Llywodraeth o hyd, ac ymatebais i Mabon ap Gwynfor ynglŷn â'r capasiti yn y system, y cynlluniau yn y system a'r amserlenni rwy'n disgwyl y byddant yn eu bodloni wrth eu cyflawni.
Gofynnodd i mi am fuddsoddiad mewn gwasanaethau canser i gefnogi gwelliant yn y gwasanaethau hynny. Mae gennym ganolfan ganser newydd yn Felindre yn cael ei chyflwyno yn y gwanwyn, uned radiotherapi lloeren wedi'i hagor yn Ysbyty Nevill Hall, cyllid wedi'i neilltuo ar gyfer sganiwr PET sefydlog ar gyfer Ysbyty Singleton, trydydd sganiwr sefydlog yng Nglan Clwyd, a dros £5 miliwn wedi'i fuddsoddi mewn cyfleusterau cynhyrchu radiofferyllol newydd o'r radd flaenaf yng Nghasnewydd. Felly, ystod o fuddsoddiadau yn y system, ynghyd â'r diwygiadau y bydd yn ymwybodol ohonynt i arweinyddiaeth yn y maes canser a'r diwygiadau i'r llwybr canser, a gwelliannau o ran data canser.
I think we need to share hope for people waiting on waiting lists. Residents in north Wales have told me about knee operations, eye surgery and orthodontic appointments that have been brought forward. ESCAPE-pain programmes and the national exercise referral schemes have been really beneficial, as has targeting physiotherapy to help their recovery. They have been told also—. One patient told me he was told it's because of the extra funding that's gone into the system that's making a difference. But could you set out what targeted interventions are being put in place in Betsi Cadwaladr University Health Board to bring down waiting lists there, so that they are in line with other areas? Thank you.
Rwy'n credu bod angen i ni rannu gobaith ar gyfer pobl sy'n aros ar restrau aros. Mae trigolion yn y gogledd wedi dweud wrthyf am lawdriniaethau pen-glin, llawdriniaethau llygaid ac apwyntiadau orthodontig sydd wedi cael eu dwyn ymlaen. Mae rhaglenni ESCAPE-pain a'r cynlluniau atgyfeirio ymarfer corff cenedlaethol wedi bod yn fuddiol iawn, yn ogystal â thargedu ffisiotherapi i helpu eu hadferiad. Dywedwyd wrthynt hefyd—. Dywedodd un claf wrthyf y dywedwyd wrtho mai'r cyllid ychwanegol sydd wedi mynd i'r system sy'n gwneud gwahaniaeth. Ond a allech chi nodi pa ymyraethau wedi'u targedu sy'n cael eu rhoi ar waith ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i ddod â rhestrau aros i lawr yno, fel eu bod yn unol ag ardaloedd eraill? Diolch.
Yes, certainly. There's additional funding, which we've provided, to support improvements in planned care. We've provided support through NHS Wales Performance and Improvement, which is the newly reformed NHS executive, focused on helping health boards to improve performance in just this way. We've supported the health board with procurement activity, so they can make sure that the external capacity they need is available in order to support their reduction in the waiting lists. They said to us, at the end of last year, that they would appreciate additional support on some of the areas that are particularly challenged, so we agreed, as a Government, to put in a team to work with the board, with the senior executive team, to focus on areas that have been particularly challenging—planned care, in some parts, is one of those areas; some aspects of urgent and emergency care is another. That team has gone in in the last few weeks and will be working with the senior executive team.
I think the Member made an important point about acknowledging where people have a good experience. I have a range of patient stories, which I like to draw on occasionally, because it does show what people's experiences are. A number of these here are in the Betsi Cadwaladr area, talking about the support they had whilst waiting for surgery to lose weight and therefore be able to be fit for surgery when that time came. So, supporting patients as they wait for surgery is as important as speeding up those waiting times.
Oes, yn sicr. Mae yna gyllid ychwanegol, yr ydym wedi'i ddarparu, i gefnogi gwelliannau mewn gofal wedi'i gynllunio. Rydym wedi darparu cymorth drwy swyddogaeth Perfformiad a Gwella GIG Cymru, sef gweithrediaeth y GIG sydd newydd ei diwygio, sy'n canolbwyntio ar helpu byrddau iechyd i wella perfformiad yn y modd hwn. Rydym wedi cefnogi'r bwrdd iechyd gyda gweithgarwch caffael, fel y gallant wneud yn siŵr bod y capasiti allanol sydd ei angen arnynt ar gael er mwyn cefnogi eu gwaith i leihau rhestrau aros. Dywedont wrthym, ar ddiwedd y llynedd, y byddent yn gwerthfawrogi cefnogaeth ychwanegol ar gyfer rhai o'r meysydd sy'n arbennig o heriol, felly fe wnaethom gytuno, fel Llywodraeth, i roi tîm i weithio gyda'r bwrdd, gyda'r uwch dîm gweithredol, i ganolbwyntio ar feysydd sydd wedi bod yn arbennig o heriol—gofal wedi'i gynllunio, mewn rhai rhannau, yw un o'r meysydd hynny; mae rhai agweddau ar ofal brys ac argyfwng yn un arall. Mae'r tîm hwnnw wedi mynd i mewn yn ystod yr wythnosau diwethaf a bydd yn gweithio gyda'r uwch dîm gweithredol.
Rwy'n credu bod yr Aelod wedi gwneud pwynt pwysig ynglŷn â chydnabod lle mae pobl yn cael profiad da. Mae gen i amrywiaeth o straeon cleifion, yr wyf yn hoffi tynnu arnynt o bryd i'w gilydd, oherwydd mae'n dangos beth yw profiadau pobl. Mae nifer o'r rhain yma yn ardal Betsi Cadwaladr, yn sôn am y gefnogaeth a gawsant wrth aros am lawdriniaeth i golli pwysau ac felly gallu bod yn ffit ar gyfer llawdriniaeth pan ddaeth yr amser hwnnw. Felly, mae cefnogi cleifion wrth iddynt aros am lawdriniaeth yr un mor bwysig â chyflymu'r amseroedd aros hynny.
Good afternoon, Cabinet Secretary. I'd just like to talk on behalf of the people of Powys. You'll know the issues in relation to cross-border care. Previously, we were able to access the provision of services that had shorter waiting times in the English hospitals. We're used to going over to Hereford, Shrewsbury and Telford, across Powys, in order to get our treatment. It's pretty brutal that people are hearing that the waits that they were previously told that they had are now being extended to match the waiting lists in Wales.
I've heard from one lady, assessed as urgent by her surgeon, who's still waiting after more than two years now. I'll happily write to you on that, and the health board. We've written to you, Russell George and I, to ask you about the moneys that are needed by Powys Teaching Health Board to reinstate that arrangement. I'm also writing to the health boards where the hospitals are, because there is some information that patients are telling me that those hospitals are still going to continue with the waiting lists that they had. I just wonder, Cabinet Secretary, if you could comment on those issues, please, as you have done, I know, previously, but particularly the £10 million that we know Powys Teaching Health Board have told us that they need, they say, to reinstate those waiting lists. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Hoffwn siarad ar ran pobl Powys. Byddwch yn gwybod am y problemau mewn perthynas â gofal trawsffiniol. Yn flaenorol, roeddem yn gallu cael mynediad at ddarpariaeth gwasanaethau a oedd ag amseroedd aros byrrach yn ysbytai Lloegr. Rydym wedi arfer mynd draw i Henffordd, yr Amwythig a Telford, ar draws Powys, er mwyn cael ein triniaeth. Mae'n eithaf creulon bod pobl yn clywed bod yr arosiadau a addawyd iddyn nhw'n wreiddiol yn cael eu hymestyn nawr i gyd-fynd â'r rhestrau aros yng Nghymru.
Rydw i wedi clywed gan un ddynes, a aseswyd fel achos brys gan ei llawfeddyg, sy'n dal i aros ar ôl mwy na dwy flynedd bellach. Byddaf yn hapus i ysgrifennu atoch chi ar hynny, a'r bwrdd iechyd. Rydym wedi ysgrifennu atoch chi, Russell George a minnau, i ofyn i chi am yr arian sydd ei angen ar Fwrdd Iechyd Addysgu Powys i adfer y trefniant hwnnw. Rydw i hefyd yn ysgrifennu at y byrddau iechyd lle mae'r ysbytai, oherwydd mae rhywfaint o wybodaeth y mae cleifion yn ei rhoi i mi yn dweud bod yr ysbytai hynny'n dal i barhau â'r rhestrau aros oedd ganddynt. Tybed, Ysgrifennydd Cabinet, a allech chi wneud sylwadau ar y materion hynny, os gwelwch yn dda, fel y gwnaethoch chi, rwy'n gwybod, o'r blaen, ond yn enwedig y £10 miliwn yr ydym yn gwybod bod Bwrdd Iechyd Addysgu Powys wedi dweud wrthym y mae ei angen er mwyn iddynt allu adfer y rhestrau aros hynny. Diolch yn fawr iawn.
The Member makes two separate points, I think. There are certainly patients waiting longer than the Welsh target of the two-year wait in hospitals in England. We have patients who are in that position, as we've discussed previously here. I don't want to see anybody waiting that long, wherever they're being treated.
The second point the Member makes I think is more challenging for all of us. The argument that she makes—I know that this isn't the intention—has the effect of this: patients in Wales are entitled to be treated within the timescales that the Government sets out; she's asking, essentially, for additional funding to be provided to one health board that provides a different level of service to every other patient in Wales. The challenge I face as health Secretary is a challenge of equity. My role, I think, is to make sure that every patient in Wales can look to have the treatment within the same standard. I think the challenge in the argument that she puts to me is that I would need to take the money from another health board to provide it to Powys health board to provide a different level of service for Powys. I know that isn't the intention in her argument, but that is the effect of it. What I want to see is a service that is there that provides equity to people in all parts of Wales, so that everybody in Wales can be seen within the same target time. That's what we're working towards, and I hope that she can see from the statement today that the service is making real strides in that direction.
Mae'r Aelod yn gwneud dau bwynt ar wahân, rwy'n meddwl. Yn sicr, mae yna gleifion yn aros yn hirach na tharged Cymru o ddwy flynedd mewn ysbytai yn Lloegr. Mae gennym gleifion sydd yn y sefyllfa honno, fel yr ydym wedi trafod o'r blaen yma. Dydw i ddim eisiau gweld unrhyw un yn aros mor hir, ble bynnag maen nhw'n cael eu trin.
Mae'r ail bwynt y mae'r Aelod yn ei wneud rwy'n credu yn fwy heriol i bob un ohonom. Mae'r ddadl y mae hi'n ei wneud—gwn nad dyma'r bwriad—yn cael yr effaith hon: mae gan gleifion yng Nghymru hawl i gael eu trin o fewn yr amserlenni y mae'r Llywodraeth yn eu nodi; mae hi'n gofyn, yn y bôn, am ddarparu cyllid ychwanegol i un bwrdd iechyd sy'n darparu lefel wahanol o wasanaeth o gymharu â phob claf arall yng Nghymru. Yr her rydw i'n ei wynebu fel Ysgrifennydd Iechyd yw her o gydraddoldeb. Fy rôl, rwy'n credu, yw gwneud yn siŵr bod pob claf yng Nghymru yn gallu disgwyl cael y driniaeth o fewn yr un safon. Rwy'n credu mai'r her yn y ddadl y mae hi'n ei rhoi i mi yw y byddai angen i mi gymryd yr arian o fwrdd iechyd arall i'w ddarparu i fwrdd iechyd Powys i ddarparu lefel wahanol o wasanaeth i Bowys. Rwy'n gwybod nad dyna'r bwriad yn ei dadl, ond dyna yw'r effaith. Yr hyn rydw i eisiau ei weld yw gwasanaeth sy'n darparu tegwch i bobl ym mhob rhan o Gymru, fel y gellir gweld pawb yng Nghymru o fewn yr un amser targed. Dyna beth rydym ni'n gweithio tuag ato, ac rwy'n gobeithio y gall weld o'r datganiad heddiw bod y gwasanaeth yn gwneud camau go fras i'r cyfeiriad hwnnw.
In your statement, you said that in north Wales, Betsi Cadwaladr University Health Board still has more to do to meet its plan to cut long waiting times, but that here too there's been progress. A senior clinician at Betsi Cadwaladr University Health Board told me just two weeks ago that, in accordance with the Welsh Government's expectations, the health board is once again commissioning clinicians privately from elsewhere in the UK to provide evening and weekend clinics and temporarily massage down politically embarrassing waiting list figures. I've actually previously attended one of those clinics myself on a Saturday morning. Instead of reactively responding to crises, wouldn't it be better to do this openly and proactively in order to stop the crises happening in the first place?
Yn eich datganiad, dywedoch chi fod gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr fwy i'w wneud o hyd yn y gogledd i gyflawni ei gynllun i ostwng amseroedd aros hir, ond bod cynnydd wedi bod yma hefyd. Dywedodd uwch glinigwr ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr wrthyf bythefnos yn ôl, yn unol â disgwyliadau Llywodraeth Cymru, bod y bwrdd iechyd unwaith eto yn comisiynu clinigwyr yn breifat o rannau eraill yn y DU i ddarparu clinigau gyda'r nos a phenwythnos gan ystwytho dros dro y ffigurau rhestr aros a oedd yn codi cywilydd gwleidyddol. Rydw i wedi mynychu un o'r clinigau hynny fy hun ar fore Sadwrn. Yn hytrach nag ymateb yn adweithiol i argyfwng, oni fyddai'n well gwneud hyn yn agored ac yn rhagweithiol er mwyn atal yr argyfyngau rhag digwydd yn y lle cyntaf?
I'm sorry, I don't understand the question. The focus that the Government has, as with the health board in north Wales, is making sure that patients get seen as quickly as possible. I make absolutely no apology for supporting the health board to do that and challenging the health board where that isn't happening. I'm sure that your constituents want to make sure that they get seen as quickly as possible for the treatments that they need. That is what we expect as a Government and that's what the health board is working to deliver.
Mae'n ddrwg gennyf, nid wyf yn deall y cwestiwn. Y ffocws sydd gan y Llywodraeth, fel yn achos y bwrdd iechyd yn y gogledd, yw sicrhau bod cleifion yn cael eu gweld cyn gynted â phosibl. Nid wyf yn ymddiheuro o gwbl am gefnogi'r bwrdd iechyd i wneud hynny a herio'r bwrdd iechyd lle nad yw hynny'n digwydd. Rwy'n siŵr bod eich etholwyr eisiau gwneud yn siŵr eu bod yn cael eu gweld cyn gynted â phosibl ar gyfer y triniaethau sydd eu hangen arnynt. Dyna beth rydym ni'n ei ddisgwyl fel Llywodraeth a dyna beth mae'r bwrdd iechyd yn gweithio arno er mwyn ei gyflawni.
Whilst of course we welcome any improvement, I think many are still waiting up to and very close to that two years. I think we're far from being at a point where we can pat ourselves on the back for the improvements made when lots of people are still waiting just under that two-year bracket. Why do you think that waiting lists are coming down so significantly better in other parts of the UK? What lessons can we learn from that, whilst, of course, keeping everything free at the point of use? Also, expanding on Jane's point on the cross-border situation, how can we really get to grips with and address that and make the most of it for the people of Wales? Yes, you say that that would improve the treatment just for those on the border, but surely that would be something that we should look into and would be helpful. Also, why aren't we using community hospitals more? Diolch.
Er ein bod wrth gwrs yn croesawu unrhyw welliant, rwy'n credu bod llawer yn dal i aros hyd at ddwy flynedd. Rwy'n credu ein bod ni ymhell o fod mewn sefyllfa i guro ein cefnau oherwydd y gwelliannau a wnaed pan fo llawer o bobl yn dal i aros ychydig o dan y ddwy flynedd. Pam ydych chi'n meddwl mae rhestrau aros yn dod i lawr yn gynt o lawer mewn rhannau eraill o'r DU? Pa wersi allwn ni eu dysgu o hynny, gan wrth gwrs, cadw popeth am ddim adeg eu defnyddio? Hefyd, gan ehangu ar bwynt Jane ar y sefyllfa drawsffiniol, sut allwn ni'n wirioneddol fynd i'r afael â honno ac ymdrin â honno a gwneud y mwyaf ohoni ar gyfer pobl Cymru? Ie, rydych chi'n dweud y byddai hynny'n gwella'r driniaeth i'r rhai ar y ffin yn unig, ond yn sicr byddai hynny'n rhywbeth y dylem edrych arno a byddai'n ddefnyddiol. Hefyd, pam nad ydym yn defnyddio ysbytai cymunedol yn fwy aml? Diolch.
The Member makes comparisons with other parts of the UK; she'll remember that the NHS in England were celebrating a fall of, I think, 86,000 in their waiting lists in November last year, which I think was also a record. With a very much smaller population in Wales, we are able to say that over 24,000 people are coming off the list. So, I think, on a proportionate basis, that shows a system that is accomplishing even more here in Wales. What I will say to the Member is that although I heard the pro forma reference in her question to the health service being free at the point of use, no-one actually believes that that is Reform's policy. What I know is that every person waiting for treatment in Wales at least knows that they won't have to pay for it when their time comes.
Mae'r Aelod yn gwneud cymariaethau â rhannau eraill o'r DU; bydd hi'n cofio bod y GIG yn Lloegr yn dathlu gostyngiad o 86,000, rwy'n credu, yn eu rhestrau aros ym mis Tachwedd y llynedd, a oedd hefyd yn record. Gyda phoblogaeth llawer llai yng Nghymru, gallwn ddweud bod dros 24,000 o bobl yn dod oddi ar y rhestr. Felly, rwy'n credu, ar sail gymesur, bod hynny'n dangos system sy'n cyflawni hyd yn oed mwy yma yng Nghymru. Yr hyn a byddaf yn ei ddweud wrth yr Aelod, er fy mod wedi clywed y cyfeiriad pro forma yn ei chwestiwn at y gwasanaeth iechyd yn wasanaeth rhad ac am ddim ar adeg ei ddefnyddio, yw nad oes neb yn credu mai dyna bolisi Reform. Yr hyn rwy'n ei wybod yw bod pawb sy'n aros am driniaeth yng Nghymru o leiaf yn gwybod na fydd yn rhaid iddyn nhw dalu amdano pan ddaw eu hamser.
Congratulations to you and everybody who has been involved in this amazing turnaround. To have fewer than 1 per cent of people waiting for over two years in Cardiff and Vale is really fantastic.
I want to look at your laser-like focus on performance. One of the areas where my constituents are still having to wait more than two years is to see a urologist, which is very poor compared with Swansea Bay, for example. One of them in particular, the treatment of kidney stones, is still having to go to the consultant urologist, even though we know that the treatment for kidney stones—and they are expert patients, because they've been experiencing this for many, many years—is something called lithotripsy, which is basically done by a radiologist. Yet the machine doesn't exist in Cardiff and Vale, our tertiary hospital. It's quite extraordinary, and I just want to understand that.
Secondly, when I attended the fantastic Bevan exemplars on Thursday, I learnt that 30 per cent of all people who have a stroke will experience another within five years, and if we could do targeted primary intervention, we could save ourselves £46,000, just by preventing two strokes a year. That's a lot of nurse time that could be saved. So, I wondered how much attention the Welsh Government pays to the fantastic work going on in these Bevan exemplars to ensure that they are mainstreamed.
Llongyfarchiadau i chi a phawb sydd wedi bod yn rhan o'r newid anhygoel hwn. Mae cael llai nag 1 y cant o bobl yn aros dros ddwy flynedd yng Nghaerdydd a'r Fro yn wirioneddol wych.
Rwyf eisiau edrych ar eich ffocws manwl ar berfformiad. Un o'r meysydd lle mae fy etholwyr yn dal i orfod aros mwy na dwy flynedd yw i weld wrolegydd, sy'n wael iawn o'i gymharu â Bae Abertawe, er enghraifft. Un ohonynt yn arbennig, trin cerrig ar yr arennau, sy'n dal i olygu gorfod mynd at yr wrolegydd ymgynghorol, er ein bod yn gwybod bod y driniaeth ar gyfer cerrig ar yr arennau—ac maen nhw'n gleifion arbenigol, oherwydd eu bod wedi bod yn profi hyn ers blynyddoedd lawer—yn rhywbeth o'r enw lithotripsi, sydd yn y bôn yn cael ei gyflawni gan radiolegydd. Ond nid yw'r peiriant yn bodoli yng Nghaerdydd a'r Fro, ein hysbyty trydyddol. Mae'n rhyfeddol iawn, ac rydw i ond eisiau deall hynny.
Yn ail, pan fynychais raglen enghreifftiol Bevan, sy'n wych, ddydd Iau, dysgais y bydd 30 y cant o'r holl bobl sy'n cael strôc yn profi un arall o fewn pum mlynedd, a phe bai ni'n gallu cyflawni ymyrraeth sylfaenol wedi'i dargedu, gallem arbed £46,000 i ni'n hunain, dim ond trwy atal dwy strôc y flwyddyn. Mae hynny'n llawer o amser nyrs y gellid ei arbed. Felly, meddwl oeddwn i tybed faint o sylw y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i'r gwaith gwych sy'n digwydd yn rhaglen enghreifftiol Bevan i sicrhau ei bod yn destun prif ffrydio.
I thank the Member for those questions. I would hope that her constituent will not be waiting for two years for the treatment that she referred to, but if she wants to write to me separately on that, I'd be very happy to look into that. That is not my understanding of where the performance is in the health board overall, but I'm happy to look into the detail of the point that she makes to me.
She makes a very important point about how the NHS is able to deliver services in more innovative ways or to construct pathways that deliver the sorts of benefits early on that her question refers to in the context of stroke specifically. The work of the Bevan Commission and the exemplar projects is really good evidence that, sometimes, the challenges aren't challenges of resources, they're challenges of a different approach and a more creative approach for how the existing resources in the system can be deployed more effectively and in a more preventative way. I think we are seeing, as a consequence of the focus that the Government has put for a number of years now on that importance of innovation—the funding that we've provided for many years to the Bevan Commission is one example of that—services improving. I listed some of them in my statement.
I think there is much further to go in making sure that the good practice we see in services in all health boards is identified more rapidly, built upon, disseminated and distributed in other parts of the health service more quickly. I think the challenge in doing that can be a challenge of pressure on the system sometimes, but the fundamental point, as I made in my statement, is that this can't be an add-on. It's got to be part of the core activity, the core business, the core responsibility of the NHS, and it's in getting to that that we'll see the sustainability that we need to see in the service into the future.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am y cwestiynau hynny. Rwy'n gobeithio na fydd ei hetholwr yn aros am ddwy flynedd am y driniaeth y cyfeiriodd ati, ond os yw hi eisiau ysgrifennu ataf ar wahân ar hynny, byddwn i'n hapus iawn i edrych ar hynny. Nid dyna fy nealltwriaeth o'r perfformiad yn y bwrdd iechyd yn gyffredinol, ond rwy'n hapus i edrych ar fanylion y pwynt y mae hi'n ei wneud i mi.
Mae hi'n gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â sut mae'r GIG yn gallu darparu gwasanaethau mewn ffyrdd mwy arloesol neu ddatblygu llwybrau sy'n darparu'r mathau o fanteision y mae ei chwestiwn yn cyfeirio atyn nhw yn gynnar yng nghyd-destun strôc yn benodol. Mae gwaith Comisiwn Bevan a'r prosiectau enghreifftiol yn dystiolaeth dda iawn o'r ffaith nad heriau o ran adnoddau yw'r heriau weithiau, maen nhw'n heriau o ran dull gwahanol a dull mwy creadigol o sicrhau bod yr adnoddau presennol yn y system yn cael eu defnyddio'n fwy effeithiol ac mewn ffordd fwy ataliol. Rwy'n credu ein bod ni'n gweld, o ganlyniad i'r ffocws y mae'r Llywodraeth wedi'i roi ers nifer o flynyddoedd nawr ar bwysigrwydd arloesi—mae'r cyllid rydyn ni wedi'i ddarparu ers blynyddoedd lawer i Gomisiwn Bevan yn un enghraifft o hynny—bod gwasanaethau'n gwella. Fe wnes i restru rhai ohonyn nhw yn fy natganiad.
Rwy'n credu bod tipyn o ffordd i fynd eto i wneud yn siŵr bod yr arfer da rydyn ni'n ei weld mewn gwasanaethau ym mhob bwrdd iechyd yn cael ei nodi'n gyflymach, yn cael ei ddatblygu, yn cael ei ledaenu ac yn cael ei ddosbarthu mewn rhannau eraill o'r gwasanaeth iechyd yn gyflymach. Rwy'n credu y gall yr her o wneud hynny fod yn her o ran y pwysau ar y system weithiau, ond y pwynt sylfaenol, fel y nodais yn fy natganiad, yw na all hyn fod yn ychwanegiad. Mae'n rhaid iddo fod yn rhan o'r gweithgaredd craidd, y busnes craidd, cyfrifoldeb craidd y GIG, ac wrth sicrhau hynny y byddwn ni'n gweld y cynaliadwyedd y mae angen i ni ei weld yn y gwasanaeth yn y dyfodol.
Ac yn olaf, James Evans.
Finally, James Evans.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Cabinet Secretary, we've had this problem before about data validation. I know from my own casework that I've got a veteran in my constituency who's been waiting over two years for a hip operation. So I'd just like to ask you if you could double-check some of the figures that you have been given by the health boards to make sure they are correct. Also, Cabinet Secretary, can you outline today—? Yes, it's good that waiting lists have come down, but can you just outline how many people have left that waiting list voluntarily, either because they've gone private or for some other reason, and how many people have passed away while waiting for treatment for up to two years?
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Ysgrifennydd Cabinet, rydyn ni wedi cael y broblem hon o ran dilysu data o'r blaen. Rwy'n gwybod o fy ngwaith achos fy hun bod gen i gyn-filwr yn fy etholaeth i sydd wedi bod yn aros dros ddwy flynedd am lawdriniaeth ar ei glun. Felly hoffwn ofyn i chi a allech chi wirio rhai o'r ffigurau y mae'r byrddau iechyd wedi'u rhoi i chi i wneud yn siŵr eu bod yn gywir. Hefyd, Ysgrifennydd Cabinet, a wnewch chi amlinellu heddiw—? Ydy, mae'n dda bod rhestrau aros wedi dod i lawr, ond a wnewch chi amlinellu faint o bobl sydd wedi gadael y rhestr aros honno o'u gwirfodd, naill ai oherwydd eu bod wedi mynd yn breifat neu am ryw reswm arall, a faint o bobl sydd wedi marw wrth aros hyd at ddwy flynedd am driniaeth?
The Member makes a point about two-year waits. I hadn't said at any point that nobody in Wales today is waiting for more than two years, so there isn't a data question. I've set out the numbers, and they are accurate, they are validated, and they're tested by statisticians who are independent of the Government. There is a process, which he'll appreciate, that is there to make sure that we can all rely on those figures. But those—[Interruption.] He's challenging from a sedentary position. I'm responding to the question he asked when he was on his feet. The point is that patients in Powys will be treated in a number of different health board areas. I've said to the Member that the system is on the path to eliminating two-year waits. If he has an issue that he thinks I could help with specifically, then I'm happy, if he writes to me, to deal with that.
On the question of people leaving voluntarily, people will still be waiting for too long even if they're not waiting for two years, of course. What I want to see is that nobody feels that they have to go to the private sector for treatment. They should be able to wait on the waiting list and get care in a timely way. What I think we're seeing, as I've tried to outline in my statement, is a system working very hard to do that. We are seeing real progress in meeting those targets, and I know he'll want to welcome that.
Mae'r Aelod yn gwneud pwynt am arosiadau o ddwy flynedd. Wnes i ddim dweud ar unrhyw adeg nad oes neb yng Nghymru heddiw yn aros am fwy na dwy flynedd, felly does dim cwestiwn data. Rwyf wedi nodi'r niferoedd, ac maen nhw'n gywir, maen nhw'n cael eu dilysu, ac maen nhw'n cael eu profi gan ystadegwyr sy'n annibynnol ar y Llywodraeth. Mae yna broses, y bydd yn ei gwerthfawrogi, sydd yno i wneud yn siŵr ein bod ni i gyd yn gallu dibynnu ar y ffigurau hynny. Ond mae'r rheini—[Torri ar draws.] Mae'n herio ar ei eistedd. Rwy'n ymateb i'r cwestiwn a ofynnodd pan oedd ar ei draed. Y pwynt yw y bydd cleifion ym Mhowys yn cael eu trin mewn nifer o wahanol ardaloedd byrddau iechyd. Rwyf wedi dweud wrth yr Aelod bod y system ar y trywydd i ddileu arosiadau o ddwy flynedd. Os oes ganddo fater y mae'n credu y gallwn i helpu ag ef yn benodol, yna rwy'n fwy na pharod, os bydd yn ysgrifennu ataf, i ymdrin â hwnnw.
O ran y cwestiwn ynghylch pobl yn gadael o'u gwirfodd, bydd pobl yn dal i fod yn aros yn rhy hir hyd yn oed os nad ydyn nhw'n aros am ddwy flynedd, wrth gwrs. Yr hyn rydw i eisiau ei weld yw nad oes neb yn teimlo bod yn rhaid iddyn nhw fynd i'r sector preifat am driniaeth. Dylen nhw allu aros ar y rhestr aros a chael gofal mewn modd amserol. Yr hyn rydyn ni'n ei weld, rwy'n credu, fel rydw i wedi ceisio ei amlinellu yn fy natganiad, yw system sy'n gweithio'n galed iawn i wneud hynny. Rydyn ni'n gweld cynnydd gwirioneddol wrth gyrraedd y targedau hynny, ac rwy'n gwybod y bydd ef eisiau croesawu hynny.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 5 yw'r ddadl ar gyfraddau treth incwm Cymru 2026-27. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet Dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig. Mark Drakeford.
Item 5 is a debate on Welsh rates of income tax 2026-27. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move the motion. Mark Drakeford.
Cynnig NDM9117 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol ag adran 116D o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, yn cytuno ar y penderfyniad ynghylch cyfraddau Cymru ar gyfer cyfraddau treth incwm Cymru 2026-27 fel a ganlyn:
a) y gyfradd Gymreig ar gyfer cyfrifo cyfradd sylfaenol y dreth incwm yw 10c yn y bunt;
b) y gyfradd Gymreig ar gyfer cyfrifo cyfradd uwch y dreth incwm yw 10c yn y bunt; ac
c) y gyfradd Gymreig ar gyfer cyfrifo cyfradd ychwanegol y dreth incwm yw 10c yn y bunt.
Motion NDM9117 Jane Hutt
To propose that the Senedd in accordance with section 116D of the Government of Wales Act 2006, agrees the Welsh rate resolution for the 2026-27 Welsh rates of income tax as follows:
a) the Welsh rate for the purpose of calculating the basic rate of income tax is 10p in the pound;
b) the Welsh rate for the purpose of calculating the higher rate of income tax is 10p in the pound; and
c) the Welsh rate for the purpose of calculating the additional rate of income tax is 10p in the pound.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Welsh rates of income tax were introduced in April 2019 and they apply to the non-savings and non-dividend element of income earned by Welsh residents. Welsh rates of income tax are forecast to raise nearly £4 billion in the next financial year, and they are therefore a vital element of the resourcing of the Welsh Government budget, supporting the delivery of public services in Wales.
The proposed Welsh rates for the next financial year were announced in the draft budget in October. This rate resolution, if agreed, will mean that Welsh taxpayers will continue to pay the same income tax as their counterparts in England and Northern Ireland. As Members here know, income tax devolution has resulted in significant increases in resources available to this Senedd. Welsh rates of income tax are expected to make a positive net contribution to the Welsh Government's budget of £2.7 billion in the first decade of devolution.
In 2026-27 alone, the Welsh Government's budget is £484 million higher than it would have been without income tax devolution. Moreover, the administrative foundations through which these responsibilities are discharged are secure. We work closely with His Majesty's Revenue and Customs on the administration of these responsibilities and, as highlighted in the National Audit Office's most recent report, the robust processes and governance arrangements with HMRC provide a strong basis for the effective and efficient collection and administration of Welsh rates of income tax, now and in the future.
But fiscal devolution does not stand still. Following the UK Government's budget on 26 November, further fiscal devolution is proposed, transferring to the Senedd the ability to set Welsh rates of income tax for property income. There will be a legislative consent motion on 3 February for the Senedd to debate the relevant clauses in the Finance (No. 2) Bill.
Dirprwy Lywydd, Welsh rates of income tax provide contributions that are vital to the budget that will be debated later this afternoon. Just for me to be clear, a vote against this motion is a vote to reduce next year's budget by £3.8 billion. That is why the Senedd is asked today to agree the Welsh rate resolution, which will set the Welsh rates of income tax for the next financial year, and I ask Members for their support this afternoon.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Cafodd cyfraddau treth incwm Cymru eu cyflwyno ym mis Ebrill 2019 ac maen nhw'n berthnasol i'r elfen incwm nad yw'n gynilion nac yn ddifidendau y mae trigolion Cymru yn ei ennill. Rhagwelir y bydd cyfraddau treth incwm Cymru yn codi bron i £4 biliwn yn y flwyddyn ariannol nesaf, ac felly maen nhw'n elfen hanfodol o'r ffordd y mae cyllideb Llywodraeth Cymru yn cael ei hariannu, gan gefnogi'r gwaith o ddarparu gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru.
Cafodd cyfraddau arfaethedig Cymru ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf eu cyhoeddi yn y gyllideb ddrafft ym mis Hydref. Bydd y penderfyniad hwn ar y cyfraddau, os cytunir arno, yn golygu y bydd trethdalwyr Cymru yn parhau i dalu'r un dreth incwm â'u cymheiriaid yn Lloegr a Gogledd Iwerddon. Fel y gŵyr yr Aelodau yma, mae datganoli treth incwm wedi arwain at gynnydd sylweddol yn yr adnoddau sydd ar gael i'r Senedd hon. Y disgwyl yw y bydd cyfraddau treth incwm Cymru yn gwneud cyfraniad net cadarnhaol o £2.7 biliwn i gyllideb Llywodraeth Cymru yn ystod degawd cyntaf datganoli.
Yn 2026-27 yn unig, mae cyllideb Llywodraeth Cymru £484 miliwn yn uwch nag y byddai wedi bod pe na bai treth incwm wedi'i datganoli. Ar ben hynny, mae'r sylfeini gweinyddol y mae'r cyfrifoldebau hyn yn cael eu cyflawni drwyddyn nhw yn ddiogel. Rydyn ni'n gweithio'n agos gyda Chyllid a Thollau Ei Fawrhydi ar weinyddu'r cyfrifoldebau hyn ac, fel y nodwyd yn adroddiad diweddaraf y Swyddfa Archwilio Genedlaethol, mae'r prosesau a'r trefniadau llywodraethu cadarn gyda CThEF yn rhoi sylfaen gadarn ar gyfer casglu a gweinyddu cyfraddau treth incwm Cymru yn effeithiol ac yn effeithlon, nawr ac yn y dyfodol.
Ond nid yw datganoli cyllidol yn sefyll yn ei unfan. Yn dilyn cyllideb Llywodraeth y DU ar 26 Tachwedd, mae datganoli cyllidol pellach yn cael ei gynnig, gan drosglwyddo i'r Senedd y gallu i osod cyfraddau treth incwm Cymru ar gyfer incwm o eiddo. Bydd yna gynnig cydsyniad deddfwriaethol ar 3 Chwefror i'r Senedd drafod y cymalau perthnasol yn y Bil Cyllid (Rhif 2).
Dirprwy Lywydd, mae cyfraddau treth incwm Cymru yn darparu cyfraniadau sy'n hanfodol i'r gyllideb a fydd yn cael ei thrafod yn ddiweddarach y prynhawn yma. Dim ond i fod yn glir, mae pleidlais yn erbyn y cynnig hwn yn bleidlais i leihau cyllideb y flwyddyn nesaf o £3.8 biliwn. Dyna pam rydyn ni'n gofyn i'r Senedd gytuno heddiw ar y penderfyniad ynghylch cyfraddau Cymru, a fydd yn gosod cyfraddau treth incwm Cymru ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, a gofynnaf i'r Aelodau am eu cefnogaeth y prynhawn yma.
Thank you to the Cabinet Secretary. I think it is important that we reflect, nearly a decade since we were first granted tax-raising powers, on why it's important that we see the devolution of these powers and the benefits that come to Wales. As you outlined, Cabinet Secretary, £484 million is significant, and the amount raised has made a difference. When some people oppose devolution and constantly talk Wales down, it is important that we realise why we're calling for these powers and the difference they can make to our public services and to the money available for the Welsh Government.
But it is important to distinguish between the success of WRIT in terms of raising revenue and their application as a fiscal policy lever of Government. Because on the latter point, it's clear that WRIT remain for all intents and purposes purely ornamental rather than practical, having never been used since their introduction. And it is likely that this will continue to be the case as long as the Senedd is beholden to tax bands that are wholly determined by Westminster, without our say, and totally unsuited to the nature of our tax base.
Sometimes we are criticised when we compare the powers that we have here with those of the Scottish Parliament, but when you compare, in this instance, with Scotland, whose ability to create their own income tax bands has allowed them to introduce a far more progressive framework so that over 50 per cent of the entire population pay less income tax compared with the rest of the UK, then it's a discussion that we have to have. We're being held back, and it's time to end this completely arbitrary constitutional asymmetry.
I would ask the Cabinet Secretary if there has been any progress, because obviously the UK Labour Party in the general election manifesto promised reforming Wales's fiscal architecture, but we need that full parity with the Scottish Parliament on taxation powers without delay. The Cabinet Secretary referenced the upcoming LCM debate. We are looking forward to further scrutinising the relevant details there. So, whilst not going anywhere near as far as we'd like, we do note the transfer of some of the additional powers to mirror the UK Government's reforms to property income tax. This will at least expand the potential of the WRIT as a fiscal tool for the next Welsh Government and is one step forward, but we need many more.
Diolch Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod ni'n myfyrio, bron i ddegawd ers i ni gael pwerau i godi trethi am y tro cyntaf, ar pam ei bod yn bwysig bod y pwerau hyn yn cael eu datganoli a'r manteision sy'n dod i Gymru. Fel y gwnaethoch chi ei nodi, Ysgrifennydd Cabinet, mae £484 miliwn yn sylweddol, ac mae'r swm a godwyd wedi gwneud gwahaniaeth. Pan fydd rhai pobl yn gwrthwynebu datganoli ac yn bychanu Cymru'n gyson, mae'n bwysig ein bod ni'n sylweddoli pam ein bod ni'n galw am y pwerau hyn a'r gwahaniaeth y gallan nhw ei wneud i'n gwasanaethau cyhoeddus ac i'r arian sydd ar gael i Lywodraeth Cymru.
Ond mae'n bwysig gwahaniaethu rhwng llwyddiant CTIC o ran codi refeniw a'r ffordd y'u defnyddir fel ysgogiad polisi cyllidol y Llywodraeth. Oherwydd o ran y pwynt olaf, mae'n amlwg bod CTIC yn parhau i fod, i bob pwrpas, yn addurniadol yn unig, yn hytrach nag yn ymarferol, gan nad ydyn nhw erioed wedi cael eu defnyddio ers eu cyflwyno. Ac mae'n debygol y bydd hyn yn parhau i fod yn wir cyn belled â bod y Senedd yn rhwymedig i fandiau treth sy'n cael eu penderfynu'n llwyr gan San Steffan, heb i ni ddweud ein dweud, ac yn gwbl anaddas i natur ein sylfaen dreth.
Weithiau, rydyn ni'n cael ein beirniadu pan fyddwn ni'n cymharu'r pwerau sydd gennym ni yma â rhai Senedd yr Alban, ond pan fyddwch chi'n cymharu, yn yr achos hwn, â'r Alban, y mae eu gallu i greu eu bandiau treth incwm eu hunain wedi caniatáu iddyn nhw gyflwyno fframwaith llawer mwy blaengar fel bod dros 50 y cant o'r boblogaeth gyfan yn talu llai o dreth incwm o gymharu â gweddill y DU, yna mae'n drafodaeth y mae'n rhaid i ni ei chael. Rydyn ni'n cael ein dal yn ôl, ac mae'n hen bryd dod â'r anghymesuredd cyfansoddiadol cwbl fympwyol hwn i ben.
Hoffwn ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet a oes unrhyw gynnydd wedi bod, oherwydd yn amlwg roedd Plaid Lafur y DU ym maniffesto yr etholiad cyffredinol wedi addo diwygio pensaernïaeth ariannol Cymru, ond mae angen y cydraddoldeb llawn hwnnw â Senedd yr Alban ar bwerau trethiant yn ddi-oed. Cyfeiriodd yr Ysgrifennydd Cabinet at y ddadl sydd ar ddod ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol. Rydyn ni'n edrych ymlaen at graffu ymhellach ar y manylion perthnasol yn y fan yna. Felly, er nad yw'n mynd hanner mor bell ag y bydden ni'n ei hoffi, rydyn ni yn nodi trosglwyddo rhai o'r pwerau ychwanegol i adlewyrchu diwygiadau Llywodraeth y DU i dreth incwm eiddo. Bydd hyn o leiaf yn ehangu potensial y CTIC fel offeryn cyllidol ar gyfer Llywodraeth nesaf Cymru ac mae'n un cam ymlaen, ond mae angen llawer mwy.
The Cabinet Secretary may not be surprised to hear that we will not be supporting the Government's proposal on income tax, because we believe and we think it's right to put more money into people's pockets by cutting the basic rate of income tax by 1p, saving the average Welsh family nearly £500 a year, giving them the choice of where to spend more of their hard-earned money. An income tax cut such as this would cost just over 1 per cent of the Welsh Government's £36 billion budget, and this investment into family budgets could be funded via efficiency savings in Welsh Government departments, whilst also still protecting funding for health, schools and for farming as well.
I hear from many of my constituents that the Welsh Labour Government is wasting taxpayers' money left, right and centre. From defunct green schemes to substantial settlement payments, they've squandered hundreds of millions of pounds on vanity projects, ranging from the default 20 mph speed limit to bloated Senedd reform. It's clear that Labour and Plaid Cymru's direction of travel is to drive up taxes, putting pressure on families, workers and businesses, and in turn, at times, delivering worse services. The Welsh Conservatives' position is in contrast to that, and we urge all Members to not support the proposal in front of us today.
Efallai na fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn synnu o glywed na fyddwn ni'n cefnogi cynnig y Llywodraeth ar dreth incwm, oherwydd rydyn ni'n credu ac rydyn ni o'r farn ei bod yn iawn rhoi mwy o arian ym mhocedi pobl drwy dorri cyfradd sylfaenol y dreth incwm 1c, gan arbed bron i £500 y flwyddyn i'r teulu cyffredin yng Nghymru, gan roi dewis iddyn nhw ynghylch ble i wario mwy o'r arian y maen nhw wedi gweithio'n galed amdano. Byddai toriad fel hyn i'r dreth incwm yn costio ychydig dros 1 y cant o gyllideb £36 biliwn Llywodraeth Cymru, a byddai modd ariannu'r buddsoddiad hwn yng nghyllidebau teuluoedd drwy arbedion effeithlonrwydd yn adrannau Llywodraeth Cymru, gan barhau hefyd i ddiogelu cyllid ar gyfer iechyd, ysgolion a ffermio ar yr un pryd.
Rwy'n clywed gan lawer o fy etholwyr bod Llywodraeth Lafur Cymru yn gwastraffu arian trethdalwyr ym mhobman. O gynlluniau gwyrdd gwywedig i daliadau setliad sylweddol, maen nhw wedi gwastraffu cannoedd o filiynau o bunnoedd ar brosiectau porthi balchder, yn amrywio o'r terfyn cyflymder diofyn 20 mya i ddiwygiadau chwyddedig y Senedd. Mae'n amlwg mai cyfeiriad teithio Llafur a Phlaid Cymru yw codi trethi, gan roi pwysau ar deuluoedd, gweithwyr a busnesau, ac weithiau, yn ei dro, darparu gwasanaethau gwaeth. Mae safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig yn wahanol i hynny, ac rydyn ni'n annog pob Aelod i beidio â chefnogi'r cynnig sydd o'n blaenau ni heddiw.
I would say exactly the opposite of Sam Rowlands: I urge all Members to support this today. I support keeping the Welsh rate for the purpose of calculating the basic rate of income tax at 10p in the pound, the Welsh rate for the purpose of calculating the higher rate of income tax at 10p in the pound, and the Welsh rate for the purpose of calculating the additional rate of income tax at 10p in the pound. This means that in Wales, when the rate of income tax is added to the Westminster rate, we end up with a basic rate of 20 per cent, the same as England and Northern Ireland; a higher rate of 40 per cent, the same as England and Northern Ireland; and an additional rate of 45 per cent, the same as England and Northern Ireland. The Welsh rates are payable if you live in Wales for longer than anywhere else in the UK during a tax year. When the rates are the same, there is no incentive to register in England or Wales. When the Scottish Parliament was set up in 1999 following a devolution referendum, the Scottish Parliament had the power to vary the rate of income tax by 3 per cent in either direction from the rates applied to the rest of the UK. This power was specifically authorised by the second question of the 1997 referendum. No Scottish Government—SNP or Labour—ever chose to use the variable rate and left tax rates the same as they were in the rest of the UK.
Increasing the rate raises additional money. It has been estimated that every 1p added to the basic rate brings in £220 million; every 1p to the higher rate, £33 million; and every 1p to the additional rate, £5 million. This would raise around £300 million a year. While it would be difficult for basic taxpayers to avoid paying it, additional rate taxpayers could move to being paid via dividend income or organise their lives so they are in Wales less than half the time. This would reduce the expected income. As Scotland found out, if all you can do is change the rate, it's not worth doing. If income tax was reduced, the opposite would occur, and the Welsh budget would be £300 million less. What would make a difference is devolving part or all of dividend income, or, better, treating dividend income as income tax, taxed at income tax rates. I've argued that continually, I'll keep on arguing it, and I hope eventually to get there.
Byddwn i'n dweud yn hollol i'r gwrthwyneb i'r hyn a ddywedodd Sam Rowlands: rwy'n annog pob Aelod i gefnogi hyn heddiw. Rwy'n cefnogi cadw'r gyfradd Gymreig at ddibenion cyfrifo'r gyfradd sylfaenol o dreth incwm ar 10c yn y bunt, y gyfradd Gymreig at ddibenion cyfrifo'r gyfradd uwch o dreth incwm ar 10c yn y bunt, a'r gyfradd Gymreig at ddibenion cyfrifo'r gyfradd ychwanegol o dreth incwm ar 10c yn y bunt. Mae hyn yn golygu, yng Nghymru, pan fydd y gyfradd treth incwm yn cael ei hychwanegu at gyfradd San Steffan, bod gyda ni, yn y pen draw, gyfradd sylfaenol o 20 y cant, yr un fath â Lloegr a Gogledd Iwerddon; cyfradd uwch o 40 y cant, yr un fath â Lloegr a Gogledd Iwerddon; a chyfradd ychwanegol o 45 y cant, yr un fath â Lloegr a Gogledd Iwerddon. Mae'r cyfraddau Cymreig yn daladwy os ydych chi'n byw yng Nghymru am gyfnod hirach nag unrhyw le arall yn y DU yn ystod blwyddyn dreth. Pan fo'r cyfraddau yr un fath, does dim cymhelliant i gofrestru yng Nghymru nac yn Lloegr. Pan gafodd Senedd yr Alban ei sefydlu yn 1999 yn dilyn refferendwm datganoli, roedd gan Senedd yr Alban y pŵer i amrywio'r gyfradd treth incwm 3 y cant i'r naill gyfeiriad neu'r llall o'r cyfraddau a oedd yn berthnasol i weddill y DU. Cafodd y pŵer hwn ei awdurdodi yn benodol gan ail gwestiwn refferendwm 1997. Ni wnaeth unrhyw Lywodraeth yr Alban—SNP na Llafur—erioed ddewis defnyddio'r gyfradd amrywiol, gan adael cyfraddau treth yr un fath ag yr oedden nhw yng ngweddill y DU.
Mae cynyddu'r gyfradd yn codi arian ychwanegol. Yr amcangyfrif yw bod pob 1c sy'n cael ei hychwanegu at y gyfradd sylfaenol yn dod â £220 miliwn i mewn; pob 1c i'r gyfradd uwch, £33 miliwn; a phob 1c i'r gyfradd ychwanegol, £5 miliwn. Byddai hyn yn codi tua £300 miliwn y flwyddyn. Er y byddai'n anodd i drethdalwyr sylfaenol osgoi ei thalu, gallai trethdalwyr cyfradd ychwanegol symud i gael eu talu trwy incwm difidend neu drefnu eu bywydau fel eu bod yng Nghymru lai na hanner yr amser. Byddai hyn yn lleihau'r incwm disgwyliedig. Fel y gwnaeth yr Alban ei ddarganfod, os mai'r cyfan y gallwch chi ei wneud yw newid y gyfradd, nid yw'n werth ei wneud. Pe bai'r dreth incwm yn cael ei gostwng, byddai'r gwrthwyneb yn digwydd, a byddai cyllideb Cymru £300 miliwn yn llai. Yr hyn a fyddai'n gwneud gwahaniaeth yw datganoli incwm difidend, naill ai'n rhannol neu'n llwyr, neu'n well, trin incwm difidend fel treth incwm, wedi'i drethu ar gyfraddau treth incwm. Rwyf wedi dadlau dros wneud hynny'n barhaus, byddaf yn parhau i ddadlau dros wneud hynny, ac rwy'n gobeithio y bydd yn digwydd yn y pen draw.
Thank you very much for this statement. I will be supporting this motion in the vote, but I just really wanted to make a few points, really. For six years, this Senedd has held the power to vary income tax by up to 10p in the pound, but for six years that power has gone unused, even during some of the most difficult budget settlements Wales has faced since devolution. So, I wish to ask the Welsh Government, not confrontationally but sincerely and with respect: if these powers are not used when times are hardest, when would they be used? We all recognise—and we've heard this—that the current fiscal framework is deeply flawed. Even you, Cabinet Secretary for finance, have acknowledged that these powers are severely constrained and that they limit our ability to design a tax system that genuinely reflects Wales’s needs. But while we hear this, we still have the option to put up taxes here in Wales.
We, the Welsh Liberal Democrats, want to vary the income tax level. As opposed to the Welsh Conservatives, we want to put it up, by a penny in the pound, in order to fund social care. We actually believe that if people know where their money is going to, then they will understand that we all need to support public services, and the way we support public services is in order to pay that tax. Our plan would invest £234 million to expand care in the community and create new or improved care places. We have been upfront and honest, as I've said. A small, temporary increase of just a penny on income tax is a modest contribution from those who can afford it, yet it would raise £353 million—still not enough, but it would help. To put that in perspective, that's £2.86 a week for a nurse to give. A small investment for individuals, but a huge difference for those who rely on care. I believe that the people of Wales are capable of understanding and supporting fair solutions when we lay them out clearly.
My final point relates to what Heledd has also said. Just last month, Welsh Labour expressed frustration at the lack of progress from Westminster on further devolution. We've seen no progress on devolving justice and policing, no progress on devolving the Crown Estate, no progress on reforming the Barnett formula and no progress on devolving rail infrastructure. This is another issue where we see no progress on—that is, further devolution in order to give us the powers that we need to vary income tax and to get a fair fiscal settlement for Wales. So, I'd like to hear from you, Cabinet Secretary, with respect, how we will secure those additional powers that make sure that Wales gets the fair funding it needs. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn am y datganiad hwn. Byddaf yn cefnogi'r cynnig hwn yn y bleidlais, ond roeddwn i eisiau codi rhai pwyntiau, a dweud y gwir. Ers chwe blynedd, mae'r Senedd hon wedi meddu ar y pŵer i amrywio treth incwm hyd at 10c yn y bunt, ond dydy'r pŵer hwnnw ddim wedi cael ei ddefnyddio yn y chwe blynedd hynny, hyd yn oed yn ystod rhai o'r setliadau cyllideb anoddaf y mae Cymru wedi'u hwynebu ers datganoli. Felly, hoffwn ofyn i Lywodraeth Cymru, nid mewn ffordd wrthdrawiadol ond yn ddiffuant a chyda pharch: os nad yw'r pwerau hyn yn cael eu defnyddio yn ystod y cyfnodau anoddaf, pryd fydden nhw'n cael eu defnyddio? Rydyn ni i gyd yn cydnabod—ac rydyn ni wedi clywed hyn—bod y fframwaith cyllidol presennol yn ddiffygiol iawn. Rydych chi hyd yn oed, Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, wedi cydnabod bod y pwerau hyn yn destun cyfyngiadau difrifol a'u bod yn cyfyngu ar ein gallu i ddylunio system dreth sydd wir yn adlewyrchu anghenion Cymru. Ond er ein bod ni'n clywed hyn, mae gennym ni'r opsiwn i godi trethi yma yng Nghymru o hyd.
Rydyn ni, Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, eisiau amrywio lefel y dreth incwm. Yn wahanol i'r Ceidwadwyr Cymreig, rydyn eisiau ei gynyddu, un geiniog yn y bunt, er mwyn ariannu gofal cymdeithasol. Rydyn ni'n credu, os yw pobl yn gwybod ble mae eu harian yn mynd, yna byddan nhw'n deall bod angen i ni i gyd gefnogi gwasanaethau cyhoeddus, a'r ffordd rydyn ni'n cefnogi gwasanaethau cyhoeddus yw talu'r dreth honno. Byddai ein cynllun yn buddsoddi £234 miliwn i ehangu gofal yn y gymuned a chreu lleoedd gofal newydd neu well. Rydyn ni wedi bod yn agored ac yn onest, fel rydw i wedi'i ddweud. Mae cynnydd bach, dros dro o ddim ond ceiniog ar y dreth incwm yn gyfraniad cymharol fach gan y rhai sy'n gallu ei fforddio, ond byddai'n codi £353 miliwn—nid yw'n ddigon o hyd, ond byddai'n helpu. Er mwyn roi hynny mewn persbectif, mae hynny'n £2.86 yr wythnos y byddai nyrs yn ei roi. Buddsoddiad bach i unigolion, ond gwahaniaeth enfawr i'r rhai sy'n dibynnu ar ofal. Rwy'n credu bod pobl Cymru yn gallu deall a chefnogi datrysiadau teg pan fyddwn ni'n eu nodi'n glir.
Mae fy mhwynt olaf yn ymwneud â'r hyn y mae Heledd wedi'i ddweud hefyd. Fis diwethaf yn unig, mynegodd Llafur Cymru rwystredigaeth am y diffyg cynnydd gan San Steffan ar ddatganoli pellach. Dydyn ni ddim wedi gweld unrhyw gynnydd ar ddatganoli cyfiawnder a phlismona, dim cynnydd ar ddatganoli Ystad y Goron, dim cynnydd ar ddiwygio fformiwla Barnett a dim cynnydd ar ddatganoli seilwaith rheilffyrdd. Mae hwn yn fater arall lle nad ydyn ni'n gweld unrhyw gynnydd—hynny yw, datganoli pellach er mwyn rhoi'r pwerau sydd eu hangen arnon ni i amrywio treth incwm ac i gael setliad cyllidol teg i Gymru. Felly, hoffwn glywed gennych, Ysgrifennydd Cabinet, gyda pharch, sut y byddwn ni'n sicrhau'r pwerau ychwanegol hynny a fydd yn sicrhau bod Cymru'n cael y cyllid teg sydd ei angen arni. Diolch yn fawr iawn.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.
I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, a diolch yn fawr i bob un sydd wedi cyfrannu at y ddadl.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and thank you to everyone who has contributed to the debate.
Thank you to Mike Hedges for confirming his support for the Welsh rates of income tax motion, and for the powerful points he makes in relation to dividend income. I was grateful for Jane Dodds's support for the motion as well. She puts forward her party's policy for an increase in income tax in Wales. My party went to the Welsh electorate in 2021 with a promise not to raise Welsh rates of income tax while the COVID crisis continued and the cost-of-living pressures continued to bear down on Welsh households, and that's exactly what we have delivered in every year of this Senedd term. And while we have ambitions that go beyond the devolution of property-derived income, I hope she will agree that it was a positive sign that the UK Government, having decided on this course of action, decided that it would also wish to offer that power to the Senedd itself. That is what the LCM debate will be about—whether the Senedd wishes to take on new responsibilities in the fiscal field—and I hope that, when we have that discussion, we will have Jane Dodds's support for that as well.
I heard Sam Rowlands. Let me make it clear to colleagues that he cannot achieve his ambitions by voting against the motion this afternoon. Voting against the motion this afternoon moves the system not one inch towards the policy that he set out. The only thing that voting against this motion achieves is to ensure that there will be £3.8 billion less in the budget that Members here will be asked to vote upon later this afternoon. And I sit here, as others do, and hear time after time, from Conservative Members, demands for more expenditure on this and more investment in that, and criticising the Welsh Government for not having funded other things that they say need to be funded. And yet, this afternoon, apparently, they are going to vote to take £3.8 billion out of the resources available for the services on which they say—and I agree with them here—so many Welsh citizens depend. It is an irresponsible choice that the Conservative Party will be making this afternoon.
Can I then finally thank Heledd Fychan, Dirprwy Lywydd, for her contribution? I remember very well the debates around the Silk commission and the 2017 Wales Act. The motivation for many in the Conservative Government in Westminster at that time was that devolving fiscal powers to the Senedd would be a disciplinary measure. It would ensure that those dreadful spenders down there in Wales in future would have to watch what they did, because if our economic policies failed to match the outstanding success that theirs managed in England, we would lose money, and therefore we would have to take greater care in our ambitions. In fact, the discharge of those fiscal responsibilities in this Senedd results in nearly £0.5 billion extra in this year's budget, not less. We have out-performed our comparators in England and Northern Ireland, and that's why devolution is a success story, not the carping story that Heledd Fychan criticised.
Now, I outlined the additional powers that could come our way in relation to property-derived income, but colleagues will remember that at last year's motion on Welsh rates of income tax, I said that I would commission an external review of our current income tax powers. Researchers from the Fraser of Allander Institute in Scotland, chosen because they would bring all that Scottish knowledge and experience, and Bangor University, the experts in our own fiscal responsibilities, are currently finalising their research. I hope to be able to publish that report before the end of this term, and then that will be raw material for the next Senedd to decide how we would wish to take this success story—because devolution of income tax in Wales has been a success story—how we take that further into the future.
Diolch i Mike Hedges am gadarnhau ei gefnogaeth i'r cynnig ar gyfraddau treth incwm Cymru ac am y pwyntiau pwerus y mae'n eu gwneud o ran incwm difidend. Roeddwn i'n ddiolchgar am gefnogaeth Jane Dodds i'r cynnig hefyd. Mae hi'n cyflwyno polisi ei phlaid ar gyfer cynnydd mewn treth incwm yng Nghymru. Aeth fy mhlaid at etholwyr Cymru yn 2021 gydag addewid i beidio â chodi cyfraddau treth incwm Cymru tra bod argyfwng COVID yn parhau a'r pwysau costau byw yn parhau i bwyso ar aelwydydd Cymru, a dyna'n union yr ydyn ni wedi'i gyflawni ym mhob blwyddyn o dymor y Senedd hon. Ac er bod gennym ni uchelgeisiau sy'n mynd y tu hwnt i ddatganoli incwm sy'n deillio o eiddo, rwy'n gobeithio y bydd hi'n cytuno ei bod yn arwydd cadarnhaol bod Llywodraeth y DU, ar ôl penderfynu ar y ffordd hon o weithredu, wedi penderfynu y byddai hefyd yn dymuno cynnig y pŵer hwnnw i'r Senedd ei hun. Dyna fydd diben y ddadl ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol—a yw'r Senedd yn dymuno ymgymryd â chyfrifoldebau newydd yn y maes cyllidol—ac rwy'n gobeithio, pan fyddwn ni'n cael y drafodaeth honno, y bydd gennym ni gefnogaeth Jane Dodds i hynny hefyd.
Fe glywais i Sam Rowlands. Gadewch i mi ei gwneud yn glir i gyd-Aelodau na all ef gyflawni ei uchelgeisiau trwy bleidleisio yn erbyn y cynnig y prynhawn yma. Bydd pleidleisio yn erbyn y cynnig y prynhawn yma ddim yn symud y system un fodfedd tuag at y polisi a nodwyd ganddo. Yr unig beth y mae pleidleisio yn erbyn y cynnig hwn yn ei gyflawni yw sicrhau y bydd £3.8 biliwn yn llai yn y gyllideb y bydd gofyn i Aelodau yma bleidleisio arni yn ddiweddarach y prynhawn yma. Ac rwy'n eistedd yma, fel y mae eraill yn ei wneud, ac yn clywed dro ar ôl tro Aelodau Ceidwadol yn galw am fwy o wariant ar hyn a mwy o fuddsoddiad yn y llall, ac yn beirniadu Llywodraeth Cymru am beidio â chyllido pethau eraill y maen nhw'n dweud bod angen eu hariannu. Ac eto, y prynhawn yma, mae'n debyg, maen nhw'n mynd i bleidleisio i gymryd £3.8 biliwn allan o'r adnoddau sydd ar gael ar gyfer y gwasanaethau y maen nhw'n dweud —ac rwy'n cytuno â nhw o ran hyn—y mae cynifer o ddinasyddion Cymru yn dibynnu arnyn nhw. Mae'n ddewis anghyfrifol y bydd y Blaid Geidwadol yn ei wneud y prynhawn yma.
Yn olaf, a gaf i ddiolch i Heledd Fychan, Dirprwy Lywydd, am ei chyfraniad? Rwy'n cofio'n dda iawn y dadleuon ynghylch comisiwn Silk a Deddf Cymru 2017. Y cymhelliant i lawer yn y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan ar y pryd oedd y byddai datganoli pwerau cyllidol i'r Senedd yn fesur disgyblu. Byddai'n sicrhau y byddai'n rhaid i'r rheini a fyddai'n gwario'n anghyfrifol yng Nghymru yn y dyfodol fod yn ofalus o'r hyn yr oedden nhw'n ei wneud, oherwydd pe bai ein polisïau economaidd ni yn methu â chael yr un llwyddiant eithriadol ag yr oedd eu rhai nhw yn ei gael yn Lloegr, bydden ni'n colli arian, ac felly byddai'n rhaid i ni fod yn fwy ofalus o ran ein huchelgeisiau. Yn wir, mae cyflawni'r cyfrifoldebau cyllidol hynny yn y Senedd hon yn arwain at bron i £0.5 biliwn ychwanegol yn y gyllideb eleni, nid llai. Rydyn ni wedi perfformio'n well na'n cymaryddion yn Lloegr a Gogledd Iwerddon, a dyna pam mae datganoli yn stori llwyddiant, nid y stori achwyngar y gwnaeth Heledd Fychan ei beirniadu.
Nawr, fe amlinellais i'r pwerau ychwanegol y gallen ni eu cael o ran incwm sy'n deillio o eiddo, ond fe fydd cyd-Aelodau'n cofio, pan gyflwynwyd y cynnig ar gyfraddau treth incwm Cymru y llynedd, i mi ddweud y byddwn i'n comisiynu adolygiad allanol o'n pwerau treth incwm presennol. Mae ymchwilwyr o Sefydliad Fraser of Allander yn yr Alban, a ddewiswyd oherwydd bydden nhw'n dod â'r holl wybodaeth a'r profiad hwnnw o'r Alban, a Phrifysgol Bangor, yr arbenigwyr yn ein cyfrifoldebau cyllidol ein hunain, wrthi'n cwblhau eu hymchwil. Rwy'n gobeithio gallu cyhoeddi'r adroddiad hwnnw cyn diwedd y tymor hwn, ac yna fe fydd hwnnw'n ddeunydd crai i'r Senedd nesaf benderfynu sut y bydden ni'n dymuno datblygu'r stori llwyddiant hon—oherwydd mae datganoli treth incwm yng Nghymru wedi bod yn stori llwyddiant—sut y gwnawn ni fynd â hynny ymhellach i'r dyfodol.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes. I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 6 heddiw yw'r ddadl ar gyllideb derfynol 2026-27, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig—Mark Drakeford.
Item 6 today is a debate on the final budget for 2026-27, and I call on the Cabinet Secretary for Finance and the Welsh Language to move the motion—Mark Drakeford.
Cynnig NDM9118 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 20.25, yn cymeradwyo'r Gyllideb Flynyddol ar gyfer y flwyddyn ariannol 2026-27 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg ar 20 Ionawr 2026.
Motion NDM9118 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 20.25, approves the Annual Budget for the financial year 2026-27 laid in the Table Office by the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language on 20 January 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Wel, Dirprwy Lywydd, diolch yn fawr unwaith eto. Mae'n bleser gen i osod cyllideb derfynol 2026-27 gerbron y Senedd heddiw. Hoffwn gychwyn drwy ddiolch i bawb yn y Senedd hon am gymryd rhan yn y broses o osod y gyllideb. Mae pob un o bwyllgorau craffu'r Senedd wedi gwneud gwaith manwl a phwysig sydd wedi dylanwadu ar ein penderfyniadau. Wrth gwrs, mae nifer o'r Aelodau yma wedi bod yn rhan o drafodaethau i ddod i gytundeb ar y gyllideb. Mae hyn i gyd yn adlewyrchu diwylliant sydd wedi datblygu dros chwarter canrif o ddatganoli, diwylliant lle mae cydweithio'n golygu y gallwn ni gytuno ar flaenoriaethau a chyflwyno cyllideb derfynol ar y sail honno.
Ar gyfer cyllideb 2025-26, daethom i gytundeb gyda Jane Dodds, arweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, a hoffwn ddiolch iddi am barhau i drafod yn gadarnhaol gyda ni ar y gyllideb. Roedd y cytundeb hwnnw'n cynnwys cyllid hanfodol mewn meysydd allweddol fel gofal cymdeithasol, gofal plant a chyflwyno tocyn bws am £1 i bobl ifanc o 16 i 21 oed—cynllun sydd wedi bod mor llwyddiannus mae Llywodraeth Cymru wedi ymestyn y cynllun i blant pump oed. Rydyn ni wedi gallu parhau â'r cyllid hwnnw, a llawer o'r elfennau eraill o'r cytundeb hwnnw, i 2026-27.
Dirprwy Lywydd, mae trafodaethau gyda phleidiau eraill ar gyfer cyllideb 2026-27 wedi bod yr un mor bellgyrhaeddol. Rwy'n ddiolchgar i Blaid Cymru am y ffordd adeiladol mae wedi trafod gyda ni eleni. Trwy weithio gyda'n gilydd, rydym ni wedi rhoi eglurder a sefydlogrwydd cynnar i lywodraeth leol a'r gwasanaethau iechyd drwy'r cytundeb cyllideb a wnaethom ni ei gyhoeddi fis Rhagfyr, cyn y Nadolig a chyn y ddadl ar y gyllideb ddrafft.
Dirprwy Lywydd, rwy'n troi nawr at brif fanylion y gyllideb derfynol a'r newidiadau sylweddol rhwng cyhoeddi'r gyllideb ddrafft a'r gyllideb derfynol.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. It's my pleasure to lay the final budget for 2026-27 before the Senedd today. I would like to begin by thanking everyone in this Senedd for participating in the process of laying the budget. Every one of the Senedd scrutiny committees has done detailed and important work that has influenced our decisions. Of course, many Members here have been involved in negotiations to come to an agreement on the budget. This all reflects a culture that has developed over a quarter of a century of devolution, a culture where co-operation and collaboration means that we can agree on priorities and present the final budget on that basis.
For the 2025-26 budget, we came to an agreement with Jane Dodds, the leader of the Welsh Liberal Democrats, and I would like to thank her for continuing to have positive discussions with us on the budget. That agreement included crucial funding in key areas such as social care, childcare and the introduction of the £1 bus ticket for young people between the ages of 16 and 21—a scheme that has been so successful that the Welsh Government has extended it to children from the age of five. We have been able to continue with that funding, and many other elements of that agreement, through to 2026-27.
Dirprwy Lywydd, negotiations with other parties for the 2026-27 budget have been just as far-reaching. I am grateful to Plaid Cymru for the constructive way that they have negotiated with us this year. In working together, we have provided clarity and early stability for local government and health services through the budget agreement that we published in December, prior to Christmas and before the debate on the draft budget.
Dirprwy Lywydd, I now turn to the main details of the final budget and the substantial changes made between publication of the draft budget and the final budget.
Dirprwy Lywydd, we have more money to allocate in this final budget as a result of both additional funding arising from the UK budget in November and from increases in forecast devolved tax revenues. Along with the unallocated funding set aside at the draft budget, this means that we have secured a more ambitious final budget that addresses some of the issues raised during scrutiny and the pressures facing our public services.
Through the budget agreement the Welsh Government reached with Plaid Cymru, an extra £180 million goes to the health and social care budget to support front-line NHS services. This means an increase of 3.6 per cent in 2026-27. The agreement also provides an extra £112.8 million for local government, a 4.5 per cent increase in the local government settlement, with all councils seeing increases of more than 4 per cent. The challenging financial climate for both the NHS and local government were amongst the main issues raised during the scrutiny process. They were also a key focus of my discussions with colleagues across this Chamber and with our partners in the public sector.
The extra funding for health and social care directly addresses the Senedd Health and Social Care Committee's first recommendation: to secure additional funding to maintain core NHS services. The extra funding for the local government settlement responds to the Children, Young People and Education Committee's recommendation that sufficient resources are directed to local authorities to ensure additional funding to schools.
Now, beyond those budget agreements, the largest new investment in the final budget is the £65 million to support a business rates transitional relief scheme in the next financial year. Over the next two years, we will provide a total of £116 million in additional support to help businesses with the extra costs of the non-domestic rates revaluation in April. This is in addition to the existing permanent rates relief schemes of £250 million every year. As a result, two thirds of businesses will either pay no rates bills at all or receive some form of relief. Beyond that, from April, a lower multiplier will also take effect, reducing rates bills for small and medium-sized bricks-and-mortar retailers.
Dirprwy Lywydd, I know there will be interest in the new relief scheme to support pubs, as announced earlier this afternoon by the Chancellor in Westminster. The details have come too late for consideration as part of the final budget, and the level of any consequential funding will not be confirmed this afternoon. In the meantime, however, almost half of all pubs in Wales will benefit from the small business rates relief next year, and more than a quarter will already not pay any rates at all here in Wales.
Dirprwy Lywydd, after making these larger allocations, there was a modest amount of money still available to recognise the areas of pressure and priorities across the Government. Extra funds have been provided to reflect the Office for Budget Responsibility's updated pay and inflation forecasts: 2.2 per cent for general inflation, and 3.2 per cent wage growth for all departments not already reflected in the budget agreement. That amounts to an additional £21.5 million in this final budget. The Finance Committee highlighted the rising inflation forecast as a key concern, and I'm pleased we have been able to address this pressure consistently across all departments.
Other new allocations of revenue and capital in this final budget include an extra £5 million for apprenticeships, directly addressing the Economy, Trade and Rural Affairs Committee's recommendation that we should consider using unallocated funds to support the apprenticeship sector. The final budget also takes new investment in support for children and young people with additional learning needs to a total of £14 million, with a further £5 million beyond that to support the rise in learners in education. The education main expenditure also sees an additional £20 million in this final budget of capital funding for maintenance of schools and colleges.
Dirprwy Lywydd, the Local Government and Housing Committee recommended additional investment in services that prevent homelessness, and I'm very glad to have been able to agree with the Cabinet Secretary an extra £2.6 million for those purposes, also reflected in this final budget.
The passage of the Bus Services (Wales) Bill has been a major achievement of this final year of this Senedd term. This final budget also contains an additional £6 million in revenue and £10 million in capital for transport, which will help to prepare for franchising.
Dirprwy Lywydd, mae gennym ni fwy o arian i'w ddyrannu yn y gyllideb derfynol hon o ganlyniad i gyllid ychwanegol sy'n deillio o gyllideb y DU ym mis Tachwedd ac o gynnydd yn y refeniw treth datganoledig a ragwelir. Ynghyd â'r cyllid heb ei ddyrannu sydd wedi'i roi o'r neilltu yn y gyllideb ddrafft, mae hyn yn golygu ein bod ni wedi sicrhau cyllideb derfynol fwy uchelgeisiol sy'n ymdrin â rhai o'r materion a godwyd yn ystod y gwaith craffu a'r pwysau sy'n wynebu ein gwasanaethau cyhoeddus.
Trwy'r cytundeb y daeth Llywodraeth Cymru iddo â Phlaid Cymru ar y gyllideb, mae £180 miliwn ychwanegol yn mynd i'r gyllideb iechyd a gofal cymdeithasol i gefnogi gwasanaethau rheng flaen y GIG. Mae hyn yn golygu cynnydd o 3.6 y cant yn 2026-27. Mae'r cytundeb hefyd yn rhoi £112.8 miliwn ychwanegol i lywodraeth leol, cynnydd o 4.5 y cant yn y setliad llywodraeth leol, gyda phob cyngor yn gweld cynnydd o fwy na 4 y cant. Roedd y cyd-destun ariannol heriol sy'n wynebu'r GIG a llywodraeth leol ymhlith y prif faterion a godwyd yn ystod y broses graffu. Roedden nhw hefyd yn ffocws allweddol yn fy nhrafodaethau â chyd-Aelodau ar draws y Siambr hon a chyda'n partneriaid yn y sector cyhoeddus.
Mae'r cyllid ychwanegol ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol yn ymdrin yn uniongyrchol ag argymhelliad cyntaf Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol y Senedd: sicrhau cyllid ychwanegol i gynnal gwasanaethau craidd y GIG. Mae'r cyllid ychwanegol ar gyfer y setliad llywodraeth leol yn ymateb i argymhelliad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg bod digon o adnoddau yn cael eu cyfeirio at awdurdodau lleol i sicrhau cyllid ychwanegol i ysgolion.
Nawr, y tu hwnt i'r cytundebau cyllideb hynny, y buddsoddiad newydd mwyaf yn y gyllideb derfynol yw'r £65 miliwn i gefnogi cynllun rhyddhad trosiannol ardrethi busnes yn y flwyddyn ariannol nesaf. Dros y ddwy flynedd nesaf, byddwn ni'n rhoi cyfanswm o £116 miliwn mewn cymorth ychwanegol i helpu busnesau gyda chostau ychwanegol ailbrisio ardrethi annomestig ym mis Ebrill. Mae hyn yn ychwanegol at y cynlluniau rhyddhad ardrethi parhaol presennol o £250 miliwn bob blwyddyn. O ganlyniad, bydd dwy ran o dair o fusnesau ddim yn talu unrhyw filiau ardrethi o gwbl neu'n cael rhyw fath o ryddhad. Y tu hwnt i hynny, o fis Ebrill, bydd lluosydd is hefyd yn dod i rym, gan leihau biliau ardrethi ar gyfer manwerthwyr brics a morter bach a chanolig.
Dirprwy Lywydd, rwy'n gwybod y bydd yna ddiddordeb yn y cynllun rhyddhad newydd i gefnogi tafarndai, a gyhoeddwyd yn gynharach y prynhawn yma gan y Canghellor yn San Steffan. Mae'r manylion wedi dod yn rhy hwyr i'w hystyried fel rhan o'r gyllideb derfynol, ac ni fydd lefel unrhyw gyllid canlyniadol yn cael ei chadarnhau y prynhawn yma. Yn y cyfamser, fodd bynnag, bydd bron i hanner yr holl dafarndai yng Nghymru yn elwa ar ryddhad ardrethi busnesau bach y flwyddyn nesaf, a bydd mwy na chwarter ddim yn talu unrhyw ardrethi o gwbl yma yng Nghymru yn barod.
Dirprwy Lywydd, ar ôl gwneud y dyraniadau mwy hyn, roedd swm bach o arian ar gael o hyd i gydnabod y meysydd pwysau a blaenoriaethau ar draws y Llywodraeth. Mae arian ychwanegol wedi'i ddarparu i adlewyrchu rhagolygon cyflog a chwyddiant y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol sydd wedi'u diweddaru: 2.2 y cant ar gyfer chwyddiant cyffredinol, a 3.2 y cant o dwf cyflog ar gyfer pob adran nad yw eisoes wedi'i hadlewyrchu yng nghytundeb y gyllideb. Mae hynny'n gyfystyr â £21.5 miliwn ychwanegol yn y gyllideb derfynol hon. Nododd y Pwyllgor Cyllid fod y cynnydd mewn chwyddiant sy'n cael ei ragweld yn bryder allweddol, ac rwy'n falch ein bod ni wedi gallu ymdrin â'r pwysau hwn yn gyson ar draws pob adran.
Mae dyraniadau newydd eraill o refeniw a chyfalaf yn y gyllideb derfynol hon yn cynnwys £5 miliwn ychwanegol ar gyfer prentisiaethau, sy'n ymdrin yn uniongyrchol ag argymhelliad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig y dylen ni ystyried defnyddio arian heb ei ddyrannu i gefnogi'r sector prentisiaethau. Mae'r gyllideb derfynol hefyd yn golygu bod y buddsoddiad newydd mewn cymorth i blant a phobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol yn dod i gyfanswm o £14 miliwn, gyda £5 miliwn arall y tu hwnt i hynny i gefnogi'r cynnydd yn nifer y dysgwyr mewn addysg. Mae'r prif wariant ar addysg hefyd yn cynnwys £20 miliwn ychwanegol o gyllid cyfalaf yn y gyllideb derfynol hon ar gyfer cynnal a chadw ysgolion a cholegau.
Dirprwy Lywydd, argymhellodd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai y dylid buddsoddi ymhellach mewn gwasanaethau sy'n atal digartrefedd, ac rwy'n falch iawn fy mod i wedi gallu cytuno â'r Ysgrifennydd Cabinet i roi £2.6 miliwn ychwanegol at y dibenion hynny, sydd hefyd wedi'i adlewyrchu yn y gyllideb derfynol hon.
Mae hynt y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) wedi bod yn gyflawniad mawr yn ystod blwyddyn olaf tymor y Senedd hon. Mae'r gyllideb derfynol hon hefyd yn cynnwys £6 miliwn ychwanegol mewn refeniw a £10 miliwn mewn cyfalaf ar gyfer trafnidiaeth, a fydd yn helpu i baratoi ar gyfer masnachfreinio.
Dirprwy Lywydd, fedraf i ddim rhestru bob esiampl o gyllid ychwanegol y prynhawn yma, ond hoffwn dynnu sylw at y £3.1 miliwn o gyfalaf ar gyfer y Gymraeg. Mae hyn yn bennaf er mwyn gwneud gwaith adnewyddu i safleoedd preswyl yr Urdd. Bydd hyn yn cynyddu'r cyfleon i blant a phobl ifanc ddefnyddio'r Gymraeg yn anffurfiol.
Dirprwy Lywydd, I can't list every example of additional funding this afternoon, but I would like to highlight the £3.1 million in capital funding for the Welsh language. This is mainly in order to undertake renovations to the Urdd's residential sites. This will increase opportunities for children and young people to use the Welsh language on an informal basis.
It's also part of our commitment to make cultural buildings more efficient and supports better productivity, another focus of the Finance Committee's scrutiny of the final budget.
Dirprwy Lywydd, let me end by putting all these details in their wider context. All budgets are choices. There never has been, and there never will be, enough money to answer all its potential uses. Last week, I was in this Chamber and heard two passionate discussions. Across all parties, Members spoke about the importance of pubs in local communities. The Welsh Conservatives asked the First Minister to give a guarantee that any money coming to Wales—any money—as a consequence of that policy will be used for that purpose in Wales. Then, on Wednesday, I heard an excellent debate about the importance of hospices, those remarkable organisations that do so much good in all parts of Wales—compelling contributions, again from all sides, sometimes from the same Members, making the case for further funding.
Dirprwy Lywydd, if that was the Senedd at its best, then it seems to me that our debates are less admirable when choices have to be faced. Too often, those dilemmas disappear simply into that fantasy world where choices are always a matter of both/and, rather than the harsh reality of either/or. The real challenge of budget making is that there are always two good causes, or multiples of good causes, for every one sum of money available, and where to spend more money in one area can only mean to spend less in another.
How then are those choices to be made? My colleagues and I work to a set of guiding principles: a determination that the public interest should always be the lens through which choices are resolved; a dedication to collective efforts to solve common problems; and an unwavering commitment that access to those services should be determined by the urgency of your need, not the depth of your pocket.
Dirprwy Lywydd, because those of us on this side of the Chamber are united in these core beliefs, we find a way to resolve even the most difficult of choices. That is both the burden and the privilege of being in Government. The ability to make choices, rather than speeches about them, is exactly why even the hardest day in Government is always preferable to even the best day in opposition. And that, Dirprwy Lywydd, is because every choice, in the end, is a chance to contribute to a Wales that stands tall in the world, a Wales of genuine equality, where prosperity is a shared endeavour, where the test of our humanity is how we treat those who we do not find attractive and deserving, not simply those we do, and a Wales where the open hand of friendship, not the closed fist of suspicion, is how we reach out to the rest of the world.
Dirprwy Lywydd, these are the motivating beliefs of this budget, which completes the financial cycle of this Senedd term. It delivers again on the priorities of a progressive Welsh Labour Government. It secures the success of our programme for government. It provides security and stability for our public services, those who work in them, and even more so for those who rely upon them. All my Labour colleagues this afternoon will shoulder the responsibility of passing a budget for Wales. I urge all Members here to do likewise.
Mae hefyd yn rhan o'n hymrwymiad i wneud adeiladau diwylliannol yn fwy effeithlon ac yn cefnogi gwell cynhyrchiant, ffocws arall y gwaith craffu a wnaed gan y Pwyllgor Cyllid ar y gyllideb derfynol.
Dirprwy Lywydd, gadewch i mi orffen drwy roi'r holl fanylion hyn yn eu cyd-destun ehangach. Mae pob cyllideb yn ddewis. Nid oes erioed wedi bod, ac ni fydd byth digon o arian i ateb yr holl bethau y gellir ei defnyddio ar eu cyfer. Yr wythnos diwethaf, roeddwn i yn y Siambr hon a chlywais ddwy drafodaeth angerddol. Ar draws pob plaid, siaradodd yr Aelodau am bwysigrwydd tafarndai mewn cymunedau lleol. Gofynnodd y Ceidwadwyr Cymreig i'r Prif Weinidog roi gwarant y bydd unrhyw arian sy'n dod i Gymru—unrhyw arian—o ganlyniad i'r polisi hwnnw yn cael ei ddefnyddio at y diben hwnnw yng Nghymru. Yna, ddydd Mercher, fe glywais i ddadl ardderchog am bwysigrwydd hosbisau, y sefydliadau rhyfeddol hynny sy'n gwneud cymaint o les ym mhob rhan o Gymru—cyfraniadau cymhellol, o bob ochr unwaith eto, weithiau gan yr un Aelodau, yn cyflwyno'r achos dros fwy o gyllid.
Dirprwy Lywydd, os mai dyna'r Senedd ar ei gorau, yna mae'n ymddangos i mi fod ein dadleuon yn llai clodwiw pan fydd yn rhaid wynebu dewisiadau. Yn rhy aml, mae'r dilemâu hynny'n diflannu i'r byd ffantasi hwnnw lle mae dewisiadau bob amser yn fater o hwn a'r llall, yn hytrach na realiti llym y naill neu'r llall. Yr her wirioneddol sydd ynghlwm wrth osod cyllideb yw bod yna ddau achos da, neu sawl achos da, bob amser ar gyfer un swm o arian sydd ar gael, a gall gwario mwy o arian mewn un maes ond golygu gwario llai mewn maes arall.
Sut felly mae modd gwneud y dewisiadau hynny? Mae fy nghyd-Aelodau a minnau'n gweithio i gyfres o egwyddorion arweiniol: penderfyniad mai budd y cyhoedd yw'r lens y dylai dewisiadau gael eu gwneud drwyddi bob amser; ymroddiad i weithredu ar y cyd i ddatrys problemau cyffredin; ac ymrwymiad diwyro y dylai mynediad i'r gwasanaethau hynny gael ei bennu gan ba mor daer yw eich angen, nid dyfnder eich poced.
Dirprwy Lywydd, gan fod y rhai ohonon ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn unedig yn y credoau craidd hyn, rydyn ni'n dod o hyd i ffordd o ddatrys hyd yn oed y dewisiadau anoddaf. Dyna'r baich a'r fraint o fod yn Llywodraeth. Y gallu i wneud dewisiadau, yn hytrach nag areithiau amdanyn nhw, yw'r union reswm pam mae hyd yn oed y diwrnod anoddaf yn y Llywodraeth bob amser yn well na hyd yn oed y diwrnod gorau yn yr wrthblaid. A'r rheswm am hynny, Dirprwy Lywydd, yw bod pob dewis, yn y diwedd, yn gyfle i gyfrannu at Gymru sy'n sefyll â'i phen yn uchel yn byd, Cymru lle mae yna gydraddoldeb go iawn, lle mae ffyniant yn ymdrech ar y cyd, lle mai prawf ein dynoliaeth yw'r ffordd rydyn ni'n trin y rhai nad ydyn ni'n eu hystyried yn ddeniadol ac yn haeddiannol, nid dim ond y rhai rydyn ni'n eu hystyried felly, a Chymru, lle rydyn ni'n estyn allan i weddill y byd gyda llaw agored cyfeillgarwch, nid dwrn caeedig amheuaeth.
Dirprwy Lywydd, dyma gredoau ysgogol y gyllideb hon, sy'n cwblhau cylch ariannol tymor y Senedd hon. Mae'n cyflawni eto ar flaenoriaethau Llywodraeth Lafur flaengar Cymru. Mae'n sicrhau llwyddiant ein rhaglen lywodraethu. Mae'n darparu diogelwch a sefydlogrwydd i'n gwasanaethau cyhoeddus, y rhai sy'n gweithio ynddyn nhw, a hyd yn oed yn fwy felly i'r rhai sy'n dibynnu arnyn nhw. Bydd fy holl gyd-Aelodau Llafur y prynhawn yma yn ysgwyddo'r cyfrifoldeb am basio cyllideb i Gymru. Rwy'n annog pob Aelod yma i wneud yr un peth.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.
I call the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n croesawu'r cyfle i gyfrannu at y ddadl heddiw ar gyllideb derfynol Llywodraeth Cymru ar ran y Pwyllgor Cyllid.
Roedd adroddiad y pwyllgor ar y gyllideb ddrafft yn cynnwys 33 o argymhellion, ac rwy'n falch bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi derbyn y mwyafrif llethol o'r argymhellion naill ai yn llawn neu mewn egwyddor. Er ein bod yn siomedig y cafodd un argymhelliad ei wrthod, rydym yn nodi rhesymau'r Ysgrifennydd Cabinet dros wneud hynny.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I welcome the opportunity to contribute to today's debate on the Welsh Government's final budget on behalf of the Finance Committee.
The committee's report on the draft budget included 33 recommendations, and I'm pleased that the Cabinet Secretary has accepted the vast majority of our recommendations either in full or in principle. While we were disappointed that one recommendation was rejected, we do note the Cabinet Secretary's reasons for doing so.
First of all, I welcome that the Cabinet Secretary accepted our recommendation to appear before the committee to discuss issues relating to the final budget, which took place at our meeting last week. In a year when there are significant changes between the draft and final budgets, this approach was beneficial and allowed us to understand and scrutinise these changes in greater detail. We’re also pleased to see that the Cabinet Secretary agreed with our recommendation to extend the length of today's debate to allow a greater number of Members to take part. This debate forms a crucial stage in the Senedd’s budget process, and I look forward to hearing what others have to say.
Turning to the changes between the draft and final budgets, we are grateful for the information shared about the new allocations made in the final budget and the reasons for doing so. In particular, we note that all parts of the Welsh Government will see their funding allocations increase in line with the updated OBR forecasts. Whilst this is to be welcomed, some further clarification from the Cabinet Secretary, specifically on pay inflation, would be helpful. We ask for confirmation that the additional allocations made to the NHS and local government, combined with the £21.5 million outlined in the final budget for other departments, will fully account for the additional projected costs due to increases to OBR pay and inflation forecasts since the draft budget was published. Inflationary pressure was a key area of interest in our report, and we would welcome further information on how this figure was reached.
As mentioned in my opening remarks, we are thankful to the Cabinet Secretary for responding to our report prior to today's debate, and his general positive and constructive responses to our recommendations. It was particularly encouraging to hear about plans to reform the Barnett formula, which will be considered at the next Finance: Interministerial Standing Committee meeting, as well as details of the Cabinet Secretary's meeting with the Exchequer Secretary to the Treasury about the introduction of the property income tax in Wales, a matter we will return to next week during the debate on the Finance Bill legislative consent motion.
Dirprwy Lywydd, I would also like to reflect on the Cabinet Secretary's general approach to setting next year's budget. As a committee, we value the steps taken by the Cabinet Secretary in presenting a budget that has not tied the hands of the next Senedd and the Government, and agree that it would not have been appropriate for this Senedd to predetermine the budgetary priorities of the next Senedd.
Yn gyntaf oll, rwy'n croesawu bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi derbyn ein hargymhelliad i ymddangos gerbron y pwyllgor i drafod materion sy'n ymwneud â'r gyllideb derfynol, a gynhaliwyd yn ein cyfarfod yr wythnos diwethaf. Mewn blwyddyn pan fo newidiadau sylweddol rhwng y gyllideb ddrafft a'r gyllideb derfynol, roedd y dull hwn yn fuddiol ac yn caniatáu i ni ddeall y newidiadau hyn a chraffu arnyn nhw'n fwy manwl. Rydyn ni hefyd yn falch o weld bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi cytuno â'n hargymhelliad i ymestyn hyd y ddadl heddiw er mwyn caniatáu i fwy o Aelodau gymryd rhan. Mae'r ddadl hon yn gam hanfodol ym mhroses cyllideb y Senedd, ac rwy'n edrych ymlaen at glywed yr hyn sydd gan eraill i'w ddweud.
Gan droi at y newidiadau rhwng y gyllideb ddrafft a'r gyllideb derfynol, rydyn ni'n ddiolchgar am yr wybodaeth a rannwyd am y dyraniadau newydd a wnaed yn y gyllideb derfynol a'r rhesymau dros wneud hynny. Yn benodol, nodwn y bydd pob rhan o Lywodraeth Cymru yn gweld eu dyraniadau cyllid yn cynyddu yn unol â rhagolygon wedi'u diweddaru'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol. Er bod hyn i'w groesawu, byddai rhywfaint o eglurhad pellach gan yr Ysgrifennydd Cabinet, yn benodol ar chwyddiant cyflog, yn ddefnyddiol. Rydyn ni'n gofyn am gadarnhad y bydd y dyraniadau ychwanegol a wnaed i'r GIG a llywodraeth leol, ynghyd â'r £21.5 miliwn sydd wedi'i amlinellu yn y gyllideb derfynol ar gyfer adrannau eraill, yn cyfrif yn llawn am y costau ychwanegol a ragwelir oherwydd cynnydd yn rhagolygon cyflogau a chwyddiant y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol ers i'r gyllideb ddrafft gael ei chyhoeddi. Roedd pwysau chwyddiant yn faes allweddol o ddiddordeb yn ein hadroddiad, a bydden ni'n croesawu rhagor o wybodaeth ynghylch sut y gwnaethoch chi gyrraedd y ffigur hwn.
Fel y soniais yn fy sylwadau agoriadol, rydyn ni'n ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am ymateb i'n hadroddiad cyn y ddadl heddiw, ac am ei ymatebion cadarnhaol ac adeiladol cyffredinol i'n hargymhellion. Roedd yn arbennig o galonogol clywed am gynlluniau i ddiwygio fformiwla Barnett, a fydd yn cael ei ystyried yng nghyfarfod nesaf y Pwyllgor Sefydlog Rhyngweinidogol ar Gyllid, yn ogystal â manylion cyfarfod yr Ysgrifennydd Cabinet ag Ysgrifennydd Siecr y Trysorlys ynglŷn â chyflwyno'r dreth incwm eiddo yng Nghymru, mater y byddwn ni'n dychwelyd ato yr wythnos nesaf yn ystod y ddadl ar gynnig cydsyniad deddfwriaethol y Bil Cyllid.
Dirprwy Lywydd, hoffwn hefyd fyfyrio ar ymagwedd gyffredinol yr Ysgrifennydd Cabinet at osod cyllideb y flwyddyn nesaf. Fel pwyllgor, rydyn ni'n gwerthfawrogi'r camau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cymryd i gyflwyno cyllideb nad yw wedi clymu dwylo'r Senedd a'r Llywodraeth nesaf, ac rydyn ni'n cytuno na fyddai wedi bod yn briodol i'r Senedd hon ragbennu blaenoriaethau cyllidebol y Senedd nesaf.
Gan mai hon yw'r ddadl olaf ar y gyllideb derfynol cyn diwedd y Senedd hon, hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch unwaith eto i’r holl sefydliadau, unigolion a phobl ifanc sydd wedi rhoi o'u hamser i rannu eu barn gyda ni a helpu i lywio ein gwaith craffu ar gyllideb Llywodraeth Cymru drwy gydol y chweched Senedd. Yn ogystal â hyn, hoffwn ddiolch i staff a thîm clercio ac ymchwil y Pwyllgor Cyllid a'r Senedd gyfan. Mae eu sylwadau wedi helpu i sicrhau bod y gyllideb yn adlewyrchu anghenion a blaenoriaethau pobl Cymru.
Wrth edrych ymlaen at y seithfed Senedd, ein pwyllgor olynol fydd yn penderfynu ar sut i fynd ati i graffu ar y gyllideb yn y dyfodol ac i sicrhau bod ymgysylltiad â’r cyhoedd yn parhau yn greiddiol i'r broses. Rydym yn eu hannog yn frwd i adeiladu ar yr arferion a’r sylfeini arloesol a sefydlwyd yn ystod y Senedd hon.
I gloi, hoffwn hefyd ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am y ffordd y mae wedi ymgysylltu â'r pwyllgor ac am ei ymateb adeiladol i'n hargymhellion ar y gyllideb ddrafft. Diolch yn fawr.
As this is the last debate on the final budget before the end of this Senedd, I would also like to take this opportunity to once again thank all of the organisations, individuals and young people who have given of their time to share their views with us and to inform our scrutiny of the Welsh Government's budget throughout the sixth Senedd. In addition, I would like to thank the staff and the clerking and research teams of the Finance Committee and the whole Senedd. Their views have helped to ensure that the budget reflects the needs and priorities of the people of Wales.
As we look to the seventh Senedd, our successor committee will decide upon its approach to budget scrutiny and how to ensure that public engagement continues to sit at the heart of the budget process. We strongly encourage them to build on the innovative practices and foundations established during this Senedd.
To conclude, I'd also like to thank the Cabinet Secretary for his engagement with the committee and for his constructive response to our recommendations on the draft budget. Thank you.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am y sylwadau cadarnhaol o ran y trafodaethau a gawsom ni. Dwi'n meddwl ei fod o'n arwydd o gydweithio er budd pobl Cymru ein bod ni wedi gallu rhoi'r sicrwydd cyn y Nadolig, fel gwnaethoch chi bwysleisio, oherwydd mi oedd angen ein gwasanaethau cyhoeddus ni i gael y sicrwydd hwnnw.
Thank you to the Cabinet Secretary for his positive comments on the negotiations that we had. I do think that it is a sign of co-operation for the benefit of the people of Wales that we were able to provide assurance prior to Christmas, as you emphasised, because our public services did need that assurance.
So, it will come as no surprise to fellow Members today, I'm sure, that Plaid Cymru will be abstaining on the budget today, so that it passes. This is not an endorsement of the budget, but rather Plaid Cymru providing much-needed stability for public services and ensuring that we avoid a catastrophic situation had the budget not passed. I hope all of us here today recognise that a solution had to be found, and that it was the responsibility of the Senedd as a whole to ensure the successful passage of a budget given that the Government has no majority.
Let me be clear—and I'm happy to repeat this time and time again—we do not support the budget in its totality. As you would expect, a Plaid Cymru Government would have different priorities. And if we have the privilege of forming and leading the next Government, we will put forward our own budget within the first 100 days of the next Senedd term, charting an ambitious future for our nation. We will also be clear with the UK Government about our expectations and ambitions for Wales, and the need for fair funding, including the billions of pounds owed to Wales. This is not as good as it gets for Wales, and we recognise that many of our public services remain under huge pressure and that child poverty rates continue to rise.
Labour can spin as much as they want about the partnership in power, and the Conservatives can conveniently try and forget the damage their UK counterparts inflicted on Wales when in Government, but the people of Wales, who use our public services, who work in our public services, who run businesses in Wales, all know that whoever is in power in Westminster, Wales is never prioritised. The First Minister can’t even persuade her own Welsh Labour MPs, let alone the UK Government, to back what she says she wants to see delivered for Wales, and it’s people living in Wales that suffer the consequences.
Felly, ni fydd yn syndod i gyd-Aelodau heddiw, rwy'n siŵr, y bydd Plaid Cymru yn ymatal ar y gyllideb heddiw, fel ei bod yn cael ei phasio. Nid cymeradwyaeth o'r gyllideb mohono, ond yn hytrach Plaid Cymru yn darparu sefydlogrwydd mawr ei angen ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus ac yn sicrhau ein bod ni'n osgoi sefyllfa drychinebus pe na bai'r gyllideb wedi'i phasio. Rwy'n gobeithio y bydd pob un ohonon ni yma heddiw yn cydnabod bod yn rhaid dod o hyd i ddatrysiad, ac mai cyfrifoldeb y Senedd gyfan oedd sicrhau bod cyllideb yn cael ei phasio'n llwyddiannus o ystyried nad oes gan y Llywodraeth fwyafrif.
Gadewch i mi fod yn glir—ac rwy'n hapus i ailadrodd hyn dro ar ôl tro—dydyn ni ddim yn cefnogi'r gyllideb yn ei chyfanrwydd. Fel y byddech chi'n ei ddisgwyl, byddai gan Lywodraeth Plaid Cymru flaenoriaethau gwahanol. Ac os cawn ni'r fraint o ffurfio ac arwain y Llywodraeth nesaf, byddwn ni'n cyflwyno ein cyllideb ein hunain o fewn 100 diwrnod cyntaf tymor nesaf y Senedd, gan lunio dyfodol uchelgeisiol i'n cenedl. Byddwn ni hefyd yn glir gyda Llywodraeth y DU am ein disgwyliadau a'n huchelgeisiau ar gyfer Cymru, a'r angen am gyllid teg, gan gynnwys y biliynau o bunnoedd sy'n ddyledus i Gymru. Nid yw hyn cystal ag y gallai hi fod i Gymru, ac rydyn ni'n cydnabod bod llawer o'n gwasanaethau cyhoeddus yn parhau i fod o dan bwysau enfawr a bod cyfraddau tlodi plant yn parhau i godi.
Gall Llafur greu delweddau ffafriol cymaint ag y dymunan nhw am y bartneriaeth mewn grym, a gall y Ceidwadwyr geisio anghofio'r difrod a achosodd eu Haelodau cyfatebol yn y DU i Gymru pan oedden nhw yn y Llywodraeth, ond mae pobl Cymru, sy'n defnyddio ein gwasanaethau cyhoeddus, sy'n gweithio yn ein gwasanaethau cyhoeddus, sy'n rhedeg busnesau yng Nghymru, i gyd yn gwybod, pwy bynnag sydd mewn grym yn San Steffan, nid yw Cymru byth yn cael ei blaenoriaethu. Nid yw'r Prif Weinidog hyd yn oed yn gallu perswadio ei Haelodau Seneddol Llafur Cymru ei hun, heb sôn am Lywodraeth y DU, i gefnogi'r hyn y mae hi'n dweud ei bod hi eisiau ei weld yn cael ei gyflawni i Gymru, a phobl sy'n byw yng Nghymru sy'n dioddef y canlyniadau.
Cyn i gytundeb gael ei chytuno rhwng Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru, gwnaeth arbenigwyr annibynnol fel yr IFS a Chanolfan Llywodraethiant Cymru hi'n glir iawn fod portreadu'r gyllideb a osodwyd yn wreiddiol fel un niwtral a fyddai'n caniatáu ar gyfer busnes fel arfer yn gamarweiniol. Byddai cynnydd ymylol mewn termau real ar draws pob MEG yn dal i adael ein gwasanaethau cyhoeddus yn wynebu pwysau difrifol, oherwydd bod chwyddiant yn y sector cyhoeddus yn gyson yn uwch nag yn yr economi ehangach.
Mi rybuddiodd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru fod y cynlluniau gwreiddiol ar gyfer llywodraeth leol yn cynrychioli senario risg uchel i'r sector. Cadarnhaodd Archwilydd Cyffredinol Cymru y byddai cynnydd o ddim ond 2 y cant yn gadael awdurdodau lleol â diffyg o £436 miliwn. Sut byddai ein cynghorau ni wedi pontio'r bwlch hwnnw? Wel, fe rhybuddion nhw o godiadau treth cyngor o tua 22 y cant neu golli 14,000 o swyddi. Gadewch i ni fod yn glir: byddai hyn wedi bod yn drychinebus.
Rhoddwyd iechyd, hefyd, mewn sefyllfa amhosibl. Byddai cynnydd o 0.5 y cant mewn termau real wedi bod yn hanesyddol isel. Ar adeg pan fo'r galw'n cynyddu a'r system eisoes dan straen aruthrol, roedd y gyllideb ddrafft gychwynnol yn mynd â ni am yn ôl ar yr union adeg pan fo angen buddsoddiad beiddgar mewn iechyd a gofal ar Gymru.
Dirprwy Lywydd, roedd yn rhaid i’r gyllideb wreiddiol newid neu byddai pobl Cymru a Chymru i gyd wedi gweld gwasanaethau hanfodol yn lleihau a rhai hyd yn oed mewn perygl o ddiflannu yn llwyr.
Before an agreement was struck between Plaid Cymru and the Welsh Government, independent experts such as the IFS and the Wales Governance Centre made it very clear that portraying the budget as originally laid as a neutral one that would allow for business as usual was misleading. A marginal increase in real terms across all MEGs would still leave our public services under severe pressure, because inflation in the public sector is consistently higher than it is in the wider economy.
The Welsh Local Government Association warned that the original plans for local government represented a high-risk scenario for the sector. The Auditor General for Wales confirmed that an increase of just 2 per cent would leave local authorities with a deficit of £436 million. How would our councils have bridged that gap? Well, there were warnings of council tax hikes of around 22 per cent or the loss of 14,000 jobs. Let us be clear: this would have been disastrous.
Health was also put in an impossible position. An increase of 0.5 per cent in real terms would have been historically low. At a time when demand is rising and the system is already under enormous stress, the initial draft budget represented a step backwards at the exact time when Wales needs bold investment in health and care.
Dirprwy Lywydd, the original budget had to be changed or Wales and the people of Wales would have seen essential services shrinking and some even at risk of disappearing completely.
So, the Conservatives chose irrelevance with their approach to the budget. Rather than bring forward credible proposals, they indulged in fantasy economics—uncosted cuts straight out of the Liz Truss playbook. Wales deserves better from what was then the largest opposition party in this Senedd. We did what needed to be done to provide stability.
We've made clear our criticism of Labour's approach and we don't agree with the approach taken in terms of quick fixes with no long-term strategy, a failure to shift spending towards prevention, and no radicalism to address the deep-rooted challenges facing our NHS, our economy, and our schools, to get to grips with child poverty. And I’d like to say this to every union, organisation and business that’s reached out to us to express concerns about this budget: we are listening and we understand that many of you are facing huge challenges still. We want to work with you to see how they can be overcome, and to grow our economy here in Wales.
Plaid Cymru acted with the seriousness that the situation demanded. We prevented a crisis in local government—
Felly, fe ddewisodd y Ceidwadwyr amherthnasedd o ran eu hymagwedd at y gyllideb. Yn hytrach na chyflwyno cynigion credadwy, fe wnaethon nhw ymddiddori mewn economeg ffantasi—toriadau heb eu costio yn syth o lawlyfr Liz Truss. Mae Cymru yn haeddu gwell o'r hyn oedd yr wrthblaid fwyaf yn y Senedd hon bryd hynny. Fe wnaethon ni'r hyn yr oedd angen ei wneud i ddarparu sefydlogrwydd.
Rydyn ni wedi gwneud yn glir ein beirniadaeth o ddull gweithredu Llafur a dydyn ni ddim yn cytuno â'r dull a fabwysiadwyd o ran atebion cyflym heb strategaeth hirdymor, methiant i symud gwariant tuag at atal, a dim radicaliaeth i ymdrin â'r heriau dwfn sy'n wynebu ein GIG, ein heconomi, a'n hysgolion, i ymdrin â thlodi plant. A hoffwn ddweud hyn wrth bob undeb, sefydliad a busnes sydd wedi cysylltu â ni i fynegi pryderon am y gyllideb hon: rydyn ni'n gwrando ac rydyn ni'n deall bod llawer ohonoch chi'n wynebu heriau enfawr o hyd. Rydyn ni eisiau gweithio gyda chi i weld sut y gellir eu goresgyn, ac i dyfu'n heconomi yma yng Nghymru.
Fe wnaeth Plaid Cymru weithredu gyda'r difrifoldeb yr oedd y sefyllfa yn ei fynnu. Fe wnaethon ni atal argyfwng mewn llywodraeth leol—
You need to conclude now, Heledd, please.
Mae angen i chi orffen nawr, Heledd, os gwelwch yn dda.
—strengthened our health services, and delivered greater certainty for our vital public services. That's what we can deliver in opposition; imagine what we can deliver in Government.
—cryfhau ein gwasanaethau iechyd, a rhoi mwy o sicrwydd i'n gwasanaethau cyhoeddus hanfodol. Dyna'r hyn y gallwn ni ei gyflawni fel gwrthblaid; dychmygwch beth allwn ni ei gyflawni fel Llywodraeth.
I thank the Welsh Government today for bringing forward today's budget debate and also for the Cabinet Secretary's engagement through this budget-setting process. I'm sure that he will be not surprised at all to hear that the Conservatives will not be supporting what is essentially a roll-over budget in front of us here today; a budget that acknowledges a real risk of Labour not being in Government after the next Senedd election. Unlike Plaid Cymru, we are not willing to support a budget that does not offer the ambition that Wales deserves, and that's exactly what Plaid Cymru are doing here today. They are supporting a budget that will not fix the problems that we see up and down Wales; it does not deliver on tackling waste or put money in people's pockets, which hard-working people in Wales need.
This budget fails to address the most pressing issue of the day, which is our economy. Even the First Minister has said that her own finance Secretary's interest has never been in the economy. It's something, perhaps, we've always known on these benches, but to hear the First Minister's refreshing honesty does feel quite stark. It seems like a clear theme through the Welsh Government that the economy here in Wales is not a priority. I think that's down to the fact that Labour and Plaid Cymru simply do not understand the needs of business and fail to realise that sustainable, long-term prosperity comes from businesses—businesses that invest, expand and employ people.
Hoffwn ddiolch i Lywodraeth Cymru heddiw am gyflwyno'r ddadl ar y gyllideb heddiw a hefyd i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ymgysylltiad drwy'r broses hon o osod cyllideb. Rwy'n siŵr na fydd yn synnu o gwbl o glywed na fydd y Ceidwadwyr yn cefnogi'r hyn sydd, yn ei hanfod, yn gyllideb dreigl o'n blaenau ni yma heddiw; cyllideb sy'n cydnabod bod yna risg wirioneddol na fydd Llafur yn llywodraethu ar ôl etholiad nesaf y Senedd. Yn wahanol i Blaid Cymru, dydyn ni ddim yn fodlon cefnogi cyllideb nad yw'n cynnig yr uchelgais y mae Cymru yn ei haeddu, a dyna'n union y mae Plaid Cymru yn ei wneud yma heddiw. Maen nhw'n cefnogi cyllideb fydd ddim yn datrys y problemau rydyn ni'n eu gweld ledled Cymru; dydy hi ddim yn cyflawni o ran mynd i'r afael â gwastraff nac yn rhoi arian ym mhocedi pobl, sef yr hyn sydd ei angen ar bobl sy'n gweithio'n galed yng Nghymru.
Mae'r gyllideb hon yn methu â mynd i'r afael â'r mater mwyaf dybryd ar hyn o bryd, sef ein heconomi. Mae hyd yn oed y Prif Weinidog wedi dweud nad yw ei Hysgrifennydd cyllid ei hun erioed wedi bod â diddordeb yn yr economi. Mae'n rhywbeth rydyn ni wastad wedi'i wybod ar y meinciau hyn, efallai, ond mae clywed gonestrwydd amheuthun y Prif Weinidog yn teimlo'n eithaf llym. Mae'n ymddangos ei bod yn thema glir trwy Lywodraeth Cymru nad yw'r economi yma yng Nghymru yn flaenoriaeth. Rwy'n credu bod hynny i lawr i'r ffaith nad yw Llafur a Phlaid Cymru yn deall anghenion busnes a'u bod yn methu â sylweddoli bod ffyniant cynaliadwy, hirdymor yn dod o fusnesau—busnesau sy'n buddsoddi, yn ehangu ac yn cyflogi pobl.
Just very, very simply—and thank you for taking an intervention—will you explain to the people of Wales why you were happy to have council tax increases of up to 20 per cent or even more, based on your negotiation that wanted to favour those with the largest houses and the deepest pockets?
Yn syml iawn, iawn—a diolch am gymryd ymyriad—a wnewch chi egluro i bobl Cymru pam roeddech chi'n hapus i gael cynnydd o hyd at 20 y cant neu hyd yn oed mwy yn y dreth gyngor, yn seiliedig ar eich trafodaethau a oedd am ffafrio'r rhai sydd â'r tai mwyaf a'r pocedi dyfnaf?
Clearly, Rhun ap Iorwerth forgets that we want to see a cap on council tax at 5 per cent.
Yn amlwg, mae Rhun ap Iorwerth yn anghofio ein bod ni am weld cap o 5 y cant ar y dreth gyngor.
You can't afford it, can you?
Allwch chi ddim ei fforddio, allwch chi?
And when it comes to the economy, we must not forget that it was the Conservative Party—[Interruption.]—it was the Conservative Party that put 4,000 people a day into work when it was in Government. Now we're seeing a Labour Party, which you're supporting, putting 400 people a day on welfare benefits. We want to see an economy that works and prospers for people up and down Wales.
This budget does not acknowledge the importance of businesses here in Wales, and does not support our belief that a strong society is built on a strong economy. Until prosperity, in all its forms, becomes the desire of any Government here in Wales, I worry that any well-meaning efforts will merely become a sticking plaster on the problems that we are seeing.
The Cabinet Secretary, in his opening address, talked about choices, and he's absolutely right, of course, that a budget is all about choices. And we made the choice, perhaps unexpectedly, to reach out to the First Minister this time around to see if a budget deal that works for the people of Wales could be agreed upon. But the Welsh Government, of course, chose to do a deal with their friends in Plaid Cymru instead. We wanted to deliver on our Conservative aims to support our economy and the priorities of the people of Wales, because when we started those conversations there was around £600 million of unallocated money left for next year's budget and that's why, for a start, we wanted to see if some of that could be used to scrap stamp duty here in Wales, the land transaction tax on primary residences. Scrapping this tax would get our economy moving and deliver positive change for people in Wales, supporting them with a place that they can call their own.
Ac o ran yr economi, rhaid i ni beidio ag anghofio mai'r Blaid Geidwadol—[Torri ar draws.]—y Blaid Geidwadol roddodd 4,000 o bobl y dydd mewn gwaith pan oedd yn y Llywodraeth. Nawr rydyn ni'n gweld Plaid Lafur, yr ydych yn ei chefnogi, yn rhoi 400 o bobl y dydd ar fudd-daliadau lles. Rydyn ni eisiau gweld economi sy'n gweithio ac yn ffynnu i bobl ledled Cymru.
Dydy'r gyllideb hon ddim yn cydnabod pwysigrwydd busnesau yma yng Nghymru, a dydy hi ddim yn cefnogi'r hyn rydym yn ei gredu, sef bod cymdeithas gref wedi'i hadeiladu ar economi gref. Hyd nes y bydd ffyniant o bob math yn rhywbeth y mae unrhyw Lywodraeth yma yng Nghymru yn dymuno ei weld, rwy'n poeni y bydd unrhyw ymdrechion â bwriadau da yn dod yn blastr glynu ar y problemau rydym yn eu gweld.
Soniodd yr Ysgrifennydd Cabinet, yn ei anerchiad agoriadol, am ddewisiadau, ac mae'n hollol gywir, wrth gwrs, bod cyllideb yn ymwneud â dewisiadau. Ac fe wnaethon ni'r dewis, efallai yn annisgwyl, i estyn allan i'r Prif Weinidog y tro hwn i weld a fyddai modd cytuno ar gytundeb cyllidebol sy'n gweithio i bobl Cymru. Ond dewisodd Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, ddod i gytundeb â'u ffrindiau ym Mhlaid Cymru yn lle hynny. Roedden ni am gyflawni ein nodau Ceidwadol i gefnogi ein heconomi a blaenoriaethau pobl Cymru, oherwydd pan ddechreuon ni'r sgyrsiau hynny roedd tua £600 miliwn o arian heb ei ddyrannu ar ôl ar gyfer cyllideb y flwyddyn nesaf a dyna pam, i ddechrau, roedden ni eisiau gweld a fyddai modd defnyddio rhywfaint o hynny i ddileu'r dreth stamp yma yng Nghymru, y dreth trafodion tir ar brif breswylfeydd. Byddai dileu'r dreth hon yn sicrhau bod ein heconomi yn symud a bod newid cadarnhaol i bobl yng Nghymru, gan eu cefnogi gyda lle y gallan nhw ei alw'n lle eu hunain.
Thank you for giving way. You've run a local authority and you know that if you're going to spend more in one area, you have to spend less in another. You've called for cuts in various things, but you haven't been able to identify an equivalent amount of money that can be saved in another and that's just not credible.
Diolch am ildio. Rydych chi wedi rhedeg awdurdod lleol ac rydych chi'n gwybod, os ydych chi'n mynd i wario mwy mewn un maes, mae'n rhaid i chi wario llai mewn un arall. Rydych chi wedi galw am doriadau mewn gwahanol bethau, ond dydych chi ddim wedi gallu nodi swm cyfatebol o arian a allai gael ei arbed mewn un arall a dydy hynny ddim yn gredadwy.
I just said at the start of that contribution that when these conversations were taking place, there was £600 million of unallocated money. The Cabinet Secretary said it's all about choices, and that was a choice that we would have made to spend that money in that way to support families up and down Wales.
But there are other areas that we think are really important. This budget does not seriously tackle the cost-of-living pressures that families are facing in Wales, and that's why I spoke a few moments ago about how a cut in the basic rate of income tax by 1p would save nearly £500 a year for Welsh families up and down Wales. The truth is that on these benches we trust people to have money in their pockets, and we hear from the benches opposite that they want to take more money off people to spend it as they think better, rather than trusting people to spend the money they know best.
We want to see a budget that has tax cuts for family firms and family farms to give them a fighting chance to carry on, a budget that supports our farmers, who work tirelessly to feed the nation while facing mounting costs and growing uncertainty and pressures. I'm really disappointed, actually, that Plaid Cymru did not negotiate specifically for farmers in their budget agreement this time around, letting down farmers up and down Wales.
Fe ddywedais i ar ddechrau'r cyfraniad hwnnw, pan oedd y sgyrsiau hyn yn digwydd, bod £600 miliwn o arian heb ei ddyrannu. Dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet ei fod yn ymwneud â dewisiadau, ac roedd hwnnw'n ddewis y bydden ni wedi ei wneud i wario'r arian hwnnw yn y modd hwnnw i gefnogi teuluoedd ledled Cymru.
Ond mae yna feysydd eraill sy'n bwysig iawn, yn ein barn ni. Dydy'r gyllideb hon ddim yn mynd i'r afael o ddifrif â'r pwysau costau byw y mae teuluoedd yn eu hwynebu yng Nghymru, a dyna pam y soniais i ychydig funudau yn ôl ynghylch sut y byddai toriad o 1c yn y gyfradd sylfaenol o dreth incwm yn arbed bron i £500 y flwyddyn i deuluoedd ledled Cymru. Y gwir yw, ar y meinciau hyn, rydyn ni'n ymddiried mewn pobl i gael arian yn eu pocedi, ac rydyn ni'n clywed o'r meinciau gyferbyn eu bod nhw am gymryd mwy o arian oddi ar bobl i'w wario yn y ffordd y maen nhw'n meddwl sy'n well, yn hytrach nag ymddiried mewn pobl i wario'r arian yn y ffordd y maen nhw'n wybod sydd orau.
Rydyn ni eisiau gweld cyllideb sy'n cynnwys toriadau treth i gwmnïau teuluol a ffermydd teuluol i roi cyfle iddyn nhw barhau, cyllideb sy'n cefnogi ein ffermwyr, sy'n gweithio'n ddiflino i fwydo'r genedl tra'n wynebu costau cynyddol ac ansicrwydd a phwysau cynyddol. Rwy'n siomedig iawn, mewn gwirionedd, na wnaeth Plaid Cymru drafod yn benodol ar gyfer ffermwyr yng nghytundeb y gyllideb y tro hwn, gan siomi ffermwyr ledled Cymru.
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Another intervention? Certainly.
Ymyriad arall? Wrth gwrs.
Farmers pay council tax. You would have charged council tax to the hilt, because, clearly, you cannot say that you will put a cap on council tax and, at the same time, say that you wouldn't give them additional support as Plaid Cymru secured in this budget. How the hell are people going to pay for public services?
Mae ffermwyr yn talu'r dreth gyngor. Byddech chi wedi codi'r swm mwyaf posibl o dreth gyngor, oherwydd, yn amlwg, allwch chi ddim dweud y byddwch chi'n rhoi cap ar y dreth gyngor ac, ar yr un pryd, dweud na fyddech chi'n rhoi cymorth ychwanegol iddyn nhw fel y sicrhaodd Plaid Cymru yn y gyllideb hon. Sut ar wyneb y ddaear y mae pobl yn mynd i dalu am wasanaethau cyhoeddus?
Plaid Cymru certainly aren't listening, Deputy Presiding Officer. I've already explained that, under our proposals, income tax will be cut, saving those same families nearly £500 every single year, as well as a cap on that council tax.
What we're not seen in this budget is our high streets boosted, jobs protected, and there are far too many barriers to growth for our businesses in Wales. I've noted the time—
Yn sicr, dydy Plaid Cymru ddim yn gwrando, Dirprwy Lywydd. Rwyf eisoes wedi esbonio, o dan ein cynigion ni, y bydd treth incwm yn cael ei thorri, gan arbed bron i £500 i'r union deuluoedd hynny bob blwyddyn, yn ogystal â chap ar y dreth gyngor honno.
Yr hyn nad ydyn ni'n ei weld yn y gyllideb hon yw hwb i'n stryd fawr, swyddi yn cael eu diogelu, ac mae llawer gormod o rwystrau i dwf i'n busnesau yng Nghymru. Rwyf wedi nodi'r amser—
I've noted the time, as well, don't worry.
Rwyf innau wedi nodi'r amser, hefyd, peidiwch â phoeni.
—Deputy Presiding Officer. So, let me conclude, if I may, Deputy Presiding Officer. We're not going to see the improvements that we need to see desperately here in Wales if we continue to see Plaid Cymru and Labour working together as they have done for the last 27 years. Twenty-seven years of socialist policies under Welsh Labour and Plaid Cymru have resulted in Wales having the highest unemployment—you can't shy away from this—the longest NHS waiting lists in the UK, and the worst education outcomes in the UK, as well as the lowest pay packets. It hasn't been working, it's not working today, and it's not going to work tomorrow. Labour's failures are Plaid Cymru's failures. Support for Labour is support for Plaid Cymru, support for Plaid Cymru is support for Labour. We recognise this budget fails to deliver those tax cuts, fails to deliver to cut waste and fails to deliver for Wales.
—Dirprwy Lywydd. Felly, gadewch i mi orffen, os gallaf, Dirprwy Lywydd. Dydyn ni ddim yn mynd i weld y gwelliannau y mae taer angen i ni eu gweld yma yng Nghymru os ydyn ni'n parhau i weld Plaid Cymru a Llafur yn gweithio gyda'i gilydd fel y maen nhw wedi'u gwneud dros y 27 mlynedd diwethaf. Mae 27 mlynedd o bolisïau sosialaidd o dan Lafur Cymru a Phlaid Cymru wedi arwain at Gymru sydd â'r diweithdra uchaf—allwch chi ddim osgoi hyn—y rhestrau aros hiraf yn y GIG yn y DU, a'r deilliannau addysg gwaethaf yn y DU, yn ogystal â'r pecynnau cyflog isaf. Dydy e ddim wedi bod yn gweithio, dydy e ddim yn gweithio heddiw, a dydy e ddim yn mynd i weithio fory. Methiannau Llafur yw methiannau Plaid Cymru. Mae cefnogaeth i Lafur yn gefnogaeth i Blaid Cymru, mae cefnogaeth i Blaid Cymru yn gefnogaeth i Lafur. Rydyn ni'n cydnabod bod y gyllideb hon yn methu â chyflawni'r toriadau treth hynny, yn methu â chyflawni i leihau gwastraff ac yn methu â chyflawni i Gymru.
It's important the budget is passed to avoid a catastrophic reduction in budgets across the public sector. I urge Members to support the budget. Failure to do so would mean services ending and large-scale public sector redundancies.
Apart from the local government settlement, money can be moved around in the first supplementary budget. The Conservatives, Plaid Cymru and Reform believe they will, either combined or individually, be the next Government. Why would you want to take over a Welsh public sector in chaos and crisis? Why would you want to help create that chaos?
As I said in the debate on the draft budget, I had serious concerns about the failure to fully fund health, social care and local government. This has been rectified in the final budget. It was risible to consider CPI as a means of calculating increased costs in health, social care and local government. CPI went up last month due to increased prices for tobacco and the cost of plane tickets, items not affecting local government or health.
Overall, there's a 4.5 per cent increase to the local government settlement. All 22 councils will receive increases of 4 per cent or above, with individual increases ranging from 4 per cent to 6.5 per cent. The funding supports schools, social care and everyday council services.
One hundred and eighty million pounds of additional funding for health and social care brings the total revenue budget to more than £12.6 billion. This is a 3.6 per cent increase in 2026-27. It supports the front-line NHS services that we all depend on and we all claim in here to support. That £12.6 billion is an interesting number, because it approximately equals the shortfall in funding for Wales from independence.
The challenges facing the NHS are substantial, but they will not be resolved by funding alone. Some of the issues are about the way services are organised and about inefficient ways of working. A plan to use artificial intelligence, especially for examining scans, is urgently required. Offer patients a choice of texts instead of letters for hospital appointments. Ask them to confirm the appointment. It's more efficient, a better service, it saves money, and they'll actually get it before the appointment.
The work to reduce long waiting times this year, combined with the NHS planning framework enabling action, will help health boards to make sustainable changes to the way services are provided. All departments outside health and local government receive additional funding to maintain real-term spending levels and to reflect the increased forecasts for inflation and wage costs.
The final budget also includes additional revenue and capital allocations to support spending priorities, including the bus service, further education, apprenticeships, continuing to improve the condition of schools across Wales, and water quality. Plaid Cymru and the Tories, which of those do you not wish to fund? Taking into account all spending in Wales, 10 per cent more is spent in Wales than England. You can ask for money, 'We should have this and we should have that', but we actually get 10 per cent more.
If Plaid Cymru's view is, 'Let's have exactly the same as England and every time it is increased, have a 5 per cent’, that would take 10 per cent off the total income of the Welsh Government. We have had the spending part of Plaid Cymru's budget; now is the time to get the budget to balance. The initial spending was laid out on the floor of the Senedd recently. What is going to be cut in order for the budget to balance? We have not had either the spending proposals or the reductions to proposed budgets to balance the budget from the Conservatives, but they continually say, 'We want to cut this, we want to cut that, we want less money coming in. Oh, by the way, we want more money for hospices'—that was last week. They’ll want more money for something else next week.
On the Crown Estate, the Welsh Government agreed a fiscal framework with the UK Government that sets out the Welsh Government's funding arrangements to support its devolved fiscal powers. This includes block grant adjustment models that determine how the Welsh block grant is adjusted taking account for the devolution of Welsh taxes. This, despite frequent Plaid Cymru assertions to the contrary, means that the net financial benefit of devolving any taxation to Wales is removed from the block grant, meaning Wales does not get any extra money. When income tax was partially devolved and when stamp duty was fully devolved, the block grant was adjusted accordingly. Why will Plaid Cymru and the Conservatives not produce their budgets? Plaid Cymru say it's going to happen after the election; they've got it ready. Well, can we see it now? Can the public see it now? They expect that things will be fine, that they can tell people they can have everything they want, until the reality hits home to them if they ever reach the position of Government on their own or with the Conservatives.
On pubs, can I just say to the Cabinet Secretary, and I've said to him previously, that if we're going to give money back on rates, can we only do it to pubs who haven't had a rent increase? Because from what I know about the way pubs are run, the pubcos especially increase rents dramatically, and if you actually give a rate rebate, all they'll say to the publicans is, 'Can you hand the money over to us?'
Mae'n bwysig bod y gyllideb yn cael ei phasio er mwyn osgoi gostyngiad trychinebus mewn cyllidebau ar draws y sector cyhoeddus. Rwy'n annog Aelodau i gefnogi'r gyllideb. Os na chaiff ei phasio, bydd gwasanaethau'n dod i ben a bydd llawer iawn o ddiswyddiadau yn y sector cyhoeddus.
Ar wahân i'r setliad llywodraeth leol, gall arian gael ei symud o gwmpas yn y gyllideb atodol gyntaf. Mae'r Ceidwadwyr, Plaid Cymru a Reform yn credu mai nhw, naill ai gyda'i gilydd neu'n unigol, fydd y Llywodraeth nesaf. Pam fyddech chi eisiau bod yn gyfrifol am sector cyhoeddus yng Nghymru sy'n wynebu anhrefn ac argyfwng? Pam fyddech chi eisiau helpu i greu'r anhrefn hwnnw?
Fel y dywedais i yn y ddadl ar y gyllideb ddrafft, roedd gen i bryderon difrifol am y methiant i ariannu iechyd, gofal cymdeithasol a llywodraeth leol yn llawn. Mae hyn wedi'i unioni yn y gyllideb derfynol. Roedd yn chwerthinllyd ystyried y mynegai prisiau defnyddwyr fel ffordd o gyfrifo costau cynyddol ym meysydd iechyd, gofal cymdeithasol a llywodraeth leol. Cododd y mynegai prisiau defnyddwyr fis diwethaf oherwydd prisiau cynyddol ar gyfer tybaco a chost tocynnau awyren, eitemau nad ydynt yn effeithio ar lywodraeth leol nac iechyd.
Yn gyffredinol, mae cynnydd o 4.5 y cant i'r setliad llywodraeth leol. Bydd pob un o'r 22 o gynghorau yn derbyn cynnydd o 4 y cant neu uwch, gyda chynnydd unigol yn amrywio o 4 y cant i 6.5 y cant. Mae'r cyllid yn cefnogi ysgolion, gofal cymdeithasol a gwasanaethau bob dydd cynghorau.
Mae £180 miliwn o gyllid ychwanegol ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol yn dod â chyfanswm y gyllideb refeniw i fwy na £12.6 biliwn. Mae hyn yn gynnydd o 3.6 y cant yn 2026-27. Mae'n cefnogi gwasanaethau rheng flaen y GIG rydyn ni i gyd yn dibynnu arnyn nhw ac rydyn ni i gyd yn y fan yma yn honni ein bod yn eu cefnogi. Mae'r £12.6 biliwn hwnnw yn ffigur diddorol, oherwydd mae'n cyfateb yn fras i'r diffyg cyllid i Gymru o annibyniaeth.
Mae'r heriau sy'n wynebu'r GIG yn sylweddol, ond fyddan nhw ddim yn cael eu datrys trwy gyllid yn unig. Mae rhai o'r materion yn ymwneud â'r ffordd y mae gwasanaethau'n cael eu trefnu ac â ffyrdd aneffeithlon o weithio. Mae angen cynllun i ddefnyddio deallusrwydd artiffisial, yn enwedig ar gyfer archwilio sganiau, ar frys. Cynigiwch ddewis o negeseuon testun yn lle llythyrau i gleifion ar gyfer apwyntiadau ysbyty. Gofynnwch iddyn nhw gadarnhau'r apwyntiad. Mae'n fwy effeithlon, mae'n gwasanaeth gwell, mae'n arbed arian, ac fe fyddan nhw'n ei gael cyn yr apwyntiad.
Bydd y gwaith i leihau amseroedd aros hir eleni, ynghyd â fframwaith cynllunio'r GIG sy'n galluogi camau gweithredu, yn helpu byrddau iechyd i wneud newidiadau cynaliadwy i'r ffordd y caiff gwasanaethau eu darparu. Mae pob adran y tu allan i iechyd a llywodraeth leol yn derbyn cyllid ychwanegol i gynnal lefelau gwariant yn y tymor real ac i adlewyrchu'r rhagolygon cynyddol ar gyfer chwyddiant a chostau cyflog.
Mae'r gyllideb derfynol hefyd yn cynnwys dyraniadau refeniw a chyfalaf ychwanegol i gefnogi blaenoriaethau gwariant, gan gynnwys y gwasanaeth bysiau, addysg bellach, prentisiaethau, parhau i wella cyflwr ysgolion ledled Cymru, ac ansawdd dŵr. Plaid Cymru a'r Torïaid, pa un o'r rheiny dydych chi ddim eisiau eu hariannu? O ystyried yr holl wariant yng Nghymru, mae 10 y cant yn fwy yn cael ei wario yng Nghymru nag yn Lloegr. Gallwch chi ofyn am arian, 'Dylen ni gael hyn a dylen ni gael y llall', ond rydyn ni'n cael 10 y cant yn fwy mewn gwirionedd.
Os mai barn Plaid Cymru yw, 'Gadewch i ni gael yn union yr un peth â Lloegr a phob tro y caiff ei gynyddu, cael 5 y cant', byddai hynny'n cymryd 10 y cant oddi ar gyfanswm incwm Llywodraeth Cymru. Rydyn ni wedi cael y rhan o gyllideb Plaid Cymru sy'n ymwneud â gwariant; nawr yw'r amser i fantoli'r gyllideb. Gosodwyd y gwariant cychwynnol ar lawr y Senedd yn ddiweddar. Beth sy'n mynd i gael ei dorri er mwyn mantoli'r gyllideb? Dydyn ni ddim wedi cael y cynigion gwariant na'r gostyngiadau i'r cyllidebau arfaethedig i fantoli'r gyllideb gan y Ceidwadwyr, ond maen nhw'n dweud yn barhaus, 'Rydyn ni eisiau torri hyn, rydyn ni eisiau torri'r llall, rydyn ni eisiau llai o arian yn dod i mewn. O, gyda llaw, rydyn ni eisiau mwy o arian ar gyfer hosbisau'—yr wythnos diwethaf oedd hynny. Fe fyddan nhw eisiau mwy o arian ar gyfer rhywbeth arall yr wythnos nesaf.
O ran Ystad y Goron, cytunodd Llywodraeth Cymru ar fframwaith cyllidol gyda Llywodraeth y DU sy'n nodi trefniadau cyllido Llywodraeth Cymru i gefnogi ei phwerau cyllidol datganoledig. Mae hyn yn cynnwys modelau addasu grant bloc sy'n pennu sut mae grant bloc Cymru yn cael ei addasu gan ystyried y trethi sydd wedi'u datganoli i Gymru. Mae hyn, er gwaethaf honiadau mynych Plaid Cymru i'r gwrthwyneb, yn golygu bod y budd ariannol net sydd ynghlwm wrth ddatganoli unrhyw drethiant i Gymru yn cael ei dynnu o'r grant bloc, sy'n golygu nad yw Cymru'n cael unrhyw arian ychwanegol. Pan ddatganolwyd treth incwm yn rhannol a phan ddatganolwyd treth stamp yn llawn, cafodd y grant bloc ei addasu yn unol â hynny. Pam na fydd Plaid Cymru a'r Ceidwadwyr yn cyflwyno eu cyllidebau? Mae Plaid Cymru yn dweud ei fod yn mynd i ddigwydd ar ôl yr etholiad; mae ganddyn nhw'r gyllideb yn barod. Wel, allwn ni ei gweld nawr? All y cyhoedd ei gweld nawr? Maen nhw'n disgwyl y bydd pethau'n iawn, y gallan nhw ddweud wrth bobl eu bod nhw'n gallu cael popeth maen nhw ei eisiau, nes bod y gwirionedd yn dod i'r amlwg iddyn nhw os byddan nhw byth yn ymgymryd â rôl Llywodraeth, ar eu pennau eu hunain neu gyda'r Ceidwadwyr.
O ran tafarndai, a gaf i ddweud wrth yr Ysgrifennydd Cabinet, ac rwyf wedi dweud wrtho o'r blaen, os ydyn ni'n mynd i roi arian yn ôl ar ardrethi, allwn ni ond gwneud hynny i dafarndai sydd heb gael codiad rhent? Oherwydd o'r hyn rwy'n ei wybod am y ffordd mae tafarndai yn cael eu rhedeg, mae'r cwmniau tafarndai yn arbennig yn cynyddu rhenti yn ddramatig, ac os byddwch chi'n rhoi ad-daliad ardrethi, y cyfan y byddan nhw'n ei ddweud wrth y tafarnwyr yw, 'Allwch chi drosglwyddo'r arian i ni?'
Yn ystod y ddadl ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru, tynnon ni sylw fel pwyllgor diwylliant at yr effaith ddinistriol mae toriadau'r gyllideb wedi ei chael ar ddiwylliant a chwaraeon yng Nghymru dros flynyddoedd. Mae'r pwyllgor wedi mynegi pryder ers amser hir am y sefyllfa o ran diwylliant a chwaraeon. Yn gynharach eleni yn ein hadroddiad 'Degawd o doriadau', daethom i'r casgliad fod tanariannu hanesyddol wedi arwain at sefyllfa lle mae'r sector diwylliant a chwaraeon yn fregus a heb ddigon o adnoddau.
Mae diwylliant a chwaraeon yn ei chael hi'n anodd yn dilyn degawd o doriadau termau real yn ystod cyfnod pan maent wedi dod drwy amgylchiadau allanol heriol tu hwnt fel y pandemig, Brexit a'r argyfwng costau byw. Yn y gyllideb ddrafft, yn gyffredinol, cynyddodd cyllid refeniw ar gyfer y meysydd hyn 1.9 y cant. Amlygon ni bod mwyafrif y cynnydd hwn o ganlyniad i gynnydd o 20 y cant mewn refeniw i Cymru Greadigol, sy'n golygu bod y cynnydd ar gyfer y meysydd eraill sy'n cael eu hystyried i gyd yn is na'r cynnydd refeniw cyfartalog ar draws cyfanswm cyllideb Llywodraeth Cymru. Nid yw'r cynnydd bychan hwn mewn refeniw, gyda rhai yn is na'r rhagolygon chwyddiant, yn gwneud digon i wneud yn iawn am y tanariannu hirdymor ym maes diwylliant a chwaraeon gan un Llywodraeth ar ôl y llall yng Nghymru. O ystyried y problemau tanariannu hirdymor y mae'r sector wedi'u hwynebu, byddai'n optimistaidd i feddwl y gellid mynd i'r afael â'r problemau hyn dros nos.
Rwy'n cydnabod bod y gyllideb derfynol wedi gwneud rhai gwelliannau i'r sefyllfa a nodwyd yn y gyllideb ddrafft, ac rwy'n croesawu hynny. Fodd bynnag, dylai'r Aelodau fod yn ymwybodol y bydd y gwendidau strategol a nodwyd gennym yn ein hadroddiad ar y gyllideb yn parhau. Yn benodol, yn gyntaf, bydd cyllid ar gyfer y celfyddydau, diwylliant a chwaraeon yng Nghymru yn parhau i fod ymhlith yr isaf yn Ewrop. Rydym felly yn ailadrodd yr alwad ar Lywodraeth Cymru i
'gynyddu’r cyllid ar gyfer diwylliant a chwaraeon hyd nes ei fod yn gymaradwy...â chyllid gwledydd tebyg.'
Yn ail, rwy'n cydnabod ac yn croesawu'r ffaith bod y Llywodraeth wedi derbyn ein trydydd argymhelliad, sef y dylai gysoni cyllidebau â gwariant ataliol, fel yr argymhellwyd gan gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, Archwilio Cymru a'n pwyllgor ni.
Nid yw'r gyllideb hon, fodd bynnag, yn ein hysgogi mewn ffordd ystyrlon tuag at newid strategol o ran gwariant ataliol. Ydy, mae symud gwariant tuag at atal yn creu her. Mae'r her hon, fodd bynnag, yn un y mae'r Llywodraeth wedi dewis ei mabwysiadu. Rhaid i hyn gael ei adlewyrchu mewn cyllid mwy cynaliadwy ar gyfer cyrff diwylliant a chwaraeon. Mae hon yn her fawr y bydd angen i'r Senedd fynd i'r afael â hi mewn cyllidebau yn y dyfodol.
O ran cysylltiadau rhyngwladol, rydym wedi mynegi pryder ers tro ynghylch y diffyg gwybodaeth fanwl yn y maes pwysig hwn. Mae hyn yn parhau i greu pryder. Roeddem yn siomedig i weld nad oedd cyllidebau cysylltiadau rhyngwladol a datblygiad rhyngwladol wedi cynyddu gyda chwyddiant. Doedden ni fel pwyllgor heb dderbyn ymateb y Llywodraeth i'n hargymhellion ar gysylltiadau rhyngwladol tan ryw 14:40 y prynhawn yma. Mae hynny yn siomedig. Dyw e ddim yn gynaliadwy. Mae'n rhaid i hyn newid yn y Senedd nesaf, ar gyfer sgrwtini o rywbeth mor bwysig. Fodd bynnag, rwyf am groesawu'r gyllideb fwy ar gyfer Taith ac estyniad y cynllun hwnnw y tu hwnt i'w ddyddiad terfyn gwreiddiol.
Yn olaf, o ran y Gymraeg, rydym yn diolch i'r Gweinidog am yr eglurder ynghylch codiad i'r Mudiad Meithrin ac i'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol, yn ogystal â £3 miliwn ychwanegol mewn cyfalaf a ddyrannwyd i gefnogi 'Cymraeg 2050'. Fel pwyllgor, fe wnaethom ni amlygu pryder ynghylch y penderfyniad i ddefnyddio cyllid ychwanegol i flaenoriaethu gweithredu Deddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025. Goblygiadau hyn yw, er gwaethaf y cynnydd yn llinell wariant cyllideb y Gymraeg, y byddai sefydliadau partner sy'n cael eu hariannu drwy'r grant yn debygol o gael cynnydd o lai na 2 y cant. Mae gwaith yr athrofa yn amlwg yn bwysig. Rydym yn cytuno y dylai gweithredu'r Ddeddf fod yn flaenoriaeth. Fodd bynnag, rydym yn pryderu nad yw'r penderfyniad hwn i flaenoriaethu cyllid i un elfen o'r Ddeddf yn adlewyrchu pwysigrwydd hanfodol gwaith a gweithgareddau partneriaid eraill, fel y Coleg Cymraeg Cenedlaethol, wrth gefnogi amcanion y Ddeddf. Mae hwn yn faes y bydd angen rhoi mwy o sylw iddo mewn cyllidebau yn y dyfodol.
Felly, i orffen, Dirprwy Lywydd, rŷn ni'n ddiolchgar i'r Llywodraeth am eu hymatebion, ac rwy'n ddiolchgar am yr amser ychwanegol. Diolch yn fawr iawn.
During the debate on the Welsh Government's draft budget, we highlighted as a culture committee the devastating effect that recent budget cuts have had on culture and sport in Wales. Over a period of years, the committee has expressed concern for a long time about the situation in terms of culture and sport. Earlier this year, in our report 'A decade of cuts', we concluded that historic underfunding of the sector has led to the culture and sport sectors being brittle and under-resourced.
Culture and sport are struggling following a decade of real-terms cuts during a period when they have weathered external shocks such as the pandemic, Brexit and the cost-of-living crisis. In the draft budget, overall, revenue funding for these areas increased by 1.9 per cent. We highlighted that the bulk of this increase is accounted for by a 20 per cent revenue increase for Creative Wales, meaning that increases for other areas that are being considered are all lower than the average revenue increase across the total Welsh Government budget. These modest revenue increases, some below inflation forecasts, do little to remedy the long-term underfunding of culture and sport by successive Welsh Governments. Given the long-term underfunding issues faced by the sector, it would be optimistic to think that these areas could be addressed overnight.
I recognise that the final budget has made some modest improvements to the situation outlined in the draft budget, and I do welcome that. However, Members should be aware that the strategic weaknesses that we identified in our budget report will remain. In particular, first, funding for the arts, culture and sport in Wales will remain among the lowest in Europe. Therefore, we repeat our calls for the Welsh Government to
'increase funding for culture and sport until they are comparable...with those of similar nations'.
Secondly, I acknowledge and welcome the fact that the Government has accepted our third recommendation, namely that it should align budgets towards preventative spending, as recommended by the future generations commissioner, Audit Wales and our committee.
This budget, however, does not move us in a meaningful way towards a strategic shift towards preventative spending. Yes, moving spending towards prevention is a challenge. This challenge, however, is one the Government has chosen to adopt. This must be reflected in more sustainable funding for culture and sports bodies. This is a major challenge with which this Senedd will need to grapple in future budgets.
Regarding international relations, we have long expressed concerns about the lack of detailed information on this important area of spending. This remains a concern. We were disappointed to see that international development budgets had not been increased in line with inflation. We as a committee did not receive a response to the committee's recommendation on international relations until about 14:40 this afternoon. It's disappointing. It's not sustainable. This has to change in the next Senedd, in terms of scrutiny of such an important area. However, I do want to welcome the increased budget for Taith, and the extension of that scheme beyond its original end date.
Finally, with regard to the Welsh language, we thank the Minister for the clarity around the uplift for Mudiad Meithrin and the National Centre for Learning Welsh, as well as £3 million in additional capital funding allocated to support 'Cymraeg 2050'. As a committee, we highlighted concern around the decision to use additional funding to prioritise the implementation of the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025. The consequence of this is that, despite the uplift in the BEL for the Welsh language, partner organisations funded via the grant will likely receive an uplift of less than 2 per cent. The work of the athrofa is clearly important. We agree that implementing the Act should be a priority. However, we are concerned that this decision to prioritise funding to one element of the Act fails to reflect the critical importance of the work and activities of other partners, such as the Coleg Cymraeg Cenedlaethol, in supporting the objectives of the Act. This is an area that will require further attention in future budgets.
So, to close, Dirprwy Lywydd, we're grateful to the Government for its responses, and I'm grateful for the additional time.
Thank you, Cabinet Secretary, for presenting the final budget to the Welsh Parliament. Extra funding, no doubt, will be welcomed by many schools across Wales. That's my praise out of the way.
For me, it's quite funny; we are being told in the run-up to the election to believe that Plaid Cymru offers meaningful change for Wales particularly—an alternative to the stale Welsh Labour Government—yet here we are again with the nationalists in bed with Labour, this time with a budget cooked up in a back-room deal. Nothing, clearly, has changed in the past 27 years. And, for the record, this final budget has not gone down well with many in the education sector, and I would argue it's those sorts of people we should be listening to when making important decisions such as these. After all, they're the ones on the ground.
While we see the final budget allocate an extra £4.2 million to resources for schools, other educational settings and local authorities for additional learning needs, on top of the £9 million in the draft budget, unions, including NAHT Cymru, are saying that more money does not necessarily mean equal or better results. Rather, they and I believe that extra funding should be sent to the right places so that it has some form of lasting impact. With schools and teachers buckling under the weight of having to deliver a new curriculum and ALN reforms at the same time, I wonder whether it was wise of the Welsh Government to place both onto schools, and if the ALN legislation actually struck the right balance by placing many of the duties onto schools and local authorities, rather than sharing many of them with the NHS. I would like to know if the Cabinet Secretary is confident that piecemeal funding through this budget will deliver the changes so desperately needed in our education system, because I, and clearly many others, are still yet to be convinced.
I would like to know how this budget will improve the lives of teachers, Cabinet Secretary. It's nice to see you're announcing extra capital funding towards schools and college buildings, but what about those working and learning in them? For example, the Welsh Education Workforce Council has outlined that since 2015, the overall number of school teachers registered fell by 5.6 per cent. The workforce council also noted that the data suggested that the inflow of teachers into the profession had not been sufficient to replace those that are leaving. Education Support's teacher well-being index 2025 also highlights that teachers' overall well-being score is the lowest since they began recording it in 2019. They found that 75 per cent of teachers in Wales reported stress at work, and 15 per cent of teaching staff working in Wales feel low levels of job purpose and meaning. That’s the highest in the United Kingdom.
How will this budget improve deteriorating behaviour in schools, Cabinet Secretary? Last March, the NASUWT explained that teachers reported that pupil violence had a negative impact on their health, highlighting that Welsh local authorities received 6,446 violent incident reports from schools in 2023-24, a 37 per cent rise from the previous year. In the same report, NASUWT also found poor behaviour means poor teacher well-being, 35 per cent of the teacher workforce experienced physical abuse, and 92 per cent experienced verbal abuse. Less than half of teachers said they would intervene in a pupil fight for fear of being involved in a child protection issue that may threaten their employment, and more than half, 55 per cent, said poor behaviour made them consider leaving the profession entirely. I quote from your Government's own statistical release in November for 2023-24: every type of exclusion has increased since 2022-23 and reached the highest since 2011-12. Cabinet Secretary, that's just not good enough, is it?
I would also be interested to know, Cabinet Secretary, how much Wales has benefited from the 20 per cent VAT imposed on private schools since January last year, because I don't see it resulting in more teachers in Wales. So, how much did your colleagues in Westminster increase the block grant by in Wales? And are we going to see any of this £1.5 billion tax raised here in Wales?
Turning to further education, I'm sure colleges will be welcoming the small amounts of extra funding to support the increase and participation of learners, but ColegauCymru has said that this budget presents an unprecedented challenge for our further education colleges. Its chief executive warned:
'It risks shutting young people out of education, and it will shatter the government’s own flagship Young Person’s Guarantee, undermining the commitment that every young person should be offered a place in education, training or work.'
The body also warned that thousands of young people in Wales could find themselves without a college course in Wales this September, as they say they face a £25 million plus funding crisis. And it's not just further education that's at risk in Wales, is it Cabinet Secretary? Universities Wales has warned that the budget does not reflect the continued financial pressures facing universities in Wales, stating:
'We are disappointed not to see further support for universities, and in particular that the critical in-year funding received last year has not been consolidated.'
Last year we were faced with a university, Cardiff, potentially cutting nursing degrees due to its dire financial situation. The same university is still keeping its staff under the threat of redundancy until December this year, and yet it's still pressing ahead with a campus in Kazakhstan. Cabinet Secretary, would you wish to see one of our flagship educational institutions, or indeed any, fail because of this budget? Because our higher education institutions are not out of the woods yet.
For example, combined pressures of higher energy costs, which your friends in Westminster have not helped with, and higher national insurance contributions, which again were a cost entirely of the UK Labour Government's own making, really are the cherry on top for already struggling institutions. So I'd like to know what exactly the Cabinet Secretary for Education's top three asks were when it was coming to put this budget together. Universities in Wales are faced with growing pressures at a time when the sector faces participation challenges and the demand for graduate skills is indeed increasing.
Many of the pressures I've spoken about have indeed covered education, but I want to talk about women now. The Wales Women’s Budget Group and Women’s Equality Network Wales have also said that they restated funding for childcare, and they've stated it's wholly insufficient to address the structural issues in Wales—
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am gyflwyno'r gyllideb derfynol i Senedd Cymru. Bydd cyllid ychwanegol, heb os, yn cael ei groesawu gan lawer o ysgolion ledled Cymru. Dyna fy nghanmoliaeth allan o'r ffordd.
I mi, mae'n eithaf doniol; mae pobl yn dweud wrthym yn y cyfnod cyn yr etholiad i gredu bod Plaid Cymru yn cynnig newid ystyrlon i Gymru yn arbennig—dewis arall i Lywodraeth Lafur Cymru ddiflas—ond dyma ni unwaith eto gyda'r cenedlaetholwyr yn rhannu gwely gyda Llafur, y tro hwn gyda chyllideb sydd wedi'i llunio drwy gytundeb ystafell gefn. Does dim byd, yn amlwg, wedi newid yn y 27 mlynedd diwethaf. Ac, ar gyfer y cofnod, dydy'r gyllideb derfynol hon ddim wedi mynd i lawr yn dda gyda llawer yn y sector addysg, a byddwn i'n dadlau mai dyma'r mathau o bobl y dylen ni fod yn gwrando arnyn nhw wrth wneud penderfyniadau pwysig fel hyn. Wedi'r cyfan, nhw yw'r rhai ar lawr gwlad.
Er bod y gyllideb derfynol yn dyrannu £4.2 miliwn ychwanegol i adnoddau ar gyfer ysgolion, lleoliadau addysgol eraill ac awdurdodau lleol ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol, yn ychwanegol at y £9 miliwn yn y gyllideb ddrafft, mae undebau, gan gynnwys NAHT Cymru, yn dweud nad yw mwy o arian o reidrwydd yn golygu canlyniadau cyfartal neu well. Yn hytrach, maen nhw, fel yr wyf innau, yn credu y dylai cyllid ychwanegol gael ei anfon i'r lleoedd cywir fel ei fod yn cael rhyw fath o effaith barhaol. Gydag ysgolion ac athrawon yn plygu o dan y pwysau o orfod cyflwyno cwricwlwm newydd a diwygiadau ADY ar yr un pryd, tybed a oedd hi'n ddoeth i Lywodraeth Cymru roi'r ddau ohonyn nhw ar ysgolion, ac a oedd y ddeddfwriaeth ADY, mewn gwirionedd, yn taro'r cydbwysedd cywir trwy roi llawer o'r dyletswyddau ar ysgolion ac awdurdodau lleol, yn hytrach na rhannu llawer ohonyn nhw gyda'r GIG. Hoffwn wybod a yw'r Ysgrifennydd Cabinet yn hyderus y bydd cyllid tameidiog trwy'r gyllideb hon yn cyflawni'r newidiadau sydd mor daer eu hangen yn ein system addysg, oherwydd rydw i, a llawer o rai eraill yn amlwg, heb gael ein hargyhoeddi eto.
Hoffwn wybod sut y bydd y gyllideb hon yn gwella bywydau athrawon, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'n braf gweld eich bod chi'n cyhoeddi cyllid cyfalaf ychwanegol ar gyfer adeiladau ysgolion a cholegau, ond beth am y rhai sy'n gweithio ac yn dysgu ynddyn nhw? Er enghraifft, mae Cyngor Gweithlu Addysg Cymru wedi amlinellu bod nifer cyffredinol yr athrawon ysgol sydd wedi'u cofrestru wedi gostwng 5.6 y cant ers 2015. Nododd cyngor y gweithlu hefyd fod y data'n awgrymu nad oedd y mewnlifiad o athrawon i'r proffesiwn wedi bod yn ddigonol i ddisodli'r rhai sy'n gadael. Mae mynegai llesiant athrawon Education Support 2025 hefyd yn tynnu sylw at y ffaith mai dyma'r sgôr llesiant cyffredinol athrawon isaf ers iddyn nhw ddechrau ei gofnodi yn 2019. Gwnaethon nhw ganfod bod 75 y cant o athrawon yng Nghymru yn adrodd eu bod yn wynebu straen yn y gwaith, a bod 15 y cant o staff addysgu sy'n gweithio yng Nghymru yn teimlo lefelau isel o bwrpas ac ystyr o ran y swydd. Dyna'r uchaf yn y Deyrnas Unedig.
Sut y bydd y gyllideb hon yn gwella ymddygiad sy'n dirywio mewn ysgolion, Ysgrifennydd Cabinet? Fis Mawrth diwethaf, esboniodd NASUWT fod athrawon yn adrodd bod trais a gyflawnir gan ddisgyblion yn cael effaith negyddol ar eu hiechyd, gan dynnu sylw at y ffaith bod awdurdodau lleol yng Nghymru wedi derbyn 6,446 o adroddiadau am ddigwyddiadau treisgar gan ysgolion yn 2023-24, a oedd yn gynnydd o 37 y cant o gymharu â'r flwyddyn flaenorol. Yn yr un adroddiad, gwnaeth NASUWT ganfod hefyd fod ymddygiad gwael yn golygu llesiant athrawon gwael, roedd 35 y cant o'r gweithlu athrawon wedi profi cam-drin corfforol, ac roedd 92 y cant wedi profi cam-drin geiriol. Dywedodd llai na hanner yr athrawon y bydden nhw'n ymyrryd mewn ffeit rhwng disgyblion am eu bod yn ofni bod yn rhan o fater amddiffyn plant a allai fygwth eu cyflogaeth, a dywedodd mwy na hanner, 55 y cant, fod ymddygiad gwael yn gwneud iddyn nhw ystyried gadael y proffesiwn yn gyfan gwbl. Rwy'n dyfynnu o ddatganiad ystadegol eich Llywodraeth ei hun ym mis Tachwedd ar gyfer 2023-24: mae pob math o waharddiadau wedi cynyddu ers 2022-23 ac wedi cyrraedd y gyfradd uchaf ers 2011-12. Ysgrifennydd Cabinet, dydy hynny ddim yn ddigon da, nagyw?
Byddai gen i ddiddordeb hefyd mewn gwybod, Ysgrifennydd Cabinet, faint mae Cymru wedi elwa ar yr 20 y cant o TAW a osodwyd ar ysgolion preifat ers mis Ionawr y llynedd, oherwydd dydw i ddim yn gweld ei fod yn arwain at gael mwy o athrawon yng Nghymru. Felly, faint wnaeth eich cydweithwyr yn San Steffan gynyddu'r grant bloc yng Nghymru? Ac a ydyn ni'n mynd i weld unrhyw ran o'r dreth yma gwerth £1.5 biliwn a godwyd yma yng Nghymru?
O ran addysg bellach, rwy'n siŵr y bydd colegau'n croesawu'r symiau bach o gyllid ychwanegol i gefnogi cynnydd a chyfranogiad dysgwyr, ond mae ColegauCymru wedi dweud bod y gyllideb hon yn her ddigynsail i'n colegau addysg bellach. Rhybuddiodd ei brif weithredwr:
'Mae’n peryglu cau pobl ifanc allan o addysg, a bydd yn chwalu Gwarant Person Ifanc flaenllaw’r llywodraeth ei hun, gan danseilio’r ymrwymiad y dylai pob person ifanc gael cynnig lle mewn addysg, hyfforddiant neu waith.'
Rhybuddiodd y corff hefyd y gallai miloedd o bobl ifanc yng Nghymru gael eu hunain heb gwrs coleg yng Nghymru ym mis Medi, gan eu bod yn dweud eu bod yn wynebu argyfwng cyllido o £25 miliwn a mwy. Ac nid dim ond addysg bellach sydd mewn perygl yng Nghymru, nage Ysgrifennydd Cabinet? Mae Prifysgolion Cymru wedi rhybuddio nad yw'r gyllideb yn adlewyrchu'r pwysau ariannol parhaus sy'n wynebu prifysgolion yng Nghymru, gan nodi:
'Rydym yn siomedig nad oes yna fwy o gynhaliaeth i brifysgolion, ac yn arbennig nad yw'r cyllid hanfodol a dderbyniwyd y llynedd wedi'i gydgrynhoi.'
Y llynedd roedden ni'n wynebu sefyllfa lle roedd prifysgol, Caerdydd, yn ystyried cael gwared ar raddau nyrsio oherwydd y sefyllfa ariannol enbyd yr oedd ynddi. Mae staff y brifysgol honno yn dal i wynebu bygythiad o gael eu diswyddo tan fis Rhagfyr eleni, ac eto mae'n dal i fwrw ymlaen â champws yn Kazakhstan. Ysgrifennydd Cabinet, a fyddech chi'n dymuno gweld un o'n sefydliadau addysgol mwyaf blaenllaw, neu yn wir unrhyw un, yn methu oherwydd y gyllideb hon? Oherwydd dydy ein sefydliadau addysg uwch ddim allan o'u trafferthion eto.
Er enghraifft, mae pwysau cyfunol costau ynni uwch, nad yw eich ffrindiau yn San Steffan wedi helpu gyda nhw, a chyfraniadau yswiriant gwladol uwch, a oedd eto yn gost a grëwyd yn gyfan gwbl gan Lywodraeth Lafur y DU ei hun, wedi gwneud pethau hyd yn oed yn waeth i sefydliadau sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd. Felly, hoffwn wybod beth yn union oedd y tri phrif beth y gofynnodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg amdanyn nhw wrth roi'r gyllideb hon at ei gilydd. Mae prifysgolion yng Nghymru yn wynebu pwysau cynyddol ar adeg pan mae'r sector yn wynebu heriau cyfranogi ac mae'r galw am sgiliau graddedigion yn cynyddu.
Mae llawer o'r pwysau rwyf wedi siarad amdanyn nhw wedi bod yn gysylltiedig ag addysg, ond rwyf eisiau siarad am fenywod nawr. Mae Grŵp Cyllideb Menywod Cymru a Rhwydwaith Cydraddoldeb Menywod Cymru hefyd wedi dweud eu bod wedi ailddatgan cyllid ar gyfer gofal plant, ac maent wedi dweud ei fod yn gwbl annigonol i fynd i'r afael â'r materion strwythurol yng Nghymru—
You need to conclude now, Natasha, please.
Mae angen i chi orffen nawr, Natasha, os gwelwch yn dda.
—a childcare system that remains unaffordable, inaccessible and disjointed. So I'd like to know, Cabinet Secretary, when will your Government match the child care offer in England? And I'm proud that the Conservative Government introduced it at the time—
—system gofal plant sy'n parhau i fod yn anfforddiadwy, yn anhygyrch ac yn ddigyswllt. Felly, hoffwn wybod, Ysgrifennydd Cabinet, pryd fydd eich Llywodraeth yn darparu'r un cynnig gofal plant â'r un yn Lloegr? Ac rwy'n falch bod y Llywodraeth Geidwadol wedi ei gyflwyno pan—
Natasha, you need to conclude, please.
Natasha, mae angen i chi orffen, os gwelwch yn dda.
I will. I'm just concerned with the budget as a whole. A lack of basic budgeting by failing to cut waste, while spending more on pet projects and a lack of basic decency by hardly mentioning women within your spending plan, shows a lack of vision, and what Wales lacks now is a Welsh Conservative Government. Thank you very much, Deputy Presiding Officer.
Fe wnaf. Rwy'n poeni am y gyllideb yn ei chyfanrwydd. Mae diffyg cyllidebu sylfaenol trwy fethu â lleihau gwastraff tra'n gwario mwy ar hoff brosiectau, a diffyg gweddusrwydd sylfaenol trwy beidio â sôn am fenywod o gwbl bron yn eich cynllun gwariant, yn dangos diffyg gweledigaeth, a'r hyn sydd ei angen ar Gymru nawr yw Llywodraeth Geidwadol. Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd.
First of all, I want to thank Mark Drakeford for his skilled husbanding of the Welsh budget throughout this period, because this is the last Welsh budget that he's going to be presenting, as he's retiring in April, like several of us. Particularly, I think we should all be grateful for his negotiating skills to create the coalition of the willing to enable us to use the extra money coming from the UK Government, rather than simply having a roll-over budget with an uplift for inflation. That would have caused a huge budget crisis in our local authorities, including quite considerable potential redundancies. So, I'm very glad that we appear to have an arrangement whereby we will be able to pass this budget, which I obviously will be voting for.
Yn gyntaf oll, hoffwn ddiolch i Mark Drakeford am y ffordd fedrus y mae wedi gofalu am gyllideb Cymru drwy gydol y cyfnod hwn, oherwydd dyma'r gyllideb olaf y mae'n mynd i fod yn ei chyflwyno yng Nghymru, gan ei fod yn ymddeol ym mis Ebrill, fel sawl un ohonon ni. Yn arbennig, rwy'n credu y dylen ni i gyd fod yn ddiolchgar am ei sgiliau negodi i ddod â'r rhai sy'n gefnogol at ei gilydd i ddefnyddio'r arian ychwanegol sy'n dod gan Lywodraeth y DU, yn hytrach na chael cyllideb dreigl gyda chynnydd ar gyfer chwyddiant. Byddai hynny wedi achosi argyfwng cyllidebol enfawr yn ein hawdurdodau lleol, gan gynnwys nifer sylweddol o ddiswyddiadau posibl. Felly, rwy'n falch iawn ei bod hi'n ymddangos bod gennym ni drefniant lle byddwn ni'n gallu pasio'r gyllideb hon, y byddaf yn amlwg yn pleidleisio drosti.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
I just want to turn to some of the issues that have come up in the Equality and Social Justice Committee, because we had a very good discourse with the Cabinet Secretary for Social Justice, who accepted two of our recommendations and a couple of them in principle. One of the issues is how much money is spent on equality-related action plans. That is quite difficult for the committee to track, simply because a lot of the money that is delivering on these action plans is not in the Cabinet Secretary's budget lines. So, for example, we know that making sure signage on public transport is accessible to people with disabilities is going to come out of the transport budget; making sure that bike lanes pass behind bus stops, rather than in front of them, where they become a fantastic hazard for anyone stepping off a bus, particularly those with a disability, also will have to come out of the local government budget in the areas where that is an issue.
So, I think these sorts of issues are a major concern for us. We know that, in making decisions about where to spend our capital, we would never have had the very welcome decision to locate the women's health hub for Cardiff and the Vale in the Maelfa—that could never have happened were it not for the capital investment that Mark Drakeford identified as health Minister to replace a deplorably decrepit doctor's surgery that had the fascia falling off the walls, as I know the Cabinet Secretary is familiar with. That is an incredibly important way in which we ensure that those with the greatest need are getting better access to the services, which is obviously trying to reverse the perverse inverse care law. So, I very much welcome that, and we will clearly need to do a great deal more of that if we're going to ensure that everybody has equitable access to health services.
I just wanted to pick up on what Natasha was saying, because you say that people in education are unhappy about the allocations of funding, but I know that pupils are absolutely delighted to have the twenty-first century schools, which have been transformational for so many secondary schools. Pupils at Fitzalan High School, for example, in Cardiff, were incredulous that this new building was for them, and I'm sure we will have a similar response once the Willows High School build is completed.
Additional learning needs, Natasha, is not an illness, it is a disability that requires education to make reasonable adjustments to meet the needs of the individual. That often, but not always, includes additional staffing levels to meet those additional needs, but I don't see that that should be coming out of the health budget, unless of course you want to argue for preventative action to ensure that more postnatal support is given to prevent additional problems, which, of course, in another debate, I would certainly be arguing myself.
I finally just want to make a plea for the need to tackle the shortage of BSL interpreters. The BSL Bill completed its second Stage yesterday, and Stage 3 will be debated and voted on in the next few weeks. I think I speak on behalf of all Equality and Social Justice Committee members that the biggest obstacle to delivery is the shortage of BSL interpreters. There is no allocation in the costs of the BSL Bill delivery, if it becomes law, to start rectifying that skills shortage, and that needs, in my view, to be done immediately. It takes up to six years to train someone to become an interpreter, and we only have 54 registered interpreters in Wales. We know that it will increase demand if the Act is passed. So, with the residual amount that has not yet been allocated in the final budget, I hope that the Cabinet Secretary might find what is pocket money, in terms of the amount of money that you are dealing with, to ensure that we can make a racing start immediately, rather than wait for the next Government to get its feet under the table.
Rwyf am droi at rai o'r materion sydd wedi codi yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, oherwydd fe gawson ni drafodaeth dda iawn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, a dderbyniodd ddau o'n hargymhellion a chwpl ohonyn nhw mewn egwyddor. Un o'r materion yw faint o arian sy'n cael ei wario ar gynlluniau gweithredu sy'n gysylltiedig â chydraddoldeb. Mae hynny'n eithaf anodd i'r pwyllgor ei olrhain, oherwydd nad yw llawer o'r arian a ddefnyddir i gyflawni'r cynlluniau gweithredu hyn wedi'i gynnwys yn llinellau cyllideb yr Ysgrifennydd Cabinet. Felly, er enghraifft, rydyn ni'n gwybod bod yr arian i wneud yn siŵr bod arwyddion ar drafnidiaeth gyhoeddus yn hygyrch i bobl ag anableddau yn mynd i ddod allan o'r gyllideb trafnidiaeth; bydd yn rhaid i'r arian sy'n cael ei wario ar wneud yn siŵr bod lonydd beiciau yn pasio y tu ôl i arosfannau bysiau, yn hytrach nag o'u blaenau, lle maen nhw'n berygl mawr i unrhyw un sy'n camu oddi ar fws, yn enwedig y rhai sydd ag anabledd, ddod allan o'r gyllideb llywodraeth leol hefyd yn yr ardaloedd lle mae hynny'n broblem.
Felly, rwy'n credu bod y mathau hyn o faterion yn bryder mawr i ni. Rydyn ni'n gwybod, wrth wneud penderfyniadau ynghylch ble i wario ein cyfalaf, na fyddem byth wedi cael y penderfyniad, sydd i'w groesawu'n fawr, i leoli'r hyb iechyd menywod ar gyfer Caerdydd a'r Fro yn y Maelfa—ni allai hynny byth fod wedi digwydd oni bai am y buddsoddiad cyfalaf a nododd Mark Drakeford fel Gweinidog iechyd i ddisodli meddygfa adfeiliedig iawn lle'r oedd ffasgia yn disgyn oddi ar y waliau, fel y gwn y mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn gyfarwydd ag ef. Mae hynny'n ffordd bwysig iawn i ni sicrhau bod y rhai sydd â'r angen mwyaf yn cael gwell mynediad i'r gwasanaethau, sy'n amlwg yn ceisio gwrthdroi'r gyfraith gofal gwrthgyfartal gwrthnysig. Felly, rwy'n croesawu hynny'n fawr, ac mae'n amlwg y bydd angen i ni wneud llawer mwy o hynny os ydym am sicrhau bod gan bawb fynediad cyfartal i wasanaethau iechyd.
Roeddwn i eisiau cyfeirio at yr hyn yr oedd Natasha yn ei ddweud, oherwydd rydych chi'n dweud bod pobl mewn addysg yn anhapus am y dyraniadau cyllid, ond rwy'n gwybod bod disgyblion yn falch iawn o gael ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, sydd wedi bod yn drawsnewidiol i gymaint o ysgolion uwchradd. Er enghraifft, roedd disgyblion yn Ysgol Uwchradd Fitzalan yng Nghaerdydd yn methu credu bod yr adeilad newydd hwn ar eu cyfer nhw, ac rwy'n siŵr y byddwn ni'n cael ymateb tebyg unwaith y bydd adeilad Ysgol Uwchradd Willows wedi'i gwblhau.
Dydy anghenion dysgu ychwanegol ddim yn salwch, Natasha, mae'n anabledd sy'n gofyn i addysg wneud addasiadau rhesymol i ddiwallu anghenion yr unigolyn. Mae hynny'n aml, ond nid bob amser, yn cynnwys lefelau staffio ychwanegol i ddiwallu'r anghenion ychwanegol hynny, ond dydw i ddim yn gweld sut y dylai hynny fod yn dod allan o'r gyllideb iechyd, oni bai wrth gwrs eich bod chi am ddadlau dros gamau ataliol i sicrhau bod mwy o gymorth ôl-enedigol yn cael ei roi i atal problemau ychwanegol, y byddwn i, wrth gwrs, yn dadlau drosto fy hun mewn dadl arall.
I orffen, rwyf am wneud ple am yr angen i fynd i'r afael â'r prinder dehonglwyr Iaith Arwyddion Prydain. Cwblhaodd y Bil Iaith Arwyddion Prydain ei ail Gyfnod ddoe, a bydd Cyfnod 3 yn cael ei drafod a bydd pleidleisio arno yn yr ychydig wythnosau nesaf. Rwy'n credu fy mod i'n siarad ar ran holl aelodau'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wrth ddweud mai'r rhwystr mwyaf i gyflawni yw'r prinder dehonglwyr Iaith Arwyddion Prydain. Nid oes unrhyw ddyraniad yng nghostau cyflwyno Bil Iaith Arwyddion Prydain, os yw'n dod yn gyfraith, i ddechrau unioni'r prinder sgiliau hwnnw, ac mae angen gwneud hynny ar unwaith, yn fy marn i. Mae'n cymryd hyd at chwe blynedd i hyfforddi rhywun i ddod yn ddehonglwr, a dim ond 54 o ddehonglwyr cofrestredig sydd gennym yng Nghymru. Os bydd y Ddeddf yn cael ei phasio, rydyn ni'n gwybod y bydd y galw yn cynyddu. Felly, gyda'r swm gweddilliol nad yw wedi'i ddyrannu eto yn y gyllideb derfynol, rwy'n gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet, o bosibl, yn gallu dod o hyd i'r hyn sy'n arian poced, o ran y swm o arian rydych chi'n delio ag ef, i sicrhau y gallwn ni ddechrau ar hynny'n syth, yn hytrach nag aros i'r Llywodraeth nesaf gael ei thraed o dan y bwrdd.
Being a mature politician is being able to be clear and realistic. I'm almost starting the speech this year on the budget as the one I did last year, which is that passing this budget is essential for the people of Wales. It is our responsibility, as all of the parties here in this Senedd, to make sure that the people of Wales get the money that they deserve. Actually, not passing this budget would mean that we would have the budget cuts to essential services. So, I'm pleased and relieved that there has been an agreement that has been brought to us today. Like Plaid Cymru, I will be abstaining. There is much to go, but I'm pleased to see this happen, so thank you very much. I'm also grateful to the Cabinet Secretary for the constructive way we have worked together over the past two years. I'm pleased to see that there are elements from last year's budget in this year's budget as well.
I just want to touch on some of those. Social care first. I'm pleased to see the £30 million to help people leave hospital sooner and receive help at home, either before they go into hospital or after; the £30 million to extend the Flying Start programme to all two-year-olds; and £5 million to strengthen enforcement against water pollution. We've also seen improvements in road repairs, the £1 bus fare for young people, support for the Heart of Wales line, decarbonising leisure centres and improving playgrounds.
So, let me start with social care. There is real progress here, and it is right to recognise that the additional £180 million negotiated in this budget for health and social care reflects the seriousness of this crisis. It's not going to fill the gap, but it is a step. And I'm pleased to hear that that funding will also go to local authorities as well. The Welsh Local Government Association's own projections show that social care alone faces budget pressures of over £200 million in 2026-27. Even if a significant share of this funding reaches social care—and we know that health will rightly claim its share too—it will not fully close the gap. Across Wales, we know that around 1,400 people are in hospital beds awaiting discharge. In Powys, over the past three months, 50 per cent of the patients in our hospitals are waiting to leave hospital. Half of people in Powys should leave those hospitals but can't—can't because they can't get an assessment, and if they do, they can't get a package of care that means they get home. So, every hour, every day that they spend in hospital that's longer than needed means that, sadly, they deteriorate. This is an absolute scandal. We need ambition to take that action, but it is also about being honest and fair with the public. As you heard in the previous debate on Welsh rates of income tax, we want to see a penny increase in income tax to fund social care. We need to be clear that you can't fix the NHS without fixing social care.
I want to move on to childcare. I'm pleased to see the continuation of the Flying Start funding. We know that the option for having good, accessible funding for childcare is vital to tackling one of the biggest scourges we have here in Wales, and that is child poverty. Child poverty still stands at a shameful 31 per cent. It's really hard for me to contemplate that, in 2026, we live in a country where we think it's okay for 31 per cent of our children to live in poverty. Childcare will help to tackle that. It's fundamental also to ensuring that we treat women better and more equal, and allow them the option to return to work. Our vision is for 30 hours of free childcare every week for children aged nine months to four. We produced a research paper two years ago; I sent it to the Cabinet Secretary. It's called 'Closing the Gap: Childcare in Wales'. It's fully costed, and therefore it is achievable. I am calling on you, if I may, to commit to delivering universal, affordable childcare.
I want to turn finally to some other issues, such as the state of our rivers. I welcome the real-term uplift for Natural Resources Wales and the progress made in respect of that, with a Green Paper expected next month. But Natural Resources Wales have found that nearly 80 per cent of Welsh habitats are now classed as 'unfavourable' or 'bad', with species like Atlantic salmon in serious decline. Against that backdrop, it is absolutely outrageous that a £1.35 million fine issued to Dŵr Cymru for over 800 breaches was cut to a paltry £120,000. To many families, that doesn't look like accountability, it looks like a complete failure. So, I'd like to hear, if I may, what we can do around that.
Finally, can I mention the £1 bus fare? Two million journeys were made two weeks ago, and I'm really pleased and proud that we got that into the budget. Diolch yn fawr iawn.
Gallu gwleidydd aeddfed yw bod yn glir ac yn realistig. Rwy'n dechrau'r araith ar y gyllideb eleni bron fel yr un a wnes y llynedd, sef bod pasio'r gyllideb hon yn hanfodol i bobl Cymru. Ein cyfrifoldeb ni, fel pob un o'r pleidiau yma yn y Senedd hon, yw sicrhau bod pobl Cymru yn cael yr arian y maent yn ei haeddu. Mewn gwirionedd, byddai peidio â phasio'r gyllideb hon yn golygu y byddai gennym y toriadau cyllidebol i wasanaethau hanfodol. Felly, rwy'n falch ac mae'n rhyddhad bod cytundeb wedi cael ei gyflwyno i ni heddiw. Fel Plaid Cymru, byddaf yn ymatal. Mae ffordd bell i fynd, ond rwy'n falch o weld hyn yn digwydd, felly diolch yn fawr iawn. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am y ffordd adeiladol yr ydym wedi gweithio gyda'n gilydd dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Rwy'n falch o weld bod elfennau o gyllideb y llynedd yn y gyllideb eleni hefyd.
Dwi eisiau crybwyll rhai o'r rheini. Gofal cymdeithasol yn gyntaf. Rwy'n falch o weld y £30 miliwn i helpu pobl i adael yr ysbyty yn gynt a derbyn cymorth gartref, naill ai cyn iddynt fynd i'r ysbyty neu ar ôl iddynt ddychwelyd; y £30 miliwn i ymestyn y rhaglen Dechrau'n Deg i bob plentyn dwy oed; a £5 miliwn i gryfhau gorfodaeth yn erbyn llygredd dŵr. Rydym hefyd wedi gweld gwelliannau mewn gwaith atgyweirio ffyrdd, y tocyn bws £1 i bobl ifanc, cefnogaeth i linell Calon Cymru, datgarboneiddio canolfannau hamdden a gwella meysydd chwarae.
Felly, gadewch i mi ddechrau gyda gofal cymdeithasol. Mae cynnydd gwirioneddol yma, ac mae'n iawn cydnabod bod y £180 miliwn ychwanegol a drafodwyd yn y gyllideb hon ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol yn adlewyrchu difrifoldeb yr argyfwng hwn. Nid yw'n mynd i lenwi'r bwlch, ond mae'n gam. Ac rwy'n falch o glywed y bydd y cyllid hwnnw hefyd yn mynd i awdurdodau lleol. Mae amcanestyniadau Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ei hun yn dangos bod gofal cymdeithasol yn unig yn wynebu pwysau cyllidebol o dros £200 miliwn yn 2026-27. Hyd yn oed os bydd cyfran sylweddol o'r cyllid hwn yn cyrraedd gofal cymdeithasol—ac rydym yn gwybod y bydd iechyd yn hawlio ei gyfran hefyd sy'n gywir—ni fydd yn cau'r bwlch yn llawn. Ledled Cymru, rydym yn gwybod bod tua 1,400 o bobl mewn gwelyau ysbyty yn aros i gael eu rhyddhau. Ym Mhowys, dros y tri mis diwethaf, mae 50 y cant o'r cleifion yn ein hysbytai yn aros i adael yr ysbyty. Dylai hanner y bobl ym Mhowys adael yr ysbytai hynny ond ni allant oherwydd nad ydyn nhw'n gallu cael asesiad, ac os ydyn nhw'n gwneud hynny, ni allant gael pecyn gofal a fyddai'n golygu eu bod yn gallu mynd adref. Felly, mae pob awr, pob diwrnod maen nhw'n ei dreulio yn yr ysbyty sy'n hirach nag sydd ei angen yn golygu eu bod nhw'n dirywio. Mae hyn wir yn sgandal. Mae angen uchelgais arnom i gymryd y camau gweithredu hynny, ond mae hefyd yn ymwneud â bod yn onest ac yn deg gyda'r cyhoedd. Fel y clywsoch yn y ddadl flaenorol ar gyfraddau treth incwm Cymru, rydym eisiau gweld ceiniog o godiad yn y dreth incwm i ariannu gofal cymdeithasol. Mae angen i ni fod yn glir na allwch drwsio'r GIG heb drwsio gofal cymdeithasol.
Rwyf eisiau symud ymlaen at ofal plant. Rwy'n falch o weld parhad cyllid Dechrau'n Deg. Rydym yn gwybod bod yr opsiwn o gael cyllid da, hygyrch ar gyfer gofal plant yn hanfodol i fynd i'r afael ag un o'r plâu mwyaf sydd gennym yma yng Nghymru, a hynny yw tlodi plant. Mae tlodi plant yn dal i sefyll yn gywilyddus ar 31 y cant. Mae'n anodd iawn i mi ystyried ein bod ni'n byw mewn gwlad lle rydym ni'n meddwl ei bod hi'n iawn i 31 y cant o'n plant fyw mewn tlodi. Bydd gofal plant yn helpu i fynd i'r afael â hynny. Mae'n hanfodol hefyd i sicrhau ein bod yn trin menywod yn well ac yn fwy cyfartal, ac yn caniatáu iddynt ddychwelyd i'r gwaith. Ein gweledigaeth yw 30 awr o ofal plant am ddim bob wythnos i blant rhwng naw mis a phedair oed. Fe wnaethon ni gynhyrchu papur ymchwil ddwy flynedd yn ôl; fe wnes i ei anfon at yr Ysgrifennydd Cabinet. Fe'i gelwir yn 'Cau'r Bwlch: Gofal Plant yng Nghymru'. Mae'n cael ei gostio'n llawn, ac felly mae'n gyraeddadwy. Rwy'n galw arnoch chi, os gallaf, i ymrwymo i ddarparu gofal plant cyffredinol, fforddiadwy.
Rwyf eisiau troi yn olaf at rai materion eraill, megis cyflwr ein hafonydd. Rwy'n croesawu'r cynnydd mewn termau real i Gyfoeth Naturiol Cymru a'r cynnydd a wnaed mewn perthynas â hynny, gyda Phapur Gwyrdd i'w ddisgwyl fis nesaf. Ond mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi canfod bod bron i 80 y cant o gynefinoedd Cymru bellach yn cael eu dosbarthu fel rhai 'anffafriol' neu 'ddrwg', gyda rhywogaethau fel eogiaid Iwerydd yn dirywio'n ddifrifol. Yn erbyn y cefndir hwnnw, mae'n gwbl warthus bod dirwy o £1.35 miliwn a roddwyd i Dŵr Cymru am dros 800 o doriadau wedi'i gostwng i £120,000. I lawer o deuluoedd, nid yw hynny'n edrych fel atebolrwydd, mae'n edrych fel methiant llwyr. Felly, hoffwn glywed, os gallaf, beth allwn ni ei wneud ynghylch hynny.
Yn olaf, a gaf i sôn am y tocyn bws £1? Gwnaed dwy filiwn o deithiau bythefnos yn ôl, ac rwy'n falch iawn ein bod wedi cael hwnnw i mewn i'r gyllideb. Diolch yn fawr iawn.
Over the last financial year, yet again the picture across Wales has been pretty dire. We have gone backwards again—local authorities cutting back services, tourism businesses struggling under rising costs, shops disappearing from our high streets. These are real pressures faced by real people in real communities. And yet, while families and businesses tighten their belts, the Welsh Labour Government, propped up again by Plaid Cymru, has chosen to prioritise their pet products.
They have rejected the Welsh Conservatives' sensible plan to scrap land transaction tax, calling it unaffordable, all while continuing with wasteful spending elsewhere: £154 million you've spent previously on the M4 relief road—wasted, just never built; £120 million on Senedd reform; £47 million on active travel grants—[Interruption.] And £216 million—hang on, I'm coming to you—£216 million on an active travel scheme that has seen 0 per cent increase in people and cyclists using these travel schemes; £20 million every year subsidising Cardiff Airport; a 20 mph speed limit costing around £32 million. You would hope that in the face of the pressures—[Interruption.] Hang on, who wants to intervene? Anyone? Yes, go for it.
Dros y flwyddyn ariannol ddiwethaf, unwaith eto mae'r darlun ledled Cymru wedi bod yn eithaf gresynus. Rydym wedi mynd yn ôl eto—awdurdodau lleol yn torri'n ôl ar wasanaethau, busnesau twristiaeth yn cael trafferth yn sgil costau cynyddol, siopau yn diflannu o'n strydoedd mawr. Mae'r rhain yn bwysau gwirioneddol sy'n wynebu pobl go iawn mewn cymunedau go iawn. Ac eto, tra bod teuluoedd a busnesau yn gofalu am bob ceiniog, mae Llywodraeth Lafur Cymru, wedi'i chefnogi eto gan Blaid Cymru, wedi dewis blaenoriaethu eu hoff gynhyrchion.
Maent wedi gwrthod cynllun synhwyrol y Ceidwadwyr Cymreig i ddileu'r dreth trafodiadau tir, gan ei alw'n rhywbeth nad yw'n fforddiadwy, i gyd wrth barhau â gwariant gwastraffus mewn mannau eraill: £154 miliwn rydych chi wedi'i wario o'r blaen ar ffordd liniaru'r M4—wedi'i wastraffu, erioed wedi'i hadeiladu; £120 miliwn ar ddiwygio'r Senedd; £47 miliwn ar grantiau teithio llesol—[Torri ar draws.] A £216 miliwn—arhoswch funud, rwy'n dod atoch chi—£216 miliwn ar gynllun teithio llesol sydd wedi gweld cynnydd o 0 y cant mewn pobl a beicwyr sy'n defnyddio'r cynlluniau teithio hyn; £20 miliwn bob blwyddyn yn rhoi cymhorthdal i Faes Awyr Caerdydd; terfyn cyflymder o 20 mya sy'n costio tua £32 miliwn. Byddech chi'n gobeithio, yn wyneb y pwysau—[Torri ar draws.] Arhoswch funud, pwy sydd eisiau ymyrryd? Unrhyw un? Iawn, ewch amdani.
On 20 mph, I remember you supporting it. I remember you voting for it.
O ran 20 mya, rwy'n cofio chi'n ei gefnogi. Rwy'n cofio chi'n pleidleisio drosto.
Absolutely wrong, and on a point of order, Llywydd, when it came to the scrutiny in principle, we were sold a very different policy.
Yn hollol anghywir, ac ar bwynt o drefn, Llywydd, pan ddaeth i'r gwaith craffu mewn egwyddor, cynigwyd polisi gwahanol iawn.
[Inaudible.]—David Melding, one of your own Members.
[Anghlywadwy.]—David Melding, un o'ch Aelodau chi eich hun.
Ten million pounds on non-devolved international relations, Ugandan tree planting, which really does incense the majority of people—. This budget set out by the Welsh Labour Government, and again supported by Plaid Cymru, is a classic smoke-and-mirrors exercise: departmental uplifts that barely keep pace with inflation; funding settlements, certainly for my local authority, that fall short of meeting rising demand; and workforce pressures that remain unanswered.
Even where there are increases, such as within the climate change and rural affairs MEG, serious concerns remain. During scrutiny of the draft budget, the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee was clear—the lack of funding, and, in some cases, further reductions, put the Welsh Government's ability to meet its own targets in doubt. We see this in the energy portfolio, which has only received a slight uplift. We see it again in waste policy, with a second consecutive reduction in capital spending. When those decisions are set against recent recycling and consumption trends, the Welsh Government is likely to miss at least some of its own waste targets. This is not long-term planning, this is short-term thinking, and it defines, again, this Labour-Plaid budget.
During budget talks, the Welsh Conservatives offered a different approach. We want to cut tax, we want to cut waste, we want to get the Welsh economy moving again, and we want to get people into jobs. But, once more, Welsh Labour has chosen the same path as almost every year before, backed by Plaid Cymru, delivering more of the same. So the message is clear: Welsh Labour and Plaid Cymru offer no real change in this budget.
Now, Wales needs a stronger alternative. We simply cannot afford another four years of Plaid Cymru or Labour. We need an alternative that backs businesses, an alternative that strengthens our economy, an alternative that gets Wales working, and an alternative that supports our education and health services to recover and thrive, an alternative that sees the Welsh Conservatives elected to Government here in Cardiff Bay—bring it on—on 7 May.
Deg miliwn o bunnau ar gysylltiadau rhyngwladol nad ydynt wedi'u datganoli, plannu coed yn Uganda, sydd mewn gwirionedd yn gwylltio'r mwyafrif o bobl—. Mae'r gyllideb hon a nodwyd gan Lywodraeth Lafur Cymru, ac a gefnogir eto gan Blaid Cymru, yn ymarfer clasurol o guddio a chelu: codiadau adrannol sydd prin yn cadw i fyny â chwyddiant; ariannu setliadau, yn sicr ar gyfer fy awdurdod lleol i, sy'n methu â bodloni'r galw cynyddol; a phwysau gweithlu sy'n parhau i fod heb eu hateb.
Hyd yn oed lle mae cynnydd, megis o fewn y MEG newid hinsawdd a materion gwledig, mae pryderon difrifol yn parhau. Wrth graffu ar y gyllideb ddrafft, roedd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith yn glir—roedd y diffyg cyllid, ac, mewn rhai achosion, gostyngiadau pellach, yn creu amheuaeth na fyddai Llywodraeth Cymru yn gallu cyrraedd ei thargedau ei hun. Gwelwn hyn yn y portffolio ynni, sydd dim ond wedi derbyn ychydig yn fwy. Rydym yn ei weld eto mewn polisi gwastraff, gydag ail ostyngiad yn olynol mewn gwariant cyfalaf. Pan fydd y penderfyniadau hynny'n cael eu gosod yn erbyn tueddiadau ailgylchu a defnydd diweddar, mae Llywodraeth Cymru yn debygol o fethu a chyflawni o leiaf rhai o'i thargedau gwastraff ei hun. Nid cynllunio tymor hir yw hwn, meddwl tymor byr yw hwn, ac mae'n diffinio, unwaith eto, y gyllideb Llafur-Plaid hon.
Yn ystod trafodaethau cyllideb, cynigiodd y Ceidwadwyr Cymreig ddull gwahanol. Rydym ni eisiau torri treth, rydym ni eisiau torri gwastraff, rydym ni eisiau cael economi Cymru i symud eto, ac rydym ni eisiau cael pobl i mewn i swyddi. Ond, unwaith eto, mae Llafur Cymru wedi dewis yr un llwybr a ddewisodd bron bob blwyddyn cyn hyn, gyda chefnogaeth Plaid Cymru, gan gyflawni mwy o'r un peth. Felly mae'r neges yn glir: nid yw Llafur Cymru a Phlaid Cymru yn cynnig unrhyw newid gwirioneddol yn y gyllideb hon.
Nawr, mae angen dewis arall cryfach ar Gymru. Ni allwn fforddio pedair blynedd arall o Blaid Cymru na Llafur. Mae angen dewis arall sy'n cefnogi busnesau, dewis arall sy'n cryfhau ein heconomi, dewis arall sy'n gwneud i Gymru weithio, a dewis arall sy'n cefnogi ein gwasanaethau addysg ac iechyd i adfer a ffynnu, dewis arall sy'n gweld y Ceidwadwyr Cymreig yn cael eu hethol i'r Llywodraeth yma ym Mae Caerdydd—barod amdanni—ar 7 Mai.
How do I follow that, Llywydd? I’ve seen some things in this place in my time, but my God. All Governments need oppositions, and I think we need an opposition, because it isn’t good enough, bluntly, to come here to read a speech for the first time, listing all the things you don’t like and then telling us the things that you don’t know. What we’ve seen this afternoon from all the Conservative speakers, and we’ve seen it before, is a list of spending commitments, as we saw last week, and the finance Secretary was very clear that, last week, Conservatives stood up and made a whole series of spending commitments. The lead Conservative spokesperson this week spent the whole of the budget and all of the additional funds in his first two sentences. And I have to say to the Conservatives that this is not serious politics. If you want to be the Government of this country, the people deserve far better. They deserve a party that understands its budget and is able to argue for not just different choices and different priorities, but able to understand—[Inaudible.]—and what we've seen this afternoon is an opposition unable to do that.
So, in that spirit, if you like, I do welcome the budget from the finance Secretary and I welcome as well the maturity of the Liberal Democrats and of Plaid Cymru in recognising that, whilst we will not and do not agree on everything, the one thing we do agree on is that failure to agree a budget would be a disaster for our services in Wales, and a disaster for the communities that we all seek to represent in different ways. The mature decision today isn’t simply to make the speeches we have just, unfortunately, heard, but to actually vote for a budget that will deliver perhaps not everything that you want, but will at least ensure that we have the services delivered following the next financial year.
Also, we had an interesting conversation here earlier this afternoon on waiting lists, and the health Secretary analysed and reported how waiting lists are falling. Now, I’ve taken some inspiration from Mark Isherwood, in fact, and I looked at some of my previous speeches on this matter, and I noticed that at the time—he isn’t here this afternoon, unfortunately, but—back about 16 years ago, we were celebrating the fact that waiting lists had reached the lowest levels ever, in about 2010. Since then, we’ve seen the impact of austerity on our budgets, and we have seen the impact of austerity on our ability to deliver public services. Then we have seen the impact of austerity and the failure to deliver public services on the people we represent, on the communities we represent. The waiting lists issue is an example of a failed economic policy, a failed approach to delivery of public services and then a failure to recognise the damage that has caused to human beings. So, what we’ve seen in recent years—what we've seen in recent years—is Conservative failure to argue the case on a budget, Conservative failure to deliver on economic policy, and then Conservative failure to recognise the human impact of all of those different things.
Now, I recognise that there are things in this budget that are important and that we need to, I think, collectively recognise. The finance Secretary—. And I pay tribute to the finance Secretary. We have occasionally not agreed on everything, but I have to say the way that the finance Secretary has taken custody of the budgets year on year over recent years has been exemplary. Whilst individual Members and parties here may disagree with the conclusions that he reaches, I hope the whole of this Chamber will recognise the work that he's put into doing so and the diligence with which he's carried out that work, and so I want to say 'thank you', Mark, for that. Perhaps emblematic of that is the management of Welsh taxes. The fact that we have hundreds of millions of pounds more to spend on public services today is testament to the management of Welsh taxes. It outperforms England and Scotland, but it also demonstrates that this is a mature democracy, able to take on additional responsibilities. But also the investment on health and education, the additional resources for local government, mean that we're able to do more for the very poorest people in this country, and I recognise the point that Jane Dodds made on child poverty earlier. But also, of course, we need then to go further, and this will then be the subject of the election.
I'm very proud of the work that we're doing at the moment delivering on bus services reform and the money that's going to go into that, but we will then—and this is where we will cross swords over the coming weeks and months—need to look at how we further deliver reform of public services. How do we reform the finances and invest in the future of our economy?
Over the last few years, we've seen some real strong challenges facing this Parliament and this Government, and what this Government and this Parliament have done has been to debate the choices available to us, debate the challenges we face and the Government has then delivered on the basis of that. The challenge at the next election for this Government is to win a mandate for further change, to deliver further reform, to strengthen our economy and to deliver the country that we can all be proud of.
Sut ydw i'n dilyn hynna, Llywydd? Rydw i wedi gweld rhai pethau yn y lle yma yn fy amser, ond mawredd!. Mae angen gwrthbleidiau ar bob llywodraeth, ac rwy'n credu bod angen gwrthblaid, oherwydd nid yw'n ddigon da, yn blwmp ac yn blaen, i ddod yma i ddarllen araith am y tro cyntaf, rhestru'r holl bethau nad ydych chi'n eu hoffi ac yna dweud wrthym am y pethau nad ydych chi'n eu gwybod. Yr hyn rydym ni wedi'i weld y prynhawn yma gan yr holl siaradwyr Ceidwadol, ac rydym ni wedi'i weld o'r blaen, yw rhestr o ymrwymiadau gwariant, fel y gwelsom yr wythnos diwethaf, ac roedd yr Ysgrifennydd Cyllid yn glir iawn, yr wythnos diwethaf, bod y Ceidwadwyr wedi sefyll i fyny a gwneud cyfres gyfan o ymrwymiadau gwario. Mae'r prif lefarydd Ceidwadol yr wythnos hon wedi gwario'r gyllideb gyfan a'r holl arian ychwanegol yn ei ddwy frawddeg gyntaf. Ac mae'n rhaid i mi ddweud wrth y Ceidwadwyr nad yw hyn yn wleidyddiaeth o ddifrif. Os ydych chi eisiau Llywodraethu'r wlad hon, mae'r bobl yn haeddu llawer gwell. Maent yn haeddu plaid sy'n deall ei chyllideb ac sy'n gallu dadlau nid yn unig dros ddewisiadau gwahanol a blaenoriaethau gwahanol, ond sy'n gallu deall—[Anghlywadwy.]—a'r hyn rydym ni wedi'i weld y prynhawn yma yw gwrthblaid nad yw'n gallu gwneud hynny.
Felly, yn yr ysbryd hwnnw, os mynnwch, rwy'n croesawu'r gyllideb gan yr Ysgrifennydd cyllid ac rwy'n croesawu aeddfedrwydd y Democratiaid Rhyddfrydol a Phlaid Cymru wrth gydnabod, er na fyddwn yn cytuno ar bopeth, yr un peth yr ydym yn cytuno arno yw y byddai methu â chytuno ar gyllideb yn drychineb i'n gwasanaethau yng Nghymru, a thrychineb i'r cymunedau yr ydym i gyd yn ceisio eu cynrychioli mewn gwahanol ffyrdd. Y penderfyniad aeddfed heddiw yw nid yn unig i wneud yr areithiau yr ydym wedi'u clywed yn anffodus, ond i bleidleisio dros gyllideb a fydd yn cyflawni, efallai nid popeth rydych chi ei eisiau, ond a fydd o leiaf yn sicrhau bod gennym y gwasanaethau a fydd yn cael eu cyflawni ar ôl y flwyddyn ariannol nesaf.
Hefyd, cawsom sgwrs ddiddorol yma yn gynharach y prynhawn yma ar restrau aros, ac fe wnaeth yr Ysgrifennydd iechyd ddadansoddi ac adrodd sut mae rhestrau aros yn gostwng. Nawr, rydw i wedi cymryd rhywfaint o ysbrydoliaeth gan Mark Isherwood, mewn gwirionedd, ac edrychais ar rai o'm hareithiau blaenorol ar y mater hwn, a sylwais ar y pryd—nid yw yma y prynhawn yma, yn anffodus, ond yn ôl tua 16 mlynedd yn ôl, roedden ni'n dathlu'r ffaith bod rhestrau aros wedi cyrraedd y lefelau isaf erioed, tua 2010. Ers hynny, rydym wedi gweld effaith cyni cyllidol, ac rydym wedi gweld effaith y cyni ar ein gallu i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus. Yna rydym wedi gweld effaith cyni a'r methiant i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus i'r bobl rydym ni'n eu cynrychioli, i'r cymunedau rydym ni'n eu cynrychioli. Mae'r mater rhestrau aros yn enghraifft o bolisi economaidd sydd wedi methu, dull o ddarparu gwasanaethau cyhoeddus sydd wedi methu ac yna methiant i gydnabod y difrod sydd wedi'i achosi i bobl. Felly, yr hyn rydym ni wedi'i weld yn ystod y blynyddoedd diwethaf—yr hyn rydym ni wedi'i weld yn y blynyddoedd diwethaf—yw methiant y Ceidwadwyr i ddadlau'r achos ar gyllideb, methiant y Ceidwadwyr i gyflawni polisi economaidd, ac yna methiant y Ceidwadwyr i gydnabod effaith ddynol yr holl bethau gwahanol hynny.
Nawr, rwy'n cydnabod bod yna bethau yn y gyllideb hon sy'n bwysig ac y mae angen i ni, rwy'n credu, gydnabod gyda'n gilydd. Yr Ysgrifennydd cyllid—. Ac rwy'n talu teyrnged i'r Ysgrifennydd cyllid. Weithiau nid ydym wedi cytuno ar bopeth, ond mae'n rhaid i mi ddweud bod y ffordd y mae'r Ysgrifennydd cyllid wedi cymryd gofal o'r cyllidebau flwyddyn ar ôl blwyddyn dros y blynyddoedd diwethaf wedi bod yn ganmoladwy iawn. Er y gall Aelodau unigol a phleidiau yma anghytuno â'r casgliadau y mae'n eu cyrraedd, rwy'n gobeithio y bydd y Siambr gyfan hon yn cydnabod y gwaith y mae wedi'i wneud a'r diwydrwydd wrth wneud y gwaith hwnnw, ac felly rwyf am ddweud 'diolch', Mark, am hynny. Efallai mai arwyddlun o hynny yw rheolaeth dros drethi Cymru. Mae'r ffaith bod gennym gannoedd o filiynau o bunnau yn fwy i'w gwario ar wasanaethau cyhoeddus heddiw yn dyst i reolaeth dros drethi Cymru. Mae'n perfformio'n well na Lloegr a'r Alban, ond mae hefyd yn dangos bod hon yn ddemocratiaeth aeddfed, sy'n gallu ymgymryd â chyfrifoldebau ychwanegol. Ond hefyd mae'r buddsoddiad mewn iechyd ac addysg, yr adnoddau ychwanegol ar gyfer llywodraeth leol, yn golygu ein bod ni'n gallu gwneud mwy i'r bobl dlotaf iawn yn y wlad hon, ac rwy'n cydnabod y pwynt a wnaeth Jane Dodds ar dlodi plant yn gynharach. Ond hefyd, wrth gwrs, mae angen i ni wedyn fynd ymhellach, a dyma fydd pwnc yr etholiad.
Rwy'n falch iawn o'r gwaith rydym ni'n ei wneud ar hyn o bryd yn cyflawni diwygio gwasanaethau bysiau a'r arian sy'n mynd i fynd i mewn i hynny, ond bydd angen i ni wedyn—a dyma lle byddwn yn croesi cleddyfau dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf—edrych ar sut rydym yn cyflawni diwygio gwasanaethau cyhoeddus ymhellach. Sut ydym ni'n diwygio'r cyllid a buddsoddi yn nyfodol ein heconomi?
Dros y blynyddoedd diwethaf, rydym wedi gweld rhai heriau cryf iawn sy'n wynebu'r Senedd hon a'r Llywodraeth hon, a'r hyn y mae'r Llywodraeth hon a'r Senedd hon wedi'i wneud yw trafod y dewisiadau sydd ar gael i ni, trafod yr heriau rydym ni'n eu hwynebu ac mae'r Llywodraeth wedyn wedi cyflawni ar sail hynny. Yr her yn yr etholiad nesaf i'r Llywodraeth hon yw ennill mandad ar gyfer newid pellach, cyflawni diwygio pellach, cryfhau ein heconomi a chyflawni'r wlad y gallwn ni i gyd fod yn falch ohoni.
I would also like to acknowledge the work of the Cabinet Secretary. Whilst we might not agree on choices, I recognise the challenge of that role, and I thank Mark for the way he's delivered that over the years. I will focus my budget contribution today on the health service, because I think there are some things we need to say, because every year we come to this Chamber and we hear the same message from Welsh Labour. They shout from the rooftops that they have put more money into the NHS, they have protected health and have done everything they can, but this couldn't be, really, further from reality. This year, Labour and their close allies, Plaid Cymru, are proudly waving around an extra £180 million for health, secured through their latest deal. But let's be clear: this £180 million, whilst it's very important, is not a moment of triumph. It is the price of 26 years of mismanagement and is the cost of failure. If Labour had funded health properly in the first place many years ago, this emergency top-up wouldn't be needed. Basically, they are repairing the hole in the bucket that they created. We know Wales gets £1.20 for every £1 spent on health in England, yet this Labour Government chooses—and 'choices' is an important word today—to spend only £1.12 of that on the NHS, and, prior to COVID, it was about £1.05. That is Welsh Labour knowingly, repeatedly and deliberately underfunding our NHS. Let's be clear: to short-change our NHS is a political choice.
Whilst Labour and Plaid congratulate themselves on their budget arithmetic, here is what patients in Wales experience under their so-called management. [Interruption.] Sorry, yes, please do.
Hoffwn hefyd gydnabod gwaith yr Ysgrifennydd Cabinet. Er efallai na fyddwn yn cytuno ar ei ddewisiadau, rwy'n cydnabod her y rôl honno, ac rwy'n diolch i Mark am y ffordd y mae wedi cyflawni hynny dros y blynyddoedd. Byddaf yn canolbwyntio fy nghyfraniad i'r gyllideb heddiw ar y gwasanaeth iechyd, oherwydd rwy'n credu bod rhai pethau y mae angen i ni eu dweud, oherwydd bob blwyddyn rydym ni'n dod i'r Siambr hon ac rydym ni'n clywed yr un neges gan Lafur Cymru. Maen nhw'n gweiddi'n groch eu bod nhw wedi rhoi mwy o arian i'r GIG, maen nhw wedi diogelu iechyd ac wedi gwneud popeth y gallant, ond ni allai hyn fod, mewn gwirionedd, ymhellach o'r gwirionedd. Eleni, mae Llafur a'u cynghreiriaid agos, Plaid Cymru, yn falch o frolio'r £180 miliwn ychwanegol ar gyfer iechyd, wedi'i sicrhau trwy eu cytundeb diweddaraf. Ond gadewch i ni fod yn glir: nid yw'r £180 miliwn hwn, er ei fod yn bwysig iawn, yn foment o fuddugoliaeth. Mae'n bris 26 mlynedd o gamreoli a dyma gost methiant. Pe bai Llafur wedi ariannu iechyd yn iawn yn y lle cyntaf flynyddoedd lawer yn ôl, ni fyddai angen yr ychwanegiad brys hwn. Yn y bôn, maen nhw'n trwsio'r twll yn y bwced a grëwyd ganddyn nhw. Gwyddom fod Cymru'n cael £1.20 am bob £1 sy'n cael ei wario ar iechyd yn Lloegr, ond mae'r Llywodraeth Lafur hon yn dewis—ac mae 'dewisiadau' yn air pwysig heddiw—i wario £1.12 yn unig ar y GIG, a chyn COVID, roedd hyn tua £1.05. Dyna Blaid Lafur Cymru yn hollol ymwybodol, dro ar ôl tro ac yn fwriadol yn tanariannu ein GIG. Gadewch i ni fod yn glir: mae tanariannu ein GIG yn ddewis gwleidyddol.
Tra bod Llafur a Phlaid Cymru yn llongyfarch eu hunain ar eu rhifyddeg cyllideb, dyma beth mae cleifion yng Nghymru yn ei brofi o dan eu rheolaeth fel y'i gelwir. [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gen i, ie, gwnewch os gwelwch yn dda.
Your finance spokesperson started the debate by saying that he'd have put all the money that was unallocated into cutting stamp duty—[Interruption.] A substantial amount of money paying stamp duty. That would not have left money to pay pay uplift or the things that you're now saying should be done. So, how do you square that circle?
Dechreuodd eich llefarydd cyllid y ddadl trwy ddweud y byddai wedi rhoi'r holl arian a oedd heb ei ddyrannu i dorri treth stamp—[Torri ar draws.] Swm sylweddol o arian i dalu treth stamp. Ni fyddai hynny wedi gadael arian i dalu am godiad cyflogau neu'r pethau rydych chi nawr yn dweud y dylid eu gwneud. Felly, sut ydych chi'n sgwario'r cylch hwnnw?
I'm pointing out how your choices have deprived an important service of very important money over many years. Now, to unpick your choices, which took 27 years to create and create the problem we've got, will take some while to do, and that's how—. We would eventually find ways to do that. [Interruption.] Sorry, do you want an intervention?
Rwy'n tynnu sylw at sut mae eich dewisiadau wedi amddifadu gwasanaeth pwysig o arian pwysig iawn dros nifer o flynyddoedd. Nawr, bydd datod eich dewisiadau, a gymerodd 27 mlynedd i'w creu a chreu'r broblem sydd gennym, yn cymryd peth amser i'w gyflawni, a dyna sut—. Byddem yn dod o hyd i ffyrdd o wneud hynny yn y pen draw. [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gen i, ydych chi eisiau gwneud ymyriad?
Why don't you make an intervention?
Pam nad ydych chi'n gwneud ymyriad?
Are you accepting Jenny Rathbone's intervention?
Ydych chi'n derbyn ymyriad Jenny Rathbone?
I think I am, yes. Yes.
Rwy'n credu fy mod i, ydw. Ydw.
I'm very interested to understand whether you're arguing that we need to put even more money into health when we already spend half of our budget on it.
Mae gen i ddiddordeb mawr mewn deall a ydych chi'n dadlau bod angen i ni roi hyd yn oed mwy o arian i iechyd pan ydym ni eisoes yn gwario hanner ein cyllideb arno.
I'm pointing out your failures. It's important for an opposition to point out your failures, so that we can learn from your mistakes of many years past and we can start improving things for the future.
So, what are patients experiencing under the so-called management that's been created over many years from Plaid and Labour? Well, we heard earlier: 10,000 patients waiting 12 or more hours in A&E, more than one in four people in Wales stuck on a waiting list, 7,000 people waiting over two years, and barely half of cancer patients starting their treatment on time. Now, these are not just statistics, they are people's stories—patients who are scared, suffering and feeling let down. Now, increasing a budget does not always increase competence and delivery. There is systemic failure in our Welsh NHS, and that comes from the top, and that's including Government. Adding £180 million does not add leadership, and altering the number on a spreadsheet does not change the reality that patients in Wales are seeing every single day.
Let's look at the opportunity cost of that £180 million. If the NHS was not in permanent crisis, requiring that extra money, that amount could have gone into supporting schools, more to local government or transport. Instead, it's being used as a sticking plaster. If only the full £1.20 had been spent, then just think of the resilience we would have created and would have been built into our NHS. Indeed, if you were to go back just 10 years and added 5p to the £1.12 and funded at £1.17 per head for the health service, over 10 years that would have amounted to some £3.5 billion into the health service, which would have created a resilience—[Interruption.] Yes, please do.
Rwy'n tynnu sylw at eich methiannau. Mae'n bwysig i wrthblaid dynnu sylw at eich methiannau, fel y gallwn ddysgu o'ch camgymeriadau dros flynyddoedd lawer a gallwn ddechrau gwella pethau ar gyfer y dyfodol.
Felly, beth mae cleifion yn ei brofi o dan yr hyn a elwir yn rheolaeth sydd wedi cael ei greu dros nifer o flynyddoedd gan Blaid Cymru a Llafur? Wel, clywsom yn gynharach: 10,000 o gleifion yn aros 12 awr neu fwy mewn uned damweiniau ac achosion brys, mwy nag un o bob pedwar o bobl yng Nghymru yn sownd ar restr aros, 7,000 o bobl yn aros dros ddwy flynedd, a phrin hanner y cleifion canser yn dechrau eu triniaeth ar amser. Nawr, nid ystadegau yn unig yw'r rhain, maen nhw'n straeon pobl—cleifion sy'n ofnus, yn dioddef ac yn teimlo eu bod wedi'u siomi. Nawr, nid yw cynyddu cyllideb bob amser yn cynyddu cymhwysedd a chyflawniad. Mae methiant systemig yn ein GIG yng Nghymru, ac mae hynny'n dod o'r brig, ac mae hynny'n cynnwys y Llywodraeth. Nid yw ychwanegu £180 miliwn yn ychwanegu arweinyddiaeth, ac nid yw newid y rhif ar daenlen yn newid y gwirionedd y mae cleifion yng Nghymru yn ei weld bob dydd.
Gadewch i ni edrych ar gost cyfle'r £180 miliwn hwnnw. Pe na bai'r GIG mewn argyfwng parhaol, yn gofyn am yr arian ychwanegol hwnnw, gallai'r swm fod wedi mynd i gefnogi ysgolion, mwy i lywodraeth leol neu drafnidiaeth. Yn lle hynny, mae'n cael ei ddefnyddio fel plaster glynu. Pe bai'r £1.20 llawn wedi'i wario, yna meddyliwch am y cydnerthedd y byddem wedi'i greu ac y byddai wedi cael ei greu yn ein GIG. Yn wir, pe baech chi'n mynd yn ôl 10 mlynedd yn unig ac ychwanegu 5c at y £1.12 a'i ariannu ar £1.17 y pen ar gyfer y gwasanaeth iechyd, dros 10 mlynedd byddai hynny wedi bod yn gyfystyr â rhyw £3.5 biliwn i'r gwasanaeth iechyd, a fyddai wedi creu cydnerthedd—[Torri ar draws.] Ie, gwnewch os gwelwch yn dda.
We can all—[Inaudible.]—on what should have been, but the fact is that this is the here and the now. So, do you oppose the extra money going into the NHS?
Gallwn ni i gyd—[Anghlywadwy.]—ar yr hyn a ddylai fod wedi digwydd, ond y gwir yw mai dyma'r presennol. Felly, ydych chi'n gwrthwynebu rhoi'r arian ychwanegol i'r GIG?
No, I'm pointing out the problems that you've created and why we—. It's going to take some while to put some of these things right.
As I was saying, £3.5 billion into the health service over the last 10 years would have created a resilience, and wouldn't have required you to have to bail it out in such a way. You may have had to disinvest in certain areas that you've chosen to invest in, but you could have created a resilient health service.
I'm conscious that my time is running out. Plaid Cymru have been part of this, and you—. Plaid Cymru have been part of this over many years, but why didn't you do more, why didn't you do more to secure a resilient health service over the years of deals that you have had? Only the Welsh—[Interruption.] I don't know if I can have another one.
Na, rwy'n tynnu sylw at y problemau rydych chi wedi'u creu a pham rydym ni—. Mae'n mynd i gymryd peth amser i wneud rhai o'r pethau hyn yn iawn.
Fel yr oeddwn i'n dweud, byddai £3.5 biliwn i'r gwasanaeth iechyd dros y 10 mlynedd diwethaf wedi creu cydnerthedd, ac ni fyddech yn gorfod ei achub yn y fath fodd. Efallai y byddech wedi gorfod dadfuddsoddi mewn rhai meysydd rydych chi wedi dewis buddsoddi ynddynt, ond gallech fod wedi creu gwasanaeth iechyd cydnerth.
Rwy'n ymwybodol bod fy amser yn rhedeg allan. Mae Plaid Cymru wedi bod yn rhan o hyn, ac rydych chi—. Mae Plaid Cymru wedi bod yn rhan o hyn dros nifer o flynyddoedd, ond pam na wnaethoch chi fwy, pam na wnaethoch chi fwy i sicrhau gwasanaeth iechyd cydnerth dros y blynyddoedd o gytundebau cydweithio rydych chi wedi'u cael? Dim ond y Cymry—[Torri ar draws.] Dwi ddim yn gwybod a allaf dderbyn un arall.
You've got five seconds left. Do you want Heledd Fychan to use it, or do you want to use it yourself?
Mae gennych bum eiliad ar ôl. Ydych chi eisiau i Heledd Fychan ei ddefnyddio, neu ydych chi eisiau ei ddefnyddio eich hun?
I've only got five seconds left. Look, from a health perspective, we would declare a health emergency so that we could actually focus all of our resources to put things right, as we did in COVID. It's not until you recognise the problem you've created that you can start putting it right. That's the denial that we've found from Plaid and Labour in Wales that has left us in this situation. I'll leave it there. Diolch.
Dim ond pum eiliad sydd gen i ar ôl. Edrychwch, o safbwynt iechyd, byddem yn datgan argyfwng iechyd fel y gallwn ganolbwyntio ein holl adnoddau i wneud pethau'n iawn, fel y gwnaethom adeg COVID. Nid tan i chi gydnabod y broblem rydych chi wedi'i chreu y gallwch chi ddechrau ei chywiro. Dyna'r gwadu rydym ni wedi'i weld gan Blaid Cymru a Llafur yng Nghymru sydd wedi ein gadael ni yn y sefyllfa hon. Fe wnaf ei adael yn y fan yna. Diolch.
It's a huge relief to see a change of UK Government to a Labour administration that believes in investing in our public services. Of course, 14 years of ideologically driven Tory austerity cannot be undone in a single year, but we are already seeing progress. We would have been billions of pounds worse off if we'd continued on that same trajectory. Now, if our health service had been properly funded since 2010, instead of being cut and not risen in line with need and inflation, our health service would be fine. It's because of the Conservatives not funding it properly in line with need.
Waiting lists are coming down and capital funding is now being made available for long overdue investment. That includes our roads and our major assets renewal, such as the deteriorated A494 River Dee crossing, and our hospitals, including the Royal Alexandra in Rhyl and our hospitals, such as the orthopaedic centre in Llandudno, and funding for public transport, for bus services. At its heart, this is a £27.5 billion Labour budget protecting front-line public services and safeguarding jobs. There is £400 million of new spending commitments and extra funding to meet inflation and pay pressures.
Cutting land transaction tax on properties over £225,000 I am told would cost £140 million, but where would this come from if we're still to expect decent public services? Cutting the Mbale Size of Wales project, which does great, great things—what's that, £4 million? Well, that won't go very far, especially if you want to spend money reversing Senedd reform. We've just spent a lot of money making the Senedd or the Chamber ready to go. What are you going to do, change all that again, or reform 20 mph? It just doesn't add up. You want to increase farming payments, which is great, but where's that coming from? Many of you voted to leave the EU, which gave specific ring-fenced funding grants to farmers. It was generous and based on Wales's need, and you got that wrong too.
Reform, or should I say Reform a Tory, promise the earth, but also want to make cuts and savings. They cannot be trusted. Look at the disaster under Liz Truss, when inflation and mortgages rocketed. Her disastrous team have now joined Reform.
I am glad that the extra funding has gone to councils and health. As well as delivering important services and keeping us housed, educated, transported and healthy, our public services are one of our biggest employers, employing people in our communities: carers, cleaners, waste collectors, public protection officers, nurses, cooks, teachers. The jobs in our foundational economy are wide and varied. If we want to grow childcare, we need to make sure we've got people employed in childcare and we can pay them a decent wage. We cannot grow our economy without them. Without planners, we can't build houses. We can't have people employed in businesses without educating them first.
So, as well as investing in people and our foundational economy, our budget also invests in animal welfare and in the natural environment, which is really important. We cannot take these for granted. Thank goodness we've been able to make these important investments. Now we need to make sure at the next election that Reform and the Tories do not get their hands on it, or the money. Thank you.
Mae'n rhyddhad enfawr gweld newid Llywodraeth y DU i weinyddiaeth Lafur sy'n credu mewn buddsoddi yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Wrth gwrs, ni ellir dadwneud 14 mlynedd o gyni Torïaidd sy'n cael ei ysgogi gan athroniaeth mewn un flwyddyn, ond rydym eisoes yn gweld cynnydd. Byddwn wedi bod biliynau o bunnau yn waeth ein byd pe baem wedi parhau ar yr un trywydd. Nawr, pe bai ein gwasanaeth iechyd wedi cael ei ariannu'n briodol ers 2010, yn hytrach na chael ei dorri a pheidio â chodi yn unol â'r angen a'r chwyddiant, byddai ein gwasanaeth iechyd yn iawn. Mae i gyd yn ymwneud â'r ffaith na wnaeth y Ceidwadwyr ei ariannu'n iawn yn unol â'r angen.
Mae rhestrau aros yn dod i lawr ac mae cyllid cyfalaf bellach ar gael ar gyfer buddsoddiad hir- ddisgwyliedig. Mae hynny'n cynnwys ein ffyrdd ac adnewyddu'n hasedau mawr, megis croesfan Afon Dyfrdwy ar yr A494 sydd wedi dirywio, a'n hysbytai, gan gynnwys Ysbyty Brenhinol Alexandra yn y Rhyl, y ganolfan orthopedig yn Llandudno, a chyllid ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus, ar gyfer gwasanaethau bysiau. Yn ei hanfod, mae hon yn gyllideb Lafur gwerth £27.5 biliwn sy'n diogelu gwasanaethau cyhoeddus rheng flaen a diogelu swyddi. Mae £400 miliwn o ymrwymiadau gwariant newydd a chyllid ychwanegol i gwrdd â chwyddiant a phwysau cyflog.
Dywedir wrthyf y byddai torri treth trafodiadau tir ar eiddo dros £225,000 yn costio £140 miliwn, ond o ble fyddai hyn yn dod os ydym yn dal i ddisgwyl gwasanaethau cyhoeddus da? Torri prosiect Mbale Maint Cymru, sy'n gwneud pethau gwych iawn—beth yw hwnnw, £4 miliwn? Wel, ni fydd hynny'n mynd yn bell iawn, yn enwedig os ydych chi eisiau gwario arian yn gwrthdroi diwygio'r Senedd. Rydym ni newydd wario llawer o arian yn gwneud y Senedd neu'r Siambr yn barod. Beth ydych chi'n mynd i'w wneud, newid hynny i gyd eto, neu ddiwygio 20 mya? Nid yw'n gwneud synnwyr. Rydych chi eisiau cynyddu taliadau ffermio, sy'n wych, ond o ble mae hynny'n dod? Pleidleisiodd nifer ohonoch i adael yr UE, a oedd yn rhoi cyllid grant penodol i ffermwyr. Roedd yn hael ac yn seiliedig ar anghenion Cymru, ac fe wnaethoch smonach o hynny hefyd.
Mae Reform, neu a ddylwn i ddweud 'Reform a Tory', yn addo'r byd, ond hefyd eisiau gwneud toriadau ac arbedion. Ni ellir ymddiried ynddynt. Edrychwch ar y trychineb o dan Liz Truss, pan oedd chwyddiant a morgeisi yn codi. Mae ei thîm trychinebus bellach wedi ymuno â Reform.
Rwy'n falch bod y cyllid ychwanegol wedi mynd i gynghorau ac iechyd. Yn ogystal â darparu gwasanaethau pwysig a'n cadw mewn cartrefi, addysg, cludiant ac yn iach, mae ein gwasanaethau cyhoeddus yn un o'n cyflogwyr mwyaf, gan gyflogi pobl yn ein cymunedau: gofalwyr, glanhawyr, casglwyr gwastraff, swyddogion diogelu'r cyhoedd, nyrsys, cogyddion, athrawon. Mae'r swyddi yn ein heconomi sylfaenol yn eang ac amrywiol. Os ydym am dyfu gofal plant, mae angen i ni wneud yn siŵr bod gennym bobl yn cael eu cyflogi mewn gofal plant ac y gallwn dalu cyflog gweddus iddynt. Ni allwn dyfu ein heconomi hebddyn nhw. Heb gynllunwyr, ni allwn adeiladu tai. Ni ellir cyflogi pobl mewn busnesau heb iddyn nhw gael eu haddysgu yn gyntaf.
Felly, yn ogystal â buddsoddi mewn pobl a'n heconomi sylfaenol, mae ein cyllideb hefyd yn buddsoddi mewn lles anifeiliaid ac yn yr amgylchedd naturiol, sy'n bwysig iawn. Ni allwn gymryd y rhain yn ganiataol. Diolch byth, rydym wedi gallu gwneud y buddsoddiadau pwysig hyn. Nawr mae angen i ni wneud yn siŵr yn yr etholiad nesaf nad yw Reform a'r Torïaid yn cael eu dwylo arnynt, nac ar yr arian. Diolch.
Cabinet Secretary, Wales deserves better than this budget. However much the Conservatives that are left remain in complete denial in their little bubble, the reality is clear—although if you speak out, you might be chucked out—Britain is broken, and Wales is broken. This zombie retirement budget from a dead-in-the-water Government does nothing to fix the deep problems facing our country.
This final budget dressed up as a £27.5 billion plan simply does not deliver for the people who get up and pay their taxes. Much of the headline figure is swallowed up by inflation, pay pressures and recycled funding, meaning the real impact on services and communities is far smaller than the Ministers suggest. Instead it's been stitched together by this tired, Labour-Plaid deal designed to limp on until May. It fails farmers, it punishes rural communities and it forces councils to make an impossible choice: raise council tax on working families or cut the services people rely on.
While areas like the NHS have received funding increases, which, of course, are welcome, throwing money at the system will not fix the problem when the underlying problems run so deep. Demand continues to rise, workforce shortages persist and waiting lists still outpace any improvements promised by this Government—[Interruption.] I won't. Patients are treated in corridors, and others are waiting months, even years, for care.
Reform would tackle the root causes Labour refuses to face, and we would ensure the NHS remains free at the point of delivery. We would cut layers of management and wasteful bureaucracy, focusing on recruiting and retaining front-line staff, and delivering the care that people actually need, working with the people who know what they're talking about—the clinicians, not the civil servants—to fix those problems. Reform would deliver what this Government has failed to do for the last 26 years: an NHS that is free, that works and delivers.
Ysgrifennydd Cabinet, mae Cymru yn haeddu gwell na'r gyllideb hon. Pa faint bynnag y mae'r Ceidwadwyr sydd ar ôl yn parhau i wadu yn eu swigen fach, mae'r gwirionedd yn glir—er os ydych chi'n codi'ch llais, efallai y byddwch chi'n cael eich taflu allan—mae Prydain wedi torri, a Chymru wedi torri. Nid yw’r gyllideb ymddeoliad sombi hon gan Lywodraeth sy’n methu â gweithredu yn gwneud dim i ddatrys y problemau dwfn sy'n wynebu ein gwlad.
Nid yw'r gyllideb derfynol hon sydd wedi'i gwisgo fel cynllun £27.5 biliwn yn cyflawni i'r bobl sy'n talu eu trethi. Mae llawer o'r prif ffigur hwn yn cael ei lyncu gan chwyddiant, pwysau cyflog a chyllid wedi'i ailgylchu, sy'n golygu bod yr effaith wirioneddol ar wasanaethau a chymunedau yn llawer llai nag y mae'r Gweinidogion yn awgrymu. Yn hytrach, mae wedi cael ei bwytho at ei gilydd gan y cytundeb cydweithio blinedig rhwng Llafur a Phlaid Cymru sydd wedi'i gynllunio i hercian ymlaen tan fis Mai. Mae'n siomi ffermwyr, mae'n cosbi cymunedau gwledig ac mae'n gorfodi cynghorau i wneud dewis amhosibl: codi'r dreth gyngor ar deuluoedd sy'n gweithio neu dorri'r gwasanaethau y mae pobl yn dibynnu arnynt.
Er bod meysydd fel y GIG wedi derbyn cynnydd mewn cyllid, sydd, wrth gwrs i'w groesawu, ni fydd taflu arian at y system yn datrys y broblem pan fydd y problemau sylfaenol mor ddwfn. Mae galw yn parhau i godi, prinder gweithlu yn parhau ac mae rhestrau aros yn dal i fod yn fwy nag unrhyw welliannau a addawyd gan y Llywodraeth hon—[Torri ar draws] Na fyddaf. Mae cleifion yn cael eu trin mewn coridorau, ac mae eraill yn aros misoedd, hyd yn oed blynyddoedd, am ofal.
Byddai Reform yn mynd i'r afael â'r achosion sylfaenol y mae Llafur yn gwrthod eu hwynebu, a byddem yn sicrhau bod y GIG yn parhau i fod am ddim pryd a lle bynnag y bo’i angen. Byddwn yn torri haenau o reolaeth a biwrocratiaeth wastraffus, gan ganolbwyntio ar recriwtio a chadw staff rheng flaen, a darparu'r gofal sydd ei angen ar bobl mewn gwirionedd, gan weithio gyda'r bobl sy'n gwybod am beth y maen nhw'n sôn—y clinigwyr, nid y gweision sifil—i ddatrys y problemau hynny. Byddai Reform yn cyflawni'r hyn y mae'r Llywodraeth hon wedi methu â gwneud dros y 26 mlynedd diwethaf: GIG sydd am ddim, sy'n gweithio ac yn cyflawni.
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
No, I won't. Across rural Wales councils are being squeezed and farmers are ignored once again. Year after year, Labour and Plaid have signed off budgets that steadily erode the support for the sector that puts food—high-quality first-class food—on our tables. Support remains well below the levels called for by the NFU, and farming accounts for merely 2 per cent of the Welsh budget. The final budget does nothing to close that gap or restore confidence in the future of Welsh farming.
On top of this, farmers now face yet another Westminster policy shambles, with u-turn after u-turn on family farm tax. Farmers do not need mixed messages or last-minute climb-downs, and they deserve certainty and stability. Reform will deliver a scheme that works for farmers, listens to farmers and delivers with farmers.
Another result of this botched budget is that councils are being pushed into impossible decisions: raise council tax on families already struggling or slash essential services. Across Wales, local authorities are proposing inflation-busting rises as they face multimillion-pound shortfalls. In Labour Monmouthshire alone, a 5.95 per cent—[Interruption.]—no, sorry—is being proposed, the highest yet, and above the 5 per cent limit usually allowed in England. This budget passes responsibilities to councils without providing them the money needed to meet rising costs and new duties. The result will be fewer buses, longer waits for care, reduced school transport and neglected roads. Small businesses are being squeezed from every direction, yet this Welsh Government has chosen to sit on its hands.
You're certainly not the party of business. [Interruption.] No, I won't. There is no meaningful Wales-wide response to this budget to help small and medium-sized businesses absorb costs and taxes. Business rates, rising energy costs, they are asking for breathing space, but this budget delivers nothing for them.
Plaid Cymru are also to blame. They're a huge part of the problem. Time after time, Plaid talks up opposition, protests on the steps, then walks straight back in here and props up this Government. This is not just Labour's mess; this is a Labour-Plaid budget, agreed, signed off and defended by both parties. We do not need to guess where this Government's priorities lie with their bedfellows, Plaid Cymru. Millions are being wasted on overseas projects whilst roads crumble. Councils cut services, farmers are ignored and families are hammered with higher bills. This is not progressive Government. It is a complete failure of the people's priorities. Let us be absolutely clear: if Plaid Cymru wins in May, which will be a disaster for the people of Wales, nothing will change. Labour have failed Wales; Plaid have enabled that failure. The old parties are out of ideas.
And Plaid are worse than Labour: when Reform takes the reins in May, we'll end this madness. We will reform the system top to bottom and deliver the budget and put Wales first, working with the people that know what they're talking about, not left-wing ideological nonsense. There will be no ideological madness, no vanity projects, no stitch-up back-room deals with people who want to destroy the United Kingdom. Wales deserves better than this budget. Wales needs Reform, and we will not be supporting this budget today.
Na, ni wnaf. Ar draws Gymru wledig mae cynghorau yn cael eu gwasgu ac mae ffermwyr yn cael eu hanwybyddu unwaith eto. Flwyddyn ar ôl blwyddyn, mae Llafur a Phlaid Cymru wedi llofnodi cyllidebau sy'n erydu'n raddol y gefnogaeth i'r sector sy'n rhoi bwyd—bwyd rhagorol o ansawdd arbennig—ar ein byrddau. Mae'r gefnogaeth yn parhau i fod ymhell yn is na'r lefelau a alwyd amdanynt gan yr NFU, ac mae ffermio yn cyfrif am ddim ond 2 y cant o gyllideb Cymru. Nid yw'r gyllideb derfynol yn gwneud dim i gau'r bwlch hwnnw nac adfer hyder yn nyfodol ffermio yng Nghymru.
Ar ben hyn, mae ffermwyr bellach yn wynebu llanast polisi arall gan San Steffan, gyda thro pedol ar ôl tro pedol ynghylch y dreth ffermydd teuluol. Nid oes angen negeseuon cymysg nac ildio munud olaf ar ffermwyr, ac maent yn haeddu sicrwydd a sefydlogrwydd. Bydd Reform yn darparu cynllun sy'n gweithio i ffermwyr, yn gwrando ar ffermwyr ac yn cyflawni gyda ffermwyr.
Canlyniad arall o'r cawdel o gyllideb hon yw bod cynghorau yn cael eu gwthio i wneud penderfyniadau amhosibl: codi'r dreth gyngor ar deuluoedd sydd eisoes yn cael trafferth neu dorri gwasanaethau hanfodol. Ledled Cymru, mae awdurdodau lleol yn cynnig cynnydd sy'n fwy na chwyddiant wrth iddynt wynebu diffygion gwerth miliynau o bunnau. Yn sir Fynwy, sydd o dan Lafur, yn unig, mae 5.95 y cant—[Torri ar draws.]—na, mae'n ddrwg gennyf—yn cael ei gynnig, yr uchaf eto, ac yn uwch na'r terfyn o 5 y cant a ganiateir fel arfer yn Lloegr. Mae'r gyllideb hon yn trosglwyddo cyfrifoldebau i gynghorau heb ddarparu'r arian sydd ei angen arnynt i dalu costau cynyddol a dyletswyddau newydd. Y canlyniad fydd llai o fysiau, arosiadau hirach am ofal, llai o gludiant ysgol ac esgeuluso ffyrdd. Mae busnesau bach yn cael eu gwasgu o bob cyfeiriad, ond mae Llywodraeth Cymru wedi dewis eistedd ar ei dwylo.
Yn sicr, nid chi yw'r blaid busnes. [Torri ar draws.] Na wnaf. Nid oes ymateb Cymru gyfan ystyrlon i'r gyllideb hon i helpu busnesau bach a chanolig i amsugno costau a threthi. Ardrethi busnes, costau ynni cynyddol, maen nhw'n gofyn am le i anadlu, ond nid yw'r gyllideb hon yn darparu dim iddyn nhw.
Mae Plaid Cymru hefyd ar fai. Maen nhw'n rhan enfawr o'r broblem. Dro ar ôl tro, mae Plaid Cymru yn siarad am wrthblaid, yn protestio ar y grisiau, yna'n cerdded yn syth yn ôl yma ac yn cefnogi'r Llywodraeth hon. Nid llanast Llafur yn unig yw hyn; mae hon yn gyllideb y Blaid Lafur a Phlaid Cymru, wedi'i chytuno, wedi'i llofnodi a'i hamddiffyn gan y ddwy blaid. Nid oes angen i ni ddyfalu ble mae blaenoriaethau'r Llywodraeth hon gyda'u cymheiriaid, Plaid Cymru. Mae miliynau yn cael eu gwastraffu ar brosiectau tramor tra bod ffyrdd yn chwalu. Mae cynghorau yn torri gwasanaethau, mae ffermwyr yn cael eu hanwybyddu a theuluoedd yn cael eu waldio â biliau uwch. Nid Llywodraeth flaengar yw hon. Mae'n fethiant llwyr o ran blaenoriaethau'r bobl. Gadewch i ni fod yn hollol glir: os bydd Plaid Cymru yn ennill ym mis Mai, a fydd yn drychineb i bobl Cymru, ni fydd unrhyw beth yn newid. Mae Llafur wedi siomi Cymru; mae Plaid Cymru wedi galluogi'r methiant hwnnw. Mae'r hen bleidiau yn hesb o syniadau.
Ac mae Plaid Cymru yn waeth na Llafur: pan fydd Reform yn cymryd yr awenau ym mis Mai, byddwn yn dod â'r gwallgofrwydd hwn i ben. Byddwn yn diwygio'r system o'r brig i'r gwaelod ac yn cyflawni'r gyllideb ac yn rhoi Cymru yn gyntaf, gan weithio gyda'r bobl sy'n gwybod am beth y maen nhw'n sôn, nid nonsens athroniaeth asgell chwith. Ni fydd gwallgofrwydd athroniaeth, dim prosiectau gwagedd, dim cytundebau ystafell gefn gyda phobl sydd eisiau dinistrio'r Deyrnas Unedig. Mae Cymru'n haeddu gwell na'r gyllideb hon. Mae angen diwygio ar Gymru, ac ni fyddwn yn cefnogi'r gyllideb hon heddiw.
I'll be voting against this proposed budget today because it's a bad budget for Powys, and it's a bad budget for my constituents. Well, the Minister did like a comment on my Facebook when I was criticising the First Minister the other week—accidentally, I think; but I did note that.
There are many reasons why I would not support this budget today and I'll focus on just one of those. There is an ongoing and deeply unfair situation affecting Powys patients who are waiting for treatment in English hospitals. Many of my constituents are forced to wait longer than their English counterparts. That is because Powys Teaching Health Board have instructed providers in England to deliberately slow down treatment. They say that they've taken that action to respond to the financial expectations set out by the Welsh Government. Therefore, it is straightforward: the Welsh Government, if they provided funding to Powys health board to buy healthcare capacity in England based on the English waiting-time targets, then that would end the two-tier system that my constituents face. [Interruption.] I'll take an intervention.
Byddaf yn pleidleisio yn erbyn y gyllideb arfaethedig hon heddiw oherwydd ei bod hi'n gyllideb wael i Bowys, ac mae hi'n gyllideb wael i'm hetholwyr. Wel, fe wnaeth y Gweinidog hoffi sylw ar fy nhudalen Facebook pan oeddwn yn beirniadu'r Prif Weinidog yr wythnos o'r blaen—yn ddamweiniol, rwy'n credu; ond fe wnes i sylwi ar hynny.
Mae yna lawer o resymau pam na fyddwn i'n cefnogi'r gyllideb hon heddiw a byddaf yn canolbwyntio ar un o'r rheini yn unig. Mae yna sefyllfa barhaus ac annheg iawn sy'n effeithio ar gleifion Powys sy'n aros am driniaeth mewn ysbytai Lloegr. Mae llawer o'm hetholwyr yn cael eu gorfodi i aros yn hirach na'u cymheiriaid yn Lloegr. Mae hynny oherwydd bod Bwrdd Iechyd Addysgu Powys wedi cyfarwyddo darparwyr yn Lloegr i arafu triniaeth yn fwriadol. Maen nhw'n dweud eu bod wedi cymryd y camau hynny i ymateb i'r disgwyliadau ariannol a nodwyd gan Lywodraeth Cymru. Felly, mae'n syml: mae Llywodraeth Cymru, pe baen nhw'n darparu cyllid i fwrdd iechyd Powys i brynu capasiti gofal iechyd yn Lloegr yn seiliedig ar dargedau amser aros Lloegr, yna byddai hynny'n dod â'r system ddwy haen i ben sy'n wynebu fy etholwyr. [Torri ar draws.] Fe wnaf i dderbyn ymyriad.
I mean, Powys health board shouldn't be spending money it hasn't got. But I want to understand how Powys managed to get away with instructing English authorities not to take your patient.
Iawn, ni ddylai bwrdd iechyd Powys fod yn gwario arian nad yw ganddo. Ond mae arnaf i eisiau deall sut y llwyddodd Powys i gyfarwyddo awdurdodau Lloegr i beidio â derbyn eich claf.
Oh, that's an excellent question, Jenny. Please ask the health Minister to explain to you. I've been asking him to explain for months how the Welsh Government is allowing the Powys health board to do just that. Please do pursue the issue, Jenny. Thank you.
And we're not in the middle of a pandemic. We haven't got a shortage of surgeons. This is purely about financial decisions. There is capacity in those English hospitals, but those hospitals are not taking those patients because they're being instructed not to see them any quicker, and this is due to the Welsh Government not providing that funding to Powys health board.
O, mae hynny'n gwestiwn ardderchog, Jenny. Gofynnwch i'r Gweinidog iechyd egluro i chi. Rwyf wedi bod yn gofyn iddo egluro ers misoedd sut mae Llywodraeth Cymru yn caniatáu i fwrdd iechyd Powys wneud hynny. Os gwelwch yn dda, ewch ar drywydd y mater, Jenny. Diolch.
Ac nid ydym ni yng nghanol pandemig. Nid oes gennym ni brinder llawfeddygon. Mae hyn yn ymwneud â phenderfyniadau ariannol yn unig. Mae capasiti yn yr ysbytai hynny yn Lloegr, ond nid yw'r ysbytai hynny yn derbyn y cleifion hynny oherwydd eu bod yn cael cyfarwyddyd i beidio â'u gweld yn gyflymach, ac mae hyn oherwydd nad yw Llywodraeth Cymru yn darparu'r cyllid hwnnw i fwrdd iechyd Powys.
Russell, will you take an intervention?
Russell, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, I will, yes.
Gwnaf, fe wna i.
Do you agree with me it is very disappointing? We've asked this question of the finance Secretary, I think the Cabinet Secretary, and members of Plaid Cymru who do represent this area on a regional basis: are they going to put any additional money in the budget into Powys? We've had no commitment from Plaid Cymru or Labour, so it does show the point that you can't trust Labour and Plaid Cymru to stand up for their constituents in mid Wales.
Ydych chi'n cytuno â mi ei bod yn siomedig iawn? Rydym ni wedi gofyn y cwestiwn hwn i'r Ysgrifennydd cyllid, rwy'n credu i'r Ysgrifennydd Cabinet, ac aelodau o Blaid Cymru sy'n cynrychioli'r ardal hon ar sail ranbarthol: ydyn nhw'n mynd i roi unrhyw arian ychwanegol yn y gyllideb i Bowys? Nid ydym ni wedi cael unrhyw ymrwymiad gan Blaid Cymru na Llafur, felly mae hi yn dangos na allwch chi ymddiried yn Llafur a Phlaid Cymru i sefyll dros eu hetholwyr yng nghanolbarth Cymru.
Thank you, James Evans, for your intervention. Your constituents, of course, will have the same situation as mine. And you're right, because of course, last month, we had the budget deal between Labour and Plaid with a big fanfare for the additional £180 million for the health and social care budget. But guess how much of that is going to be spent on addressing this issue? Not a penny. Not a penny. Well, I assume that that is the case. I have asked in written questions, I have asked in letters, I've asked in this Chamber, and I continually get a non-answer from various Ministers. In fact, the Minister said that this isn't a matter for him, that I should ask the health Secretary. I asked the health Secretary. All he does is answer a question that I've not asked, and continue to deflect away from the question I'm putting to him. And when I ask the First Minister, the First Minister agrees that this position is completely unacceptable, but doesn't confirm that the Welsh Government are going to act and resolve this situation that I and Jenny and James feel is wrong.
This Labour and Plaid Cymru budget deal is not a good deal for the people of Powys. Had I been negotiating with the Government, I can tell you that this would have been at the top of my negotiation list. [Interruption.] I could have. I could have, and it would have been at the top of my negotiation list, and it would have been a red line for me. [Interruption.] I'm sorry, do you want me to go into the details of private conversations I've had, Lee? No, I thought you wouldn't. No. [Interruption.] Well, as this is being said, I will confirm that I had an informal conversation, and in that informal conversation, I set out what I'm setting out now to the Government. This is a red line that I was not prepared to cross in terms of supporting any budget deal with the Government.
Powys health board, of course, has unique circumstances. It has no district general hospital of its own, and therefore I would have negotiated, for example, a commissioning grant fund of some sort in order to resolve this situation. This is one of the most significant issues facing the people of Powys, and this Government has failed Powys patients. I would urge this Chamber to vote against this appalling, unfair and unfit budget.
Diolch, James Evans, am eich ymyriad. Bydd eich etholwyr, wrth gwrs, yn wynebu'r un sefyllfa â fy rhai i. Ac rydych chi'n iawn, oherwydd wrth gwrs, fis diwethaf, fe gawsom ni gytundeb cyllideb rhwng Llafur a Phlaid Cymru gyda ffanffer mawr ar gyfer y £180 miliwn ychwanegol ar gyfer y gyllideb iechyd a gofal cymdeithasol. Ond dyfalwch faint o hynny gaiff ei wario ar fynd i'r afael â'r mater hwn? Dim ceiniog. Dim ceiniog. Wel, rwy'n tybio bod hynny'n wir. Rwyf wedi gofyn mewn cwestiynau ysgrifenedig, rwyf wedi gofyn mewn llythyrau, rwyf wedi gofyn yn y Siambr hon, ac rwy'n cael diffyg ateb gan wahanol Weinidogion yn barhaus. Mewn gwirionedd, dywedodd y Gweinidog nad yw hyn yn fater iddo, y dylwn i ofyn i'r Ysgrifennydd iechyd. Gofynnais i'r Ysgrifennydd iechyd. Y cyfan y mae'n ei wneud yw ateb cwestiwn nad wyf wedi'i ofyn, a pharhau i wyro oddi wrth y cwestiwn rydw i'n ei ofyn iddo. A phan ofynnaf i'r Prif Weinidog, mae'r Prif Weinidog yn cytuno bod y sefyllfa hon yn gwbl annerbyniol, ond nid yw'n cadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn mynd i weithredu a datrys y sefyllfa hon yr wyf i a Jenny a James yn teimlo nad yw hi'n iawn.
Nid yw'r cytundeb cyllideb hwn rhwng Llafur a Phlaid Cymru yn fargen dda i bobl Powys. Pe bawn i'n trafod gyda'r Llywodraeth, fe allaf i ddweud wrthych chi y byddai hyn wedi bod ar frig fy rhestr negodi. [Torri ar draws.] Fe allwn i. Fe allwn i, a byddai hynny wedi bod ar frig fy rhestr negodi, a byddai wedi bod yn fater allweddol imi. [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gen i, hoffech chi i mi fanylu ar sgyrsiau preifat rydw i wedi'u cael, Lee? Na, roeddwn i'n meddwl na fyddech chi. Na. [Torri ar draws.] Wel, wrth i mi ddweud hyn, byddaf yn cadarnhau fy mod i wedi cael sgwrs anffurfiol, ac yn y sgwrs anffurfiol honno, fe wnes i amlinellu'r hyn rydw i'n ei amlinellu nawr i'r Llywodraeth. Mae hwn yn fater allweddol nad oeddwn yn barod i gyfaddawdu arno o ran cefnogi unrhyw gytundeb cyllideb gyda'r Llywodraeth.
Mae gan fwrdd iechyd Powys, wrth gwrs, amgylchiadau unigryw. Nid oes ganddo ysbyty cyffredinol dosbarth ei hun, ac felly byddwn i wedi negodi, er enghraifft, dros sefydlu cronfa grant comisiynu o ryw fath er mwyn datrys y sefyllfa hon. Dyma un o'r materion mwyaf arwyddocaol sy'n wynebu pobl Powys, ac mae'r Llywodraeth hon wedi siomi cleifion Powys. Byddwn yn annog y Siambr hon i bleidleisio yn erbyn y gyllideb ofnadwy, annheg ac anaddas hon.
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg nawr sy'n ymateb i'r ddadl—Mark Drakeford.
The Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to reply to the debate—Mark Drakeford.
Llywydd, diolch yn fawr. Good politics requires both collaboration and contestation, and we've seen all of that on the floor of the Senedd this afternoon. But it is remarkable, Llywydd, it seems to me, how over the whole of the period of devolution, for more than a quarter of a century, the essential fault line in the Senedd remains unchanged. On one side of that fault line, you have progressive parties, where we disagree on many things but we know that we have a responsibility, a shared responsibility, to pass a budget that supports people in Wales and the public services on which they rely. And on the other side of that fault line you have those parties who are not prepared to play their part in that great project, who will vote against the budget this afternoon despite the many, many speeches we have heard from them all demanding for more be spent on this and more to be spent on that.
I heard Janet Finch-Saunders wanting more money on energy, more money on waste. I heard Natasha Asghar ask for more money on teachers, more money for childcare, more money for further education, more money for higher education. I heard Peter Fox saying that it had been a mistake not to spend more money on health every single year. He was too honest to say that his party would spend more on health, despite the many times that he was invited to do so. What we know for sure is that every single one of them will vote this afternoon to reduce the amount of money available for public services in Wales by £3.8 billion. That's what their spokesperson told us earlier this afternoon: they will vote against the Welsh rates of income tax resolution, and that means that there will be that huge hole in the middle of this budget. So, with the actions of the Welsh Conservatives this afternoon, no wonder they have never been in government in Wales.
Llywydd, diolch yn fawr. Mae gwleidyddiaeth dda yn gofyn am gydweithredu ac anghytuno, ac rydym ni wedi gweld hynny i gyd ar lawr y Senedd y prynhawn yma. Ond mae'n rhyfeddol, Llywydd, mae'n ymddangos i mi, dros gyfnod cyfan y datganoli, am fwy na chwarter canrif, mae'r ffawtlin hanfodol yn y Senedd yn parhau heb newid. Ar un ochr i'r ffawtlin honno, mae gennych chi bleidiau blaengar, lle rydym ni'n anghytuno ar lawer o bethau ond rydym ni'n gwybod bod gennym ni gyfrifoldeb, cyd-gyfrifoldeb, i basio cyllideb sy'n cefnogi pobl yng Nghymru a'r gwasanaethau cyhoeddus maen nhw'n dibynnu arnyn nhw. Ac ar ochr arall y ffawtlin honno mae gennych chi'r pleidiau hynny nad ydyn nhw'n barod i chwarae eu rhan yn y prosiect gwych hwnnw, a fydd yn pleidleisio yn erbyn y gyllideb y prynhawn yma er gwaethaf y nifer o areithiau rydym ni wedi'u clywed ganddyn nhw, i gyd yn mynnu bod mwy yn cael ei wario ar hyn a mwy i'w wario ar llall.
Clywais Janet Finch-Saunders eisiau mwy o arian ar ynni, mwy o arian ar wastraff. Clywais Natasha Asghar yn gofyn am fwy o arian ar athrawon, mwy o arian ar gyfer gofal plant, mwy o arian ar gyfer addysg bellach, mwy o arian ar gyfer addysg uwch. Clywais Peter Fox yn dweud y bu hi'n gamgymeriad i beidio â gwario mwy o arian ar iechyd bob blwyddyn. Roedd yn rhy onest i ddweud y byddai ei blaid yn gwario mwy ar iechyd, er gwaethaf y troeon niferus y cafodd ei wahodd i wneud hynny. Yr hyn rydym ni'n ei wybod yn sicr yw y bydd pob un ohonyn nhw'n pleidleisio y prynhawn yma i sicrhau gostyngiad o £3.8 biliwn yn yr arian sydd ar gael ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Dyna ddywedodd eu llefarydd wrthym ni'n gynharach y prynhawn yma: byddant yn pleidleisio yn erbyn penderfyniad treth incwm Cymru, ac mae hynny'n golygu y bydd y diffyg enfawr hwnnw yng nghanol y gyllideb hon. Felly, gyda gweithredoedd y Ceidwadwyr Cymreig y prynhawn yma, does ryfedd nad ydyn nhw erioed wedi bod mewn llywodraeth yng Nghymru.
Thank you for taking the intervention, Cabinet Secretary. You, of course, describe yourselves, with Plaid Cymru, as being progressive parties here in the Senedd. You must be disappointed, then, to see progress, as you describe it, resulting in the worst education outcomes that we see here in the UK, the longest waiting lists that we see here in the UK, and some of the lowest pay packets in the UK. Can you really describe that as progressive and, therefore, progress?
Diolch am dderbyn yr ymyriad, Ysgrifennydd Cabinet. Rydych chi, wrth gwrs, yn disgrifio eich hun, gyda Phlaid Cymru, fel pleidiau blaengar yma yn y Senedd. Mae'n rhaid eich bod yn siomedig, felly, i weld cynnydd, fel rydych chi'n ei ddisgrifio, yn arwain at y canlyniadau addysg gwaethaf a welwn ni yma yn y Deyrnas Unedig, y rhestrau aros hiraf a welwn ni yma yn y Deyrnas Unedig, a rhai o'r pecynnau cyflog isaf yn y Deyrnas Unedig. Allwch chi mewn gwirionedd ddisgrifio hynny fel blaengar ac, felly, cynnydd?
Let me tell the Member what I see in Wales, because I never see in Wales the utterly dismal story that he and his friends only ever tell. I see a country in which we have the most successful education in the whole of the United Kingdom, where children go to—[Interruption.] Yes. You see, you forget that, in Wales, we have a quarter of our children who are educated entirely bilingually. Nowhere in the United Kingdom will you see that success. I see a Wales in which our children have better A-level results than other parts of the United Kingdom. I see a Wales in which waiting times are coming down faster than anywhere else. I see a Wales that wants to succeed, where you see only a Wales that you are able to run down. That's not what this budget will do, and that's not what this Senedd will do today.
I was very grateful to Jane Dodds for her generous remarks. She is right that, over and above the £180 million extra for health and social care in this budget, there is the £30 million that we negotiated last year, which is there in next year's budget as well. I'm very glad that we've been able to find in this final budget the £5 million additional for water quality, which ensures that the schemes that we put in place last year will go on bearing down on something that the Welsh public regards as one of their very top priorities.
And to Plaid Cymru as well, I said in my opening remarks, Llywydd, that I wanted to recognise the conversations that we'd had together. I heard Heledd Fychan say that it is a shared responsibility across the Senedd to pass a budget. The risk was real that there would have been a failed budget here in Wales, and a failed budget would have meant a failed Senedd. And for the many of us here who have spent our political lives advocating for devolution and for people in Wales to have the decision-making forum that we see here, that would have been a catastrophe. We've been able to avoid that.
Can I particularly thank my Labour colleagues for their contributions this afternoon? I'm grateful, of course, for the kind personal remarks, although obituaries, I can tell you, are a little premature. The Chair of the Finance Committee, rather gloomily, I thought, pointed out to his colleagues how many more times they have to hear from me before the end of this Senedd term, and I'm afraid that you'll be hearing from me as well.
What my Labour colleagues pointed out was: here we have a budget that is the fruits of the additional investment that we have as a result of a Labour Government in Westminster. Alun Davies said that, in 2010, waiting lists were the lowest they'd ever been. It was the same year in which satisfaction levels with the Welsh NHS were higher than they had ever been. They have been downward since, Janet, because, in 2010, we finally reached the same level of investment in health in the United Kingdom that our European colleagues have enjoyed for many years. Ever since then, in 14 long years of austerity, there was less money, not more money, to invest in health services. And what we're now seeing is the start of the regrowing of that investment that a Labour Government will want to bring about, and that's why—
Gadewch i mi ddweud wrth yr Aelod beth rwy'n ei weld yng Nghymru, oherwydd nid wyf erioed wedi gweld yng Nghymru y stori hollol drist y mae yntau a'i gyfeillion yn ei hadrodd bob tro. Rwy'n gweld gwlad lle mae gennym ni'r addysg fwyaf llwyddiannus yn y Deyrnas Unedig gyfan, lle mae plant yn mynd i—[Torri ar draws.] Ie. Ylwch, rydych chi'n anghofio, yng Nghymru, bod gennym ni chwarter ein plant sy'n cael eu haddysgu'n gyfan gwbl yn ddwyieithog. Ni welwch chi'r llwyddiant hwnnw yn unman yn y Deyrnas Unedig. Rwy'n gweld Cymru lle mae ein plant yn cael canlyniadau Safon Uwch gwell na rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Rwy'n gweld Cymru lle mae amseroedd aros yn dod i lawr yn gyflymach nag yn unrhyw le arall. Rwy'n gweld Cymru sydd eisiau llwyddo, lle rydych chi'n gweld dim ond Cymru y medrwch chi fwrw sen arni. Nid dyna beth fydd y gyllideb hon yn ei wneud, ac nid dyna fydd y Senedd hon yn ei wneud heddiw.
Roeddwn i'n ddiolchgar iawn i Jane Dodds am ei sylwadau hael. Mae hi'n iawn, yn ychwanegol at y £180 miliwn ychwanegol ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol yn y gyllideb hon, bod yna'r £30 miliwn y gwnaethom ni ei drafod y llynedd, sydd yno yng nghyllideb y flwyddyn nesaf hefyd. Rwy'n falch iawn ein bod ni wedi gallu dod o hyd i'r £5 miliwn ychwanegol ar gyfer ansawdd dŵr yn y gyllideb derfynol hon, sy'n sicrhau y bydd y cynlluniau a sefydlwyd gennym ni'r llynedd yn parhau i roi sylw i rywbeth y mae'r cyhoedd yng Nghymru yn ei ystyried yn un o'u prif flaenoriaethau.
Ac wrth Blaid Cymru hefyd, dywedais yn fy sylwadau agoriadol, Llywydd, yr hoffwn i gydnabod y sgyrsiau a gawsom ni. Clywais Heledd Fychan yn dweud ei bod hi'n gyd-gyfrifoldeb ar y Senedd gyfan i basio cyllideb. Roedd yna beryg gwirioneddol y byddai cyllideb aflwyddiannus yma yng Nghymru, a byddai cyllideb aflwyddiannus wedi golygu Senedd aflwyddiannus. Ac i'r nifer ohonom ni yma sydd wedi treulio ein bywydau gwleidyddol yn eiriol dros ddatganoli ac i bobl yng Nghymru gael y fforwm penderfynu a welwn ni yma, byddai hynny wedi bod yn drychineb. Rydym ni wedi gallu osgoi hynny.
A gaf i ddiolch yn arbennig i'm cyd-Aelodau yn y Blaid Lafur am eu cyfraniadau y prynhawn yma? Rwy'n ddiolchgar, wrth gwrs, am y sylwadau personol caredig, er bod teyrngedau, fe allaf i ddweud wrthych chi, braidd yn gynamserol. Mae Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, braidd yn ddigalon, meddyliais, wedi tynnu sylw ei gyd-Aelodau at sawl gwaith eto y mae'n rhaid iddyn nhw glywed gen i cyn diwedd tymor y Senedd hon, ac rwy'n ofni y byddwch chi'n clywed gennyf hefyd.
Yr hyn a nododd fy nghyd-Aelodau yn y blaid Lafur oedd: yma mae gennym ni gyllideb sy'n ffrwyth y buddsoddiad ychwanegol sydd gennym ni o ganlyniad i Lywodraeth Lafur yn San Steffan. Dywedodd Alun Davies mai, yn 2010, fod y rhestrau aros y byrraf erioed. Roedd hynny yr un flwyddyn pan oedd lefelau boddhad gyda Gwasanaeth Iechyd Gwladol Cymru yn uwch nag erioed. Maen nhw wedi bod ar i lawr ers hynny, Janet, oherwydd, yn 2010, fe wnaethom ni gyrraedd o'r diwedd yr un lefel o fuddsoddiad mewn iechyd yn y Deyrnas Unedig ag y mae ein cydweithwyr Ewropeaidd wedi'u mwynhau ers blynyddoedd lawer. Byth ers hynny, mewn 14 mlynedd hir o gyni, roedd llai o arian, nid mwy o arian, i fuddsoddi mewn gwasanaethau iechyd. A'r hyn rydym ni'n ei weld nawr yw dechrau ailgynyddu'r buddsoddiad hwnnw y bydd Llywodraeth Lafur eisiau ei wneud, a dyna pam—
Will you just take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
Thank you. If I recall, there was money sent to the Welsh Labour Government, in terms of the Barnett formula, in the October budget, and you decided—. You have choices, and you decided collectively not to spend that money on health and to put it into more vanity projects. That is fact.
Diolch. Os cofiaf yn iawn, anfonwyd arian at Lywodraeth Lafur Cymru, yn nhermau fformiwla Barnett, yng nghyllideb mis Hydref, a phenderfynoch chi—. Mae gennych chi ddewisiadau, ac fe wnaethoch chi benderfynu ar y cyd i beidio â gwario'r arian hwnnw ar iechyd a'i wario ar fwy o brosiectau gwagedd. Mae hynny'n ffaith.
No. No, you are absolutely wrong about that. It's a line that the Conservatives have peddled over many years. It has never persuaded the public, because they understand that, what happened in that one year, was that money was placed in health and social care. That's where the money went. It went into social care services. And how many speeches have I heard from Conservatives this afternoon—how many speeches have I heard this afternoon—complaining about people who cannot be moved out of hospital? Because we invest in the system in the round—. And you recognise, and people out there recognise—it's why your line never works with them—that this is a single system on which people depend.
So, thanks to the fact that we have a Labour Government here, working with the investment that the Labour Government in Westminster has been able to provide, we are able to put a budget in front of the Senedd this afternoon that goes on investing—goes on investing—in our economy, in our public services, in the sort of future that we want to see here in Wales. I'm grateful for the support we'll have elsewhere in the Chamber, but this is unashamedly a Labour budget, a Welsh Labour budget, and that's why it will be recognised as such in every part of Wales.
Na. Na, rydych chi'n hollol anghywir ynglŷn â hynny. Mae'n safbwynt y mae'r Ceidwadwyr wedi ei phedlera dros nifer o flynyddoedd. Nid yw erioed wedi perswadio'r cyhoedd, oherwydd maen nhw'n deall mai'r hyn a ddigwyddodd yn y flwyddyn honno, oedd bod arian wedi'i wario ar ofal iechyd a chymdeithasol. Dyna i ble aeth yr arian. Aeth i wasanaethau gofal cymdeithasol. A faint o areithiau rydw i wedi'u clywed gan y Ceidwadwyr y prynhawn yma—faint o areithiau rydw i wedi'u clywed y prynhawn yma—yn cwyno am bobl na ellir eu symud allan o'r ysbyty? Oherwydd ein bod yn buddsoddi yn y system yn ei chyfanrwydd—. Ac rydych chi'n cydnabod, ac mae pobl allan yna yn cydnabod—dyna pam nad yw eich safbwynt byth yn gweithio gyda nhw—bod hon yn un system y mae pobl yn dibynnu arni.
Felly, diolch i'r ffaith bod gennym ni Lywodraeth Lafur yma, gan weithio gyda'r buddsoddiad y mae'r Llywodraeth Lafur yn San Steffan wedi gallu ei ddarparu, rydym ni'n gallu rhoi cyllideb ger bron y Senedd y prynhawn yma sy'n parhau i fuddsoddi—yn parhau i fuddsoddi—yn ein heconomi, yn ein gwasanaethau cyhoeddus, yn y math o ddyfodol yr hoffem ni ei weld yma yng Nghymru. Rwy'n ddiolchgar am y gefnogaeth a gawn ni mewn mannau eraill yn y Siambr, ond cyllideb y Blaid Lafur yw hon, cyllideb Llafur Cymru, a dyna pam y caiff ei chydnabod fel y cyfryw ym mhob rhan o Gymru.
Gan fod y bleidlais ar gyfraddau treth incwm wedi ei gohirio tan y cyfnod pleidleisio, byddaf hefyd yn gohirio'r bleidlais ar y gyllideb derfynol tan y cyfnod pleidleisio.
As voting on the Welsh rates of income tax has been deferred until voting time, I will defer the vote on the final budget until voting time as well.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y ddadl ar y setliad llywodraeth leol 2026-27. Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol sy'n gwneud y cynnig yma—Jayne Bryant.
The next item therefore will be the debate on the local government settlement for 2026-27, and I call on the Cabinet Secretary for local government to move the motion—Jayne Bryant.
Cynnig NDM9119 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol ag Adran 84H o Ddeddf Cyllid Llywodraeth Leol 1988, yn cymeradwyo Adroddiad Cyllid Llywodraeth Leol (Rhif 1) 2026-27 (Setliad Terfynol—Cynghorau), a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 20 Ionawr 2026.
Motion NDM9119 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with section 84H of the Local Government Finance Act 1988, approves the Local Government Finance Report (No. 1) 2026-27 (Final Settlement—Councils), which was laid in the Table Office on 20 January 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Today, I'm presenting to the Senedd for its approval the 2026-27 local government settlement for the 22 unitary authorities in Wales.
I'd like to begin my expressing my sincere gratitude to local government elected members and staff across all authorities for the vital work they continue to deliver for communities, individuals and businesses throughout Wales. I hope you'll join me in thanking them for their commitment and resilience during challenging times. In preparing for the Welsh budget and this settlement, we have engaged closely with local government. And I'm grateful to leaders for the way these discussions have been held.
I and my colleagues acknowledge the considerable financial pressures faced by local authorities, in particular in relation to education and social care. Councils across Wales are continuing to navigate significant and ongoing challenges, and we remain committed to supporting them in this effort. We have been working closely with local government leaders to ensure we maximise local authorities' spending power.
I'm very pleased that the budget agreement with Plaid Cymru provides an additional £112.8 million to support local government in delivering vital services for the people of Wales. In 2026-27, local authorities in Wales will receive over £6.5 billion in general revenue allocations from core funding and non-domestic rates—a cash increase of £282 million. The result of this is that the core revenue funding for local government in 2026-27 is 4.5 per cent higher than the current financial year, on a like-for-like basis. All authorities will receive an increase of over 4 per cent. This significant increase will support public services, protect jobs and enable councils to keep council tax bills as low as possible. It will support local authorities in continuing to invest in schools, education and delivering social care, as well as the day-to-day services that touch all our lives.
Alongside the settlement, I have provided indicative information on revenue and capital grants planned for 2026-27. These amount to over £1.3 billion for revenue and over £1 billion for capital, for our shared priorities with local government. This reflects the importance of local government right across Government. I've increased general capital funding for local government for 2026-27 by £4 million to support inflationary pressures and give authorities more flexibility to finance smaller capital projects.
So, I ask the Members of the Senedd to support this motion.
Diolch, Llywydd. Heddiw, rwy'n cyflwyno i'r Senedd, i'w gymeradwyo, setliad llywodraeth leol 2026-27 ar gyfer y 22 awdurdod unedol yng Nghymru.
Fe hoffwn i ddechrau drwy fynegi fy niolchgarwch diffuant i aelodau a staff etholedig llywodraeth leol ar draws yr holl awdurdodau am y gwaith hanfodol y maen nhw'n parhau i'w gyflawni i gymunedau, unigolion a busnesau ledled Cymru. Gobeithio y byddwch yn ymuno â mi i ddiolch iddyn nhw am eu hymrwymiad a'u cydnerthedd yn ystod cyfnod heriol. Wrth baratoi ar gyfer cyllideb Cymru a'r setliad hwn, rydym ni wedi ymgysylltu'n agos â llywodraeth leol. Ac rwy'n ddiolchgar i arweinwyr am y ffordd y mae'r trafodaethau hyn wedi'u cynnal.
Rwy'n cydnabod y pwysau ariannol sylweddol sy'n wynebu awdurdodau lleol, yn enwedig mewn perthynas ag addysg a gofal cymdeithasol. Mae cynghorau ledled Cymru yn parhau i ymdrin â heriau sylweddol a pharhaus, ac rydym ni'n parhau i fod yn ymrwymedig i'w cefnogi yn yr ymdrech hon. Rydym ni wedi bod yn gweithio'n agos gydag arweinwyr llywodraeth leol i sicrhau ein bod yn gwneud y mwyaf o rym gwario awdurdodau lleol.
Rwy'n falch iawn bod y cytundeb cyllideb gyda Phlaid Cymru yn darparu £112.8 miliwn ychwanegol i gefnogi llywodraeth leol i ddarparu gwasanaethau hanfodol i bobl Cymru. Yn 2026-27, bydd awdurdodau lleol yng Nghymru yn derbyn dros £6.5 biliwn mewn dyraniadau refeniw cyffredinol o gyllid craidd ac ardrethi annomestig—cynnydd ariannol o £282 miliwn. Canlyniad hyn yw bod y cyllid refeniw craidd ar gyfer llywodraeth leol yn 2026-27 4.5 y cant yn uwch na'r flwyddyn ariannol gyfredol, ar sail gyfatebol. Bydd pob awdurdod yn derbyn cynnydd o dros 4 y cant. Bydd y cynnydd sylweddol hwn yn cefnogi gwasanaethau cyhoeddus, yn diogelu swyddi ac yn galluogi cynghorau i gadw biliau'r dreth gyngor mor isel â phosibl. Bydd yn cefnogi awdurdodau lleol i barhau i fuddsoddi mewn ysgolion, addysg a darparu gofal cymdeithasol, yn ogystal â'r gwasanaethau beunyddiol sy'n effeithio ar ein bywydau ni i gyd.
Ochr yn ochr â'r setliad, rwyf wedi darparu gwybodaeth amlinellol am grantiau refeniw a chyfalaf a gynlluniwyd ar gyfer 2026-27. Mae'r rhain yn gyfystyr â dros £1.3 biliwn ar gyfer refeniw a dros £1 biliwn ar gyfer cyfalaf, ar gyfer y blaenoriaethau rydym ni'n eu rhannu gyda llywodraeth leol. Mae hyn yn adlewyrchu pwysigrwydd llywodraeth leol ar draws y Llywodraeth. Rwyf wedi ychwanegu £4 miliwn at y cyllid cyfalaf cyffredinol ar gyfer llywodraeth leol ar gyfer 2026-27 i gefnogi pwysau chwyddiant a rhoi mwy o hyblygrwydd i awdurdodau ariannu prosiectau cyfalaf llai.
Felly, gofynnaf i Aelodau'r Senedd gefnogi'r cynnig hwn.
The draft budget put local government in a terrible position, with a 2 per cent increase leaving councils £436 million worse off. This could have meant either a 22 per cent council tax increase, or 14,000 job losses. The Welsh Local Government Association noted that the original settlement would have been a high-risk scenario for the sector, and we heard from the auditor general that some councils are very close to having to issue a formal section 114 notice. A mere 2.4 per cent uplift would have piled the pressure on councils and made bankruptcy ever closer. When the Cabinet Secretary first introduced this budget, he claimed it would provide stability and certainty for our public services and for our constituents. In reality, this was a budget that, if left unamended, would have proved catastrophic for Wales. Faced with such dire consequences for our nation and our communities, Plaid Cymru could not stand by, not when we take protecting people in Wales so seriously. We put interests of country firmly before party and, thanks to our intervention, we are now in a far more secure position. A 4.5 per cent average uplift for local authorities, with nobody receiving less than 4.1 per cent, will save thousands of jobs. As a result of our intervention, the WLGA has stated that council tax rises of 10 per cent or more are now off the table across Wales. Our precious health service has also been boosted by an additional £180 million, giving it much-needed breathing space ahead of what is likely to be another challenging year.
Let us be clear, despite the fact that we have succeeded where Labour failed, by delivering stability and certainty for public services, we do not support this budget, but we will abstain to allow it to pass. Our councils deserve a lot more than what Labour's legacy has left them with, which is papering over the cracks rather than delivering sustainable long-term solutions. We know this isn't what our councils nor the people of Wales deserve.
If we have the privilege of leading the next Welsh Government, we will chart a bold new future for our nation. We will look at how councils across Wales currently work. Our focus will be on improving the functioning of and collaboration between our local authorities. We will also look into renewing and reforming the local government funding formula so that it is fair and reflects the realities of serving larger rural populations. We can do so much better. Come this May, if people in Wales choose Plaid Cymru, we will prove it. Diolch.
Mae'r gyllideb ddrafft yn rhoi llywodraeth leol mewn sefyllfa ofnadwy, gyda chynnydd o 2 y cant yn gadael cynghorau £436 miliwn yn waeth eu byd. Gallai hyn fod wedi golygu naill ai cynnydd o 22 y cant yn y dreth gyngor, neu golli 14,000 o swyddi. Nododd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru y byddai'r setliad gwreiddiol wedi bod yn senario risg uchel i'r sector, ac fe glywsom ni gan yr archwilydd cyffredinol fod rhai cynghorau yn agos iawn at orfod cyhoeddi hysbysiad ffurfiol adran 114. Byddai cynnydd o 2.4 y cant wedi pentyrru'r pwysau ar gynghorau ac wedi gwneud methdaliad yn agosach fyth. Pan gyflwynodd yr Ysgrifennydd Cabinet y gyllideb hon am y tro cyntaf, honnodd y byddai'n darparu sefydlogrwydd a sicrwydd i'n gwasanaethau cyhoeddus ac i'n hetholwyr. Mewn gwirionedd, roedd hon yn gyllideb a fyddai, pe bai heb ei diwygio, wedi bod yn drychinebus i Gymru. Yn wyneb canlyniadau mor enbyd i'n cenedl a'n cymunedau, ni allai Plaid Cymru fynd o'r tu arall heibio, nid pan fyddwn ni'n rhoi pwys mor fawr ar amddiffyn pobl yng Nghymru. Rydym ni'n rhoi buddiannau gwlad yn gadarn o flaen y blaid a, diolch i'n hymyrraeth, rydym ni bellach mewn sefyllfa lawer mwy diogel. Bydd cynnydd cyfartalog o 4.5 y cant ar gyfer awdurdodau lleol, gyda neb yn derbyn llai na 4.1 y cant, yn gwarchod miloedd o swyddi. O ganlyniad i'n hymyrraeth, mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru wedi datgan na fydd codiadau i'r dreth gyngor o 10 y cant neu fwy bellach yn unrhyw le yng Nghymru. Mae ein gwasanaeth iechyd gwerthfawr hefyd wedi cael hwb o £180 miliwn ychwanegol, gan roi lle i anadlu sy'n fawr ei angen cyn yr hyn sy'n debygol o fod yn flwyddyn heriol arall.
Gadewch i ni fod yn glir, er gwaethaf y ffaith ein bod ni wedi llwyddo lle mae Llafur wedi methu, trwy gyflawni sefydlogrwydd a sicrwydd i wasanaethau cyhoeddus, nid ydym ni'n cefnogi'r gyllideb hon, ond byddwn yn ymatal i ganiatáu iddi basio. Mae ein cynghorau yn haeddu llawer mwy na'r hyn y mae gwaddol Llafur wedi'i adael iddyn nhw, sef papuro dros y craciau yn hytrach na darparu atebion hirdymor cynaliadwy. Rydym ni'n gwybod nad dyna beth mae ein cynghorau na phobl Cymru yn ei haeddu.
Os cawn y fraint o arwain Llywodraeth nesaf Cymru, byddwn yn cynllunio dyfodol newydd beiddgar i'n cenedl. Byddwn yn edrych ar sut mae cynghorau ledled Cymru yn gweithio ar hyn o bryd. Bydd ein pwyslais ar wella gweithrediad a chydweithrediad ein hawdurdodau lleol. Byddwn hefyd yn ceisio adnewyddu a diwygio'r fformiwla ariannu llywodraeth leol fel ei bod yn deg ac yn adlewyrchu'r realiti o wasanaethu poblogaethau gwledig mwy. Gallwn wneud cymaint yn well. Ym mis Mai, os bydd pobl yng Nghymru yn dewis Plaid Cymru, byddwn yn profi hynny. Diolch.
It will come as no surprise that we won't be abstaining on this motion like Plaid Cymru. We will not be supporting this settlement because while Welsh Labour presents this local government settlement on paper as fair, responsible and sustainable, the reality for councils and communities across Wales tells a very different story. Once you look beyond the headline figures, it quickly becomes clear that this settlement simply does not live up to the claims being made about it. When inflation, pay rises, pension costs and the rise in demand for services are properly taken into account, this settlement is just about flat at best. Put simply, councils are facing rising costs that far outstrip the funding that this settlement will give them, meaning their spending power will not improve, no matter how this settlement is dressed up. What this means is that the public are told that councils have received an increase, but, in practice, councils are being asked to absorb a growing list of unavoidable pressures. These include higher staff costs, increased energy bills, rising demand for social care, record levels of homelessness, and the full financial burden of delivering additional learning needs reform. Once those bills are paid, I would argue that many councils will be left with little to no flexibility at all, forcing them into increasingly difficult decisions with fewer and fewer options available. Llywydd, this problem is especially acute because local government is a labour-intensive sector, with staffing costs making up the bulk of council budgets.
As I've already said, this settlement does not fully fund expected public sector pay awards, leaving councils with an impossible choice—either to cut services to cover the shortfall, or pass the cost on to residents through higher council tax payments. As a result, recruitment and retention problems are set to worsen, particularly in social care, planning, environmental health and education support, where councils are struggling to compete on pay and conditions. Crucially, this settlement also makes no attempt to reverse more than a decade of cumulative real-terms cuts to local government funding. Instead of strengthening councils, it leaves them weaker than before.
Llywydd, communities across Wales have experienced unprecedented loss of vital services, including cuts to youth services, reductions in home-to-school transport, library and leisure centre closures, road maintenance being delayed and preventative services that help people stay well and independent being scaled back. We are also seeing councils trying to offload anything they view as a financial liability, particularly heritage buildings. A clear example of this is Cardiff Council's attempt to sell off Mansion House, an important cultural and historical asset, simply because it now sees it as a financial burden.
The impact on social care is particularly stark. Demand continues to rise as our population ages and needs become more complex, yet councils are expected to meet these pressures without funding that reflects the true scale of the challenge. When social care cannot keep up, the consequences ripple across the system, contributing to delayed hospital discharges and placing further strain on our NHS. This settlement does nothing to address that cycle and leaves councils stuck in crisis management rather than prevention.
Education is also affected. Local authorities are struggling to support schools facing rising costs, workforce pressures and the growing demands of additional learning needs reform. Because councils are legally required to deliver ALN support, any funding shortfall must be made by cutting other services, with the impact felt by pupils, parents and teachers alike. This is not investing in the future of Wales.
Furthermore, this settlement risks deepening inequality between communities. Of the 10 councils receiving the highest increases, just two are in north Wales. North Wales councils make up a significant proportion of those receiving the lowest increases, meaning rural and northern communities are once again left behind by a funding formula that is no longer fit for purpose and favours Labour's industrial heartlands. Councils with higher levels of deprivation and need are being asked to do more with less, while the funding system fails to keep pace with demographic change and rising demand. Instead of narrowing the gap between communities, this approach risks widening it.
At its core, the fundamental flaw of this settlement is that it asks local government to absorb the consequences of national policy. Councils are expected to deliver more services, meet higher standards and respond to growing demand without being given the resources or long-term certainty needed to properly do so. This is not partnership; this is cost shifting. The Welsh Conservatives have long argued for an independent review of the local government funding formula, and this is something that urgently needs to happen. Too often, councils are holding on to what are, in some cases, substantial usable reserves, while repeatedly turning to council tax rises and service cuts rather than spending to improve services. Residents deserve a stronger voice in these decisions, which is why we also believe that any council tax increase of 5 per cent or more should trigger a local referendum, allowing residents to have a direct say.
Llywydd, local government is the closest system we have to people's everyday lives, and when councils struggle, communities feel it first and they feel it hardest. This settlement does not strengthen local government, it does not protect residents, it exposes them to further service cuts and more council tax rises, which we will undoubtedly see come April. Wales deserves a settlement that is honest about the pressures councils face, fair to communities across the country and sustainable for the long term. This settlement fails on all three counts, and that is why it is bad for local authorities, bad for the people of Wales, and it is why we're not supporting it. Thank you.
Ni fydd yn syndod na fyddwn yn ymatal ar y cynnig hwn fel Plaid Cymru. Ni fyddwn yn cefnogi'r setliad hwn oherwydd er bod Llafur Cymru yn cyflwyno'r setliad llywodraeth leol hwn ar bapur fel un teg, cyfrifol a chynaliadwy, mae'r realiti i gynghorau a chymunedau ledled Cymru yn adrodd stori wahanol iawn. Unwaith y byddwch chi'n edrych y tu hwnt i'r ffigurau pennawd, mae'n dod yn amlwg yn gyflym nad yw'r setliad hwn yn cyfateb i'r honiadau sy'n cael eu gwneud amdano. Pan ystyrir chwyddiant, codiadau cyflog, costau pensiwn a'r cynnydd yn y galw am wasanaethau, mae'r setliad hwn ond y dim yn cynnal costau ar y gorau. Yn syml, mae cynghorau yn wynebu costau cynyddol sy'n llawer mwy na'r cyllid y bydd y setliad hwn yn ei roi iddyn nhw, sy'n golygu na fydd eu grym gwario yn gwella, ni waeth sut mae'r setliad hwn wedi'i gyflwyno. Beth y mae hyn yn ei olygu yw bod y cyhoedd yn cael gwybod bod cynghorau wedi derbyn cynnydd, ond, yn ymarferol, gofynnir i gynghorau ysgwyddo rhestr gynyddol o bwysau anochel. Mae'r rhain yn cynnwys costau staff uwch, biliau ynni cynyddol, galw cynyddol am ofal cymdeithasol, niferoedd uwch nag erioed o ddigartrefedd, a'r baich ariannol llawn o ddarparu'r diwygiadau i anghenion dysgu ychwanegol. Unwaith y caiff y biliau hynny eu talu, byddwn yn dadlau y bydd llawer o gynghorau yn cael eu gadael heb fawr o hyblygrwydd o gwbl, gan eu gorfodi i wneud penderfyniadau cynyddol anodd gyda llai a llai o ddewisiadau ar gael. Llywydd, mae'r broblem hon yn arbennig o ddifrifol oherwydd bod llywodraeth leol yn sector lle mae yna weithwyr niferus, gyda chostau staffio yn mynd â rhan fwyaf o gyllidebau'r cyngor.
Fel y dywedais i eisoes, nid yw'r setliad hwn yn ariannu dyfarniadau cyflog disgwyliedig y sector cyhoeddus yn llawn, gan adael cynghorau gyda dewis amhosibl—naill ai i dorri gwasanaethau i dalu'r diffyg, neu drosglwyddo'r gost i breswylwyr trwy daliadau treth gyngor uwch. O ganlyniad, mae problemau recriwtio a dal gafael ar staff yn mynd i waethygu, yn enwedig mewn gofal cymdeithasol, cynllunio, iechyd yr amgylchedd a chymorth addysg, lle mae cynghorau'n cael trafferth cystadlu o ran cyflog ac amodau. Yn hanfodol, nid yw'r setliad hwn chwaith yn gwneud unrhyw ymgais i wrthdroi mwy na degawd o doriadau cronnus termau real i gyllid llywodraeth leol. Yn hytrach na chryfhau cynghorau, mae'n eu gadael yn wannach nag o'r blaen.
Llywydd, mae cymunedau ledled Cymru wedi profi colli gwasanaethau hanfodol digynsail, gan gynnwys toriadau i wasanaethau ieuenctid, gostyngiadau mewn trafnidiaeth o'r cartref i'r ysgol, cau llyfrgelloedd a chanolfannau hamdden, oedi gyda gwaith cynnal a chadw ffyrdd a chwtogi ar wasanaethau ataliol sy'n helpu pobl i gadw'n iach ac yn annibynnol. Rydym ni hefyd yn gweld cynghorau yn ceisio cael gwared ar unrhyw beth maen nhw'n ei weld fel rhwymedigaeth ariannol, yn enwedig adeiladau treftadaeth. Enghraifft glir o hyn yw ymgais Cyngor Caerdydd i werthu'r Plasty, ased diwylliannol a hanesyddol bwysig, dim ond oherwydd ei fod bellach yn ei weld fel baich ariannol.
Mae'r effaith ar ofal cymdeithasol yn arbennig o amlwg. Mae'r galw yn parhau i gynyddu wrth i'n poblogaeth heneiddio ac anghenion ddod yn fwy cymhleth, ond mae disgwyl i gynghorau ysgwyddo'r pwysau hyn heb gyllid sy'n adlewyrchu gwir raddfa'r her. Pan na all gofal cymdeithasol ymdopi, mae'r canlyniadau'n effeithio ar y system gyfan, gan gyfrannu at oedi wrth ryddhau o'r ysbyty a rhoi straen pellach ar ein Gwasanaeth Iechyd Gwladol. Nid yw'r setliad hwn yn gwneud unrhyw beth i fynd i'r afael â'r cylch hwnnw ac yn gadael cynghorau yn sownd mewn sefyllfa o reoli argyfyngau yn hytrach na'u hatal.
Effeithir hefyd ar addysg. Mae awdurdodau lleol yn cael trafferth cefnogi ysgolion sy'n wynebu costau cynyddol, pwysau ar y gweithlu a'r gofynion cynyddol o ddiwygio anghenion dysgu ychwanegol. Oherwydd ei bod hi'n ofynnol yn gyfreithiol i gynghorau ddarparu cymorth anghenion dysgu ychwanegol, rhaid gwneud iawn am unrhyw ddiffyg cyllid trwy dorri gwasanaethau eraill, gyda'r effaith yn cael ei deimlo gan ddisgyblion, rhieni ac athrawon fel ei gilydd. Nid yw hyn yn buddsoddi yn nyfodol Cymru.
Ar ben hynny, mae'r setliad hwn yn peryglu dyfnhau anghydraddoldeb rhwng cymunedau. O'r 10 cyngor sy'n derbyn y cynnydd mwyaf, dim ond dau sydd yn y gogledd. Mae cynghorau'r gogledd yn cyfrif am gyfran sylweddol o'r rhai sy'n derbyn y cynnydd isaf, sy'n golygu bod cymunedau gwledig a gogleddol unwaith eto yn cael eu gadael ar ôl gan fformiwla ariannu nad yw bellach yn addas i'r diben ac sy'n ffafrio cadarnleoedd diwydiannol Llafur. Gofynnir i gynghorau sydd â lefelau uwch o amddifadedd ac angen i wneud mwy gyda llai, tra bod y system ariannu yn methu â chadw i fyny â newid demograffig a'r galw cynyddol. Yn hytrach na lleihau'r bwlch rhwng cymunedau, mae'r dull hwn yn peryglu ei ehangu.
Yn ei hanfod, diffyg sylfaenol y setliad hwn yw ei fod yn gofyn i lywodraeth leol ysgwyddo canlyniadau polisi cenedlaethol. Disgwylir i gynghorau ddarparu mwy o wasanaethau, bodloni safonau uwch ac ymateb i'r galw cynyddol heb gael yr adnoddau na'r sicrwydd hirdymor sydd eu hangen i wneud hynny'n iawn. Nid partneriaeth yw hyn; trosglwyddo costau yw hyn. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi dadlau ers tro dros adolygiad annibynnol o'r fformiwla cyllido llywodraeth leol, ac mae hyn yn rhywbeth sydd ei angen ar frys. Yn rhy aml, mae cynghorau yn dal eu gafael ar gronfeydd wrth gefn sylweddol y gellir eu defnyddio, gan droi dro ar ôl tro at godiadau i'r dreth gyngor a thorri gwasanaethau yn hytrach na gwario i wella gwasanaethau. Mae trigolion yn haeddu llais cryfach yn y penderfyniadau hyn, a dyna pam rydym ni hefyd yn credu y dylai unrhyw gynnydd yn y dreth gyngor o 5 y cant neu fwy sbarduno refferendwm lleol, gan ganiatáu i drigolion gael dweud eu dweud yn uniongyrchol.
Llywydd, llywodraeth leol yw'r system agosaf sydd gennym ni i fywydau bob dydd pobl, a phan mae cynghorau yn cael trafferth, mae cymunedau'n ei deimlo yn gyntaf ac maen nhw'n ei deimlo anoddaf. Nid yw'r setliad hwn yn cryfhau llywodraeth leol, nid yw'n amddiffyn trigolion, mae'n cynnig mwy o dorri gwasanaethau iddyn nhw a mwy o gynnydd i'r dreth gyngor, y byddwn yn sicr yn eu gweld ym mis Ebrill. Mae Cymru'n haeddu setliad sy'n onest am y pwysau y mae cynghorau yn eu hwynebu, sy'n deg i gymunedau ledled y wlad ac yn gynaliadwy ar gyfer y tymor hir. Mae'r setliad hwn yn ddiffygiol o ran y tri pheth yna, a dyna pam mae'n ddrwg i awdurdodau lleol, yn ddrwg i bobl Cymru, a dyna pam nad ydym ni'n ei gefnogi. Diolch.
Local government provide many of the key services provided by the public sector in Wales. Not just collecting refuse, maintaining roads, education and social services, but trading standards, environmental health, ensuring food providers are working safely, and our parks. We have had 14 years of cuts to local government and this cannot be turned around in just one budget. It will take time for public finances to recover.
I'm proud the Welsh Government has prioritised local government and health, as I requested at an earlier debate on the budget—which I also requested in the Finance Committee. Every authority will see a larger increase than in 2025-26, the core revenue funding for local government will increase by 4.5 per cent on a like-for-like basis, local authorities will receive £6.14 billion from the Welsh Government revenue support grant and non-domestic rates to deliver the key services that we all rely on.
The final budget agreement includes an additional £8.24 million to secure a funding floor in the settlement to increase the funding available to nine local authorities. The change in budget need is driven almost totally by relative population change. I hope this support floor does not become the norm, as this distorts the settlement based upon a standard spending assessment, which is calculated on how much the local authority should spend on each service.
From a simple look at Swansea Council's budget and rolling it forward, I estimate a roll-over of a standstill budget for local government overall needs an increase of about 5 per cent. This means that we will see council tax rises under the budget proposals, but they should be under 5 per cent, because they've got 0.5 per cent to make up.
I welcome the programme for government's commitment to reduce the administrative burden on local government by the consolidation or dehypothecation of grants across a wide range of areas. I also very much welcome that in December, the Minister for Children and Social Care announced that Welsh Ministers had agreed to maintain the maximum charge of £100 a week for social care. The increase in the settlement includes £5 million to support local authorities with the impact of this. Local government in Wales has many financial pressures outside its control. Education is a major area of expenditure and teachers' pay increases need to be met in full. Education is the key to moving children out of poverty.
I'm going to discuss three major financial pressures on local government in detail. The provision of social care is critical to the health and care system operating effectively and plays a key role in achieving positive health outcomes. Investment in social care leads directly to reducing pressure on the NHS, both in terms of keeping people out of hospital and helping people to return home at the appropriate time, reducing delayed transfers. Wales has an ageing population and people are living longer, with complex needs and dementia. This will no doubt continue to increase the pressure on care services. The number of older adults living with severe dementia is predicted to double by 2040.
Councils in Wales are continuing to deliver support for children and young people with additional learning needs, but rising demand and costs are making it harder to sustain. Figures from the WLGA show that spending on ALN and early years support is expected to rise by 6 per cent in 2026-27, which is about £46 million across Wales. Individual councils predict increases of up to 14 per cent. Over 70 per cent of ALN spending goes directly to support learners, while transport costs make up approximately 13 per cent.
Welsh Government figures show that more than 10,900 people are currently living in temporary accommodation across Wales. A record number of households in Wales are living in temporary accommodation, as rising demand for homelessness support has driven council spending up by more than 600 per cent in the last decade. The amount of money that councils spend on dealing with homelessness has jumped from around £13 million in 2016-17 to £101 million this year, an increase that has far outpaced local government funding and forced councils to divert money from other vital services. These are areas in which local government has very little ability to reduce demand. It's not, 'We're we going to do things better', it's the demand that's there and has to be met.
Council tax pays for less than a quarter of total council services, with the rest being mainly funded by the rate support grant and the council's share of business rates, both provided by the Welsh Government. Councils also raise money from fees and charges, but some councils have a greater opportunity to raise this money than others. The percentage increase in Welsh Government help for each local authority is very similar, varying between a 4 per cent floor and Newport at 6.5 per cent. The actual amount per person varies substantially. Why is Newport the highest? Because it's had the biggest increase in population. If you want to have more money in terms of rate support grant, et cetera, increase your population.
We know Monmouthshire has the largest number of properties in band D and above, whilst Blaenau Gwent has over half its properties in band A. This leads to lower Welsh Government financial support for Monmouthshire and higher financial support for Blaenau Gwent. The budget is just for one year. It is moving in the right direction. Local government will need continuing support in future years as social care, additional learning needs and homelessness costs are likely to continue to rise.
Mae llywodraeth leol yn darparu llawer o'r gwasanaethau allweddol a ddarperir gan y sector cyhoeddus yng Nghymru. Nid yn unig casglu sbwriel, cynnal a chadw ffyrdd, addysg a gwasanaethau cymdeithasol, ond safonau masnach, iechyd yr amgylchedd, sicrhau bod darparwyr bwyd yn gweithio'n ddiogel, a'n parciau. Rydym ni wedi cael 14 mlynedd o doriadau i lywodraeth leol ac ni ellir gwyrdroi hyn mewn un gyllideb yn unig. Bydd yn cymryd amser i gyllid cyhoeddus adfer.
Rwy'n falch bod Llywodraeth Cymru wedi blaenoriaethu llywodraeth leol ac iechyd, fel y gofynnais mewn dadl gynharach ar y gyllideb—y gofynnais hefyd yn y Pwyllgor Cyllid. Bydd pob awdurdod yn gweld cynnydd mwy nag yn 2025-26, bydd y cyllid refeniw craidd ar gyfer llywodraeth leol yn cynyddu 4.5 y cant ar sail gyfatebol, bydd awdurdodau lleol yn derbyn £6.14 biliwn drwy grant cynnal refeniw Llywodraeth Cymru ac ardrethi annomestig i ddarparu'r gwasanaethau allweddol rydym ni i gyd yn dibynnu arnyn nhw.
Mae'r cytundeb cyllideb terfynol yn cynnwys £8.24 miliwn ychwanegol i sicrhau cyllid gwaelodol yn y setliad i gynyddu'r cyllid sydd ar gael i naw awdurdod lleol. Mae'r newid yn yr angen cyllidebol yn seiliedig bron yn gyfan gwbl ar y newid cymharol yn y boblogaeth. Rwy'n gobeithio na fydd y cyllid gwaelodol hwn yn dod yn rhywbeth arferol, gan fod hyn yn ystumio'r setliad yn seiliedig ar asesiad gwariant safonol, sy'n cael ei gyfrifo ar faint y dylai'r awdurdod lleol ei wario ar bob gwasanaeth.
O edrych yn syml ar gyllideb Cyngor Abertawe a dod â honno ymlaen i eleni, rwy'n amcangyfrif bod angen cynnydd o tua 5 y cant ar gyfer cyllideb ddigyfnewid ar gyfer llywodraeth leol yn gyffredinol. Mae hyn yn golygu y byddwn yn gweld cynnydd i'r dreth gyngor o dan gynigion y gyllideb, ond y dylen nhw fod o dan 5 y cant, oherwydd mae ganddyn nhw 0.5 y cant i wneud iawn amdani.
Rwy'n croesawu ymrwymiad y rhaglen lywodraethu i leihau'r baich gweinyddol ar lywodraeth leol trwy gydgrynhoi neu ddadneilltuo grantiau ar draws ystod eang o feysydd. Rwyf hefyd yn croesawu'n fawr y ffaith bod y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol wedi cyhoeddi ym mis Rhagfyr fod Gweinidogion Cymru wedi cytuno i gadw'r uchafswm tâl o £100 yr wythnos am ofal cymdeithasol. Mae'r cynnydd yn y setliad yn cynnwys £5 miliwn i gefnogi awdurdodau lleol gydag effaith hyn. Mae gan lywodraeth leol yng Nghymru lawer o bwysau ariannol sydd y tu hwnt i'w rheolaeth. Mae addysg yn faes mawr o wariant ac mae angen bodloni codiadau cyflog athrawon yn llawn. Addysg yw'r allwedd i symud plant allan o dlodi.
Rydw i'n mynd i drafod yn fanwl tair elfen o bwysau ariannol mawr ar lywodraeth leol. Mae darparu gofal cymdeithasol yn hanfodol i'r system iechyd a gofal weithredu'n effeithiol ac mae iddo ran allweddol wrth gyflawni canlyniadau iechyd cadarnhaol. Mae buddsoddi mewn gofal cymdeithasol yn arwain yn uniongyrchol at leihau'r pwysau ar y Gwasanaeth Iechyd Gwladol, o ran cadw pobl allan o'r ysbyty a helpu pobl i ddychwelyd adref ar yr adeg briodol, gan leihau oedi wrth drosglwyddo pobl. Mae gan Gymru boblogaeth sy'n heneiddio ac mae pobl yn byw'n hirach, gydag anghenion cymhleth a dementia. Bydd hyn heb amheuaeth yn parhau i gynyddu'r pwysau ar wasanaethau gofal. Rhagwelir y bydd nifer yr oedolion hŷn sy'n byw gyda dementia difrifol yn dyblu erbyn 2040.
Mae cynghorau yng Nghymru yn parhau i ddarparu cymorth i blant a phobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol, ond mae'r galw a'r costau cynyddol yn ei gwneud hi'n anoddach eu cynnal. Mae ffigurau Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn dangos bod disgwyl i'r gwariant ar anghenion dysgu ychwanegol a chymorth blynyddoedd cynnar gynyddu 6 y cant yn 2026-27, sef tua £46 miliwn ledled Cymru. Mae cynghorau unigol yn rhagweld cynnydd o hyd at 14 y cant. Mae dros 70 y cant o wariant anghenion dysgu ychwanegol yn mynd yn uniongyrchol i gefnogi dysgwyr, tra bod costau trafnidiaeth yn cyfrif am oddeutu 13 y cant.
Mae ffigurau Llywodraeth Cymru yn dangos bod mwy na 10,900 o bobl yn byw mewn llety dros dro ledled Cymru ar hyn o bryd. Mae'r nifer mwyaf erioed o aelwydydd yng Nghymru yn byw mewn llety dros dro, gan fod y galw cynyddol am gymorth digartrefedd wedi gwthio gwariant cynghorau i fyny mwy na 600 y cant yn y degawd diwethaf. Mae'r swm o arian y mae cynghorau yn ei wario ar ddelio â digartrefedd wedi neidio o oddeutu £13 miliwn yn 2016-17 i £101 miliwn eleni, cynnydd sy'n llawer mwy na chyllid llywodraeth leol ac wedi gorfodi cynghorau i ddargyfeirio arian o wasanaethau hanfodol eraill. Mae'r rhain yn feysydd lle mae llywodraeth leol ag ychydig iawn o allu i leihau'r galw. Nid mater o 'rydym ni'n mynd i wneud pethau'n well yw hi', mae'r galw yno ac mae'n rhaid ei ddiwallu.
Mae'r dreth gyngor yn talu am lai na chwarter cyfanswm gwasanaethau'r cyngor, gyda'r gweddill yn cael eu hariannu'n bennaf gan y grant cymorth ardrethi a chyfran y cyngor o ardrethi busnes, sydd ill dau'n cael eu darparu gan Lywodraeth Cymru. Mae cynghorau hefyd yn codi arian o ffioedd a thaliadau, ond mae gan rai cynghorau fwy o gyfle i godi'r arian hwn nag eraill. Mae'r cynnydd canrannol yng nghymorth Llywodraeth Cymru i bob awdurdod lleol yn debyg iawn, yn amrywio rhwng cyllid gwaelodol o 4 y cant a Chasnewydd ar 6.5 y cant. Mae'r swm gwirioneddol fesul person yn amrywio'n sylweddol. Pam mai Casnewydd yw'r uchaf? Oherwydd ei fod wedi gweld y cynnydd mwyaf yn y boblogaeth. Os ydych chi eisiau cael mwy o arian o ran grant cymorth ardrethi, ac ati, cynyddwch eich poblogaeth.
Fe wyddom ni fod gan sir Fynwy y nifer fwyaf o eiddo ym mand D ac uwch, tra bod gan Flaenau Gwent dros hanner ei eiddo ym mand A. Mae hyn yn arwain at lai o gymorth ariannol gan Lywodraeth Cymru i sir Fynwy a mwy o gymorth ariannol i Flaenau Gwent. Mae'r gyllideb am flwyddyn yn unig. Mae'n gam i'r cyfeiriad cywir. Bydd angen cymorth parhaus ar lywodraeth leol yn y blynyddoedd i ddod wrth i ofal cymdeithasol, anghenion dysgu ychwanegol a chostau digartrefedd barhau i godi.
A very brief contribution from me, just to pay tribute to the incredible amount of hard work and resilience shown across our sector. Local authority workers are incredibly precious to us, and we must ensure that we keep them and that we value them. I welcome the decision to raise the funding floor to 4 per cent. For councils that were staring down the barrel of devastating cuts under the original 2.7 per cent settlement, this represents a significant improvement.
I just want to focus on the issue in Powys. Despite the uplift in this settlement, the council is still facing a £19 million budget shortfall next year. Education faces millions of pounds in deficit, and this is particularly down to the increase in ALN pressures and provision. The Cabinet Secretary does rightly acknowledge the considerable strain, but this is particularly stressful to a rural area like Powys. It is geographically vast with a low population density. We're delivering services across a large area, which brings unavoidable additional costs. Yet the funding formula that is meant to recognise these pressures still relies, in part, on data from the 1991 census, which is 35 years old.
The consequences of this failure extend far beyond balancing the books. When funding is tight, preventative services are often the first to be cut—youth services, early intervention, community support that keeps people well and independent, and childcare services too. The Local Government and Housing Committee has been crystal clear: the repeated need for a funding floor year after year proves that the formula is fundamentally broken. The committee has called for a comprehensive review of the data and indicators underpinning this funding formula.
Cyfraniad byr iawn gen i, dim ond i dalu teyrnged i'r swm anhygoel o waith caled a chydnerthedd a ddangosir ar draws ein sector. Mae gweithwyr awdurdodau lleol yn hynod werthfawr i ni, ac mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod yn eu cadw a'n bod yn eu gwerthfawrogi. Rwy'n croesawu'r penderfyniad i godi'r cyllid gwaelodol i 4 y cant. I gynghorau a oedd yn wynebu toriadau dinistriol o dan y setliad gwreiddiol o 2.7 y cant, mae hyn yn welliant sylweddol.
Fe hoffwn i ddim ond canolbwyntio ar y mater ym Mhowys. Er gwaethaf y cynnydd yn y setliad hwn, mae'r cyngor yn dal i wynebu diffyg o £19 miliwn yng nghyllideb y flwyddyn nesaf. Mae addysg yn wynebu miliynau o bunnau mewn diffyg, ac mae hyn yn arbennig o ganlyniad i'r cynnydd mewn pwysau a darpariaeth anghenion dysgu ychwanegol. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn cydnabod yn briodol y straen sylweddol, ond mae hyn yn straen arbennig i ardal wledig fel Powys. Mae'n ddaearyddol eang gyda dwysedd poblogaeth isel. Rydym ni'n darparu gwasanaethau ar draws ardal fawr, sy'n dod â chostau ychwanegol anochel. Ond mae'r fformiwla ariannu sydd i fod i gydnabod y pwysau hyn yn dal i ddibynnu, yn rhannol, ar ddata o gyfrifiad 1991, sy'n 35 oed.
Mae canlyniadau'r methiant hwn yn ymestyn ymhell y tu hwnt i fantoli'r cyfrifon. Pan fydd cyllid yn dynn, gwasanaethau ataliol yn aml yw'r cyntaf i gael eu torri—gwasanaethau ieuenctid, ymyrraeth gynnar, cymorth cymunedol sy'n cadw pobl yn iach ac yn annibynnol, a gwasanaethau gofal plant hefyd. Mae'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai wedi bod yn glir iawn: mae'r angen cyson am gyllid gwaelodol flwyddyn ar ôl blwyddyn yn profi bod y fformiwla yn sylfaenol ddiffygiol. Mae'r pwyllgor wedi galw am adolygiad cynhwysfawr o'r data a'r dangosyddion sy'n sail i'r fformiwla ariannu hon.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
I've asked the Government to publish the standard spending assessment for every local authority, and to publish, at the same time, the rate support grant for every local authority. They've failed to do so up until now. Will you ask for the same?
Rwyf wedi gofyn i'r Llywodraeth gyhoeddi'r asesiad gwariant safonol ar gyfer pob awdurdod lleol, ac i gyhoeddi, ar yr un pryd, y grant cymorth ardrethi ar gyfer pob awdurdod lleol. Maen nhw wedi methu â gwneud hynny hyd yn hyn. A wnewch chi ofyn am yr un peth?
Thank you. I'm sure I can support that, and you were perfectly entitled to make that call in your speech as well, but I'm calling for something different. I'm calling for an independent review of the funding formula to ensure that every pound is allocated fairly, and that councils, urban and rural, have the resources that they need to serve their communities.
This settlement is better than what was originally proposed, and I am grateful for the deal that was made in order to ensure that our local authorities were able to plan, and to ensure that roles and posts were kept. But it still isn't there. Welsh communities deserve a local government funding system that is fair, sustainable and fit for the future. That is the approach that the Welsh Liberal Democrats and I will continue to champion, and it is an approach that Wales deserves. Diolch yn fawr iawn.
Diolch. Rwy'n siŵr y gallaf gefnogi hynny, ac roedd gennych chi berffaith hawl i ofyn am hynny yn eich araith hefyd, ond rwy'n galw am rywbeth gwahanol. Rwy'n galw am adolygiad annibynnol o'r fformiwla ariannu i sicrhau bod pob punt yn cael ei dyrannu'n deg, a bod gan gynghorau, trefol a gwledig, yr adnoddau sydd eu hangen arnyn nhw i wasanaethu eu cymunedau.
Mae'r setliad hwn yn well na'r hyn a gynigiwyd yn wreiddiol, ac rwy'n ddiolchgar am y cytundeb a wnaed er mwyn sicrhau bod ein hawdurdodau lleol yn gallu cynllunio, ac i sicrhau bod swyddi a swyddogaethau yn cael eu cadw. Ond mae diffygion o hyd. Mae cymunedau Cymru yn haeddu system o ariannu llywodraeth leol sy'n deg, yn gynaliadwy ac yn addas ar gyfer y dyfodol. Dyna'r dull y bydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru a minnau yn parhau i'w hyrwyddo, ac mae'n ddull y mae Cymru yn ei haeddu. Diolch yn fawr iawn.
I'm pleased that the funding that was held back for negotiation has gone to uplift public services provided through local government and health. I couldn't have voted for anything else and seen the everyday services that matter to everyone collapse, or to see mass redundancies.
Local government has already been restructured, reorganised and cut to the bone. It shares services and expertise regionally already. There is no longer duplication in six local authorities in north Wales. It has reluctantly introduced or increased fees and charges for services, and the Welsh Local Government Association said that 40 per cent of posts have been deleted over the years. They also need a funding floor, as has been said, so that councils who are regularly low funded, such as the ones in north Wales, and who have used up their reserves, have what they need to just deliver the basic services now that everybody needs.
The additional funding delivered through this budget will support the continuing delivery of essential social services for both adults and children. It's an area where meeting immediate demand while working to prevent future needs presents significant challenges, and it really does worry the leaders. The increased funding will support local authorities in continuing to provide the real living wage for social care workers, which is now £13.45, but if we're to recruit, we need to make sure that it's a decent wage and there are proper career pathways.
Given the broader pressures on social care and the recent announcement of the increase in the 2026 national living wage, Welsh Government Ministers remain committed to supporting this vital workforce, and will actively explore options for additional funding in-year, which I am pleased about. I am concerned that Reform and the Conservatives believe there are more cuts to be found, yet they still expect services to be delivered. There's nothing left. They complain when they are not delivered, as I have so often heard in the Chamber. It is shocking sometimes, the hypocrisy.
As I said last week, I believe that it's cuts to these services over the years that have seen a rise in dissatisfaction and an increase in votes for Reform, who want to see more cuts to welfare and public services, so we continue the cycle of deprivation and dissatisfaction. In many areas, public services are the biggest employer, whether through the councils or through health. Betsi Cadwaladr University Health Board employs approximately 19,000, and councils employ between 5,500 and 8,000 in north Wales, depending on the population. In Anglesey, it's the biggest employer.
We need to invest in the foundational economy. We need to invest in people. Everyone has a right to a decent life, a decent home, access to a good education, healthcare when needed, clean streets, parks and green spaces, and to have a sense of belonging in a decent community and a decent society.
Rwy'n falch bod y cyllid a gafodd ei ddal yn ôl ar gyfer trafod wedi mynd i wella gwasanaethau cyhoeddus a ddarperir trwy lywodraeth leol ac iechyd. Ni allwn i fod wedi pleidleisio dros unrhyw beth arall a gweld y gwasanaethau bob dydd sy'n bwysig i bawb yn diffygio, neu i weld diswyddiadau torfol.
Mae llywodraeth leol eisoes wedi'i hailstrwythuro, ei had-drefnu a'i thorri i'r asgwrn. Mae'n rhannu gwasanaethau ac arbenigedd yn rhanbarthol eisoes. Nid oes dyblygu mwyach mewn chwe awdurdod lleol yn y gogledd. Maen nhw, o'u hanfodd, wedi cyflwyno neu gynyddu ffioedd a thaliadau am wasanaethau, a dywedodd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru fod 40 y cant o'r swyddi wedi cael eu dileu dros y blynyddoedd. Mae angen cyllid gwaelodol arnyn nhw hefyd, fel y dywedwyd, fel bod cynghorau sy'n cael llai o arian yn rheolaidd, fel y rhai yn y gogledd, ac sydd wedi defnyddio eu cronfeydd wrth gefn, yn cael yr hyn sydd ei angen arnyn nhw i ddarparu'r gwasanaethau sylfaenol nawr y mae pawb eu hangen.
Bydd y cyllid ychwanegol a ddarperir drwy'r gyllideb hon yn cefnogi'r gwaith o barhau i ddarparu gwasanaethau cymdeithasol hanfodol i oedolion a phlant. Mae'n faes lle mae diwallu'r galw uniongyrchol wrth weithio i atal anghenion yn y dyfodol yn cyflwyno heriau sylweddol, ac mae'n bryder mawr iawn i'r arweinwyr. Bydd y cyllid cynyddol yn cefnogi awdurdodau lleol i barhau i ddarparu'r cyflog byw go iawn i weithwyr gofal cymdeithasol, sydd bellach yn £13.45, ond os ydym ni am recriwtio, mae angen i ni wneud yn siŵr ei fod yn gyflog gweddus a bod llwybrau gyrfa priodol.
O ystyried y pwysau ehangach ar ofal cymdeithasol a'r cyhoeddiad diweddar am y cynnydd yn y cyflog byw cenedlaethol yn 2026, mae Gweinidogion Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn ymrwymedig i gefnogi'r gweithlu hanfodol hwn, a byddant yn mynd ati'n frwd i archwilio dewisiadau ar gyfer cyllid ychwanegol yn ystod y flwyddyn, ac rwy'n falch o hynny. Rwy'n pryderu bod Reform a'r Ceidwadwyr yn credu bod mwy o doriadau i'w darganfod, ond maen nhw'n dal i ddisgwyl i wasanaethau gael eu darparu. Does dim byd ar ôl. Maen nhw'n cwyno pan na chânt eu cyflwyno, fel yr wyf wedi clywed mor aml yn y Siambr. Mae'n sioc weithiau, y rhagrith.
Fel y dywedais yr wythnos diwethaf, rwy'n credu mai toriadau i'r gwasanaethau hyn dros y blynyddoedd sydd wedi gweld cynnydd mewn anfodlonrwydd a chynnydd mewn pleidleisiau dros Reform, sydd eisiau gweld mwy o doriadau i les a gwasanaethau cyhoeddus, felly rydym ni'n parhau â'r cylch o amddifadedd ac anfodlonrwydd. Mewn llawer o ardaloedd, gwasanaethau cyhoeddus yw'r cyflogwr mwyaf, boed hynny trwy'r cynghorau neu drwy iechyd. Mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn cyflogi tua 19,000, ac mae cynghorau'n cyflogi rhwng 5,500 ac 8,000 yn y gogledd, yn dibynnu ar y boblogaeth. Yn Ynys Môn, dyma'r cyflogwr mwyaf. Mae angen i ni fuddsoddi yn yr economi sylfaenol.
Mae angen i ni fuddsoddi mewn pobl. Mae gan bawb hawl i fywyd gweddus, cartref braf, mynediad at addysg dda, gofal iechyd pan fo angen, strydoedd, parciau a mannau gwyrdd glân, ac i gael ymdeimlad o berthyn mewn cymuned a chymdeithas braf.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr sy'n ymateb i'r ddadl—Jayne Bryant.
The Cabinet Secretary to reply to the debate—Jayne Bryant.
Diolch, Llywydd. I'd like to thank all Members for their interest and contributions today. All Members highlighted the importance of local government, the services they provide, and the people who work in local authorities—those elected members and officers.
I think the Tories seem to have forgotten the 14 years of austerity that they inflicted on the UK and the impact that that has. The fact that we've been able to put in almost £410 million of new revenue and capital allocations and extra funding for inflationary and pay pressures is because we have a UK Labour Government.
I really do appreciate that Mike highlighted some of the demands that have been found with local authorities. We know that they're increasing, especially in areas such as social care, school transport and ALN. These are ongoing trends. And that's why it's really important to try and put in preventative measures as well, not necessarily to reduce costs, but to stem that demand. I know local authorities in different places are doing things in different ways, and that's why it's really important that they share those experiences and those good practices.
So, while the settlement represents a real-terms increase, I do recognise, as I said, that demand for services, alongside those cost pressures, means that authorities will still need to make decisions on services, efficiencies and council tax in setting budgets. But nevertheless, this is a settlement that builds on improved allocations on previous years.
A number of Members mentioned the funding formula. So, the core funding we provide to local government is distributed through a well-established formula that's created and developed with local government and agreed annually with local government through the finance sub-group of the partnership council for Wales. This formula is free from political agenda and driven by data. It balances relative need and relative ability to raise income, so that authorities across Wales are treated fairly and even-handedly. There is an ongoing work programme to maintain and update the formula, including how the formula needs to respond to our work to make council tax fairer in Wales and to other changing policies and circumstances. And this includes work to review and update the data and weightings, such as sparsity and deprivation measures.
Carolyn mentioned the funding floor, and I think Jane did as well. The funding floor is considered in any year that the change in allocation for an individual authority is considered to be unmanageable. Additional funding was added in the 2026-27 provisional local government settlement, and that enabled us a funding floor of 2.3 per cent, which benefited 10 authorities. And that followed on from the basic funding floor the year before in the agreement with Jane Dodds.
But this budget agreement shows the strength, I believe, of the Senedd parties working together to deliver the progressive shared priorities for the people of Wales. Through this agreement, we've secured the passage of the budget and avoided potentially catastrophic cuts to funding for local government next year.
It was always our intention to use all our resources to secure a more ambitious final budget. That we've done, and we've done just that. At its heart, this is a Labour budget protecting public services and safeguarding jobs. So, I commend the settlement to the Senedd. It demonstrates our ongoing commitment to strong public services and continues to support local government across Wales. Diolch yn fawr.
Diolch, Llywydd. Fe hoffwn i ddiolch i'r holl Aelodau am eu diddordeb a'u cyfraniadau heddiw. Tynnodd yr holl Aelodau sylw at bwysigrwydd llywodraeth leol, y gwasanaethau maen nhw'n eu darparu, a'r bobl sy'n gweithio mewn awdurdodau lleol—y swyddogion a'r aelodau etholedig hynny.
Rwy'n credu bod y Torïaid wedi anghofio'r 14 mlynedd o gyni y gwnaethon nhw ei achosi i'r Deyrnas Unedig ac effaith hynny. Mae'r ffaith ein bod ni wedi gallu rhoi bron i £410 miliwn o refeniw a dyraniadau cyfalaf newydd a chyllid ychwanegol ar gyfer pwysau chwyddiant a chyflogau oherwydd bod gennym ni Lywodraeth Lafur yn y Deyrnas Unedig.
Rwy'n gwerthfawrogi bod Mike wedi tynnu sylw at rai o'r gofynion sydd wedi'u canfod gydag awdurdodau lleol. Rydym ni'n gwybod eu bod yn cynyddu, yn enwedig mewn meysydd fel gofal cymdeithasol, trafnidiaeth ysgol ac anghenion dysgu ychwanegol. Mae'r rhain yn dueddiadau parhaus. A dyna pam mae'n bwysig iawn ceisio gweithredu mesurau ataliol hefyd, nid o reidrwydd i leihau costau, ond i atal y galw hwnnw. Rwy'n gwybod bod awdurdodau lleol mewn gwahanol lefydd yn gwneud pethau mewn gwahanol ffyrdd, a dyna pam mae'n bwysig iawn eu bod yn rhannu'r profiadau hynny a'r arferion da hynny.
Felly, er bod y setliad yn gynnydd mewn termau real, rwy'n cydnabod, fel y dywedais, bod y galw am wasanaethau, ochr yn ochr â'r pwysau cost hynny, yn golygu y bydd angen i awdurdodau wneud penderfyniadau ynghylch gwasanaethau, effeithlonrwydd a'r dreth gyngor wrth bennu cyllidebau. Ond serch hynny, mae hwn yn setliad sy'n adeiladu ar ddyraniadau gwell ar flynyddoedd blaenorol.
Soniodd nifer o Aelodau am y fformiwla ariannu. Felly, mae'r cyllid craidd a ddarparwn ni i lywodraeth leol yn cael ei ddosbarthu trwy fformiwla sefydledig sy'n cael ei chreu a'i datblygu gyda llywodraeth leol ac y cytunir arni'n flynyddol gyda llywodraeth leol drwy is-grŵp cyllid cyngor partneriaeth Cymru. Nid yw'r fformiwla hon yn seiliedig ar agenda wleidyddol ond ar ddata. Mae'n cydbwyso'r angen cymharol a'r gallu cymharol i godi incwm, fel bod awdurdodau ledled Cymru yn cael eu trin yn deg ac yn gyfartal. Mae rhaglen waith barhaus i gynnal a diweddaru'r fformiwla, gan gynnwys sut mae angen i'r fformiwla ymateb i'n gwaith i wneud y dreth gyngor yn decach yng Nghymru ac i bolisïau ac amgylchiadau eraill sy'n newid. Ac mae hyn yn cynnwys gwaith i adolygu a diweddaru'r data a'r pwysoliadau, megis mesurau teneurwydd poblogaeth ac amddifadedd.
Soniodd Carolyn am y cyllid gwaelodol, ac rwy'n credu bod Jane wedi gwneud hynny hefyd. Ystyrir y cyllid gwaelodol mewn unrhyw flwyddyn pan ystyrir nad yw'r newid yn y dyraniad ar gyfer awdurdod unigol yn cael ei reoli. Ychwanegwyd cyllid ychwanegol yn setliad llywodraeth leol dros dro 2026-27, ac roedd hynny'n galluogi i ni gael cyllid gwaelodol o 2.3 y cant, a oedd o fudd i 10 awdurdod. Ac roedd hynny'n dilyn cyllid gwaelodol sylfaenol y flwyddyn flaenorol yn y cytundeb gyda Jane Dodds.
Ond mae'r cytundeb cyllideb hwn yn dangos cryfder, rwy'n credu, pleidiau'r Senedd yn gweithio gyda'i gilydd i gyflawni'r cyd-flaenoriaethau blaengar i bobl Cymru. Trwy'r cytundeb hwn, rydym ni wedi sicrhau pasio'r gyllideb ac wedi osgoi toriadau trychinebus i gyllid ar gyfer llywodraeth leol y flwyddyn nesaf.
Ein bwriad ni o hyd oedd defnyddio ein holl adnoddau i sicrhau cyllideb derfynol fwy uchelgeisiol. Hynny a wnaethom ni, ac rydym ni wedi gwneud hynny'n union. Yn ei hanfod, cyllideb Lafur yw hon sy'n diogelu gwasanaethau cyhoeddus ac yn diogelu swyddi. Felly, rwy'n cymeradwyo'r setliad i'r Senedd. Mae'n dangos ein hymrwymiad parhaus i wasanaethau cyhoeddus cryf ac mae'n parhau i gefnogi llywodraeth leol ledled Cymru. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni ohirio'r bleidlais.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore defer voting.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 8 sydd nesaf, cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 y Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru). Yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y cynnig yma.
Item 8 is next, a motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill. The Cabinet Secretary to move the motion.
Cynnig NDM9116 Jane Hutt
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.36:
Yn cytuno i waredu’r adrannau a’r atodlenni i’r Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru) yng Nghyfnod 3 yn y drefn canlynol:
a) adrannau 1 i 40;
b) atodlen 1;
c) adrannau 41 i 44;
d) teitl hir.
Motion NDM9116 Jane Hutt
To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.36:
Agrees to dispose of sections and schedules to the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill at Stage 3 in the following order:
a) sections 1 to 40;
b) schedule 1;
c) sections 41 to 44;
d) long title.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Move.
Symud.
Yn ffurfiol, felly. Does gyda fi ddim siaradwyr. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei gymeradwyo.
It's formally moved, therefore. I have no speakers. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Daw hyn â ni at y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno i fi ganu’r gloch, byddaf yn symud i'r bleidlais. [Torri ar draws.] Mae yna dri Aelod yn gofyn i fi ganu'r gloch ar gyfer y pleidleisio. Fe wnawn ni ganu'r gloch, felly.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting. [Interruption.] Three Members are requesting that I ring the bell for voting, so we will do so.
Canwyd y gloch i alw’r Aelodau i’r Siambr.
The bell was rung to call Members to the Chamber.
Rydyn ni'n dod i gynnal pleidleisiau o dan y cyfnod pleidleisio, felly. Mae'r bleidlais gyntaf ar eitem 5. Y cyfraddau treth incwm Cymru 2026-27 yw'r cynnig yma, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, 13 yn ymatal, 13 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn.
That brings us to voting time, therefore. The first vote this evening is on item 5, Welsh rates of income tax for 2026-27, and the motion was tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 26, 13 abstentions and 13 against. Therefore, that motion is agreed.
Eitem 5. Dadl: Cyfraddau Treth Incwm Cymru 2026-27: O blaid: 26, Yn erbyn: 13, Ymatal: 13
Derbyniwyd y cynnig
Item 5. Debate: Welsh Rates of Income Tax 2026-27: For: 26, Against: 13, Abstain: 13
Motion has been agreed
Cyllideb derfynol 2026-27 yw'r bleidlais nesaf, a dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, 14 yn ymatal, 13 yn erbyn. Felly, mae'r gyllideb wedi'i chymeradwyo.
We will now vote on the final budget for 2026-27, and I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 25, 14 abstentions, 13 against. Therefore, the budget is agreed.
Eitem 6. Dadl: Cyllideb Derfynol 2026-27: O blaid: 25, Yn erbyn: 13, Ymatal: 14
Derbyniwyd y cynnig
Item 6. Debate: The Final Budget 2026-27: For: 25, Against: 13, Abstain: 14
Motion has been agreed
Eitem 7 yw'r bleidlais nesaf, ar setliad llywodraeth leol 2026-27. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yma a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, 13 yn ymatal, 13 yn erbyn. Mae'r cynnig yna hefyd wedi'i dderbyn.
Item 7 is our next vote, on the local government settlement for 2026-27. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 26, 13 abstentions, 13 against. Therefore, this motion is also agreed.
Eitem 7. Dadl: Setliad Llywodraeth Leol 2026-27: O blaid: 26, Yn erbyn: 13, Ymatal: 13
Derbyniwyd y cynnig
Item 7. Debate: The Local Government Settlement 2026-27: For: 26, Against: 13, Abstain: 13
Motion has been agreed
Dyna ni. Dyna ddiwedd ar y pleidleisio, a diwedd ar ein gwaith am heddiw.
There we are. That brings an end to our voting for today, and brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:42.
The meeting ended at 18:42.