Y Cyfarfod Llawn

Plenary

11/11/2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Prynhawn da. Byddwn ni'n cychwyn y sesiwn y prynhawn yma gyda'r eitem gyntaf, sef y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma yn dod gan Mark Isherwood. 

Good afternoon. We will begin this afternoon's session with our first item, which is questions to the First Minister. The first question this afternoon is from Mark Isherwood. 

Trafnidiaeth Gyhoeddus
Public Transport

1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy hygyrch i bawb? OQ63366

1. How is the Welsh Government intending to make public transport more accessible for all? OQ63366

Many people across Wales are utterly dependent on public transport, and, as a Labour Government, we're committed to ensuring that public transport in Wales is safe, accessible and welcoming to all. This can be seen in our significant investment in people, infrastructure and public transport fleet, to ensure that the needs of all passengers are met. With our transformational investment in rail, particularly in the Valleys, and our new bus Bill, we will go much further in making it easier for people of all ages and all abilities to choose public transport as their No.1 form of transport. 

Mae llawer o bobl ledled Cymru yn gwbl ddibynnol ar drafnidiaeth gyhoeddus, ac, fel Llywodraeth Lafur, rydym ni wedi ymrwymo i sicrhau bod trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru yn ddiogel, yn hygyrch ac yn groesawgar i bawb. Gellir gweld hyn yn ein buddsoddiad sylweddol mewn pobl, seilwaith a fflyd trafnidiaeth gyhoeddus, i sicrhau bod anghenion pob teithiwr yn cael eu diwallu. Gyda'n buddsoddiad trawsnewidiol mewn rheilffyrdd, yn enwedig yn y Cymoedd, a'n Bil bysiau newydd, byddwn yn mynd llawer ymhellach i'w gwneud hi'n haws i bobl o bob oed a phob gallu ddewis trafnidiaeth gyhoeddus fel eu dewis cyntaf o ddull teithio. 

Blind and partially sighted people have fewer transport options available to them and bus travel is, therefore, a lifeline for them. Guide Dogs Cymru has warned that the Bus Services (Wales) Bill lacks enforceable accessibility commitments for people with vision impairment, and accessibility is mentioned only once, without clear standards or measures. The Royal National Institute of Blind People Cymru has warned that dangerous bus stop designs force pedestrians to cross a cycleway to get on or off a bus, with Guide Dogs Cymru also calling for the Welsh bus network plan to include monitored accessibility requirements, engagement with disabled passengers, and safer infrastructure, including a suspension of shared bus stop borders, where a passenger must cross a live cycle lane—particularly dangerous, I'm sure you'll agree, for disabled people and those with a vision impairment. The UK Government has paused the roll-out of bus borders in England. Cardiff has committed to removing bus stop borders. Will the Welsh Government and Transport for Wales be implementing a moratorium across Wales now, and, if so, when?

Mae gan bobl ddall a'r rhai sy'n gweld yn rhannol lai o opsiynau trafnidiaeth ar gael iddyn nhw ac felly mae teithio ar fws yn achubiaeth iddyn nhw. Mae Cŵn Tywys Cymru wedi rhybuddio bod diffyg ymrwymiadau hygyrchedd gorfodadwy yn y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) ar gyfer pobl ag amhariad ar y golwg, a dim ond unwaith y sonnir am hygyrchedd, heb safonau na mesurau eglur. Mae Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall Cymru wedi rhybuddio bod dyluniadau safleoedd bws peryglus yn gorfodi cerddwyr i groesi llwybr beiciau i fynd ar fws neu oddi arno, ac mae Cŵn Tywys Cymru hefyd yn galw i gynllun rhwydwaith bysiau Cymru gynnwys gofynion hygyrchedd wedi'u monitro, ymgysylltiad â theithwyr anabl, a seilwaith mwy diogel, gan gynnwys gwahardd ffiniau safleoedd bws a rennir, lle mae'n rhaid i deithiwr groesi lôn feicio fyw—sy'n arbennig o beryglus, rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno, i bobl anabl a'r rhai ag amhariad ar eu golwg. Mae Llywodraeth y DU wedi oedi cyflwyno ffiniau bysiau yn Lloegr. Mae Caerdydd wedi ymrwymo i gael gwared ar ffiniau safleoedd bws. A fydd Llywodraeth Cymru a Trafnidiaeth Cymru yn cyflwyno moratoriwm ledled Cymru nawr, ac, os felly, pryd?

Well, let me just be clear that we have a travel-for-all approach in Wales and, as part of that, we're reviewing 27,000 bus stops across Wales when it comes to accessibility. You're right, the Bus Services (Wales) Bill is an important step, and there is, in fact, a duty within that Bill to continually improve accessibility. That is in the Bill itself. So, on top of that, what we've done is to make sure that customer-facing staff have undertaken equality, diversity and inclusion training, and around 1,000 people have completed that already. 

Wel, gadewch i mi fod yn eglur bod gennym ni ddull teithio i bawb yng Nghymru ac yn rhan o hynny, rydym ni'n adolygu 27,000 o safleoedd bws ledled Cymru o ran hygyrchedd. Rydych chi'n iawn, mae'r Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) yn gam pwysig, ac a dweud y gwir, ceir dyletswydd yn y Bil hwnnw i wella hygyrchedd yn barhaus. Mae honno yn y Bil ei hun. Felly, ar ben hynny, yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw gwneud yn siŵr bod staff sy'n ymwneud yn uniongyrchol â chwsmeriaid wedi cyflawni hyfforddiant cydraddoldeb, amrywiaeth a chynhwysiant, ac mae tua 1,000 o bobl wedi cwblhau hwnnw eisoes. 

Diolch, Mark—I'm really glad this is being raised. Public transport should be accessible for everyone, but, too often, the way that stops, stations and services are designed create barriers. The lack of audio announcements on buses can make it difficult for blind or partially sighted passengers to travel safely, and, likewise, a lack of adequate street lighting can make women feel nervous about travelling after dark. We talk about people being vulnerable, but, actually, the way our society works creates those vulnerabilities. There's nothing intrinsic about being a woman, or being disabled, which should make someone vulnerable. Now, in the winter, it's dark earlier, and some people will be or feel less safe. What consideration have you given, please, to requiring public transport providers to take extra steps to make sure passengers made vulnerable by these barriers get home safely? For example, if a service is cancelled or terminated early, do you agree that the added hours of darkness place an extra duty on those providers to make sure that vulnerable passengers get to a place of safety?

Diolch, Mark—rwy'n falch iawn bod hyn yn cael ei godi. Dylai trafnidiaeth gyhoeddus fod yn hygyrch i bawb, ond, yn rhy aml, mae'r ffordd y mae safleoedd, gorsafoedd a gwasanaethau wedi'u cynllunio yn creu rhwystrau. Gall y diffyg cyhoeddiadau sain ar fysiau ei gwneud hi'n anodd i deithwyr dall neu'r rhai sy'n gweld yn rhannol deithio yn ddiogel, ac yn yr un modd, gall diffyg goleuadau stryd digonol wneud i fenywod deimlo'n nerfus am deithio ar ôl iddi dywyllu. Rydym ni'n siarad am bobl mewn sefyllfaoedd agored i niwed, ond, mewn gwirionedd, y ffordd y mae ein cymdeithas yn gweithio sy'n creu'r teimlad hwnnw o fod yn agored i niwed. Nid oes unrhyw beth cynhenid am fod yn fenyw, neu fod yn anabl, a ddylai wneud rhywun yn agored i niwed. Nawr, yn y gaeaf, mae'n dywyll yn gynharach, a bydd rhai pobl yn llai diogel neu'n teimlo'n llai diogel. Pa ystyriaeth ydych chi wedi ei rhoi, os gwelwch yn dda, i'w gwneud yn ofynnol i ddarparwyr trafnidiaeth gyhoeddus gymryd camau ychwanegol i wneud yn siŵr bod teithwyr sy'n cael eu gwneud yn agored i niwed gan y rhwystrau hyn yn cyrraedd adref yn ddiogel? Er enghraifft, os bydd gwasanaeth yn cael ei ganslo neu ei derfynu yn gynnar, a ydych chi'n cytuno bod yr oriau ychwanegol o dywyllwch yn cyflwyno dyletswydd ychwanegol ar y darparwyr hynny i wneud yn siŵr bod teithwyr agored i niwed yn cyrraedd lle diogel?

Thanks very much. And you're absolutely right, and all of the points you made are essential when it comes to how we deal with disability in this country. Obviously, we've adopted the social model of disability approach, which recognises that, actually, it's up to all of us to recognise—and to change that, actually—there are challenges for people, and we look at ourselves as well as the people with disabilities themselves.

One of the things that I'm particularly pleased about is the passenger assist model that we have in Wales. What we've done is we've trained Transport for Wales staff to help support independent travel. So, in the kinds of situations that you're talking about, they can be helped. We have a pre-bookable service to help travellers to move independently. We've got Transport for Wales staff—and I accept that this is more likely on trains—on platforms and onboard. They're trained for those accessibility needs. Also, we've got the orange wallet scheme, for people with hidden disabilities. So, some of the disabilities you're talking about are ones that are really evident to us, but there are lots of hidden disabilities. The good news in relation to passenger assist, which, obviously, is relevant to rail and buses, is that we've seen, particularly in relation to rail, a 37 per cent year-on-year increase in completed passenger assist services. So, the service is there; it's really important now that people know it's there, and they use it for precisely the kinds of situations you're talking about.

Diolch yn fawr iawn. Ac rydych chi yn llygad eich lle, ac mae'r holl bwyntiau a wnaethoch chi yn hanfodol o ran sut rydym ni'n ymdrin ag anabledd yn y wlad hon. Yn amlwg, rydym ni wedi mabwysiadu'r dull model cymdeithasol o anabledd, sy'n cydnabod, mewn gwirionedd, ei bod hi'n ddyletswydd ar bob un ohonom ni i gydnabod—ac i newid hynny, a dweud y gwir—bod heriau i bobl, ac rydym ni'n edrych ar ein hunain yn ogystal â'r bobl ag anableddau eu hunain.

Un o'r pethau yr wyf i'n arbennig o falch amdano yw'r model cymorth i deithwyr sydd gennym ni yng Nghymru. Yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw rydym ni wedi hyfforddi staff Trafnidiaeth Cymru i helpu i gynorthwyo teithio annibynnol. Felly, yn y mathau o sefyllfaoedd yr ydych chi'n siarad amdanyn nhw, gellir eu helpu. Mae gennym ni wasanaeth y gellir ei drefnu ymlaen llaw i helpu teithwyr i symud yn annibynnol. Mae gennym ni staff Trafnidiaeth Cymru—ac rwy'n derbyn bod hyn yn fwy tebygol ar drenau—ar blatfformau ac ar y trenau. Maen nhw wedi'u hyfforddi ar gyfer yr anghenion hygyrchedd hynny. Hefyd, mae gennym ni'r cynllun waled oren, ar gyfer pobl ag anableddau cudd. Felly, mae rhai o'r anableddau yr ydych chi'n siarad amdanyn nhw yn rhai sy'n amlwg iawn i ni, ond ceir llawer o anableddau cudd. Y newyddion da o ran cymorth i deithwyr, sydd, yn amlwg, yn berthnasol i reilffyrdd a bysiau, yw ein bod ni wedi gweld, yn enwedig o ran rheilffyrdd, cynnydd o 37 y cant o un flwyddyn i'r llall i wasanaethau cymorth i deithwyr a gwblhawyd. Felly, mae'r gwasanaeth yno; mae'n bwysig iawn nawr bod pobl yn gwybod ei fod yno, a'u bod nhw'n ei ddefnyddio ar gyfer yr union fathau o sefyllfaoedd yr ydych chi'n siarad amdanyn nhw.

13:35

Prynhawn da, Brif Weinidog. Er nifer ymdrechion y Llywodraeth, mae tystiolaeth gan elusennau fel RNIB yn dangos nad yw trafnidiaeth gyhoeddus yn hygyrch i bawb o hyd. Fe welais i hyn fy hun yn ddiweddar. Ychydig wythnosau yn ôl, roeddwn i ar y bws i'r dref. Daeth person dall ymlaen ar y bws, ac fe ofynnodd hi i'r person nesaf ati hi i ddweud pan fyddai hi wedi cyrraedd Fitzhamon Embankment. Ond doedd y person drws nesaf ddim yn gwybod ble roedd Fitzhamon Embankment, a daeth hi'n sgwrs rhwng y bws cyfan ble oedd Fitzhamon Embankment. Er bod y ddau ohonom ni, Brif Weinidog, yn adnabod Caerdydd yn dda iawn, dŷn ni ddim yn arbenigwyr ar bob stryd, ac mae modd cymysgu strydoedd, onid oes e? Mae'r ateb yn amlwg, onid yw e? Er ei bod hi'n braf gweld pobl yn helpu ei gilydd, yr ateb amlwg yw cyhoeddiadau sain, fel y dywedodd Delyth Jewell yn ei chwestiwn, ac fel sy'n digwydd ar drenau. Mae cyfle perffaith gyda ni gyda'r Bil bysiau i wella hygyrchedd, i wneud y bysiau'n hygyrch i bawb. Cyn pleidlais Cyfnod 3, a wnewch chi siarad â rhanddeiliaid fel yr RNIB i ystyried gwelliannau, neu ystyried cefnogi gwelliannau fel fy ngwelliant i, a fydd yn gwneud hygyrchedd yn well i bawb? Diolch yn fawr.

Good afternoon, First Minister. Despite a number of Government efforts, evidence from charities such as the Royal National Institute of Blind People demonstrates that public transport is not accessible to everyone still. I saw this for myself recently. A few weeks ago, I was on the bus into town. A blind person got on the bus and she asked the person next to her to tell her when she had arrived at Fitzhamon Embankment. But the person next to her did not know where Fitzhamon Embankment was, and it was a conversation amongst the entire bus as to where Fitzhamon Embankment is. Although the two of us, First Minister, know Cardiff very well, we are not experts on every street, and we can mix up between streets, can't we? The solution is clear, isn't it? Although it is good to see people helping each other, the obvious solution is to have those audio announcements, as Delyth Jewell asked in her question, and as happens on trains. We have the perfect opportunity with the bus Bill to improve accessibility, to make buses accessible to everyone. Before the Stage 3 vote, will you speak to stakeholders such as the RNIB to consider amendments, or to support amendments such as my own amendment, which will make accessibility better for everyone? Thank you.

Diolch yn fawr. Mae'n wir bod yna gyfle yn ystod y Bil, dwi'n meddwl, i wella accessibility, ac mae hwnna'n commitment yn y Bil—i wneud hwnna'n gyson wrth i'r Bil fynd ymlaen, ac i'r dyfodol. Wrth gwrs, mae yna lot o siarad wedi bod gyda phobl ynglŷn â sicrhau bod ganddyn nhw'r posibiliadau, yn arbennig y rheini sydd â disabilities. Beth sy'n bwysig i ni yw ein bod ni'n edrych ar disabilities yn y ffordd fwyaf eang. Felly, wrth gwrs, mae hwnna'n cynnwys pobl sydd â diddordeb, yn yr RNIB, ond mae yna grwpiau eraill hefyd, ac mae'n bwysig nad ydym ni'n cadw neb allan o'r sgwrs yma.

Thank you very much. It is true that there is an opportunity through the Bill, I think, to improve accessibility, and that is a commitment of the Bill—to do that consistently as the Bill progresses, and for the future. Of course, there has been a great deal of discussion with different groups in ensuring that they do have those possibilities, particularly those with disabilities. What is important to us is that we look at disabilities in the broadest sense. So, of course, that would include people involved with the RNIB, but there are also other groups, and it is important that we do not exclude anyone from this conversation.

Gwerth Ychwanegol Gros
Gross Value Added

2. Pa fesurau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynyddu gwerth ychwanegol gros Cymru? OQ63363

2. What measures is the Welsh Government taking to increase Wales’s gross value added? OQ63363

Creating more wealth in Wales is one of my top priorities. Whilst we don't have all the levers needed to make this happen at our disposal, we're making the most of the powers we do have, through investments in infrastructure, skills, inward investments, exports and business growth initiatives. Our investment summit next month is a prime example of this Government's positive action to attract significant investment into Wales and grow the Welsh economy, and to create quality jobs, to help people to pay their bills.

Creu mwy o gyfoeth yng Nghymru yw un o'm prif flaenoriaethau. Er nad oes gennym ni'r holl ysgogiadau sydd eu hangen i wneud i hyn ddigwydd ar gael i ni, rydym ni'n gwneud y gorau o'r pwerau sydd gennym ni, trwy fuddsoddiadau mewn seilwaith, sgiliau, mewnfuddsoddiadau, allforion a mentrau twf busnes. Mae ein huwchgynhadledd fuddsoddi fis nesaf yn enghraifft wych o weithredu cadarnhaol y Llywodraeth hon i ddenu buddsoddiad sylweddol i Gymru ac i dyfu economi Cymru, a chreu swyddi o ansawdd, i helpu pobl i dalu eu biliau.

Thank you for that response, First Minister. We know that Wales has a GVA of approximately 75 per cent of the UK average. We also know it has been at this level for several years. We know what successful national and regional economies look like, with a highly skilled workforce and high wages. I want to stress the importance of universities. Data on the importance of universities across the world in developing economies include England, the USA and Europe. What is the Government doing to promote spin-offs from university research, especially in green energy, ICT, including computer games, and life sciences? There are huge opportunities in these areas that we need to take. These are areas of high salaries and the opportunity to produce fast growth. For the Welsh economy to grow, we need support and investment into our universities.

Diolch am yr ymateb yna, Prif Weinidog. Rydym ni'n gwybod bod gan Gymru werth ychwanegol gros o oddeutu 75 y cant o gyfartaledd y DU. Rydym ni hefyd yn gwybod ei fod wedi bod ar y lefel hon ers sawl blwyddyn. Rydym ni'n gwybod sut mae economïau cenedlaethol a rhanbarthol llwyddiannus yn edrych, â gweithlu hynod fedrus a chyflogau uchel. Hoffwn bwysleisio pwysigrwydd prifysgolion. Mae data ar bwysigrwydd prifysgolion ledled y byd o ran datblygu economïau yn cynnwys Lloegr, UDA ac Ewrop. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i hyrwyddo sgilgynhyrchu o ymchwil prifysgolion, yn enwedig ym meysydd ynni gwyrdd, TGCh, gan gynnwys gemau cyfrifiadur, a gwyddorau bywyd? Ceir cyfleoedd enfawr yn y meysydd hyn y mae angen i ni eu cymryd. Mae'r rhain yn feysydd â chyflogau uchel a'r cyfle i gynhyrchu twf cyflym. Er mwyn i economi Cymru dyfu, rydym ni angen cefnogaeth a buddsoddiad yn ein prifysgolion.

Diolch yn fawr iawn. You're quite right, Mike, that universities are one of Wales's greatest strengths. I think they're not just centres of learning, but they are engines of our new economy. I've seen for myself some of the work they've done in Swansea University on this specific programme, where scientists are turning buildings into power stations. I was very proud to have arranged the installation of one of the solar walls from the project on the Treforest industrial estate when I worked in industry. In Cardiff and Wrexham, research in life sciences and digital innovation is creating the companies and the careers of the future. Of course, these two areas will be areas that will get a lot of attention in the investment summit coming up in December.

Diolch yn fawr iawn. Rydych chi'n gwbl gywir, Mike, mai prifysgolion yw un o gryfderau mwyaf Cymru. Rwy'n credu nad canolfannau dysgu yn unig ydyn nhw, ond nhw yw peiriannau ein heconomi newydd. Rwyf i wedi gweld drosof fy hun rywfaint o'r gwaith y maen nhw wedi ei wneud ym Mhrifysgol Abertawe ar y rhaglen benodol hon, lle mae gwyddonwyr yn troi adeiladau yn orsafoedd pŵer. Roeddwn i'n falch iawn o fod wedi trefnu gosodiad un o'r waliau solar o'r prosiect ar ystad ddiwydiannol Trefforest pan oeddwn i'n gweithio mewn diwydiant. Yng Nghaerdydd a Wrecsam, mae gwaith ymchwil ym meysydd gwyddorau bywyd ac arloesi digidol yn creu cwmnïau a gyrfaoedd y dyfodol. Wrth gwrs, bydd y ddau faes hyn yn feysydd a fydd yn cael llawer o sylw yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi a fydd yn cael ei chynnal ym mis Rhagfyr.

13:40

Last week, First Minister, I had the privilege of giving the closing address at the Net Zero Industry Wales event in Pembroke Dock, where an important question was raised: what does the UK's industrial strategy mean for Pembrokeshire? The diagnosis, First Minister, was not encouraging: it is far too England centric and leaves many parts of Wales and key Welsh industries out of the discussion. If we're serious about improving Wales's GVA and our energy security too, we must do more to support the vital industries and assets that we already have in Pembrokeshire: the UK's No. 1 energy port at the port of Milford Haven; the strategically important Valero oil refinery; and the RWE Pembroke gas power station, one of the most efficient of its kind in Europe. Indeed, around 20 per cent of the UK's energy needs flow through Pembrokeshire. So, what steps is the Welsh Government taking to ensure Wales is better included in the UK industrial strategy, and that Pembrokeshire's energy strength translates into higher GVA—more simply put, good quality jobs and prosperity for my constituents?

Yr wythnos diwethaf, Prif Weinidog, cefais y fraint o draddodi'r anerchiad cloi yn nigwyddiad Diwydiant Sero Net Cymru yn Noc Penfro, lle codwyd cwestiwn pwysig: beth mae strategaeth ddiwydiannol y DU yn ei olygu i sir Benfro? Nid oedd y diagnosis, Prif Weinidog, yn galonogol: mae'n canolbwyntio llawer gormod ar Loegr ac yn gadael llawer o rannau o Gymru a diwydiannau allweddol yng Nghymru allan o'r drafodaeth. Os ydym o ddifrif am wella gwerth ychwanegol gros Cymru a'n diogeledd ynni hefyd, mae'n rhaid i ni wneud mwy i gefnogi'r diwydiannau a'r asedau hanfodol sydd gennym ni eisoes yn sir Benfro: porthladd ynni gorau'r DU ym mhorthladd Aberdaugleddau; purfa olew strategol bwysig Valero; a gorsaf bŵer nwy RWE Penfro, un o'r rhai mwyaf effeithlon o'i math yn Ewrop. Yn wir, mae tua 20 y cant o anghenion ynni y DU yn llifo trwy sir Benfro. Felly, pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod Cymru yn cael ei chynnwys yn well yn strategaeth ddiwydiannol y DU, a bod cryfder ynni sir Benfro yn troi'n werth ychwanegol gros uwch—yn syml, swyddi o ansawdd da a ffyniant i'm hetholwyr?

Thanks very much. You'll be aware that we had a very thorough discussion with the UK Government in the run-up to the industrial strategy. The priorities that they set out were very much in line with the priorities that we asked them to set out. Energy was absolutely central to that, and the net-zero approach is key. Obviously, we will be looking now for further investment into Wales, in particular when it comes to energy. I've been lobbying for that to the UK Government. I think there are huge opportunities for us in Wales in particular when it comes to energy investment. This is not something that we've come to recently. There are massive opportunities not just in west Wales, but, obviously, in north Wales as well, to make sure that we take advantage of the huge opportunities and the contribution that that can make not just to tackling the energy issues, but also, clearly, to tackling the quality jobs that we need to land in Wales.

Diolch yn fawr iawn. Byddwch yn ymwybodol ein bod ni wedi cael trafodaeth drylwyr iawn gyda Llywodraeth y DU yn y cyfnod cyn y strategaeth ddiwydiannol. Roedd y blaenoriaethau a gyflwynwyd ganddyn nhw yn cyd-fynd yn llwyr â'r blaenoriaethau y gwnaethom ni ofyn iddyn nhw eu cyflwyno. Roedd ynni yn gwbl ganolog i hynny, ac mae'r dull sero net yn allweddol. Yn amlwg, byddwn yn chwilio nawr am fuddsoddiad pellach yng Nghymru, yn enwedig o ran ynni. Rwyf i wedi bod yn lobïo dros hynny i Lywodraeth y DU. Rwy'n credu bod cyfleoedd enfawr i ni yng Nghymru yn enwedig o ran buddsoddiad ynni. Nid yw hyn yn rhywbeth yr ydym ni wedi troi ato yn ddiweddar. Ceir cyfleoedd enfawr nid yn unig yng ngorllewin Cymru, ond, yn amlwg, yng ngogledd Cymru hefyd, i wneud yn siŵr ein bod ni'n manteisio ar y cyfleoedd enfawr a'r cyfraniad y gall hynny ei wneud nid yn unig at fynd i'r afael â'r materion ynni, ond hefyd, yn amlwg, at fynd i'r afael â'r swyddi o ansawdd yr ydym ni eu hangen yng Nghymru.

Economic underperformance is an ongoing challenge for Wales as a whole, intensified by deep sub-regional disparities in productivity, investment and outcomes, particularly between the south-east areas such as the Valleys and north and west Wales. GVA per capita differs by as much as £13,620 between the highest and lowest performing regions—around half of the Wales-wide average. Figures published today on unemployment show a rise to 5.7 per cent, signalling a return to the highs of last winter. Work needs to be done to improve the economy, that much is clear, but what work is being done to ensure this is realised across all areas of Wales and not just hyper-focused on one part?

Mae tanberfformiad economaidd yn her barhaus i Gymru yn ei chyfanrwydd, wedi ei ddwysáu gan anghydraddoldebau is-ranbarthol dwfn o ran cynhyrchiant, buddsoddiad a chanlyniadau, yn enwedig rhwng ardaloedd y de-ddwyrain fel y Cymoedd a gogledd a gorllewin Cymru. Mae gwerth ychwanegol gros y pen yn amrywio gymaint â £13,620 rhwng y rhanbarthau sy'n perfformio orau a waethaf—tua hanner cyfartaledd Cymru gyfan. Mae ffigurau a gyhoeddwyd heddiw ar ddiweithdra yn dangos cynnydd i 5.7 y cant, sy'n ddychweliad i lefelau uchaf y gaeaf diwethaf. Mae angen gwneud gwaith i wella'r economi, mae hynny'n amlwg, ond pa waith sy'n cael ei wneud i sicrhau bod hyn yn cael ei wireddu ar draws pob ardal o Gymru ac nad yw wedi'i ganolbwyntio'n fanwl mewn un rhan?

Thanks very much. I'm determined to make sure that the wealth of Wales is spread. We need to make sure that it is not concentrated, as it is in England on London and the south-east. I don't want to see that concentration of wealth in Cardiff and the south-east either. It is really important that the wealth is spread.

I am concerned about productivity rates in Wales. I am pleased to see that, when it comes to labour productivity growth, in fact, in 2022-23, we improved quicker than the UK figure—1.3 per cent in Wales, 0.2 per cent in the United Kingdom. So, we're heading in the right direction. We've got a huge amount more work to do.

When it comes to the unemployment rate, we think that the annual population survey is more reflective of the accuracy of what we see in Wales, and that is at 4.1 per cent. In June, that was higher than the UK figure.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n benderfynol o wneud yn siŵr bod cyfoeth Cymru yn cael ei ledaenu. Mae angen i ni wneud yn siŵr nad yw wedi'i ganolbwyntio, fel y mae yn Lloegr ar Lundain a'r de-ddwyrain. Nid wyf i eisiau gweld y crynodiad hwnnw o gyfoeth yng Nghaerdydd a'r de-ddwyrain chwaith. Mae'n bwysig iawn bod y cyfoeth yn cael ei ledaenu.

Rwy'n pryderu am gyfraddau cynhyrchiant yng Nghymru. Rwy'n falch o weld, o ran twf cynhyrchiant llafur, mewn gwirionedd, yn 2022-23, ein bod ni wedi gwella yn gyflymach na'r ffigur yn y DU—1.3 y cant yng Nghymru, 0.2 y cant yn y Deyrnas Unedig. Felly, rydym ni'n symud i'r cyfeiriad cywir. Mae gennym ni lawer iawn mwy o waith i'w wneud.

O ran y gyfradd ddiweithdra, rydym ni'n credu bod yr arolwg blynyddol o'r boblogaeth yn fwy o adlewyrchiad o gywirdeb yr hyn yr ydym ni'n ei weld yng Nghymru, ac mae hwnnw ar 4.1 y cant. Ym mis Mehefin, roedd hwnnw yn uwch na ffigur y DU.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.

Questions now from the party leaders. The leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar.

13:45

First Minister, today we mark Armistice Day and we honour the sacrifice and service of those who gave so much to fight for the freedoms that we all enjoy today. But remembrance, of course, also places a duty on us to ensure that those who currently serve in the military have the equipment and the resources that they need to protect our country and to keep us safe. Here in Wales, we've got an absolutely world class defence sector, from Airbus and BAE Systems to General Dynamics, Sierra Nevada Corporation Mission Systems UK and, of course, many others. They employ thousands in highly skilled, well-paid jobs and support our national security. Do you agree with me, First Minister, that if we are to truly honour those who serve, we must also stand behind our defence industry? And will you join me in paying tribute to the skilled men and women in Wales who work in this vital sector?

Prif Weinidog, rydym ni'n nodi Diwrnod y Cadoediad heddiw ac rydym ni'n anrhydeddu aberth a gwasanaeth y rhai a roddodd gymaint i ymladd dros y rhyddid yr ydym ni i gyd yn ei fwynhau heddiw. Ond mae cofio, wrth gwrs, hefyd yn ei gwneud yn ddyletswydd arnom ni i sicrhau bod gan y rhai sy'n gwasanaethu yn y fyddin ar hyn o bryd yr offer a'r adnoddau sydd eu hangen arnyn nhw i amddiffyn ein gwlad a'n cadw ni'n ddiogel. Yma yng Nghymru, mae gennym ni sector amddiffyn o'r radd flaenaf, o Airbus a BAE Systems i General Dynamics, Sierra Nevada Corporation Mission Systems UK ac, wrth gwrs, llawer o rai eraill. Maen nhw'n cyflogi miloedd mewn swyddi hynod fedrus ac yn cefnogi ein diogelwch cenedlaethol. A ydych chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, os ydym ni wir yn mynd i anrhydeddu'r rhai sy'n gwasanaethu, bod yn rhaid i ni hefyd sefyll yn gadarn â'n diwydiant amddiffyn? Ac a wnewch chi ymuno â mi i dalu teyrnged i'r gwŷr a'r gwragedd medrus yng Nghymru sy'n gweithio yn y sector hollbwysig hwn?

Thanks very much. It was a huge privilege for me to have led the nation at the memorial event on Sunday to pay tribute to those who lost their lives in previous wars. It was a particular honour for me earlier in the week to go and pay tribute to my great uncle, who died in the first world war; he was gassed in Ypres. He managed to come home, and it was lovely to go and lay a wreath in St Dogmaels to pay tribute to him. It's been quite a journey to learn about that, and what struck me is that every family in Wales was, in some way or another, affected by war. Every community was touched by war. It's really important that we recognise that sacrifice. It's also very good to see that the UK Government is working with the Welsh Government to improve support for homeless veterans. I visited Woody's Lodge, one of many places that have received substantial funding to support housing for veterans, last week as well. 

When it comes to the defence industry, it is important not only that we recognise that the threat is increasing internationally but that we need to respond to that threat. It's clear that the United States are withdrawing the support that they've given in the past to the defence of Europe, and we all need to take responsibility for stepping in to that position. You'll have seen that the UK Government has announced that there's going to be an increase from 2.3 per cent of funding spent on defence to 2.5 per cent. My job is to ensure that Wales lands a fair proportion of that investment. As you say, we've got some excellent companies here in Wales. That again is an issue that I was able to raise with the Minister, Vernon Coaker, on the weekend, making sure, once again, that we see our share of investment in Wales. We want jobs in Wales. We contribute 7 per cent to the armed services in Wales in terms of personnel, despite only having 5 per cent of the population. So, we deserve, we need and we expect to get our fair share of the defence budget.

Diolch yn fawr iawn. Roedd yn fraint enfawr i mi fod wedi arwain y genedl yn y digwyddiad coffa ddydd Sul i dalu teyrnged i'r rhai a gollodd eu bywydau mewn rhyfeloedd blaenorol. Roedd yn anrhydedd arbennig i mi yn gynharach yn yr wythnos fynd i dalu teyrnged i fy hen ewythr, a fu farw yn y rhyfel byd cyntaf; cafodd ei wenwyno â nwy yn Ypres. Llwyddodd i ddod adref, ac roedd yn hyfryd mynd i osod torch yn Llandudoch i dalu teyrnged iddo. Mae dysgu am hynny wedi bod yn dipyn o daith, a'r hyn wnaeth fy nharo i yw yr effeithiwyd ar bob teulu yng Nghymru, mewn rhyw ffordd neu'i gilydd, gan ryfel. Cyffyrddwyd â phob cymuned gan ryfel. Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod yr aberth hwnnw. Mae hefyd yn braf iawn gweld bod Llywodraeth y DU yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i wella cymorth i gyn-filwyr digartref. Ymwelais â Woody's Lodge, un o nifer o leoedd sydd wedi derbyn cyllid sylweddol i gefnogi tai i gyn-filwyr, yr wythnos diwethaf hefyd. 

O ran y diwydiant amddiffyn, mae'n bwysig nid yn unig ein bod ni'n cydnabod bod y bygythiad yn cynyddu yn rhyngwladol ond bod angen i ni ymateb i'r bygythiad hwnnw. Mae'n amlwg bod yr Unol Daleithiau yn tynnu'r cymorth y maen nhw wedi ei roi yn y gorffennol i amddiffyn Ewrop yn ôl, ac mae angen i ni i gyd gymryd cyfrifoldeb am gamu i mewn i'r sefyllfa honno. Byddwch wedi gweld bod Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi y bydd cynnydd o 2.3 y cant o gyllid yn cael ei wario ar amddiffyn i 2.5 y cant. Fy nghyfrifoldeb i yw sicrhau bod Cymru yn cael cyfran deg o'r buddsoddiad hwnnw. Fel y dywedwch, mae gennym ni rai cwmnïau rhagorol yma yng Nghymru. Mae hwnnw eto yn fater y llwyddais i'w godi gyda'r Gweinidog, Vernon Coaker, dros y penwythnos, gan wneud yn siŵr, unwaith eto, ein bod ni'n gweld ein cyfran o fuddsoddiad yng Nghymru. Rydym ni eisiau swyddi yng Nghymru. Rydym ni'n cyfrannu 7 y cant at y lluoedd arfog yng Nghymru o ran personél, er mai dim ond 5 y cant o'r boblogaeth sydd gennym ni. Felly, rydym ni'n haeddu, rydym ni angen ac rydym ni'n disgwyl cael ein cyfran deg o'r gyllideb amddiffyn.

We're with you on that, First Minister. We, too, want to make sure that our defence industry thrives and that Wales gets the investment that it deserves as a result of the increase in the UK Government's expenditure on defence. And, of course, that defence sector shows what we can achieve because of its success in Wales to date. But, unfortunately, we also have a jobs crisis in Wales. We have a jobs crisis—the figures today demonstrate this—that shows what happens when Government policies fail to support industry and fail to support and create the right environment for growth.

The figures are dire. They show that Wales has the highest unemployment rate in the United Kingdom—a rate that is up by 50 per cent since Labour took office in July 2024, and that is now at a 10-year high. And it's not just the fault of Sir Keir Starmer and Rachel Reeves, because the Welsh Labour Government has supported national insurance increases for employers, you've slowed our economy down with 20 mph speed limits, you've allowed excessive council tax increases to be imposed upon our citizens, and they've gone unchecked, and you've legislated and paved the way for yet more Welsh taxes on motorists and tourists. It is very clear to me that your plan isn't working. When will you change course and back our pro-growth, pro-business and low-tax plans for Wales?

Rydym ni gyda chi ar hynny, Prif Weinidog. Rydym ninnau hefyd eisiau gwneud yn siŵr bod ein diwydiant amddiffyn yn ffynnu a bod Cymru yn cael y buddsoddiad y mae'n ei haeddu o ganlyniad i'r cynnydd i wariant Llywodraeth y DU ar amddiffyn. Ac, wrth gwrs, mae'r sector amddiffyn hwnnw yn dangos yr hyn y gallwn ni ei gyflawni oherwydd ei lwyddiant yng Nghymru hyd yma. Ond, yn anffodus, mae gennym ni argyfwng swyddi yng Nghymru hefyd. Mae gennym ni argyfwng swyddi—mae'r ffigurau heddiw yn dangos hyn—sy'n dangos beth sy'n digwydd pan fydd polisïau'r Llywodraeth yn methu â chefnogi diwydiant ac yn methu â chefnogi a chreu'r amgylchedd cywir ar gyfer twf.

Mae'r ffigurau'n druenus. Maen nhw'n dangos mai Cymru sydd â'r gyfradd ddiweithdra uchaf yn y Deyrnas Unedig—cyfradd sydd wedi cynyddu 50 y cant ers i Lafur ddod i rym ym mis Gorffennaf 2024, ac sydd bellach ar ei lefel uchaf ers 10 mlynedd. Ac nid bai Syr Keir Starmer a Rachel Reeves yn unig ydyw, oherwydd mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi cefnogi cynnydd i yswiriant gwladol i gyflogwyr, rydych chi wedi arafu ein heconomi gyda therfynau cyflymder 20 mya, rydych chi wedi caniatáu i gynnydd gormodol i'r dreth gyngor gael ei orfodi ar ein dinasyddion, ac maen nhw wedi mynd heb eu hatal, ac rydych chi wedi deddfu a pharatoi'r ffordd ar gyfer mwy o drethi yng Nghymru ar fodurwyr a thwristiaid. Mae'n amlwg iawn i mi nad yw eich cynllun yn gweithio. Pryd wnewch chi newid trywydd a chefnogi ein cynlluniau treth isel i Gymru, sydd o blaid twf ac o blaid busnes?

Let me be clear that much of the issue in relation to control of some of those things is related to things like Brexit, which you supported, related to things like tariffs that the United States have imposed. We have a higher manufacturing base in Wales, so that affects our exports more than it does those of the south-east, and we've seen, just this week, the impact on places like Aston Martin.

As I say, the ONS says that the labour force survey is not reliable data when it comes to Wales. The data that we use is the annual population survey, which stood at 4.1 per cent, which put us, actually, in a slightly better place than the United Kingdom. Let me just also make the point that we have supported 43,000 jobs across Wales this Sened term. So, where we can intervene, where we can make a difference, we are.

Gadewch i mi fod yn eglur bod llawer o'r broblem o ran rheolaeth o rai o'r pethau hynny yn gysylltiedig â phethau fel Brexit, y gwnaethoch chi ei gefnogi, yn ymwneud â phethau fel tariffau y mae'r Unol Daleithiau wedi'u gorfodi. Mae gennym sylfaen weithgynhyrchu uwch yng Nghymru, felly mae hynny yn effeithio ar ein hallforion yn fwy nag y mae'n effeithio ar rai de-ddwyrain Lloegr, ac rydym ni wedi gweld, dim ond yr wythnos hon, yr effaith ar leoedd fel Aston Martin.

Fel y dywedais, mae'r Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dweud nad yw'r arolwg llafurlu yn ddata dibynadwy o ran Cymru. Yr arolwg poblogaeth blynyddol yw'r data yr ydym ni'n eu defnyddio, a oedd yn 4.1 y cant, a oedd yn ein rhoi ni, a dweud y gwir, mewn sefyllfa ychydig yn well na'r Deyrnas Unedig. Gadewch i mi wneud y pwynt hefyd ein bod ni wedi cefnogi 43,000 o swyddi ledled Cymru yn ystod tymor y Senedd hon. Felly, lle gallwn ymyrryd, lle gallwn wneud gwahaniaeth, rydym ni'n gwneud hynny.

13:50

First Minister, it doesn't surprise me that you want to rubbish the statistics, because they make you look bad. I know you like to blame Brexit. Brexit happened six years ago, and this is a 10-year-high rate of unemployment that's been published today. So, you can't park the blame on Brexit or blame the President of the United States for the woes that Wales is facing on your watch and as a result of 26 years of a failing Labour Government, which has been absolutely disastrous for the Welsh economy.

Let's look at the cold, hard facts. I know you don't like the facts, but these are the facts: unemployment is up, inflation is up, borrowing is up, taxes are up and the only thing that is going down is economic growth. You've blamed it on everything and everyone else but yourselves and you refuse, as always, to accept any responsibility for what's going wrong. It's very clear to everybody else in this country that Labour's high-tax, anti-business policies in Wales and across the United Kingdom are driving out opportunity and making life harder for hard-working families and those who are searching for work. Isn't it clear that you've got no clue how to run the Welsh economy and only the Welsh Conservatives have a credible plan to get taxes down, cut waste and get Wales working? [Interruption.]

Prif Weinidog, nid yw'n syndod i mi eich bod chi eisiau lladd ar yr ystadegau, gan eu bod nhw'n gwneud i chi edrych yn wael. Rwy'n gwybod eich bod chi'n hoffi rhoi'r bai ar Brexit. Digwyddodd Brexit chwe blynedd yn ôl, a hon yw'r gyfradd ddiweithdra uchaf ers deng mlynedd a gyhoeddwyd heddiw. Felly, allwch chi ddim neilltuo'r bai i Brexit na rhoi'r bai ar Arlywydd yr Unol Daleithiau am y trafferthion y mae Cymru yn eu hwynebu o dan eich goruchwyliaeth chi ac o ganlyniad i 26 mlynedd o Lywodraeth Lafur sy'n methu, sydd wedi bod yn gwbl drychinebus i economi Cymru.

Gadewch i ni edrych ar y ffeithiau pendant na ellir eu hosgoi. Rwy'n gwybod nad ydych chi'n hoffi'r ffeithiau, ond dyma'r ffeithiau: mae diweithdra i fyny, mae chwyddiant i fyny, mae benthyg i fyny, mae trethi i fyny a'r unig beth sy'n mynd i lawr yw twf economaidd. Rydych chi wedi rhoi'r bai amdano ar bopeth a phawb arall heblaw chi eich hunain ac rydych chi'n gwrthod, fel bob amser, derbyn unrhyw gyfrifoldeb am yr hyn sy'n mynd o'i le. Mae'n amlwg iawn i bawb arall yn y wlad hon bod polisïau treth uchel, gwrth-fusnes Llafur yng Nghymru ac ar draws y Deyrnas Unedig yn gwthio cyfleoedd allan ac yn gwneud bywyd yn anoddach i deuluoedd sy'n gweithio'n galed a'r rhai sy'n chwilio am waith. Onid yw'n amlwg nad oes gennych chi unrhyw glem sut i redeg economi Cymru ac mai dim ond y Ceidwadwyr Cymreig sydd â chynllun credadwy i ostwng trethi, i leihau gwastraff ac i gael Cymru'n gweithio? [Torri ar draws.]

It's just great to hear everyone else's reaction. I don't really need to say anything. It was your Tory Government that had the highest tax rates in a generation. It was your Prime Minister Truss who crashed the economy. It's our Government that has made sure that we are on track to deliver 100,000 apprenticeships. It's our Government that has seen a 30 per cent increase in jobs from inward investment. And we are making sure that we stand by and equip the people of Wales with the skills that they need for investment that is coming our way.

Mae'n wych clywed ymateb pawb arall. Nid oes gwir angen i mi ddweud unrhyw beth. Eich Llywodraeth Dorïaidd chi oedd â'r cyfraddau treth uchaf mewn cenhedlaeth. Eich Prif Weinidog Truss chi wnaeth chwalu'r economi. Ein Llywodraeth ni sydd wedi gwneud yn siŵr ein bod ar y trywydd iawn i ddarparu 100,000 o brentisiaethau. Ein Llywodraeth ni sydd wedi gweld cynnydd o 30 y cant i swyddi o fewnfuddsoddiad. Ac rydym ni'n gwneud yn siŵr ein bod yn sefyll yn barod ac yn arfogi pobl Cymru â'r sgiliau sydd eu hangen arnyn nhw ar gyfer buddsoddiad sydd ar ei ffordd i ni.

Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth. 

Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.  

Diolch, Llywydd. Yesterday, the Chancellor gave her strongest signal yet of her intention at long last to lift the two-child cap in full. It's a punitive measure, which has embedded unfairness and poverty in households the length and breadth of Wales. Sadly, we knew that this policy introduced by the Conservative Government at Westminster was part of their political ideology. What we hadn't expected was for a UK Labour Government to continue and support that policy for so long. In 2016, when the Welsh Government scrapped its target of eradicating child poverty by 2020, it said that the actions of the UK Government on welfare reform were to blame. If the two-child cap is to be removed now, what will the First Minister's reasoning be now for not setting new, bold and ambitious child poverty targets?

Diolch, Llywydd. Ddoe, rhoddodd y Canghellor ei harwydd cryfaf eto o'i bwriad o godi'r cap dau blentyn yn llawn o'r diwedd. Mae'n fesur cosbol, sydd wedi ymgorffori annhegwch a thlodi ar aelwydydd ar hyd a lled Cymru. Yn anffodus, roeddem ni'n gwybod bod y polisi hwn a gyflwynwyd gan y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan yn rhan o'u hideoleg wleidyddol. Yr hyn nad oeddem ni wedi ei ddisgwyl oedd i Lywodraeth Lafur y DU barhau a chefnogi'r polisi hwnnw am gyhyd. Yn 2016, pan wnaeth Llywodraeth Cymru ddiddymu ei tharged o ddileu tlodi plant erbyn 2020, dywedodd mai gweithredoedd Llywodraeth y DU ar ddiwygio lles oedd ar fai. Os yw'r cap dau blentyn yn cael ei ddileu nawr, beth fydd rhesymeg y Prif Weinidog nawr am beidio â gosod targedau tlodi plant newydd, beiddgar ac uchelgeisiol?

We have been, as a party, as the Welsh Labour Party, very clear and consistent in saying we want to see a removal of that two-child benefit cap. This was something we asked under the Tories, it's something we consistently asked for under the Labour Government, and I do hope that the Chancellor will respond and will scrap that benefit cap when it comes to the budget.

We in Wales are doing what we can to improve child poverty rates. You can see that in the fact that, since 2022, we've invested £7 billion in supporting the poorest communities in Wales. Just to give you an example, we've increased the education maintenance allowance from £30 a week to £40 a week. We've got a stronger chance of tackling child poverty in Wales by working with the UK Government.

This is one of many areas where there are clearly a lot of other things that the UK Government could be helping with. We will be consistent in our messaging on those as well. But what is important is that we recognise that they will have responded to our consistent calls, I hope, when the Chancellor makes that announcement in the next few weeks.

Rydym ni, fel plaid, fel Plaid Lafur Cymru, wedi bod yn eglur ac yn gyson iawn o ran dweud ein bod ni eisiau gweld y cap budd-dal dau blentyn hwnnw yn cael ei ddiddymu. Roedd hyn yn rhywbeth y gwnaethom ni ei ofyn amdano o dan y Torïaid, mae'n rhywbeth y gwnaethom ni ofyn amdano yn gyson o dan y Llywodraeth Lafur, ac rwy'n gobeithio y gwnaiff y Canghellor ymateb ac y gwnaiff ddiddymu'r cap budd-daliadau hwnnw pan ddaw'r gyllideb.

Rydym ni yng Nghymru yn gwneud yr hyn a allwn i wella cyfraddau tlodi plant. Gallwch weld hynny yn y ffaith ein bod ni, ers 2022, wedi buddsoddi £7 biliwn i gynorthwyo'r cymunedau tlotaf yng Nghymru. Dim ond i roi enghraifft i chi, rydym ni wedi cynyddu'r lwfans cynhaliaeth addysg o £30 yr wythnos i £40 yr wythnos. Mae gennym ni siawns gryfach o fynd i'r afael â thlodi plant yng Nghymru drwy weithio gyda Llywodraeth y DU.

Mae hwn yn un o lawer o feysydd lle mae'n amlwg bod llawer o bethau eraill y gallai Llywodraeth y DU fod yn helpu â nhw. Byddwn yn gyson yn ein negeseuon ar y rheini hefyd. Ond yr hyn sy'n bwysig yw ein bod ni'n cydnabod y byddan nhw wedi ymateb i'n galwadau cyson, rwy'n gobeithio, pan fydd y Canghellor yn gwneud y cyhoeddiad hwnnw yn yr wythnosau nesaf.

13:55

But people the length and breadth of Wales have been waiting for a Labour Government to stop its support for this Conservative measure. Hardly a week goes by without Plaid Cymru Members here asking the Labour Welsh Government to act on tackling child poverty. As long ago as 2013, a spokesperson for the Government said:

'Supporting the eradication of child poverty and improving the life chances of our children and young people is at the top of our list of priorities.'

And yet, by 2029, a third of children in Wales are expected to be living in a low-income family. That's 34 per cent of children—5 percentage points higher than where we're at now, pushing around 32,000 more children into poverty.

Barnardo's, the National Children's Bureau and Amnesty UK are amongst 67 signatories backing calls for the long-awaited UK Government child poverty strategy to include targets, echoing repeated demands for the Welsh Government to do so likewise before its strategy was published. But those demands were ignored. If the First Minister thinks she is right on this, why does she think that experts in the field of child poverty are getting it wrong?

Ond mae pobl ar hyd a lled Cymru wedi bod yn aros i Lywodraeth Lafur gefnu ar ei chefnogaeth i'r mesur Ceidwadol hwn. Prin y bydd wythnos yn mynd heibio heb i Aelodau Plaid Cymru yma ofyn i Lywodraeth Lafur Cymru weithredu ar fynd i'r afael â thlodi plant. Mor bell yn ôl â 2013, dywedodd llefarydd ar ran y Llywodraeth:

'Mae cefnogi dileu tlodi plant a gwella cyfleoedd bywyd ein plant a'n pobl ifanc ar frig ein rhestr o flaenoriaethau.'

Ac eto, erbyn 2029, disgwylir i draean o blant yng Nghymru fod yn byw mewn teulu incwm isel. Mae hynny'n 34 y cant o blant—5 pwynt canran yn uwch na lle rydym ni ar hyn o bryd, gan wthio tua 32,000 yn fwy o blant i dlodi.

Mae Barnardo's, Biwro Cenedlaethol y Plant ac Amnesty UK ymhlith 67 o lofnodwyr sy'n cefnogi galwadau i strategaeth tlodi plant hir-ddisgwyliedig Llywodraeth y DU gynnwys targedau, gan adleisio galwadau dro ar ôl tro i Lywodraeth Cymru wneud hynny hefyd cyn i'w strategaeth gael ei chyhoeddi. Ond anwybyddwyd y galwadau hynny. Os yw'r Prif Weinidog yn meddwl ei bod yn iawn am hyn, pam mae'n meddwl bod arbenigwyr ym maes tlodi plant yn ei gael yn anghywir?

I, along with many of my Labour colleagues, came into politics precisely to address this kind of injustice and to make sure that we made the case and that we consistently try and battle this scourge. We are doing what we can within the confines of our budget in Wales.

Let me just give you some examples of what we've been doing. The 'Claim what's yours' campaign has helped 90,000 people in Wales to claim the welfare benefits that they're entitled to. The council tax reduction scheme offers financial assistance to 260,000 low-income households in Wales. We've got the discretionary assistance fund. We've got foodbanks, the education maintenance allowance, the single advice fund, fuel bank vouchers, free school meals. All of these things go towards helping out with that situation in relation to child poverty.

Fe wnes i, ynghyd â llawer o'm cyd-Aelodau Llafur, ddod i fyd gwleidyddiaeth am yr union reswm o fynd i'r afael â'r math hwn o anghyfiawnder ac i wneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud y ddadl a'n bod ni'n ceisio brwydro yn erbyn y pla hwn yn gyson. Rydym ni'n gwneud yr hyn a allwn o fewn cyfyngiadau ein cyllideb yng Nghymru.

Gadewch i mi roi rhai enghreifftiau i chi o'r hyn yr ydym ni wedi bod yn ei wneud. Mae'r ymgyrch 'Hawliwch yr hyn sy’n ddyledus i chi' wedi helpu 90,000 o bobl yng Nghymru i hawlio'r budd-daliadau lles y mae ganddyn nhw hawl iddyn nhw. Mae'r cynllun lleihau'r dreth gyngor yn cynnig cymorth ariannol i 260,000 o aelwydydd incwm isel yng Nghymru. Mae gennym ni'r gronfa cymorth dewisol. Mae gennym ni fanciau bwyd, y lwfans cynhaliaeth addysg, y gronfa gynghori sengl, talebau banciau tanwydd, prydau ysgol am ddim. Mae'r holl bethau hyn yn mynd tuag at helpu gyda'r sefyllfa honno o ran tlodi plant.

But surely the First Minister didn't come into politics to say that she wanted to eradicate child poverty. She would have come into politics surely to actually try to eradicate child poverty. That means setting targets for doing so. There is no hiding place now. Charities and sector leaders demand targets. If the UK Government is taking welcome but belated action, the First Minister is rapidly running out of excuses.

I think people are seeing in Plaid Cymru a greater level of urgency. When the Labour First Minister says she does not want targets, I say let's have targets. When she says 'no' to a child payment, identified as the key policy that will see child poverty rates fall in Scotland, I say, 'Yes, let's try to put together a scheme to get to grips with that.' The Cabinet Secretary for Social Justice said that it's

'very difficult to have simplistic targets unless you have full levers over social security and tax'.

But I remind you that this is a Labour Government that doesn't even want to have those levers in its hands. So, I ask a third time: what is really at the root of the Government's opposition to introducing child poverty targets?

Ond siawns na ddaeth y Prif Weinidog i fyd gwleidyddiaeth i ddweud ei bod eisiau dileu tlodi plant. Byddai wedi dod i fyd gwleidyddiaeth i geisio dileu tlodi plant mewn gwirionedd, does bosib. Mae hynny'n golygu gosod targedau ar gyfer gwneud hynny. Does dim lle i guddio nawr. Mae elusennau ac arweinwyr sector yn mynnu ar dargedau. Os yw Llywodraeth y DU yn cymryd camau sydd i'w croesawu ond yn rhy ddiweddar, mae'r Prif Weinidog yn rhedeg allan o esgusodion yn gyflym.

Rwy'n credu bod pobl yn gweld mwy o frys ym Mhlaid Cymru. Pan fydd y Prif Weinidog Llafur yn dweud nad yw eisiau targedau, rwy'n dweud gadewch i ni gael targedau. Pan fydd hi'n dweud 'na' i daliad plant, a nodwyd fel y polisi allweddol a fydd yn arwain at ostyngiad i gyfraddau tlodi plant yn yr Alban, rwy'n dweud, 'Ie, gadewch i ni geisio llunio cynllun i fynd i'r afael â hynny.' Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol ei bod yn

'anodd iawn cael targedau gor-syml oni bai fod gennych chi ysgogiadau llawn dros nawdd cymdeithasol a threth'.

Ond rwy'n eich atgoffa bod hon yn Llywodraeth Lafur nad yw hyd yn oed eisiau meddu ar yr ysgogiadau hynny yn ei dwylo. Felly, rwy'n gofyn am y trydydd tro: beth sydd wir wrth wraidd gwrthwynebiad y Llywodraeth i gyflwyno targedau tlodi plant?

Thanks very much. The levers you want in your hands are all of them, which would leave you with a £12 billion gap in—

Diolch yn fawr iawn. Yr ysgogiadau yr ydych chi eu heisiau yn eich dwylo yw pob un ohonyn nhw, a fyddai'n eich gadael â bwlch o £12 biliwn mewn—

No, I don't want the levers, because I want and am proud to be a part of the United Kingdom. I think we stand in solidarity and they stand in solidarity with us. That additional funding is helping us to address issues of poverty in Wales. But we decide where we spend that money, and I think a £7 billion investment in tackling poverty in Wales is a significant amount of money and something we're very proud of.

Nac ydw, dydw i ddim eisiau'r ysgogiadau, gan fy mod i eisiau bod yn rhan o'r Deyrnas Unedig ac yn falch o fod yn rhan ohoni. Rwy'n credu ein bod ni'n sefyll mewn undod a'u bod nhw'n sefyll mewn undod â ni. Mae'r cyllid ychwanegol hwnnw yn ein helpu i fynd i'r afael â phroblemau tlodi yng Nghymru. Ond ni sy'n penderfynu ble rydym ni'n gwario'r arian hwnnw, ac rwy'n credu bod buddsoddiad o £7 biliwn mewn mynd i'r afael â thlodi yng Nghymru yn swm sylweddol o arian ac yn rhywbeth yr ydym ni'n falch iawn ohono.

Cefnogi Cyn-filwyr
Support for Veterans

3. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod cyn-filwyr yng Nghymru yn cael cefnogaeth gyson ac effeithiol ar ôl gadael y lluoedd arfog? OQ63407

3. What is the Welsh Government doing to ensure that veterans in Wales receive consistent and effective support after leaving the armed forces? OQ63407

Roedd hi'n fraint cael arwain y genedl ddydd Sul yn ein digwyddiad cofio yng Nghaerdydd. Mae ein dyled yn fawr i'r rhai wnaeth roi eu bywydau fel ein bod ni'n gallu byw yn rhydd heddiw. Mae'n bwysig hefyd diolch i gyn-filwyr am eu gwasanaeth, yn arbennig ar yr adeg yma o'r flwyddyn. Dwi'n falch iawn fod Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffeiriau swyddi a chynadleddau ledled Cymru sy'n cael eu mynychu'n rheolaidd gan gyn-filwyr, pobl sy'n gadael y gwasanaeth a chyflogwyr, ac mae swyddogion cyswllt y lluoedd arfog yn darparu cymorth bywyd i gymuned y lluoedd arfog.

I felt very honoured to have led the nation on Sunday in our remembrance event in Cardiff. We owe so much to those who gave their lives so that we can live freely today. It's important also to thank veterans for their service, in particular at this time of the year. I'm very proud that the Welsh Government supports jobs fairs and conferences across Wales regularly attended by veterans, service leavers and employers, and armed forces liaison officers do provide life support to our armed forces community.

14:00

Diolch yn fawr iawn am yr ateb yna. Mae hyn yn bwysig iawn.

Thank you very much for that response. All of those initiatives are very important.

Earlier this year I raised the disparity between armed forces personnel from Wales and England when it comes to accessing health services. Put simply, members of the armed forces from Wales to deregister from their current GP before registering with a new one, perhaps where they are based for the coming years. There's no restriction for armed forces personnel from England, as NHS England has introduced flexibility that allows armed forces personnel to remain registered with their military GP and also register as a temporary or dual patient with a civilian GP.

I also want to note that Veterans' NHS Wales still has no dedicated female mental health peer mentor. The Female Veterans Alliance has called for this for some time, and its need has been backed up with evidence gathered over a series of workshops with stakeholders, yet we are still without one. These are things within the gift of the Welsh Government. Why is it taking so long to deliver fairness and parity for our armed forces personnel?

Yn gynharach eleni, codais y bwlch rhwng personél lluoedd arfog o Gymru a Lloegr o ran cael mynediad at wasanaethau iechyd. Yn syml, mae'n rhaid i aelodau'r lluoedd arfog o Gymru ddadgofrestru o'u meddyg teulu presennol cyn cofrestru gydag un newydd, efallai lle maen nhw wedi'u lleoli yn ystod y blynyddoedd i ddod. Nid oes unrhyw gyfyngiad ar bersonél lluoedd arfog o Loegr, gan fod GIG Lloegr wedi cyflwyno hyblygrwydd sy'n caniatáu i bersonél lluoedd arfog barhau i fod wedi'i gofrestru gyda'u meddyg teulu milwrol a hefyd cofrestru fel claf dros dro neu ddeuol gyda meddyg teulu sifiliaid.

Hoffwn nodi hefyd nad oes gan GIG Cymru i Gyn-filwyr unrhyw fentor cymheiriaid iechyd meddwl benywaidd pwrpasol o hyd. Mae'r Cynghrair Cyn-filwyr Benywaidd wedi galw am hyn ers cryn amser, ac mae ei angen wedi cael ei gefnogi gan dystiolaeth a gasglwyd dros gyfres o weithdai gyda rhanddeiliaid, ond nid oes gennym ni un o hyd. Mae'r rhain yn bethau sydd o dan reolaeth Llywodraeth Cymru. Pam mae'n cymryd cyhyd i sicrhau tegwch a chydraddoldeb i'n personél lluoedd arfog?

Thanks very much. I was very pleased to be able to speak to the veterans' commissioner on the weekend, who's recently published his report, and in his report, he did provide qualified praise that Wales remains a pretty good place to be a veteran. I think that is something that should be noted. But listen, there's always more we can do. I'm particularly pleased that we have funded the armed forces liaison officers to work through and with our local authorities, supporting them to deliver their duty of due regard under the covenant that's been signed. But when it comes to health, it is important that veterans injured in service receive consistent and high-quality care. We expect health boards to assess needs locally and to deliver services accordingly, and they have armed forces champions at board level and a duty of due regard.

I'm sorry to hear that there's no dedicated female peer mentor when it comes to mental health, and I think that is something that should be corrected, and I will pursue that issue.

Diolch yn fawr iawn. Roeddwn i'n falch iawn o allu siarad â'r comisiynydd cyn-filwyr dros y penwythnos, sydd wedi cyhoeddi ei adroddiad yn ddiweddar, ac yn ei adroddiad, rhoddodd ganmoliaeth amodol bod Cymru yn parhau i fod yn lle eithaf da i fod yn gyn-filwr. Rwy'n credu bod hynny yn rhywbeth y dylid ei nodi. Ond gwrandewch, ceir mwy y gallwn ni ei wneud bob amser. Rwy'n arbennig o falch ein bod ni wedi ariannu swyddogion cyswllt y lluoedd arfog i weithio trwy a chyda'n hawdurdodau lleol, gan eu cynorthwyo i gyflawni eu dyletswydd o sylw dyladwy o dan y cyfamod sydd wedi cael ei lofnodi. Ond o ran iechyd, mae'n bwysig bod cyn-filwyr sydd wedi cael eu hanafu mewn gwasanaeth yn derbyn gofal cyson ac o ansawdd uchel. Rydym ni'n disgwyl i fyrddau iechyd asesu anghenion yn lleol ac i ddarparu gwasanaethau yn unol â hynny, ac mae ganddyn nhw hyrwyddwyr lluoedd arfog ar lefel bwrdd a dyletswydd o sylw dyladwy.

Mae'n ddrwg gen i glywed nad oes mentor cymheiriaid benywaidd penodol o ran iechyd meddwl, ac rwy'n credu bod hynny yn rhywbeth y dylid ei gywiro, a byddaf yn mynd ar drywydd y mater hwnnw.

It's right that we continue to take time to honour and thank our veterans, not just at this time of year, but every day, and we'll be saying more about that later, I know. The eightieth anniversary of VE and VJ Day provides us with an added opportunity to do this, but to also remind ourselves of our duty and commitment to them. From my own inbox, I know there are many issues facing our veterans and those still serving in Wales. Access to treatment, particularly dental care, is a major concern. Frequent relocations and the absence of unified identification systems often create barriers to receiving this care. Furthermore, only 56 per cent of councils in Wales disregard compensation payments when assessing benefits. This creates yet another postcode lottery where some veterans receive more support than others. First Minister, what tangible steps are the Welsh Government taking to remove these barriers and ensure our veterans receive the dignity and fairness they deserve?

Mae'n iawn ein bod ni'n parhau i gymryd amser i anrhydeddu a diolch i'n cyn-filwyr, nid yn unig ar yr adeg hon o'r flwyddyn, ond bob dydd, a byddwn yn dweud mwy am hynny yn ddiweddarach, rwy'n gwybod. Mae nodi wyth deg mlynedd ers Diwrnod VE a Diwrnod VJ yn rhoi cyfle ychwanegol i ni wneud hyn, ond hefyd i atgoffa ein hunain o'n dyletswydd a'n hymrwymiad iddyn nhw. O'm mewnflwch fy hun, rwy'n gwybod bod llawer o broblemau yn wynebu ein cyn-filwyr a'r rhai sy'n dal i wasanaethu yng Nghymru. Mae mynediad at driniaeth, yn enwedig gofal deintyddol, yn destun pryder mawr. Mae adleoli'n aml ac absenoldeb systemau adnabod unedig yn aml yn creu rhwystrau rhag derbyn y gofal hwn. Hefyd, dim ond 56 y cant o gynghorau yng Nghymru sy'n diystyru taliadau iawndal wrth asesu budd-daliadau. Mae hyn yn creu loteri cod post arall lle mae rhai cyn-filwyr yn derbyn mwy o gymorth nag eraill. Prif Weinidog, pa gamau pendant y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gael gwared ar y rhwystrau hyn a sicrhau bod ein cyn-filwyr yn cael yr urddas a'r tegwch y maen nhw'n eu haeddu?

I think it is important that we make sure that we do everything we can to get consistency when it comes to treatment. Obviously, it is going to vary a little bit across the country, but what we have done is we've endorsed a shared UK-wide veterans strategy, and that's a shared effort with the UK Government, where we're working with them to make their announcements of plans for VALOUR funding to work effectively in Wales, and that's £15 million, and that's going to be administered at arm's length through the Armed Forces Covenant Fund Trust, and allocation of funding will include equitable coverage across the UK. So, we're working with them on this. What we try and avoid is duplication of effort. There are times when the UK Government try and fly in and do things without consulting us. This is an example of where they're working with us.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n gwneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud popeth o fewn ein gallu i gael cysondeb o ran triniaeth. Yn amlwg, mae'n mynd i amrywio ychydig ar draws y wlad, ond yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw cymeradwyo strategaeth cyn-filwyr gyffredin ar draws y DU, ac mae honno'n ymdrech ar y cyd â Llywodraeth y DU, lle rydym ni'n gweithio gyda nhw i wneud eu cyhoeddiadau o gynlluniau ar gyfer cyllid VALOUR i weithio yn effeithiol yng Nghymru, ac mae hynny'n £15 miliwn, ac mae hynny'n mynd i gael ei weinyddu hyd braich trwy Ymddiriedolaeth Cronfa Cyfamod y Lluoedd Arfog, a bydd dyrannu cyllid yn cynnwys darpariaeth deg ledled y DU. Felly, rydym ni'n gweithio gyda nhw ar hyn. Yr hyn yr ydym ni'n ceisio ei osgoi yw ailadrodd ymdrech. Ceir adegau pan fydd Llywodraeth y DU yn ceisio hedfan i mewn a gwneud pethau heb ymgynghori â ni. Mae hon yn enghraifft o ble maen nhw'n gweithio gyda ni.

Good afternoon, First Minister. It's good to see you. I want to shine a light on an issue that too often goes unseen in relation to the armed forces, and that's gambling harms among those who've served our country. Research from Swansea University has shown that veterans in Wales are more than 10 times more likely than civilians to experience gambling harms. For many, we know that gambling isn't about entertainment; for this group, it can be a way of coping with pain and trauma, particularly for those living with post-traumatic stress disorder. These struggles come with real consequences, higher health and social care costs, increased contact with the criminal justice system and losing work. Yet, we do know that many personnel fear that asking for support will affect their careers, or how they're seen by others. One veteran told researchers that when they admitted to gambling debts whilst still serving, instead of being offered support, they were sent to military prison. That isn't the kind of response that builds trust or hope.

So, I'd just like to use the opportunity to highlight this issue, but also could I just ask you, on behalf of the Welsh Government, to ensure that veterans who need this help can get it quickly, confidentially and without fear, stigma or punishment? Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Prif Weinidog. Mae'n braf eich gweld chi. Hoffwn daflu goleuni ar fater sy'n rhy aml yn mynd heb ei weld o ran y lluoedd arfog, sef niwed gamblo ymhlith y rhai sydd wedi gwasanaethu ein gwlad. Mae ymchwil gan Brifysgol Abertawe wedi dangos bod cyn-filwyr yng Nghymru fwy na 10 gwaith yn fwy tebygol na sifiliaid o ddioddef niwed gamblo. I lawer, rydym ni'n gwybod nad yw gamblo yn ymwneud ag adloniant; i'r grŵp hwn, gall fod yn ffordd o ymdopi â phoen a thrawma, yn enwedig i'r rhai sy'n byw gydag anhwylder straen ôl-drawmatig. Daw'r trafferthion hyn â chanlyniadau gwirioneddol, costau iechyd a gofal cymdeithasol uwch, mwy o gysylltiad â'r system cyfiawnder troseddol a cholli gwaith. Ac eto, rydym ni yn gwybod bod llawer o bersonél yn ofni y bydd gofyn am gymorth yn effeithio ar eu gyrfaoedd, neu sut maen nhw'n cael eu hystyried gan bobl eraill. Dywedodd un cyn-filwr wrth ymchwilwyr, pan wnaeth gyfaddef ei ddyledion gamblo tra oedd yn dal i wasanaethu, yn hytrach na chael cynnig cymorth, ei fod wedi cael ei anfon i garchar milwrol. Nid dyna'r math o ymateb sy'n adeiladu ymddiriedaeth neu obaith.

Felly, hoffwn fanteisio ar y cyfle i dynnu sylw at y mater hwn, ond a gaf i ofyn i chi hefyd, ar ran Llywodraeth Cymru, sicrhau bod cyn-filwyr sydd angen y cymorth hwn yn gallu ei gael yn gyflym, yn gyfrinachol a heb ofn, stigma na chosb? Diolch yn fawr iawn.

14:05

Thanks very much. I know that the issue of gambling was something that featured very highly in the chief medical officer's report the year before last, and so he really shined a light on this issue within Wales. I do think that there is a specialist service that is necessary for people who've been through particular trauma, and what we need to ensure is that that specialist service is there. What we are trying to do is to develop that Veterans' NHS Wales mental health service, which is designed specifically for veterans with mental health difficulties related to their military service, and that offers a more focused approach, with dedicated teams of veteran therapists, psychologists, peer mentors, assistant psychologists, administration staff and psychiatrists, and I do think there's a relevance there when it comes to gambling and in particular gambling addiction. So, that is an area where we're trying to focus attention.

And the fact, now, that there's going to be more money going into veterans' homelessness, where you can wrap around the support, where people can talk to people who've been through the same experiences as them—I think that makes a huge difference to the veterans themselves.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n gwybod bod y mater o gamblo yn rhywbeth a oedd yn flaenllaw iawn yn adroddiad y prif swyddog meddygol ddwy flynedd yn ôl, ac felly fe wnaeth wir daflu goleuni ar y mater hwn yng Nghymru. Rwy'n credu bod gwasanaeth arbenigol sy'n angenrheidiol i bobl sydd wedi bod trwy drawma penodol, a'r hyn y mae angen i ni ei sicrhau yw bod y gwasanaeth arbenigol hwnnw yno. Yr hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud yw datblygu'r gwasanaeth iechyd meddwl GIG Cymru i Gyn-filwyr hwnnw, sydd wedi'i gynllunio'n benodol ar gyfer cyn-filwyr ag anawsterau iechyd meddwl sy'n gysylltiedig â'u gwasanaeth milwrol, ac sy'n cynnig dull a mwy o bwyslais, gyda thimau pwrpasol o therapyddion, seicolegwyr, mentoriaid cymheiriaid, seicolegwyr cynorthwyol, staff gweinyddol a seiciatryddion sy'n gyn-filwyr, ac rwy'n credu bod perthnasedd yn y fan honno o ran gamblo a chaethiwed i gamblo yn arbennig. Felly, mae hwnnw'n faes lle rydym ni'n ceisio canolbwyntio sylw.

A'r ffaith, nawr, y bydd mwy o arian yn mynd i ddigartrefedd cyn-filwyr, lle gallwch gofleidio'r cymorth, lle gall pobl siarad â phobl sydd wedi bod drwy'r un profiadau â nhw—rwy'n credu bod hynny yn gwneud gwahaniaeth enfawr i'r cyn-filwyr eu hunain.

First Minister, there are many charities out there—and you've already mentioned Woody's Lodge in Ceredigion today—and they're all doing remarkable work in helping those who've served find stability after their service and supporting their families as well. Would you like to say more about what we're doing in partnership with the UK Government to make sure that veterans have the safe and secure home that they all hope for?

Prif Weinidog, ceir llawer o elusennau allan yna—ac rydych chi eisoes wedi sôn am Woody's Lodge yng Ngheredigion heddiw—ac maen nhw i gyd yn gwneud gwaith rhyfeddol yn helpu'r rhai sydd wedi gwasanaethu i ddod o hyd i sefydlogrwydd ar ôl eu gwasanaeth ac yn cynorthwyo eu teuluoedd hefyd. Hoffech chi ddweud mwy am yr hyn yr ydym ni'n ei wneud mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU i wneud yn siŵr bod cyn-filwyr yn cael y cartref diogel y maen nhw i gyd yn gobeithio amdano?

I think it is really important that we recognise that there is a significant amount of work that is already being done with the UK Government. I'm particularly pleased—and I'm sure you will be—that money is coming to places like the VC Gallery in Pembrokeshire, Adferiad in Llandrindod Wells, and obviously Woody's Lodge that we've already mentioned in Ceredigion. So, those are examples of people and organisations that have directly benefited from us working with the UK Government to deliver for veterans in this country.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod bod llawer iawn o waith eisoes yn cael ei wneud gyda Llywodraeth y DU. Rwy'n arbennig o falch—ac rwy'n siŵr y byddwch chithau—bod arian yn dod i leoedd fel Oriel VC yn sir Benfro, Adferiad yn Llandrindod, ac yn amlwg Woody's Lodge yr ydym ni eisoes wedi sôn amdano yng Ngheredigion. Felly, mae'r rheini yn enghreifftiau o bobl a sefydliadau sydd wedi elwa yn uniongyrchol yn sgil ni'n gweithio gyda Llywodraeth y DU i gyflawni ar gyfer cyn-filwyr yn y wlad hon.

Gofal Plant
Childcare

4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar fynediad at ofal plant ym Mlaenau Gwent? OQ63405

4. Will the First Minister make a statement on access to childcare in Blaenau Gwent? OQ63405

Addressing poverty in Wales, in particular in places like Blaenau Gwent, is central to the Welsh Labour Government’s agenda. The best way to tackle poverty is to make sure people have quality jobs. We all know that the cost of childcare can be eye-watering and put people off going back to work, which is why this year we're investing more than £150 million in funded childcare programmes to enable childcare to become more accessible and affordable for parents and to allow them to go back to work.

Mae mynd i'r afael â thlodi yng Nghymru, yn enwedig mewn lleoedd fel Blaenau Gwent, yn ganolog i agenda Llywodraeth Lafur Cymru. Y ffordd orau o fynd i'r afael â thlodi yw gwneud yn siŵr bod gan bobl swyddi o safon. Rydym ni i gyd yn gwybod y gall cost gofal plant fod yn syfrdanol gan berswadio pobl i beidio â mynd yn ôl i'r gwaith, a dyna pam rydym ni'n buddsoddi mwy na £150 miliwn eleni mewn rhaglenni gofal plant a ariennir i alluogi gofal plant i ddod yn fwy hygyrch a fforddiadwy i rieni ac i ganiatáu iddyn nhw fynd yn ôl i'r gwaith.

I'm grateful to the First Minister. And it is, of course, exactly that accessibility that makes a difference to families. Access to childcare is one of the building blocks of family life and the gateway that enables people both to return to work and to return to education.

I've been speaking to constituents recently who are having real difficulties accessing the Welsh Government's childcare offer, because college courses may not fit some of the criteria that the Welsh Government have set. When we target things so tightly, what we do is exclude many families from the sort of support that's absolutely crucial to them and their futures. Will the First Minister agree with me that we now need to review the way in which we deliver childcare support in Wales to ensure that we maximise the access to childcare support and to ensure that more families have access to the sort of childcare that can enable them to build their futures? 

Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog. A'r union hygyrchedd hwnnw, wrth gwrs, sy'n gwneud gwahaniaeth i deuluoedd. Mynediad at ofal plant yw un o flociau adeiladu bywyd teuluol a'r porth sy'n galluogi pobl i ddychwelyd i'r gwaith ac i ddychwelyd i addysg.

Rwyf i wedi bod yn siarad ag etholwyr yn ddiweddar sy'n cael anawsterau gwirioneddol wrth geisio cael mynediad at gynnig gofal plant Llywodraeth Cymru, oherwydd efallai nad yw cyrsiau coleg yn bodloni rhai o'r meini prawf y mae Llywodraeth Cymru wedi eu gosod. Pan fyddwn ni'n targedu pethau mor dynn, yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yw eithrio llawer o deuluoedd o'r math o gymorth sy'n hollbwysig iddyn nhw a'u dyfodol. A wnaiff y Prif Weinidog gytuno â mi bod angen i ni adolygu nawr y ffordd yr ydym ni'n darparu cymorth gofal plant yng Nghymru i sicrhau ein bod ni'n sicrhau'r mynediad mwyaf posibl at gymorth gofal plant ac i sicrhau bod gan fwy o deuluoedd fynediad at y math o ofal plant a all ganiatáu iddyn nhw adeiladu eu dyfodol? 

14:10

Diolch yn fawr, Alun. I know how strongly you've championed families in Blaenau Gwent. You're absolutely right, I think flexibility matters, especially for parents who are training hard to build a better future for them and their families.

You'll be aware that what we offer is that all three and four-year-olds have funded childcare for 30 hours a week. That's for 48 weeks of the year, which is significantly more than England, who offer 38 weeks. But on top of that, in Wales, we have this childcare for some parents in education and training, as well as work, and that doesn't happen in England. But you're right, there are some examples where, actually, the flexibility is not within the system. We're constantly reassessing and looking to expand our offer. It's important, I think, to note that the Minister for Children and Social Care has asked officials to develop options to widen the eligibility of parents, specifically in the education and training category. This work, I hope, will help to inform future decisions on any further expansion of Government-funded childcare, but I think it's important to note that expansion has to be backed by workforce and the budget to make it sustainable.

Diolch yn fawr, Alun. Rwy'n gwybod pa mor gryf yr ydych chi wedi hyrwyddo teuluoedd ym Mlaenau Gwent. Rydych chi'n gwbl gywir, rwy'n credu bod hyblygrwydd yn bwysig, yn enwedig i rieni sy'n hyfforddi yn galed i adeiladu dyfodol gwell iddyn nhw a'u teuluoedd.

Byddwch yn ymwybodol mai'r hyn yr ydym ni'n ei gynnig yw bod pob plentyn tair a phedair oed yn cael gofal plant wedi'i ariannu am 30 awr yr wythnos. Mae hynny am 48 wythnos o'r flwyddyn, sy'n llawer mwy nag yn Lloegr, sy'n cynnig 38 wythnos. Ond yn ogystal â hynny, yng Nghymru, mae gennym ni'r gofal plant hwn i rai rhieni mewn addysg a hyfforddiant, yn ogystal â gwaith, ac nid yw hynny'n digwydd yn Lloegr. Ond rydych chi'n iawn, ceir rhai enghreifftiau lle, mewn gwirionedd, nid yw'r hyblygrwydd ar gael yn y system. Rydym ni'n ailasesu ac yn ceisio ehangu ein cynnig yn gyson. Mae'n bwysig, rwy'n credu, nodi bod y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol wedi gofyn i swyddogion ddatblygu opsiynau i ehangu cymhwysedd rhieni, yn y categori addysg a hyfforddiant yn benodol. Bydd y gwaith hwn, rwy'n gobeithio, yn helpu i lywio penderfyniadau yn y dyfodol am unrhyw ehangu pellach o ofal plant a ariennir gan y Llywodraeth, ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig nodi bod yn rhaid i ehangu gael ei gefnogi gan y gweithlu a'r gyllideb i'w wneud yn gynaliadwy.

First Minister, parents in Wales are paying thousands more for childcare than anywhere else in the UK, and that's simply unacceptable. High childcare costs are pushing more families into poverty and out of work, according to research by the Bevan Foundation. The previous UK Conservative Government drastically expanded England's childcare offer to 30 hours of free childcare, available to eligible working parents for children aged nine months up until the age when they started school. Thankfully, the Labour Government down the M4, which we have in place now, has committed to keeping this important piece of work going. I listened intently to Alun Davies's question, and the response you gave him, yet the fact remains, First Minister, that the Labour Government here in Wales has refused to match the childcare offer, meaning Welsh parents can continue to struggle with childcare costs. The Welsh Conservatives have been clear that we would bring Wales in line with England when it comes to childcare, should we form the next Welsh Government. So, First Minister, will you support hard-working parents with their childcare costs by heeding the Welsh Conservatives' calls and matching England's offer? Thank you.

Prif Weinidog, mae rhieni yng Nghymru yn talu miloedd yn fwy am ofal plant nag yn unrhyw le arall yn y DU, ac mae hynny'n gwbl annerbyniol. Mae costau gofal plant uchel yn gwthio mwy o deuluoedd i dlodi ac allan o waith, yn ôl gwaith ymchwil gan Sefydliad Bevan. Fe wnaeth Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU ehangu cynnig gofal plant Lloegr yn sylweddol i 30 awr o ofal plant am ddim, ar gael i rieni sy'n gweithio cymwys ar gyfer plant naw mis oed hyd at yr oedran pan oeddwn nhw'n dechrau'r ysgol. Diolch byth, mae'r Llywodraeth Lafur i lawr yr M4, sydd gennym ni nawr, wedi ymrwymo i barhau â'r darn pwysig hwn o waith. Gwrandawais yn astud ar gwestiwn Alun Davies, a'r ymateb y gwnaethoch chi ei roi iddo, ond eto mae'r ffaith yn parhau, Prif Weinidog, bod y Llywodraeth Lafur yma yng Nghymru wedi gwrthod gwneud yr un cynnig gofal plant, sy'n golygu y gall rhieni Cymru barhau i fod mewn trafferthion gyda chostau gofal plant. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn eglur y byddem ni'n sicrhau bod Cymru yn cyd-fynd â Lloegr o ran gofal plant, pe baem ni'n ffurfio'r Llywodraeth Cymru nesaf. Felly, Prif Weinidog, a wnewch chi gynorthwyo rhieni sy'n gweithio'n galed gyda'u costau gofal plant trwy wrando ar alwadau'r Ceidwadwyr Cymreig a gwneud yr un cynnig â Lloegr? Diolch.

Thanks very much. You'll be aware that we put an additional £25 million into Flying Start childcare, thanks to the support of Lib Dems. You voted against that. You voted against the expansion that we wanted to see. You can't have it all ways. [Interruption.] You can't have it all ways. What we have done is make sure that we're looking at this in a really practical way, because you can't switch this stuff on overnight. The childcare offer payment increased in April to £6.40 from £5, and on top of that what we've done is give 100 per cent small business rates relief to childcare providers. Now, that is acting really practically in terms of making sure we can get things done. There's no point in just making announcements if you don't have the childcare facilities nor the people trained. This takes time. We are trying to do this in a really comprehensive and clear way, where we know, when we make an announcement, that delivery follows.

Diolch yn fawr iawn. Byddwch yn ymwybodol ein bod ni wedi cyfrannu £25 miliwn ychwanegol at ofal plant Dechrau'n Deg, diolch i gefnogaeth y Democratiaid Rhyddfrydol. Fe wnaethoch chi bleidleisio yn erbyn hynny. Fe wnaethoch chi bleidleisio yn erbyn yr ehangu yr oeddem ni eisiau ei weld. Allwch chi ddim ei chael hi bob ffordd. [Torri ar draws.] Allwch chi ddim ei chael hi bob ffordd. Yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n edrych ar hyn mewn ffordd ymarferol iawn, oherwydd ni allwch droi'r pethau hyn ymlaen dros nos. Cynyddodd taliad y cynnig gofal plant ym mis Ebrill i £6.40 o £5, ac ar ben hynny yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw rhoi rhyddhad ardrethi busnesau bach o 100 y cant i ddarparwyr gofal plant. Nawr, mae hynny'n weithredu yn ymarferol iawn o ran gwneud yn siŵr y gallwn ni gyflawni pethau. Does dim pwynt gwneud cyhoeddiadau os nad oes gennych chi'r cyfleusterau gofal plant na'r bobl wedi'u hyfforddi. Mae hyn yn cymryd amser. Rydym ni'n ceisio gwneud hyn mewn ffordd gynhwysfawr ac eglur iawn, pryd rydym ni'n gwybod, pan fyddwn ni'n gwneud cyhoeddiad, bod darpariaeth yn dilyn.

Rhwydwaith Gwres yn Ne Cymru
A Heat Network in South Wales

5. Pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i ddatblygu rhwydwaith gwres ar draws de Cymru? OQ63403

5. What consideration has the Welsh Government given to developing a heat network across south Wales? OQ63403

Lots of people in Wales are currently struggling with paying their energy bills, and it's an issue really close to my heart. One of my proudest achievements in the European Parliament was to ensure that every country in the EU had to develop a fuel poverty strategy. I think it makes perfect sense to explore options to access cheap energy where it's available locally, and I'm really pleased that the Cardiff heat network will go live, funded by a grant, both from the UK Government and an interest-free loan from the Welsh Government, totalling over £15 million. It's investment like this, which will help to create 20,000 jobs, that will make clean power and economic opportunities in every part of Wales.

Mae llawer o bobl yng Nghymru yn cael trafferth wrth dalu eu biliau ynni ar hyn o bryd, ac mae'n fater sy'n agos iawn at fy nghalon. Un o'r cyflawniadau yr oeddwn i fwyaf balch ohono yn Senedd Ewrop oedd sicrhau bod yn rhaid i bob gwlad yn yr UE ddatblygu strategaeth tlodi tanwydd. Rwy'n credu ei bod hi'n gwneud synnwyr perffaith archwilio opsiynau i gael gafael ar ynni rhad lle mae ar gael yn lleol, ac rwy'n falch iawn y bydd rhwydwaith gwres Caerdydd yn mynd yn fyw, wedi'i ariannu gan grant, gan Lywodraeth y DU a benthyciad di-log gan Lywodraeth Cymru, sy'n dod i gyfanswm o dros £15 miliwn. Buddsoddiad fel hwn, a fydd yn helpu i greu 20,000 o swyddi, fydd yn creu pŵer glân a chyfleoedd economaidd ym mhob rhan o Gymru.

14:15

The work that's been done by Cardiff Council to date is very welcome. The Senedd, the Wales Millennium Centre and Cardiff and Vale College are all benefiting from the roll-out of this mini heat network, and similar small-scale schemes have been developed by Newport and Ceredigion councils. But unless the public sector is fully behind this long-term strategy for cheaper, greener electricity—. The private sector is prioritising Worthing in England over Newport in Gwent. And unfortunately, unlike in England and Scotland, we have no Welsh green heat network, despite all the fabulous work that you have done in the European Parliament. Given that it's so much cheaper to get a pipeline from Llanelli to Cwmbran than the gas pipeline that was developed from Pembroke to Gloucester, how might the Welsh Government use the upcoming investment summit to get the public and the private sectors working together on the ambitious heat networks we need to secure our energy security, as well as our future industrial prosperity across south Wales?

Mae'r gwaith a wnaeth Cyngor Caerdydd hyd yn hyn i'w groesawu'n fawr. Mae'r Senedd, Canolfan Mileniwm Cymru a Choleg Caerdydd a'r Fro i gyd yn elwa ar gyflwyno'r rhwydwaith gwresogi bychan hwn, ac mae cynlluniau tebyg ar raddfa fechan wedi cael eu datblygu gan gynghorau Casnewydd a Cheredigion. Ond oni bai i'r sector cyhoeddus ymrwymo yn llwyr i'r strategaeth hirdymor hon ar gyfer trydan mwy rhesymol, gwyrddach—. Mae'r sector preifat yn blaenoriaethu Worthing yn Lloegr dros Gasnewydd yng Ngwent. Ac yn anffodus, yn wahanol i Loegr a'r Alban, nid oes gennym ni rwydwaith gwres gwyrdd ar gyfer Cymru, er gwaethaf yr holl waith a wnaethoch chi yn Senedd Ewrop. O ystyried ei bod hi'n llawer rhatach i osod piblinell rhwng Llanelli a Chwmbrân na'r biblinell nwy a gafodd ei datblygu o Ddoc Penfro i Gaerloyw, sut y gallai Llywodraeth Cymru ddefnyddio'r uwchgynhadledd fuddsoddi sydd ar ddod i wneud i'r sectorau cyhoeddus a'r sector preifat weithio gyda'i gilydd ar y rhwydweithiau gwres uchelgeisiol y mae eu hangen arnom ni i sicrhau ein diogeledd ynni, yn ogystal â'n ffyniant diwydiannol yn y dyfodol ar draws y de?

Diolch yn fawr, Jenny. I think you're absolutely right. I think the Cardiff heat network is an example of where the public sector is absolutely leading from the front, and through our economic mission and international strategy we're actively promoting Wales as a prime destination for clean energy investment. Indeed, at our investment summit in December we're going to be showcasing exactly these kinds of opportunities—practical, ambitious projects that turn climate goals into good Welsh jobs.

On top of that, I think it's probably worth setting out that we've already published detailed heat opportunity maps with the Mining Remediation Authority, identifying where networks like Cardiff's can work best. So, what that does is it allows councils and developers—. We’ve put the seed corn in, we've shown them where the heat is, and that takes it from an idea and gives people the confidence to move from pilot to discovery. So, you're absolutely right, the public sector has got to lead, otherwise the private sector won't do that initial stage investigation.

Diolch yn fawr, Jenny. Rwy'n credu eich bod chi yn llygad eich lle. Rwy'n credu bod rhwydwaith gwres Caerdydd yn enghraifft o arweiniad llwyr gan y sector cyhoeddus, a thrwy ein cenhadaeth economaidd a'n strategaeth ryngwladol rydym ni'n hyrwyddo Cymru yn weithredol fel cyrchfan ardderchog ar gyfer buddsoddiad ynni glân. Yn wir, yn ein huwchgynhadledd fuddsoddi ym mis Rhagfyr fe fyddwn ni'n arddangos y mathau hyn o gyfleoedd yn hollol—prosiectau ymarferol, uchelgeisiol sy'n trosi nodau hinsawdd yn swyddi da yng Nghymru.

Ar ben hynny, rwy'n credu ei bod yn werth dweud ein bod ni wedi cyhoeddi mapiau cyfleoedd gwres manwl eisoes gyda'r Awdurdod Adfer Safleoedd Mwyngloddio, yn nodi lle gall rhwydweithiau fel un Caerdydd weithio ar ei orau. Felly, beth mae hynny'n ei olygu yw caniatáu i gynghorau a datblygwyr—. Fe wnaethom ni gyfrannu'r arian cychwynnol, fe wnaethom nid ddangos iddyn nhw ble mae'r gwres i'w gael, ac mae hynny'n ei gymryd o fod yn syniad ac yn rhoi hyder i bobl symud o gam cynllun treialu hyd ddarganfyddiad. Felly, rydych chi'n hollol iawn, mae'n rhaid i'r sector cyhoeddus arwain, fel arall ni fydd y sector preifat yn gwneud yr ymchwil hwnnw ar y cam cychwynnol.

First Minister, in Barry, for example, the heat source that people were looking at there was the incinerator that was placed in the dock area—a complete mess-up of the planning system by the local authority that blighted residents in that area for some 10 years. So, if these projects are to go ahead, the heat source that is required needs to have public buy-in and consent through the planning system. That incinerator that was built in Barry is now being dismantled and taken apart bit by bit, but it still blighted people's lives in that area for 10 years. Will you commit as the Welsh Government to working with local authorities to empower community voices to be heard, so that other communities do not have to go through the damaging experience that the town of Barry went through when that incinerator was proposed some 15 years ago?

Prif Weinidog, yn y Barri, er enghraifft, y ffynhonnell wres yr oedd pobl yn ei hystyried yn y fan honno oedd y llosgydd a osodwyd yn ardal y dociau—yn gwneud llanast llwyr o'r system gynllunio gan yr awdurdod lleol ac roedd yn bla ar y trigolion yn yr ardal honno am ryw 10 mlynedd. Felly, os yw'r prosiectau hyn i fynd yn eu blaenau, mae angen i'r ffynhonnell wres sydd ei hangen fod â chefnogaeth y cyhoedd a chael caniatâd trwy'r system gynllunio. Mae'r llosgydd hwnnw a adeiladwyd yn y Barri yn cael ei ddatgymalu a'i dynnu yn dipiau mân ar hyn o bryd, ond roedd yn bla ar fywydau pobl yn yr ardal honno am 10 mlynedd. A wnewch chi ymrwymo yn Llywodraeth Cymru i weithio gyda'r awdurdodau lleol i sicrhau bod lleisiau'r gymuned yn cael eu clywed, fel nad oes rhaid i gymunedau eraill fynd trwy'r profiad distrywiol yr aeth tref y Barri drwyddo pan gafodd y llosgydd hwnnw ei gynnig ryw 15 mlynedd yn ôl?

I'm very aware that there were a lot of issues within the local community around that. I think it is important that, wherever we can, we get buy-in from the local communities. I think the Cardiff heat network is an example of where that is potentially going to work. They're using the heat from the Viridor energy recovery facility at Trident Park in Cardiff Bay. You can see it from here. There is not much in terms of housing around it immediately, so you're avoiding some of the issues that you’ve seen elsewhere. Now, on that site, 95 per cent of that waste would have gone to landfill, and we know how we feel about landfill. What happens then is that that is incinerated. It generates 250 GW of electricity. That’s enough to supply 68,000 households. The plan is that the Cardiff heat network is going to capture the heat produced from the generation of the electricity, and it will give it new purpose within the energy system. It's not cheap to develop the system in the beginning, but obviously once you've got the pipelines and everything laid, then it actually leads to much cheaper energy.

Rwy'n ymwybodol iawn fod yna lawer o broblemau yn y gymuned leol ynglŷn â hynna. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig, lle bynnag y gallwn ni gael hynny, ein bod ni'n cael cefnogaeth y cymunedau lleol. Rwy'n credu bod rhwydwaith gwres Caerdydd yn enghraifft o sut y bydd hynny'n gallu gweithio. Maen nhw'n defnyddio'r gwres sy'n dod o gyfleuster adfer ynni Viridor ym Mharc Trident ym Mae Caerdydd. Fe allwch chi weld hwnnw o'r fan hon. Nid oes llawer o dai i'w cael o'i gylch yn agos, ac felly rydych chi'n osgoi rhai o'r materion a gafodd eu gweld mewn mannau eraill. Nawr, ar y safle hwnnw, fe fyddai 95 y cant o'r gwastraff hwnnw wedi mynd i safleoedd tirlenwi, ac fe wyddom ni sut yr ydym ni'n teimlo ynglŷn â safleoedd tirlenwi. Yr hyn sy'n digwydd wedyn yw bod hwnnw'n cael ei losgi. Mae'n cynhyrchu 250 GW o drydan. Mae hynny'n ddigon i gyflenwi 68,000 o aelwydydd. Y cynllun yw y bydd rhwydwaith gwres Caerdydd yn dal y gwres a gynhyrchir o gynhyrchu'r trydan, ac y bydd yn rhoi pwrpas newydd iddo yn y system ynni. Nid rhywbeth rhad yw datblygu'r system i ddechrau, ond yn amlwg pan fyddwch chi wedi gosod y piblinellau a phopeth arall, fe fydd hynny'n arwain at ynni sy'n llawer rhatach.

14:20
Gofal Iechyd Cymunedol
Community Healthcare

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddarpariaeth gofal iechyd cymunedol yng ngogledd Cymru? OQ63406

6. Will the First Minister make a statement on the provision of community healthcare in north Wales? OQ63406

People generally want to access healthcare as close to home as possible, and we have a long-standing commitment to move healthcare provision out of hospitals and into the community. Betsi Cadwaladr University Health Board is responsible for planning and delivering health services at a local level to meet the needs of its local population, working with its key stakeholders and partners. The Welsh Government provides over £36 million annually to the health board to support multiprofessional community services.

Ar y cyfan, mae pobl yn dymuno cael mynediad at ofal iechyd mor agos at eu cartrefi â phosibl, ac mae gennym ni ymrwymiad hirsefydlog i symud y ddarpariaeth gofal iechyd o'r ysbytai ac i'r gymuned. Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr sy'n gyfrifol am gynllunio a darparu gwasanaethau iechyd ar lefel leol i ddiwallu anghenion ei phoblogaeth leol, gan weithio gyda'i randdeiliaid a'i bartneriaid allweddol. Mae Llywodraeth Cymru yn darparu dros £36 miliwn yn flynyddol i'r bwrdd iechyd ar gyfer cefnogi gwasanaethau cymunedol amlbroffesiynol.

In recent weeks, First Minister, Jonathan Osborne, a former ear, nose and throat consultant surgeon, slammed the Welsh Government for the disgraceful A&E waiting times we see in Betsi Cadwaladr University Health Board and blamed Ministers for the health board still being in special measures. Do you know what he outlined as the first step to tackling this problem? More community hospital beds. We would have had an additional 30 community hospital beds back in 2016 if the Welsh Government had actually followed through with its plans announced three years earlier for the north Denbighshire community hospital on the site of the Royal Alexandra Hospital in Rhyl.

Realistically, we need far more beds now than just 30, but, after more than 12 years of dithering from your Government, we've finally committed to building the hospital with vastly scaled-down plans that will see just 14 beds. This Government's stinginess when it comes to north Wales and investing in essential front-line services is an outrage, when it's more than happy to throw taxpayers' money at ideological schemes that nobody asked for.

So, does the First Minister agree with Dr Osborne that the first step to tackling Betsi's A&E waiting times is creating more community hospital beds, and does she agree with me that waiting 12 years for a measly 14 extra beds just isn't good enough for the people of Denbighshire and across north Wales, indeed, too?

Yn ystod yr wythnosau diwethaf, Prif Weinidog, fe feirniadodd Jonathan Osborne, cyn-lawfeddyg ymgynghorol clust, trwyn a gwddf, Lywodraeth Cymru yn hallt am yr amseroedd aros cywilyddus i adrannau damweiniau ac achosion brys a welwn ni ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ac roedd yn beio'r Gweinidogion am fod y bwrdd iechyd yn dal i fod mewn mesurau arbennig. A wyddoch chi beth yr oedd ef yn ei amlinellu fel cam cyntaf i fynd i'r afael â'r broblem hon? Mwy o welyau mewn ysbytai cymunedol. Fe fyddem ni wedi cael 30 o welyau ychwanegol mewn ysbytai cymunedol yn ôl yn 2016 pe byddai Llywodraeth Cymru wedi cyflawni ei chynlluniau a gyhoeddwyd dair blynedd cyn hynny ar gyfer ysbyty cymunedol gogledd sir Ddinbych ar safle Ysbyty Brenhinol Alexandra yn y Rhyl.

Yn realistig, mae angen llawer mwy o welyau arnom nawr na dim ond 30, ond, wedi mwy na 12 mlynedd o din-droi gan eich Llywodraeth chi, rydym ni wedi ymrwymo o'r diwedd i adeiladu'r ysbyty gyda chynlluniau ar raddfa sylweddol lai a dim ond 14 gwely a fydd yno. Mae cybydd-dod y Llywodraeth hon o ran y gogledd a buddsoddi mewn gwasanaethau rheng flaen hanfodol yn warthus o beth, pan fo'n fwy na hapus i daflu arian trethdalwyr at gynlluniau ideolegol nad oes neb wedi gofyn amdanyn nhw.

Felly, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â Dr Osborne mai'r cam cyntaf i fynd i'r afael ag amseroedd aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ym mwrdd Betsi yw creu mwy o welyau ysbyty cymunedol, ac a yw hi'n cytuno â mi nad yw aros 12 mlynedd am 14 gwely ychwanegol yn ddigon da i bobl sir Ddinbych na phobl ar draws y gogledd, yn wir, chwaith?

Look, what I know is that, on the whole, people would rather be looked after in their own homes and that shift into prevention, into community support, is something we should be encouraging. There has been a significant increase in support—£36 million just to Betsi to support that multiprofessional community support service. That's something that we should be championing.

It is important, though, to recognise that, actually, the business case for the first phase of the Royal Alexandra Hospital site has been submitted by the health board, and this is a new build. The plan is to include a minor injuries unit, intermediate care beds and integrated care. And you're quite right; we hope that that might alleviate some of the pressures at Ysbyty Glan Clwyd by improving the flow and reducing delays in the emergency department.

Edrychwch, yr hyn a wn i yw, ar y cyfan, mae hi'n well gan bobl gael gofal yn eu cartrefi eu hunain ac mae'r newid tuag at atal, at gefnogaeth gymunedol, yn rhywbeth y dylem ni fod yn ei annog. Fe fu cynnydd sylweddol yn y gefnogaeth—£36 miliwn i Betsi yn unig i gefnogi'r gwasanaeth cymorth cymunedol amlbroffesiynol hwnnw. Mae hynny'n rhywbeth y dylem ni fod yn ei hyrwyddo.

Mae hi'n bwysig cydnabod, serch hynny, fod y bwrdd iechyd wedi cyflwyno achos busnes ar gyfer cam cyntaf safle Ysbyty Brenhinol Alexandra, ac adeilad newydd yw hwnnw. Y cynllun yw cynnwys uned mân anafiadau, gwelyau gofal canolradd a gofal integredig. Ac rydych chi'n hollol gywir; rydym ni'n gobeithio y gallai hynny ysgafnu peth o'r pwysau yn Ysbyty Glan Clwyd drwy wella'r llif a byrhau oedi yn yr adran achosion brys.

Clinigau Sganio Babanod Preifat
Private Baby Scan Clinics

7. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o'r safonau ymarfer mewn clinigau preifat sy'n gwneud sganiau babanod? OQ63391

7. What assessment has the First Minister made of the standards of practice in private clinics who undertake baby scans? OQ63391

We understand how important it is for expectant parents to receive baby scans. Private sonography and 3D baby scans carried out by non-medical practitioners currently fall outside the scope of the current regulatory framework in Wales, and the public should be aware of that. We strongly encourage all expectant parents to use NHS or medically-supervised services for baby scans, and this is the best way to ensure your safety and to receive accurate, reliable information.

Rydym yn deall pa mor bwysig yw hi i ddarpar rieni gael sganiau babanod. Ar hyn o bryd mae sonograffeg preifat a sganiau babanod 3D a gynhelir gan ymarferwyr nad ydyn nhw'n rhai meddygol y tu allan i gwmpas y fframwaith rheoleiddio presennol yng Nghymru, ac fe ddylai'r cyhoedd fod yn ymwybodol o hynny. Rydym ni'n annog pob darpar riant yn gryf i ddefnyddio'r GIG neu wasanaethau dan oruchwyliaeth feddygol ar gyfer sganiau babanod, a honno yw'r ffordd orau o sicrhau eich diogelwch a chael gwybodaeth gywir, ddibynadwy.

Thank you for that response, First Minister. As you will know, leading radiographers have raised serious concerns about the safety of non-medical high-street baby scanning services. Reports of missed diagnoses and missed medical emergencies have prompted calls for stronger regulation of ultrasound practices by the radiographer community. Cases have included blood clots being mistaken for malformed foetuses, missed ectopic pregnancies with potentially fatal outcomes, and serious abnormalities going undetected. These issues arise when scans are performed by untrained and unregulated individuals, as you have highlighted, often in clinics without proper clinical oversight. Does the First Minister agree that no parent should face the trauma of an incorrect diagnosis, and, if so, what action is the Welsh Government taking to prevent unqualified individuals from carrying out such scans in Wales? Thank you.

Diolch i chi am yr ymateb yna, Prif Weinidog. Fel gwyddoch chi, mae radiograffwyr blaenllaw wedi codi pryderon difrifol ynglŷn â diogelwch gwasanaethau sganio babanod ar y stryd fawr heb fod yn rhai meddygol. Mae adroddiadau am fethu â nodi diagnosisau meddygol ac argyfyngau meddygol wedi ysgogi galwadau gan y gymuned radiograffwyr am reoleiddio mwy cadarn o ymarferiad uwchsain. Mae'r achosion wedi cynnwys clotiau gwaed yn cael eu camgymryd am ffetws wedi camffurfio, methiant i nodi beichiogrwydd ectopig gyda chanlyniadau a allent fod yn angheuol, ac annormaleddau difrifol heb eu canfod. Mae'r materion hyn yn codi pan fydd sganiau yn cael eu perfformio gan unigolion heb eu hyfforddi na'u rheoleiddio, fel gwnaethoch chi ei amlygu, yn aml mewn clinigau heb unrhyw oruchwyliaeth glinigol briodol. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno na ddylai unrhyw riant wynebu trawma o ddiagnosis anghywir, ac, os felly, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i atal unigolion heb gymwysterau rhag cynnal sganiau o'r fath yng Nghymru? Diolch i chi.

Thanks very much, Joel, and I think it is important to recognise the concerns recognise the concerns raised by recent reports by some of the consultants. And it is important to recognise that there are people working in these clinics who are non-medical practitioners, they're unregulated, they're not subject to statutory standards or registrations. We're listening to parents and professionals. We're actively considering how regulation and oversight can be strengthened, because private clinics allow unqualified non-specialists to carry out baby scans, and we don't think that's right.

Diolch yn fawr iawn, Joel, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cydnabod y pryderon a godwyd gan adroddiadau diweddar oddi wrth rai o'r meddygon ymgynghorol. Ac mae hi'n bwysig cydnabod bod yna bobl yn gweithio yn y clinigau hyn sy'n ymarferwyr nad ydyn nhw'n feddygol, nad ydyn nhw'n cael eu rheoleiddio, nad ydyn nhw'n ddarostyngedig i safonau statudol na chofrestriadau. Rydym ni'n gwrando ar rieni a gweithwyr proffesiynol. Rydym ni'n ystyried ar hyn o bryd sut y gellir grymuso rheoleiddio a goruchwylio, oherwydd mae clinigau preifat yn caniatáu i bobl nad ydyn nhw'n arbenigwyr ac nad oes ganddyn nhw gymwysterau i gynnal sganiau babanod, ac nid yw hynny'n iawn, yn ein barn ni.

14:25
Iechyd Diffoddwyr Tân
Firefighters' Health

8. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu'r camau sy'n cael eu cymryd gan Brif Swyddog Meddygol Cymru i hyrwyddo a diogelu iechyd diffoddwyr tân? OQ63402

8. Will the First Minister outline the steps being taken by the Chief Medical Officer for Wales to promote and safeguard firefighters’ health? OQ63402

Mae'n bwysig ein bod ni’n diogelu iechyd y rhai sydd yno i'n hamddiffyn ni. Cyfrifoldeb y gwasanaethau tân ac achub yw hybu a diogelu iechyd diffoddwyr tân. Mae pob diffoddwr tân sy'n gwasanaethu yn cael gwiriadau ffitrwydd bob blwyddyn ac archwiliadau meddygol bob tair blynedd gan eu cyflogwyr.

It is important that we protect the health of those who are there to protect us. It is the responsibility of fire and rescue services to promote and safeguard the health of firefighters. All serving firefighters receive annual fitness checks and three-yearly medical examinations from their employers.

Diolch am yr ateb, Prif Weinidog.

Thank you for that response, First Minister.

When I last raised this issue back in June, it was confirmed that the Chief Medical Officer for Wales had been asked to produce advice on the available evidence, and that a report was expected before the end of the year. We're now several months on, firefighters and their representatives are still waiting for clarity on when that work will be completed and what form it will take. I can almost hear the scraping of feet being dragged on this issue, First Minister. So, it bears repeating that the World Health Organization's International Agency for Research on Cancer has officially declared firefighting a cancer-causing profession, a move that should have major implications for the manner in which cancer is managed for firefighters, not just in Wales, but across the world. So, can the First Minister provide an update on the status of that report, specifically whether the chief medical officer has concluded their assessment, and confirm when the findings and any resulting Government action will be made public? More delay will only result in more avoidable deaths.

Y tro diwethaf i mi godi'r mater hwn ym mis Mehefin, cafwyd cadarnhad bod Prif Swyddog Meddygol Cymru wedi cael cais i gyflwyno cyngor ar y dystiolaeth sydd ar gael, a bod disgwyl y byddai adroddiad yn dod cyn diwedd y flwyddyn. Aeth sawl mis heibio erbyn hyn, ac mae diffoddwyr tân a'u cynrychiolwyr nhw'n dal i aros am eglurder ynghylch pryd y bydd y gwaith hwnnw'n cael ei gwblhau ac ar ba ffurf y bydd. Rwyf i bron â bod yn gallu clywed sŵn crafu traed yn cael eu llusgo ynglŷn â'r mater hwn, Prif Weinidog. Felly, mae'n rhaid ailadrodd bod Asiantaeth Ryngwladol Sefydliad Iechyd y Byd ar gyfer Ymchwil ar Ganser wedi datgan yn swyddogol bod diffodd tân yn broffesiwn sy'n achosi canser, symudiad a ddylai fod â goblygiadau mawr i'r ffordd y mae canser yn cael ei reoli i ddiffoddwyr tân, nid yn unig yng Nghymru, ond yn fyd-eang. Felly, a wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am statws yr adroddiad hwnnw, yn benodol o ran a yw'r prif swyddog meddygol wedi cwblhau ei asesiad, a chadarnhau pa bryd y bydd y canfyddiadau ac unrhyw gamau gweithredu Llywodraeth sy'n deillio o hynny yn cael eu cyhoeddi? Ni fydd rhagor o oedi yn gwneud dim ond arwain at fwy o farwolaethau y gellid eu hosgoi.

Thanks very much, Luke, and can I thank you for your dyfalbarhad with this issue and championing this cause that I know is very close to you? The Industrial Injuries Advisory Council has considered new evidence since its position paper. They're content that the position has not changed. A number of significant reviews have already looked into the risks for firefighters. As you say, the chief medical officer has been asked to provide advice to Ministers based on the available evidence. We'll report back to you when that's been concluded. I know the Cabinet Secretary has committed to write to you. Just so you're aware, I'm expecting Ministers to receive the CMO's advice before the end of this month.

Diolch yn fawr iawn, Luke, a gaf i ddiolch i chi am eich dyfalbarhad gyda'r mater hwn ac am hyrwyddo'r achos hwn sy'n agos iawn at eich calon chi, fe wn i? Mae'r Cyngor Ymgynghorol Anafiadau Diwydiannol wedi ystyried tystiolaeth newydd ers ei bapur sefyllfa. Maen nhw'n fodlon nad yw'r sefyllfa wedi newid. Mae nifer o adolygiadau sylweddol wedi edrych eisoes ar y risgiau i ddiffoddwyr tân. Fel rydych chi'n dweud, fe ofynnwyd i'r prif swyddog meddygol am gyngor i Weinidogion ar sail y dystiolaeth sydd ar gael. Fe fyddwn ni'n adrodd yn ôl i chi pan fydd hwnnw wedi cael ei gwblhau. Fe wn i fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi ymrwymo i ysgrifennu atoch chi. Er mwyn i chi fod yn ymwybodol, rwy'n disgwyl i Weinidogion gael y cyngor oddi wrth y prif swyddog meddygol cyn diwedd y mis hwn.

2. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a’r Gweinidog Cyflawni
2. Questions to the Counsel General and Minister for Delivery

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a’r Gweinidog Cyflawni, ac mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma gan Janet Finch-Saunders.

The next item will be the questions to the Counsel General and Minister for Delivery, and the first question this afternoon is from Janet Finch-Saunders.

Un Tribiwnlys Haen Gyntaf i Gymru
A Single First-tier Tribunal for Wales

1. What progress has the Welsh Government made in drafting legislation to create a single first-tier tribunal for Wales? OQ63371

1. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud wrth ddrafftio deddfwriaeth i greu un tribiwnlys haen gyntaf i Gymru? OQ63371

Diolch, Janet. Work continues to draft the legislation necessary to fulfil our ambitions for a coherent, devolved tribunal system, which will include a new first-tier tribunal and an appeal tribunal for Wales. Our intention is to have a draft tribunals Bill ready for consideration by the next Welsh Government.

Diolch, Janet. Mae'r gwaith yn parhau i ddrafftio'r ddeddfwriaeth sy'n angenrheidiol i gyflawni ein huchelgeisiau ar gyfer system dribiwnlys gydlynol, ddatganoledig, a fydd yn cynnwys tribiwnlys haen gyntaf newydd a thribiwnlys apêl i Gymru. Ein bwriad ni yw cael Bil tribiwnlysoedd drafft yn barod er mwyn iddo gael ei ystyried gan Lywodraeth nesaf Cymru.

Thank you. Diolch. Now, a White Paper in 2023 found the tribunal system in Wales to be outdated, inflexible and lacking coherence. Eighty-eight per cent agreed with the proposed structure of the unified tribunal system. Benefits would include increased flexibility in the system, consistency of decision making, clearer processes and enhancements of the public profile of the tribunal system. Ninety-one per cent agreed that the jurisdictions of the Welsh Tribunals should be transferred to the first-tier tribunal for Wales. Yet no legislation has been suggested or passed.

Counsel General, you advised the Legal Wales conference in Bangor last month that your department will continue to work on the package of reforms and would produce a draft Bill that would be ready for the next Welsh Government to take forward. Could you clarify why, over two years on from the summary of consultation responses being published, a Bill has not yet come forward before this Senedd?

Diolch i chi. Nawr, gwnaeth Papur Gwyn o 2023 ganfod bod y system dribiwnlys yng Nghymru yn hen ffasiwn, yn anhyblyg ac yn brin o gydlyniad. Cytunodd wyth deg wyth y cant â strwythur arfaethedig y system dribiwnlys unedig. Fe fyddai manteision yn cynnwys mwy o hyblygrwydd yn y system, cysondeb o ran gwneud penderfyniadau, prosesau mwy eglur a gwelliannau i broffil cyhoeddus y system dribiwnlys. Roedd naw deg un y cant yn cytuno y dylid trosglwyddo awdurdodaethau Tribiwnlysoedd Cymru i dribiwnlys haen gyntaf Cymru. Ond ni chafodd unrhyw ddeddfwriaeth ei hawgrymu na'i phasio.

Cwnsler Cyffredinol, fe wnaethoch chi gynghori yng nghynhadledd Cymru'r Gyfraith ym Mangor fis diwethaf y bydd eich adran yn parhau i weithio ar y pecyn o ddiwygiadau ac y byddai'n cynhyrchu Bil drafft a fyddai'n barod i'w fwrw ymlaen gan Lywodraeth nesaf Cymru. A wnewch chi egluro pam, dros ddwy flynedd ar ôl cyhoeddi'r crynodeb o'r ymatebion i'r ymgynghoriad, nad yw'r Bil wedi dod gerbron y Senedd hon eto?

In April of this year, in my statement on the legislative programme, I confirmed then to the Senedd that the tribunals Bill would not be included in year 5 of the legislative programme. It was a matter of some regret to us that we were not able to do that, and it's not a reflection of a lack of commitment to our tribunals, but it is a reflection of the complexity of the Bill in question. So, we have not been able to produce a Bill in time to be introduced by this Senedd. Indeed, we have a very full programme in year 5 already. So, our intention is to have that draft Bill ready for consideration by the next Welsh Government after the elections in May 2026. You're making it very clear today that there is a consensus across the Chamber that this needs to be done. The draft Bill will enable that to be done, and I'm sure that any incoming Welsh Government will enact that in year 1 of its legislative programme.

Ym mis Ebrill eleni, yn fy natganiad ar y rhaglen ddeddfwriaethol, fe roddais i gadarnhad i'r Senedd bryd hynny na fyddai'r Bil tribiwnlysoedd yn cael ei gynnwys ym mlwyddyn 5 y rhaglen ddeddfwriaethol. Roedd hynny'n peri peth gofid i ni nad oeddem ni'n gallu gwneud felly, ac nid yw hynny'n adlewyrchu unrhyw ddiffyg ymrwymiad i'n tribiwnlysoedd, ond yn adlewyrchu pa mor gymhleth yw'r Bil dan sylw. Felly, nid ydym ni wedi gallu cynhyrchu Bil yn ddigon cynnar i'w gyflwyno gan y Senedd gyfredol. Yn wir, mae gennym ni raglen lawn iawn ym mlwyddyn 5 yn barod. Felly, ein bwriad ni yw cael y Bil drafft hwnnw yn barod ar gyfer cael ei ystyried gan Lywodraeth nesaf Cymru ar ôl yr etholiadau ym mis Mai 2026. Rydych chi'n ei gwneud hi'n eglur iawn heddiw fod consensws ar draws y Siambr ynglŷn â'r angen i wneud hyn. Bydd y Bil drafft yn galluogi hynny, ac rwy'n siŵr y bydd unrhyw Lywodraeth Cymru sy'n dod i mewn yn deddfu hynny ym mlwyddyn 1 o'i rhaglen ddeddfwriaethol.

14:30
Capasiti Deddfwriaethol
Legislative Capacity

2. Pa baratoadau y mae Llywodraeth Cymru yn eu gwneud i'w galluogi i gynyddu faint o ddeddfwriaeth a gaiff ei phasio mewn Seneddau yn y dyfodol? OQ63376

2. What preparations is the Welsh Government making to enable it to increase the amount of legislation passed in future Seneddau? OQ63376

Diolch, Rhys. The Welsh Government is in the process of implementing a programme to drive continuous improvement in the internal legislation development process.

Diolch, Rhys. Mae Llywodraeth Cymru yn y broses o weithredu rhaglen i ysgogi gwelliant parhaus yn y broses o ddatblygu deddfwriaeth fewnol.

Diolch, Cwnsler Cyffredinol. You'll be well aware that one of the main arguments to enlarge this Senedd was to have better scrutiny, and that would then improve the lives of the people of Wales. It's probably fair to say that, maybe, that argument hasn't cut through, cut across, really, to the general public yet. As you know, the Senedd historically passed a low number of pieces of legislation compared to other legislatures, such as Scotland and Northern Ireland. In their 2016-21 term, the Senedd passed 22 compared to 76 in Scotland and 46 in Northern Ireland. In the past, that may have been explained due to lack of capacity within this place, but that's not going to be the case after next year's election, with more representatives here than in Stormont, and three quarters of the number of Members of the Scottish Parliament. So, how much difference does the Counsel General believe that the new 36 Members will make to the effectiveness of the Welsh Government?

Diolch, Cwnsler Cyffredinol. Rydych chi'n siŵr iawn o fod ymwybodol mai un o'r prif ddadleuon dros ehangu'r Senedd hon oedd gwella'r craffu, ac y byddai hynny wedyn yn gwella bywydau pobl Cymru. Mae hi'n debyg ei bod yn deg dweud, efallai, nad yw'r ddadl honno wedi torri trwodd, torri ar draws, mewn gwirionedd, er mwyn y cyhoedd eto. Fel gwyddoch chi, yn ei hanes, nifer fechan o ddarnau o ddeddfwriaeth a basiwyd gan y Senedd o gymharu â deddfwrfeydd eraill, fel yn yr Alban a Gogledd Iwerddon. Yn nhymor 2016-21, fe basiodd y Senedd 22 o gymharu â 76 yn yr Alban a 46 yng Ngogledd Iwerddon. Yn y gorffennol, efallai fod hynny wedi cael ei esbonio oherwydd diffyg maint y lle hwn, ond ni fydd hynny'n wir ar ôl etholiad y flwyddyn nesaf, gyda mwy o gynrychiolwyr yma nag yn Stormont, a thri chwarter nifer yr Aelodau yn Senedd yr Alban. Felly, faint o wahaniaeth mae'r Cwnsler Cyffredinol yn credu y bydd y 36 Aelod newydd yn ei wneud o ran effeithiolrwydd Llywodraeth Cymru?

Diolch, Rhys. It's a very good question, and, obviously, the legislative priorities will, in the end, be for the post-election Government to confirm in due course. I think it's an interesting assumption that more legislation equals good, and less legislation equals bad. I don't necessarily hold to that. I think we should make laws that are required, and not laws for the sake of it in order to show some kind of league table position. But the increase in the size of the Senedd, and the potential increase in the number of Ministers, will have implications for Welsh Government's ways of working, including in the administration and delivery of legislation, and, of course, in response to increased scrutiny, which is what the main purpose of the increase of the Senedd was. So, we are hoping to have better scrutiny all the way through the process and, in that way, produce better laws, obviously. 

We're in the process of implementing a series of actions to drive improvements in the legislation development process, including, but not limited to—so, this is just a list of some of the things we're doing—stronger early planning protocols, streamlined ways of working and increased specialism in the task of developing legislation. That should help us to ensure that we have the right resource, in the right place, at the right time. 

I would characterise it like this: if you go end to end, an incoming Government will be raring to go, it will have a manifesto that it has put to the Welsh people, the Welsh people will have endorsed that manifesto, and they will want to translate that into a programme for government. But incoming Ministers will need help in translating that manifesto wording into legislation that makes sense. They will need help to turn their lightbulb moment into things that can be expressed in a legislative fashion. And, to be honest, they will need help in harnessing some of their enthusiasm in those first days, so that you have specific Bills for specific purposes. In the past, the Senedd has passed a small number of Bills, but they tend to be very big Bills. A previous First Minister characterised it to me in this way, and I hope he doesn't mind my quoting him, 'If the bus only goes past occasionally, then everybody crams on, whereas if you think there's another bus coming in 10 minutes, then you may wait and get on the next bus. It might be more comfortable'. Legislation is the same. If you have a number of small-purpose Bills going through, then people will concentrate on their purpose-built Bills. If there is only one now and again, then everybody tries to get everything that even relates vaguely to the topic in question into the Bill. And I think that will be the lesson for the new Government.

Diolch, Rhys. Mae hwnnw'n gwestiwn da iawn, ac, yn amlwg, fe fydd y blaenoriaethau deddfwriaethol, yn y diwedd, yn cael eu cadarnhau maes o law gan y Llywodraeth ar ôl yr etholiad. Rwy'n credu ei bod hi'n ddiddorol eich bod yn rhagdybio bod mwy o ddeddfwriaeth yn beth da, a llai o ddeddfwriaeth yn beth drwg. Nid wyf i'n credu bod hynny'n wir, o reidrwydd. Rwyf i o'r farn y dylem ni lunio deddfau sy'n ofynnol, ac nid deddfau er eu mwyn eu hunain ar gyfer sgorio pwyntiau i fod mewn safle ar dabl cynghrair o ryw fath. Ond fe fydd y cynnydd ym maint y Senedd, a'r cynnydd posibl yn nifer y Gweinidogion, â goblygiadau i ffyrdd Llywodraeth Cymru o weithio, gan gynnwys gweinyddu a chyflwyno deddfwriaeth, ac, wrth gwrs, mewn ymateb i fwy o graffu, a dyna oedd prif bwrpas ehangu'r Senedd. Felly, rydym ni'n gobeithio y bydd craffu gwell yn digwydd yr holl ffordd drwy'r broses ac, yn y modd hwnnw, fe fydd gwelliant yn y deddfau a lunnir, yn amlwg.

Rydym ni yn y broses o roi cyfres o gamau gweithredu ar waith i ysgogi gwelliannau yn y broses o ddatblygu deddfwriaeth, gan gynnwys, ond heb fod yn gyfyngedig i—felly, dim ond rhestr yw hon o rai o'r pethau yr ydym ni'n eu gwneud—protocolau mwy cadarn ar gyfer cynllunio cynnar, ffyrdd mwy syml o weithio a mwy o arbenigedd yn y dasg o ddatblygu deddfwriaeth. Fe ddylai hynny ein helpu ni i sicrhau'r adnodd priodol gennym ni yn y lle iawn, ar yr amser iawn.

Fe fyddwn i'n portreadu'r peth fel hyn: os ewch chi o un pen i'r llall, fe fydd Llywodraeth sy'n dod i mewn yn ysu am fynd ati, fe fydd ganddi faniffesto a gyflwynodd i bobl Cymru, fe fydd pobl Cymru wedi cymeradwyo'r maniffesto hwnnw, ac fe fyddan nhw'n awyddus i drosi hwnnw'n rhaglen ar gyfer llywodraethu. Ond fe fydd angen cymorth ar Weinidogion newydd i drosi'r geiriad hwnnw yn y maniffesto yn ddeddfwriaeth sy'n gwneud synnwyr. Fe fydd angen help arnyn nhw i droi eu syniadau cychwynnol yn bethau y gellir eu mynegi mewn ffordd ddeddfwriaethol. Ac, a bod yn onest, fe fydd angen help arnyn nhw i ffrwyno peth o'u brwdfrydedd yn y dyddiau cyntaf hynny, fel bydd Biliau penodol gennych chi a fydd at ddibenion penodol. Yn y gorffennol, nifer fechan o Filiau y mae'r Senedd wedi eu pasio, ond mae'r rhain wedi tueddu i fod yn Filiau mawr iawn. Fe wnaeth Prif Weinidog blaenorol nodweddu peth fel hyn i mi, ac rwy'n gobeithio nad oes ots ganddo ef fy mod i'n ei ddyfynnu nawr, 'Os mai dim ond yn anfynych y daw'r bws heibio, fe fydd pawb yn gwthio arno, ond os oes bws arall i ddod ymhen 10 munud, efallai y byddwch chi'n disgwyl ac yn mynd ar y bws nesaf. Efallai y bydd hi'n fwy cyfforddus i fynd ar hwnnw'. Mae deddfwriaeth yr un fath. Os oes gennych chi nifer o Filiau â phwrpas bychan iddyn nhw'n mynd drwodd, yna fe fydd pobl yn canolbwyntio ar eu Biliau pwrpasol. Os mai dim ond yn achlysurol y daw un, yna fe fydd pawb yn ceisio cael popeth sy'n ymwneud â'r pwnc dan sylw yn y Bil, hyd yn oed y pethau sy'n perthyn o bell. Ac rwy'n credu mai honno fydd y wers i'r Llywodraeth newydd.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau gan lefarwyr y pleidiau nawr. Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard. 

Questions from the party spokespeople now. The Welsh Conservative spokesperson, Tom Giffard. 

14:35

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Good afternoon, Counsel General. Last month, the Cabinet Secretary for Education made an oral statement here in the Senedd regarding additional learning needs, and reflected on the Additional Learning Needs and Education Tribunal (Wales) Bill of 2018, passed by the Welsh Government. She admitted there was, quote,

'inconsistency in how the definitions of ALN and additional learning provision are applied across Wales.'

Now, in practice, that means there has been huge costs as a result of that Bill to schools and local authorities. It means that local authorities understand the Bill differently and make different provisions in different places, and children, fundamentally, are not getting the support they need. In plain English, it was a poorly drafted Bill. So, what lessons have been learned within the Welsh Government about this Bill, about how it was drafted, and what measures have you put in place to make sure that that doesn't happen again?

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Prynhawn da, Cwnsler Cyffredinol. Fis diwethaf, fe wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ddatganiad llafar yma yn y Senedd ynglŷn ag anghenion dysgu ychwanegol, gan fyfyrio ar Fil Anghenion Dysgu Ychwanegol a'r Tribiwnlys Addysg (Cymru) 2018, a basiwyd gan Lywodraeth Cymru. Roedd hi'n addef bod, rwy'n dyfynnu,

'anghysondeb yn y ffordd y caiff y diffiniadau ADY a darpariaeth ddysgu ychwanegol eu cymhwyso ledled Cymru.'

Nawr, yn ymarferol, mae hynny'n golygu y bu costau enfawr i ysgolion ac awdurdodau lleol o ganlyniad i'r Bil hwnnw. Mae hyn yn golygu bod awdurdodau lleol yn deall y Bil mewn gwahanol ffyrdd ac yn gwneud gwahanol ddarpariaethau mewn gwahanol leoedd, ac nid yw'r plant, yn y bôn, yn cael y gefnogaeth y mae ei hangen arnyn nhw. Mewn geiriau plaen, fe gafodd yn Bil ei ddrafftio yn wael. Felly, pa wersi a gafodd eu dysgu gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r Bil hwn, ynglŷn â sut y cafodd ei ddrafftio, a pha fesurau a wnaethoch chi eu rhoi ar waith i sicrhau nad yw hynny'n digwydd eto?

So, in terms of the legislation, it's drawing on the conversation I've just been having with Rhys ab Owen, of course. The legislation is presented in the first place by the Welsh Government, but it goes through the scrutiny processes, and, ultimately, is accepted by the Senedd as the law as it should be enacted. Then a whole series of things need to happen to implement that law, including the issuance of guidance, work with stakeholders, and so on. It is clear from a large number of Bills, and that's probably one of them, that working very hard during the scrutiny process on some of the implementation issues of Bills—another one would be the Renting Homes (Wales) Act 2016, for example; I can think of a few others—where lessons learned reports need to be looked at, both, I would suggest, by the Senedd, in its scrutiny processes, and, indeed, by the Government, in the way that it produces the legislation in the first place. Then, of course, there's a post-implementation phase to look at as well.

I think one of the things you just mentioned there was inconsistent practice across local authorities. So, working with local authorities to ensure that guidance that goes out is understood by them in the same way, and that is clear and precise in its language, is very important as well. I wouldn't be able to quote you the ALN guidance, I'm afraid, but I'm not sure whether it falls in that category. But I have, during my long career, seen guidance that is capable of more than one interpretation, and so making sure that we get the language right is a very important lesson to be learned.

Felly, o ran y ddeddfwriaeth, mae hynny'n gorgyffwrdd â'r sgwrs yr wyf i newydd ei chael gyda Rhys ab Owen, wrth gwrs. Fe gyflwynir y ddeddfwriaeth gan Lywodraeth Cymru yn y lle cyntaf, ond mae'n yn mynd trwy'r prosesau craffu, ac, yn y pen draw, fe gaiff ei derbyn gan y Senedd fel y gyfraith fel y dylid ei deddfu hi. Ac mae angen cyfres lawn o bethau i roi'r gyfraith honno ar waith wedyn, sy'n cynnwys cyhoeddi canllawiau, gweithio gyda rhanddeiliaid, ac ati. Mae hi'n amlwg o ran nifer fawr o Filiau, ac mae hi'n debyg mai dyna un ohonyn nhw, fod gweithio yn galed iawn yn ystod y broses graffu ar rai materion ynglŷn â rhoi Biliau ar waith—un arall fyddai Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, er enghraifft; rwy'n gallu meddwl am ambell un arall—lle mae angen edrych ar adroddiadau o'r gwersi a ddysgwyd, gan y Senedd, yn ei phrosesau craffu, ac, yn wir, gan y Llywodraeth, o ran y ffordd y bydd hi'n cynhyrchu deddfwriaeth yn y lle cyntaf. Ac yna, wrth gwrs, mae'r cam wedi'r gweithredu i'w ystyried hefyd.

Rwy'n credu mai un o'r pethau y gwnaethoch chi sôn amdano nawr oedd ymarfer anghyson ar draws yr awdurdodau lleol. Felly, mae hi'n bwysig iawn gweithio gyda'r awdurdodau lleol hefyd i sicrhau bod y canllawiau sy'n mynd allan yn ddealladwy iddyn nhw yn y modd y bwriadwyd nhw, a'u bod yn eglur ac yn fanwl gywir o ran eu hieithwedd. Nid wyf i'n gallu dyfynnu'r canllawiau ADY i chi, mae arna' i ofn, ond nid wyf i'n siŵr eu bod yn gynwysedig yn y categori hwnnw. Ond rwyf i, yn ystod fy ngyrfa hirfaith, wedi gweld arweiniad y gellid ei ddehongli mewn mwy nag un ffordd, ac felly mae sicrhau ein bod ni'n defnyddio'r ieithwedd gywir yn wers bwysig iawn i'w dysgu.

Thank you for that answer. It's clear, ultimately—albeit, in the Minister's statement, she did mention reissuing guidance—we either need a new Bill or an amendment to the existing Bill in the future to sort this out. But the Cabinet Secretary essentially admitted that that couldn't be done in this Senedd term because of the lack of legislative capacity within the Welsh Government. That was a point that was just rehearsed by Rhys ab Owen. So, we're in a situation where the Welsh Government admits that there is a problem but can't do anything about it, and families and children who need the support, for this Bill to be fixed, are left in limbo in the interim. As the Counsel General, you must see that as a significant issue, so why aren't you freeing up internal capacity within the Welsh Government to solve this problem as soon as practically possible?

Diolch i chi am yr ateb yna. Mae hi'n amlwg, yn y pen draw—er, yn natganiad y Gweinidog, fe wnaeth hi sôn am ailgyhoeddi canllawiau—fod angen Bil newydd neu welliant i'r Bil cyfredol yn y dyfodol ar gyfer datrys hyn. Ond roedd yr Ysgrifennydd Cabinet yn cyfaddef yn y bôn na ellid gwneud hynny yn ystod tymor y Senedd hon oherwydd y diffyg gallu deddfwriaethol o fewn Llywodraeth Cymru. Roedd hwnnw'n bwynt a gafodd ei ailadrodd gan Rhys ab Owen. Felly, rydym ni mewn sefyllfa lle mae Llywodraeth Cymru yn cyfaddef bod problem i'w chael ond nad yw hi'n gallu gwneud dim byd ynglŷn â'r peth, ac mae'r teuluoedd a'r plant sydd â'r angen am y gefnogaeth, am ddiwygio'r Bil hwn, mewn sefyllfa ansicr ac amhendant yn y cyfamser. Yn Gwnsler Cyffredinol, mae'n rhaid eich bod chi'n ystyried hwnnw'n fater sylweddol iawn, felly pam nad ydych chi'n rhyddhau gallu mewnol sydd gan Lywodraeth Cymru ar gyfer datrys y broblem hon cyn gynted â phosibl?

The issue of legislation for the remainder of the Senedd term has nothing to do with Welsh Government capacity. We are right down to the wire. I think we've only got 100 or so days left. When we come back after Christmas, all Members of the Senedd will see that they are doing so much legislation, including secondary legislation, that I fear that we will all need endurance medication to get through some of it. There simply isn't the Senedd time left to do big reforms of that sort.

What the Welsh Government is doing is working on a programme of Bills and reforms for year one of the new Government term, which should prove to be uncontroversial, politically non-contentious, and so on, and so any incoming Government has a flying start, if you like, for some of the things, and, frankly, new Ministers will have something to cut their teeth on so that they get used to that. I'm not, I'm afraid, familiar with exactly where we are in the ALN Bill—it's, obviously, not my specific portfolio—but it is one of the things that we're looking at: what tweaks to legislation might be required. I also think the Senedd itself—. Well, we know the Senedd itself—I took part in the seventh Senedd committee, and have had numerous conversations with the Llywydd about it—will be looking at scrutiny provisions as well for legislation, because, with more Members, we have a better chance to get that legislation right in the first place.

Nid oes gan y mater o ddeddfwriaeth ar gyfer gweddill tymor y Senedd unrhyw beth i'w wneud â gallu Llywodraeth Cymru. Rydym ni wedi dod i'r funud olaf un. Rwy'n credu mai dim ond 100 neu fwy o ddiwrnodau sydd gennym ni ar ôl. Pan fyddwn ni'n dod yn ôl ar ôl y Nadolig, fe fydd pob un o Aelodau'r Senedd yn gweld eu bod nhw'n cyflawni cymaint o ddeddfwriaeth, gan gynnwys is-ddeddfwriaeth, fel fy mod i'n ofni y bydd angen meddyginiaeth arnom ni i gyd ar gyfer dal ati wrth fynd drwy gyfran ohoni. Yn syml, nid oes amser ar ôl gan y Senedd i wneud diwygiadau mawr o'r math hwnnw.

Yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud yw gweithio ar raglen o Filiau a diwygiadau ar gyfer blwyddyn gyntaf tymor y Llywodraeth newydd, a ddylai beidio â bod yn ddadleuol, yn wleidyddol ddadleuol, ac ati, ac felly fe fydd unrhyw Lywodraeth sy'n dod i mewn yn cael dechrau teg, os hoffech chi, ar gyfer rhai o'r pethau, ac, a bod yn onest, y bydd gan Weinidogion newydd rywbeth i dorri eu dannedd arno er mwyn iddyn nhw ymgyfarwyddo â hynny. Nid wyf i, mae arna' i ofn, yn gyfarwydd â'r union sefyllfa o ran y Bil ADY—yn amlwg, nid yw hynny yn fy mhortffolio penodol i—ond dyma un o'r pethau yr ydym ni'n eu hystyried: pa newidiadau sydd eu hangen ar ddeddfwriaeth o bosibl. Rwy'n credu bod y Senedd ei hun hefyd—. Wel, rydym ni i gyd y gwybod y bydd y Senedd ei hun—fe wnes i gymryd rhan ym mhwyllgor y seithfed Senedd, ac wedi cael nifer o sgyrsiau gyda'r Llywydd ynglŷn â'r peth—hefyd yn ystyried y darpariaethau ar gyfer craffu ar ddeddfwriaeth, oherwydd, pan fydd mwy o Aelodau, bydd cyfle gwell i ni lunio'r ddeddfwriaeth honno'n briodol yn y lle cyntaf.

Thank you. I'm not sure I completely accept, though, that the Welsh Government can't do anything about this in the period of time left,. Notwithstanding the point you made, obviously, that this is not your portfolio, the bringing forward of Bills is, and some of the Bills that are being brought forward in what is left of this Senedd term are probably not the things that would be the people's priorities—a Bill, for example, to impose more regulations on the tourism sector, banning greyhound racing, and this ridiculous, unworkable idea to police what politicians can and can't say. Now, I don't understand why these are seen as more important than sorting out our children's education. Perhaps you can explain that to me.

Diolch i chi. Nid wyf i'n siŵr fy mod i'n derbyn yn llwyr, serch hynny, na all Llywodraeth Cymru wneud unrhyw beth ynghylch hyn yn y cyfnod sydd ar ôl. Er gwaethaf y pwynt a wnaethoch chi, yn amlwg, nad yw hyn yn eich portffolio chi, mae rhoi Biliau gerbron, ac mae'n debyg nad yw rhai o'r Biliau sy'n cael eu cyflwyno yng ngweddill tymor y Senedd hon yn bethau a fyddai'n flaenoriaethau i bobl—Bil, er enghraifft, i ddodi mwy o reoliadau ar y sector twristiaeth, ar gyfer gwahardd rasio milgwn, a'r syniad chwerthinllyd, anymarferol hwn i blismona'r hyn y gall gwleidyddion ei ddweud neu beidio â'i ddweud. Nawr, nid wyf i'n deall pam mae'r rhain yn cael eu hystyried yn bwysicach na chael trefn ar addysg i'n plant. Efallai y gallech chi esbonio hynny i mi.

14:40

They're not seen as more important. Tom, one of the things I fear that you have not yet learnt is that life is not binary. It is not a straight choice between that and what we're doing, of course. What it is about is making sure that we've done the right analysis on the lessons learnt, we've supported children with ALN at the moment in the system, and, for the future, that we get that system right. The idea that we can put very swift legislation in and that would somehow solve the problem of inconsistent application of guidance across Wales, for example, clearly just wouldn't work. It's not binary, I'm afraid, and I'm not sure that the Welsh Conservatives are in a particularly great place to tell me what the people of Wales think, given the level of representation they currently have.

Nid ydyn nhw'n cael eu hystyried yn bwysicach. Tom, un o'r pethau na wnaethoch chi eu dysgu eto, rwy'n ofni, yw nad yw bywyd yn ddu a gwyn. Nid dewis pendant mohono rhwng hynny a'r hyn yr ydym ni'n ei wneud, wrth gwrs. Ystyr hyn yw sicrhau ein bod ni wedi dadansoddi'r gwersi a ddysgwyd yn gywir, ein bod ni wedi cefnogi plant ag ADY sydd yn y system ar hyn o bryd, ac, i'r dyfodol, ein bod ni'n rhedeg y system honno'n briodol. Y syniad hwn y gallem ni roi deddfwriaeth ar waith yn gyflym iawn ac y byddai hynny rywsut yn datrys y broblem o gymhwyso canllawiau anghyson ledled Cymru, er enghraifft, mae hi'n amlwg na fyddai hynny'n gweithio. Nid du a gwyn mohoni hi, mae arna' i ofn, ac nid wyf i'n siŵr fod y Ceidwadwyr Cymreig mewn sefyllfa mor arbennig o wych i ddweud wrthyf i beth mae pobl Cymru yn ei feddwl, o ystyried y gyfradd o gynrychiolaeth sydd ganddyn nhw ar hyn o bryd.

Diolch, Llywydd. Your speech at the Legal Wales conference, which has already been referred to, was reported in the Law Society Gazette in the following terms, and I'm quoting:

'Any prospect of a separate Welsh legal jurisdiction has been kicked firmly into touch, with the country’s top lawyer confirming it is not an option for the foreseeable future.'

Counsel General, could you take the opportunity now to confirm that the Welsh Government does remain unequivocally in favour of establishing a separate Welsh legal jurisdiction? Can you confirm, to dispel any confusion, really, when you did say in your speech that no Welsh Government is going to be advocating for blocking Welsh lawyers from operating in England, there's nothing in the creation of a separate legal jurisdiction that would in any way prevent Welsh lawyers from continuing to practise in England or elsewhere in these islands?

Diolch, Lywydd. Cafodd eich araith chi yng nghynhadledd Cymru'r Gyfraith, y cyfeiriwyd ati eisoes, yn yr adroddiad yn y Law Society Gazette, ei rhoi yn y mynegiant canlynol, ac rwy'n dyfynnu:

'Mae unrhyw obaith o awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân i Gymru wedi cael ei gicio yn galed dros yr ystlys, gyda phrif gyfreithiwr y wlad yn cadarnhau nad yw hwnnw'n ddewis i'r dyfodol y gellir ei ragweld.'

Cwnsler Cyffredinol, a wnewch chi achub ar y cyfle nawr i gadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn dal i fod o blaid sefydlu awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân i Gymru? A wnewch chi gadarnhau, i ddileu unrhyw ddryswch, mewn gwirionedd, pan oeddech chi'n dweud yn eich araith nad fydd unrhyw Lywodraeth i Gymru yn eiriol dros rwystro cyfreithwyr o Gymru rhag gweithio yn Lloegr, nid oes unrhyw beth yng nghread awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân a fyddai yn atal cyfreithwyr o Gymru rhag parhau i ymarfer yn Lloegr neu mewn mannau eraill yn yr ynysoedd hyn, mewn unrhyw fodd?

Yes. Thank you, Adam, for the chance to put it right. It's another good example of 'you shouldn't believe what you read in the headlines.' I said no such thing. I am in the process of writing back to Rhun—who I believe raised this in FMQs on a day when I wasn't able to be present, unfortunately—just to put the record straight, and it will have attached to it a full copy of the speech. I made exactly the point you've just made, in fact. A separate Welsh legal jurisdiction is inevitably developing. The more laws we make in this place, the more separate they become from the England jurisdiction. Regardless of whether you view it or not as a separate legal jurisdiction, a separate body of law is growing up in Wales, and lawyers need to be cognisant of that body of law. In practising in Wales, they need to be able to apply the right law in Wales to the right topic. I've had quite a lot of discussion with the Lady Chief Justice of England and Wales on this—she was at the Bangor conference as well—and with a number of other members of the judiciary as well, in terms of how you ensure that the developing body of Welsh law is properly adjudicated.

But, what I was doing was making clear to the Welsh profession, of which I'm very proud—and the current president of the Law Society of England and Wales is Welsh, and he made a very good contribution to the Bangor conference—that this Welsh Government—. And I took the liberty, I'm afraid, of foreseeing other Welsh Labour Governments—other Welsh Governments—. Forgive me, I'll say that again, because I had a slip of the tongue there. [Laughter.] Other Welsh Governments, I felt sure, would not want to limit Welsh lawyers to Wales in the way that they were showing a fear that that might happen. I thought that that would be a very short-sighted thing to do. Obviously, a large number of lawyers practise on both sides of the border, and we wish to encourage that.

But, as you know, one of my missions in this particular role is accessibility to Welsh law. I also took the liberty of saying in that speech, and I've said it here in the Chamber a number of times, that I want to arrive at a point where, if somebody is appearing in a court in Wales in a commercial matter, for example, your reaction to them isn't to say, 'Good luck'. I had a friend of mine appearing only two weeks ago in a Cardiff court, and I said, 'Good luck'. It is quite hard to find out what's in force in Wales. Lots of the legal books still say, '*not in force in Wales', and then you follow the asterisk down to the bottom of the page where it tells you nothing more, which is of no use to you at all.

So, I think there are several things, and I said bits of this in my speech. We need to ensure that we have a legal profession capable of adjudicating the law as it is in Wales, bilingually, which is very important as well. We need to make sure that, if it's not commercially viable to make that law accessible in terms of encyclopaedias and other things that lawyers routinely reference, the Welsh Government steps into that space and makes sure on its own website that it's very transparent what's in force in Wales and what isn't in force in Wales. Indeed, Adam, you and I had a very good exchange in the legislation and justice committee on the Legislation (Procedure, Publication and Repeals) (Wales) Bill, now an Act, that went through around making sure that the King's Printer, for example, prints things in a way that makes it easy to look up, and that we also have the right terminology in play so that it's easier for people to follow through what's there.

In summary, therefore, what I said was that a legal jurisdiction for Wales is inevitably advancing. At some point in the future, somebody's going to have to acknowledge that it exists, but it exists whether you acknowledge it or not, and the profession itself should be strengthened by that and not feel in any way diminished.

Gwnaf. Diolch i chi, Adam, am y cyfle i unioni hyn. Dyma enghraifft arall dda arall o'r wireb 'ni ddylech gredu'r hyn y byddwch chi'n ei ddarllen yn y penawdau.' 'Ddywedais ddim mo'r ffasiwn beth. Rwyf i yn y broses o ysgrifennu yn ôl at Rhun—ac rwy'n credu ei fod ef wedi codi hyn mewn cwestiynau i'r Prif Weinidog ar ddiwrnod pan nad oeddwn i'n gallu bod yn bresennol, yn anffodus—dim ond i ddweud hynny ar goedd nawr, ac fe fydd copi llawn o'r araith wedi ei atodi. Fe wnes i'r union bwynt ag y gwnaethoch chi nawr, mewn gwirionedd. Mae awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân i Gymru yn datblygu yn anochel. Po fwyaf y byddwn ni'n deddfu yn y fan hon, y mwyaf fydd y deddfau hynny'n wahanol i'r rhai yn awdurdodaeth Lloegr. Nid oes gwahaniaeth os ydych chi'n ystyried honno'n awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân neu beidio, mae corff o gyfraith ar wahân yn prifio yng Nghymru, ac mae angen i gyfreithwyr fod yn ymwybodol o'r corff hwnnw o gyfraith. Wrth ymarfer yng Nghymru, mae angen iddyn nhw allu cymhwyso'r gyfraith gywir yng Nghymru i'r pwnc cywir. Rwyf i wedi trafod cryn dipyn gydag Arglwyddes Brif Ustus Cymru a Lloegr ynglŷn â hyn—roedd hithau yng nghynhadledd Bangor hefyd—a chyda nifer o aelodau eraill o'r farnwriaeth hefyd, o ran sut y byddwch chi'n sicrhau bod y corff sy'n datblygu cyfraith i Gymru yn cael ei ddyfarnu mewn modd priodol.

Ond, yr hyn yr oeddwn i'n ei wneud oedd egluro i'r proffesiwn yng Nghymru, yr wyf i'n falch iawn ohono—a Chymro yw llywydd presennol Cymdeithas y Gyfraith Cymru a Lloegr, ac fe wnaeth ef gyfraniad da iawn at gynhadledd Bangor—bod y Llywodraeth hon i Gymru—. Ac fe gymerais i rwydd hynt, mae arna' i ofn, o ragweld Llywodraethau Llafur eraill i Gymru—Llywodraethau eraill i Gymru—. Maddeuwch i mi, rwyf i am ddweud hynny eto, oherwydd llithriad tafod gennyf i nawr. [Chwerthin.] Ni fyddai unrhyw lywodraethau eraill i Gymru, roeddwn i'n sicr o hynny, yn dymuno cyfyngu cyfreithwyr o Gymru i Gymru yn y ffordd yr oedden nhw'n mynegi pryderon y gallai hynny ddigwydd. Roeddwn i o'r farn y byddai hwnnw'n beth cibddall iawn i'w wneud. Yn amlwg, mae yna nifer fawr o gyfreithwyr yn ymarfer ar y ddwy ochr i'r ffin, ac rydym ni'n awyddus i annog hynny.

Ond, fel gwyddoch chi, un o'm gorchwylion i yn y swydd arbennig hon yw hybu hygyrchedd i gyfraith Cymru. Fe wnes i gymryd rhwydd hynt hefyd i ddweud yn yr araith honno, ac fe ddywedais i hyn sawl gwaith yma yn y Siambr, fy mod i'n dymuno cyrraedd sefyllfa, os yw rhywun yn ymddangos mewn llys yng Nghymru mewn mater masnachol, er enghraifft, nid eich ymateb chi fyddai dymuno, 'Pob lwc'. Roedd gen i ffrind yn ymddangos bythefnos yn ôl mewn llys yng Nghaerdydd, ac fe ddywedais innau, 'Pob lwc'. Mae hi'n anodd iawn gwybod beth sydd mewn grym yng Nghymru. Mae llawer o'r llyfrau cyfreithiol dweud o hyd, '*nid mewn grym yng Nghymru', ac yna rydych chi'n dilyn y seren i lawr hyd waelod y dudalen lle nad oes dim yn fwy i'w gael, nad yw o unrhyw ddefnydd i chi o gwbl.

Felly, rwy'n credu bod sawl mater ynghlwm yn hyn o beth, ac fe ddywedais i bytiau ynglŷn â hynny yn fy araith i. Mae angen i ni sicrhau bod proffesiwn cyfreithiol gennym ni sy'n gallu dyfarnu'r gyfraith fel mae hi yng Nghymru, yn ddwyieithog, sy'n bwysig iawn hefyd. Mae angen i ni sicrhau, os nad yw'n fasnachol hyfyw i wneud y gyfraith honno yn hygyrch o ran gwyddoniaduron a phethau eraill y mae cyfreithwyr yn cyfeirio atyn nhw'n rheolaidd, bod Llywodraeth Cymru yn camu i'r gofod hwnnw ac yn sicrhau ar ei gwefan ei hun ei bod yn dryloyw iawn ynglŷn â'r hyn sydd mewn grym yng Nghymru a'r hyn nad ydyw mewn grym yng Nghymru. Yn wir, Adam, fe wnaethoch chi a minnau gael dadl frwd iawn yn y pwyllgor deddfwriaeth a chyfiawnder ar y Bil Deddfwriaeth (Gweithdrefn, Cyhoeddi a Diddymiadau) (Cymru), sydd yn Ddeddf erbyn hyn, a aeth drwodd ynghylch sicrhau bod Argraffydd y Brenin, er enghraifft, yn argraffu pethau mewn ffordd sy'n ei gwneud hi'n hawdd chwilio amdanyn nhw, a bod y derminoleg gywir gennym ni ar waith fel ei bod hi'n haws i bobl ddilyn yr hyn sydd yno.

I grynhoi, felly, yr hyn a ddywedais i oedd bod awdurdodaeth gyfreithiol i Gymru yn datblygu yn anochel. Rywbryd yn y dyfodol, fe fydd yn rhaid i rywun gydnabod ei bod hi'n bodoli, ond mae hi'n bodoli os ydych chi'n ei chydnabod neu beidio, ac fe ddylai'r proffesiwn gael ei rymuso gan hynny a pheidio â theimlo ei fod yn cael ei leihau mewn unrhyw ffordd.

14:45

The Lady Chief Justice of England and Wales did make a very engaging speech, including reference to the etymology of the word 'cwtsh', which is French, apparently—who knew? But she also did express her significant disappointment that the tribunals Bill was not going to be brought forward in this Senedd term. You have referred to the work on the draft Bill. Is it possible, Counsel General, to publish at least the draft Bill, as you complete it, in this term, so that we, on a cross-party basis, can move forward hopefully as fast as possible in making progress on this important constitutional reform?

Fe roddodd Arglwyddes Brif Ustus Cymru a Lloegr araith ddiddorol iawn, gan gynnwys cyfeiriad at etymoleg y gair 'cwtsh', sydd o'r Ffrangeg, yn ôl pob tebyg—pwy wyddai? Ond fe fynegodd ei siom fawr hefyd am nad oedd y Bil Tribiwnlysoedd am gael ei gyflwyno yn nhymor y Senedd hon. Fe wnaethoch chi gyfeirio at y gwaith ar y Bil drafft. A yw hi'n bosibl, Cwnsler Cyffredinol, i'r Bil drafft o leiaf gael ei gyhoeddi, pan fyddwch chi'n ei gwblhau, yn y tymor hwn, er mwyn i ni, ar sail drawsbleidiol, symud ymlaen a gobeithio gwneud cynnydd cyn gynted â phosibl ar y diwygiad cyfansoddiadol pwysig hwn?

It's absolutely our intention to publish the draft Bill. I'm in discussion with the president of Welsh Tribunals about it. I've said that we will do everything we can to make sure that that Bill is published, and we are continuing to do just that.

Yn gwbl sicr, ein bwriad ni yw cyhoeddi'r Bil drafft. Rwy'n trafod gyda llywydd Tribiwnlysoedd Cymru am y peth. Rwyf i wedi dweud y byddwn ni'n gwneud popeth sydd yn ein gallu i sicrhau y bydd y Bil hwnnw'n cael ei gyhoeddi, ac rydym ni'n parhau i wneud hynny'n union.

Finally, Counsel General, last week the Deputy First Minister said that the Welsh Government had secured a meeting with the UK Government to explore reform of the Barnett formula. Are you able to share with the Senedd when this meeting will take place, which UK Ministers will likely attend, and what specific proposals the Welsh Government will put on the table? You have said in previous exchanges that Barnett, as it is a non-statutory Treasury convention, is insulated, effectively, from judicial oversight. Is the Welsh Government's position therefore that any future reform, any territorial funding arrangements, should be placed on a statutory footing so that any departure from agreed principles is subject to legal accountability and not left solely to UK Ministers' political discretion? I'm mindful particularly of the prospect of political change in Westminster in the future. Unless we put it on a statutory basis, we are vulnerable to the vagaries of the political weather at Westminster.

Yn olaf, Cwnsler Cyffredinol, fe ddywedodd y Dirprwy Brif Weinidog wythnos diwethaf fod Llywodraeth Cymru wedi sicrhau cyfarfod gyda Llywodraeth y DU ar gyfer ymchwilio i ddiwygio fformiwla Barnett. A wnewch chi rannu gyda'r Senedd pryd y bydd y cyfarfod hwn yn cael ei gynnal, pa Weinidogion y DU a fydd yn debygol o fod yn bresennol, a pha gynigion penodol y bydd Llywodraeth Cymru yn eu rhoi gerbron? Fe wnaethoch chi ddweud mewn trafodaethau blaenorol fod Barnett, am mai confensiwn Trysorlys anstatudol ydyw, wedi ei ynysu, yn effeithiol, rhag goruchwyliaeth farnwrol. Ai safbwynt Llywodraeth Cymru felly yw y dylid rhoi unrhyw ddiwygiad yn y dyfodol, unrhyw drefniadau cyllido tiriogaethol, ar sail statudol fel y byddai unrhyw wyriad oddi wrth yr egwyddorion y cytunwyd arnyn nhw'n ddarostyngedig i atebolrwydd cyfreithiol ac nid yn ddibynnol ar ewyllys da Gweinidogion y DU yn unig? Rwy'n arbennig o ymwybodol o'r posibilrwydd o newid gwleidyddol yn San Steffan yn y dyfodol. Oni bai ein bod ni'n rhoi hyn ar sail statudol, fe fyddwn ni'n agored i gael ein taro gan y tywydd gwleidyddol cyfnewidiol yn San Steffan.

The simple answer to the first bit of your question is that the meeting is going to be in February and in Belfast. I'm informed by my colleague the Minister for finance that that is so. In terms of the rest of your question, I think over recent years and successive Governments, we've seen a real need to start thinking about all of these conventions that we have relied on for hundreds of years being put into a written constitution or in written form, because, frankly, particularly the Government of Boris Johnson just rode roughshod through them. We hadn't seen that before, but now that we have seen it, it's clear that that can happen. I think there is a growing body of opinion that says that many of these conventions need to be solidified, shall we say, into things that cannot be just cast aside with political expediency. I think there is a growing need to do that. Whether or not you persuade any incumbent UK Government to put its funding formula into law I have a personal view on, which I suspect is a bit more dismal. But I think there is a growing body of opinion across the political spectrum that writing the conventions down and making them enforceable is a definite route forward for the British constitution more generally.

Yr ateb syml i'r rhan gyntaf o'ch cwestiwn chi yw y bydd y cyfarfod yn cael ei gynnal ym mis Chwefror a hynny ym Melfast. Mae fy nghyd-Weinidog, y Gweinidog Cyllid, yn dweud wrthyf i fod hynny'n wir. O ran gweddill eich cwestiwn chi, rwyf i o'r farn ein bod ni, dros y blynyddoedd diwethaf a'r Llywodraethau olynol, wedi gweld gwir angen i ddechrau ystyried rhoi'r confensiynau hyn i gyd yr ydym ni wedi bod yn dibynnu arnyn nhw ers cannoedd o flynyddoedd mewn cyfansoddiad ysgrifenedig neu ar ffurf ysgrifenedig, oherwydd, heb flewyn ar dafod, mae llywodraethau wedi gallu eu diystyru nhw'n llwyr, fel gwnaeth Llywodraeth Boris Johnson yn arbennig. Ni welsom ni hynny o'r blaen, ond am ein bod wedi gweld hynny nawr, mae hi'n amlwg y gallai hynny ddigwydd. Rwy'n credu mai'r farn gynyddol yw bod angen grymuso llawer o'r confensiynau hyn, gadewch i ni ddweud, fel eu bod yn bethau na ellir eu taflu o'r neilltu er hwylustod gwleidyddol. Rwy'n credu bod angen cynyddol i wneud hynny. Pe baech yn perswadio unrhyw Lywodraeth gyfredol yn y DU i roi ei fformiwla ariannu yn y gyfraith neu beidio, mae gen i farn bersonol i, ac rwy'n amau ei bod hi ychydig yn fwy digalon. Ond rwy'n credu bod barn gynyddol ar draws y sbectrwm gwleidyddol fod ysgrifennu'r confensiynau i lawr a'u gwneud nhw'n orfodol yn llwybr pendant ymlaen ar gyfer cyfansoddiad Prydain yn fwy cyffredinol.

Diolch, Llywydd. My question—. Maybe we should have paired it, had we known. It has all been covered. I can ask it if you want me to, but it just repeats literally word for word what has been said.

Diolch, Llywydd. Fy nghwestiwn i—. Efallai y dylem ni fod wedi ei baru, pe baem ni wedi gwybod. Mae'r cyfan wedi ei drafod. Fe wnaf i ei ofyn pe byddech chi'n dymuno, ond fe fyddai'n ailadrodd yn llythrennol air am air yr hyn a gafodd ei ddweud yn barod.

This is the first time, I think, I've been asked to voluntarily withdraw a question because it's been covered already in a session. We'll take that as an offer we cannot refuse, Janet Finch-Saunders. 

Hwn yw'r tro cyntaf, rwy'n credu, i rywun ofyn am dynnu cwestiwn yn ei ôl yn wirfoddol oherwydd ei fod wedi cael ei drafod eisoes mewn sesiwn. Fe gymerwn ni hwnnw fel cynnig na allwn ei wrthod, Janet Finch-Saunders. 

Ni ofynnwyd cwestiwn 3 [OQ63370].

Question 3 [OQ63370] not asked.

14:50

We'll move on to question 4. Delyth Jewell. 

Fe symudwn ni ymlaen at gwestiwn 4. Delyth Jewell. 

That was earlier than expected, Llywydd. Diolch. 

Roedd hynna'n gynt na'r disgwyl, Llywydd. Diolch.

Ailagor Rheilffyrdd
Reopening Railway Lines

4. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â'i phwerau i ailagor llinellau rheilffyrdd? OQ63377

4. What legal advice has the Counsel General provided the Welsh Government regarding its powers to reopen railway lines? OQ63377

Thank you, Delyth. Whilst rail infrastructure is not yet devolved to Wales, we will continue to make the case for a fair share of funding for rail infrastructure projects. We have a proud record of reopening closed lines, including the Ebbw Vale line and returning passenger services on the Vale of Glamorgan line.

Diolch i chi, Delyth. Er na chafodd y seilwaith rheilffyrdd ei ddatganoli i Gymru eto, byddwn yn parhau i wneud yr achos dros gyfran deg o gyllid ar gyfer prosiectau seilwaith rheilffyrdd. Rydym ni'n ymfalchïo yn ein henw da am ailagor llinellau a oedd wedi cau, gan gynnwys rheilffordd Glynebwy ac ailddechrau gwasanaethau i deithwyr ar linell Bro Morgannwg.

 It is frustrating sometimes how dependent we are on the whims of Westminster to get things done in this kind of area. The shadow of Beeching looms large over our Valleys. There are so many train stations and lines that were closed in the 1960s through those disastrous short-thinking cuts. Lindsay Whittle, Peredur Owen-Griffiths and I have written to the UK rail Minister, Lord Hendy, calling for a feasibility study to reopen the railway line that connects Nelson to the Rhymney valley line. That would not only benefit Nelson. Plans exist for a link connecting the Rhymney valley line with the Taff line. That would connect different Valleys. Reopening the line connecting Nelson to Abercynon would surely be an obvious way of doing that. The old line and track still exist in Nelson. Lots of people living locally would love to see that line reopen. Is that a project that the Welsh Government would want to see progress and are there any legal barriers in the way of that progressing?

Fe ddaw rhwystredigaeth weithiau am ein bod ni mor ddibynnol ar fympwyon San Steffan i gyflawni mewn maes fel hwn. Mae cysgod Beeching yn amlwg ar ein Cymoedd. Mae yna gymaint o orsafoedd a llinellau trên a gaewyd yn y 1960au oherwydd y toriadau trychinebus cibddall hynny. Mae Lindsay Whittle, Peredur Owen-Griffiths a minnau wedi ysgrifennu at Weinidog Rheilffyrdd y DU, Arglwydd Hendy, yn galw am astudiaeth ddichonoldeb i ailagor y rheilffordd sy'n cysylltu Nelson â rheilffordd Cwm Rhymni. Nid bod o fantais i Nelson yn unig fyddai hyn. Mae cynlluniau yn bodoli ar gyfer cyswllt sy'n cysylltu llinell Cwm Rhymni â llinell Taf. Fe fyddai hynny'n cysylltu gwahanol Gymoedd. Fe fyddai ailagor y llinell sy'n cysylltu Nelson ag Abercynon yn sicr yn ffordd amlwg o wneud hynny. Mae'r hen linell a'r cledrau yn bodoli o hyd yn Nelson. Fe fyddai llawer o bobl sy'n byw yn lleol wrth eu boddau yn gweld y llinell honno'n ailagor. A yw hwnnw'n brosiect y byddai Llywodraeth Cymru yn awyddus ei weld yn mynd rhagddo ac a oes unrhyw rwystrau cyfreithiol o ran bwrw ymlaen ag ef?

Thanks, Delyth. As I said, we're very keen to reopen closed lines where that makes sense. The ones you mentioned in your area are by no means the only ones. I could give you a list in my own as well. We do support in principle the commissioning of feasibility studies on the options for reopening closed lines, but they have to be based on a set of criteria, as you'd expect—defined need, enough population to support the use of any future service. Very importantly as well, they need to take into account the new bus Bill and the services likely to be provided, so we don't have duplication, we have join-up and so on. As you know, rail infrastructure outside the core Valleys lines is a reserved matter, but we do work closely with them on rail infrastructure improvements.

With my delivery hat on, rather than my Counsel General hat on, I've been working with Ken Skates, the Cabinet Secretary, on a whole series of asks of the UK Government around making sure that the settlement for Wales makes sense, and that the Network Rail grouping makes sense and that we have a fairer share of that rail investment. But actually, it's not just about the money; it is about having a proper understanding at Network Rail level of what the needs of the infrastructure are to run the services we want to run. So, it's not just closed lines, it's about upgrading lines, making sure that they will run the trains at the right speed, all that kind of stuff as well. But rest assured it is absolutely part of the plan to look at reopening lines where we can demonstrate the feasibility.

Diolch, Delyth. Fel dywedais i, rydym ni'n awyddus iawn i ailagor llinellau caeedig lle mae hynny'n gwneud synnwyr. Nid y rhai a grybwyllwyd gennych yn eich ardal chi yw'r unig rai. Gallwn roi rhestr i chi yn fy ardal fy hun hefyd. Rydym yn cefnogi mewn egwyddor gomisiynu astudiaethau dichonoldeb ar yr opsiynau ar gyfer ailagor llinellau caeedig, ond mae'n rhaid iddynt fod yn seiliedig ar set o feini prawf, fel y byddech chi'n disgwyl—angen diffiniedig, digon o boblogaeth i gefnogi'r defnydd o unrhyw wasanaeth yn y dyfodol. Yn bwysig iawn hefyd, mae angen iddyn nhw ystyried y Bil bysiau newydd a'r gwasanaethau sy'n debygol o gael eu darparu, fel nad oes gennym ddyblygu, mae gennym ymuno ac yn y blaen. Fel y gwyddoch, mae seilwaith rheilffyrdd y tu allan i linellau craidd y Cymoedd yn fater a gedwir yn ôl, ond rydym yn gweithio'n agos gyda nhw ar welliannau seilwaith rheilffyrdd.

Gyda fy het gyflawni arnaf, yn hytrach na fy het Cwnsler Cyffredinol, rwyf wedi bod yn gweithio gyda Ken Skates, yr Ysgrifennydd Cabinet, ar gyfres gyfan o ofynion i Lywodraeth y DU ynghylch sicrhau bod y setliad i Gymru yn gwneud synnwyr, a bod y grŵp Network Rail yn gwneud synnwyr a bod gennym gyfran decach o'r buddsoddiad rheilffyrdd hwnnw. Ond mewn gwirionedd, nid yw'n ymwneud â'r arian yn unig; mae'n ymwneud â chael dealltwriaeth briodol ar lefel Network Rail o beth yw anghenion y seilwaith i redeg y gwasanaethau rydym ni am eu rhedeg. Felly, nid llinellau caeedig yn unig ydyw, mae'n ymwneud ag uwchraddio llinellau, gwneud yn siŵr y byddant yn rhedeg y trenau ar y cyflymder cywir, yr holl bethau hynny hefyd. Ond byddwch yn dawel eich meddwl ei fod yn rhan o'r cynllun i edrych ar ailagor llinellau lle rydym yn gallu dangos y dichonoldeb.

Gweithgor Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol
Family Drug and Alcohol Court Working Group

5. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol roi diweddariad ar y gweithgor llysoedd teulu cyffuriau ac alcohol? OQ63380

5. Will the Counsel General provide an update on the family drug and alcohol court working group? OQ63380

Thank you, Rhys. On 16 October, the Minister for Children and Social Care wrote to the Chair of the Children, Young People and Education Committee, copying in the Chair of the legislation and justice committee, and provided an update on the working group and the planned next steps. That's published online.

Diolch i chi, Rhys. Ar 16 Hydref, ysgrifennodd y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol at Gadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, gan anfon copi at Gadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth a chyfiawnder, a rhoddodd yr wybodaeth ddiweddaraf am y gweithgor a'r camau nesaf yn yr arfaeth. Mae hwnnw wedi cael ei gyhoeddi ar-lein.

I wasn't aware of that, so I'm very pleased to hear you say that, Counsel General. But I make no apologies for raising FDAC again with you. I think this is at least the third time I've raised it with you. In your response last time, you mentioned a workshop in June. I'd be very pleased to learn more about the outcomes of that meeting. The two-year pilot came to an end two years ago. We then had the two-year Cardiff University evaluation, which came to an end in January 2024, resulting in five very clear recommendations. To me, the benefits of FDAC are clear and obvious: a huge decrease in alcohol and substance misuse, an 18 per cent increase in children remaining living with at least one parent, a 23 per cent reduction in children living in foster care, and no expensive and traumatic final childcare proceedings. Counsel General, I'm not sure what further evidence is needed. I'm not sure why we don't have an FDAC already here in Cardiff and across Wales. Could you briefly tell me, before I go online, what are the next steps you're taking with regard to this?

Nid oeddwn i'n ymwybodol o hynny, felly rwy'n falch iawn o'ch clywed chi'n dweud hynny, Cwnsler Cyffredinol. Ond nid wyf i'n ymddiheuro am godi Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol gyda chi unwaith eto. Rwy'n credu mai hwn yw'r trydydd tro i mi ei godi gyda chi. Yn eich ymateb y tro diwethaf, fe wnaethoch chi sôn am weithdy ym mis Mehefin. Fe fyddwn i'n falch iawn o gael gwybod mwy am ganlyniadau'r cyfarfod hwnnw. Fe ddaeth y cynllun treialu dwy flynedd i ben ddwy flynedd yn ôl. Yna fe gawsom ni werthusiad dwy flynedd gan Brifysgol Caerdydd, a ddaeth i ben ym mis Ionawr 2024, a arweiniodd at bum argymhelliad clir iawn. I mi, mae manteision Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol yn eglur ac yn amlwg: gostyngiad enfawr o ran camddefnyddio alcohol a sylweddau, cynnydd o 18 y cant yn nifer y plant sy'n gallu parhau i fyw gydag un rhiant o leiaf, gostyngiad o 23 y cant yn nifer y plant sy'n byw mewn gofal maeth, a dim achosion gofal plant terfynol sy'n gostus ac ysgytiol. Cwnsler Cyffredinol, nid wyf i'n siŵr faint yn fwy o dystiolaeth sydd ei angen. Nid wyf i'n siŵr pam nad oes gennym ni Lysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol eisoes yma yng Nghaerdydd a ledled Cymru. A wnewch chi ddweud wrthyf i'n gryno iawn, cyn i mi fynd ar-lein, beth yw'r camau nesaf y byddwch chi'n eu cymryd yn ymwneud â hyn?

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Yes, Rhys, with the greatest of pleasure. The working group met on five occasions and heard from a number of organisations, such as the Centre for Justice Innovation and the Nuffield Family Justice Observatory. After their meetings and some expert feedback, the group developed a discussion paper, which recognised the FDAC model as effective and beneficial for children and families, for all the reasons you've just outlined, with wide support for embedding a problem-solving approach in public law proceedings, which we absolutely endorse.

They did, though, identify a number of challenges to national roll-out of the FDAC in Wales. They included inconsistent service availability across Wales, some geographic barriers, particularly in rural areas, and some financial constraints at multiple levels, which I know you're familiar with. The working group emphasised that the FDAC should not be progressed in isolation, but put within the wider system. That included the multi-agency practice framework, the pathfinder approach in private law, and the broad landscape of early intervention, prevention, edge-of-care services and post-court prevention services.

The family justice network considered the paper at their 22 September meeting, and proposed two task and finish groups should be established under the oversight of the working group, with the aim of reporting in the first year of the next Senedd term. Those are to map and assess existing edge-of-care service provision and opportunities for development, and to consider system and judicial design issues needed to support a public law problem-solving approach in Wales.

Just to add one last bit to that, I also discussed it with the Lady Chief Justice and with Ministry of Justice colleagues, because, frankly, if we can't solve the financial issues, then we won't be able to solve it at all. You'll be aware that, whilst the court is a very effective court, I think, and solves a number of problems from the judicial point of view, it's entirely paid for out of devolved service budgets. So, we do need to sort that out as well.

Gwnaf, Rhys, gyda phleser o'r mwyaf. Fe wnaeth y gweithgor gyfarfod pump o weithiau ac fe glywodd oddi wrth nifer o sefydliadau, megis y Ganolfan Arloesi Cyfiawnder ac Arsyllfa Cyfiawnder Teuluol Nuffield. Ar ôl eu cyfarfodydd a chael rhywfaint o adborth arbenigol, fe ddatblygodd y grŵp bapur trafod, a oedd yn cydnabod model Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol fel rhywbeth effeithiol a manteisiol i blant a theuluoedd, am yr holl resymau yr ydych chi newydd eu hamlinellu, gyda chefnogaeth eang i ymgorffori ymagwedd o ddatrys problemau mewn achosion cyfraith gyhoeddus, sy'n rhywbeth yr ydym ni'n ei gymeradwyo yn llwyr.

Eto i gyd, roedden nhw'n nodi nifer o heriau i gyflwyno'r Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol ledled Cymru. Roedd y rhain yn cynnwys anghysondeb yn argaeledd y gwasanaethau ledled Cymru, rhai rhwystrau daearyddol, yn enwedig yn ardaloedd cefn gwlad, a rhai cyfyngiadau ariannol ar sawl lefel, y gwn i chi fod yn gyfarwydd â nhw. Roedd y gweithgor yn pwysleisio na ddylai'r Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol gael eu symud ymlaen ar eu pennau eu hunain, ond eu dodi yn y gyfundrefn fwy eang. Roedd hynny'n cynnwys y fframwaith ymarfer amlasiantaeth, y dull braenaru mewn cyfraith breifat, a'r dirwedd eang o ymyrraeth gynnar, atal, gwasanaethau ymyl gofal a gwasanaethau atal wedi'r llys.

Rhoddodd y rhwydwaith cyfiawnder teuluol ystyriaeth i'r papur yn eu cyfarfod nhw ar 22 Medi, a chynnig y dylid sefydlu dau grŵp gorchwyl a gorffen dan oruchwyliaeth y gweithgor, gyda'r nod o adrodd ym mlwyddyn gyntaf tymor y Senedd nesaf. Fe fydd y rhain ar gyfer mapio ac asesu darpariaeth gwasanaethau ymyl gofal presennol a chyfleoedd datblygu, ac ystyried materion o ran dyluniad y system a dylunio barnwrol sy'n angenrheidiol i gefnogi dull o ddatrys problemau yn y gyfraith gyhoeddus yng Nghymru.

Dim ond ar gyfer ychwanegu un gair olaf at hynny, fe wnes i drafod hyn hefyd gyda'r Arglwyddes Brif Ustus a chydweithwyr yn y Weinyddiaeth Gyfiawnder, oherwydd, a bod yn onest, os na allwn ni ddatrys y materion ariannol, yna ni fyddwn ni'n gallu datrys hyn o gwbl. Rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol, er bod y llys yn llys effeithiol iawn, rwy'n credu, ac sy'n datrys nifer o broblemau o safbwynt barnwrol, o gyllidebau gwasanaeth datganoledig y daw'r arian i gyd sy'n talu amdano. Felly, mae angen i ni gael trefn ar hynny hefyd.

14:55
3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. Business Statement and Announcement

Eitem 3 yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes. Galwaf ar y Trefnydd—Jane Hutt.

Item 3 is the business statement and announcement. I call on the Trefnydd—Jane Hutt.

Member (w)
Jane Hutt 14:56:49
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig. 

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. There are no changes to this week's business. Business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically. 

Trefnydd, I would like to request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care regarding trauma and orthopaedic waiting times across Wales. The average waiting time for a first out-patient appointment in the Hywel Dda University Health Board area is 18 weeks, and the average waiting time for someone to actually start treatment is 28 weeks, with 10 per cent of people waiting a staggering 79 weeks or more to start treatment following their referral being received by the hospital. Trefnydd, these figures are absolutely unacceptable, because people are living in pain and discomfort while they wait for much-needed treatment.

Improving access to healthcare and reducing waiting times should be a priority for this Government, and it's important that we hear from the Welsh Government what is being done to support health boards to bring down these waiting times. It has been almost six months since the last oral statement on waiting times, so I would be grateful if we could have an update from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on how the Welsh Government is helping to reduce waiting times and ensure that patients waiting for orthopaedic treatment are able to receive it as quickly as possible.

Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynglŷn ag amseroedd aros trawma ac orthopedig ledled Cymru. Yr amser aros ar gyfartaledd ar gyfer apwyntiad cyntaf claf allanol yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yw 18 wythnos, a'r amser aros ar gyfartaledd i rywun ddechrau ar driniaeth yw 28 wythnos, gyda 10 y cant o bobl yn aros 79 wythnos neu fwy i ddechrau ar driniaeth ar ôl i'r ysbyty gael yr atgyfeiriad, sy'n syfrdanol. Trefnydd, mae'r ffigurau hyn yn gwbl annerbyniol, oherwydd mae pobl yn byw mewn poen ac anghysur wrth iddyn nhw aros am driniaeth y mae taer angen amdani.

Fe ddylai gwella mynediad at ofal iechyd a byrhau amseroedd aros fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon, ac mae hi'n bwysig ein bod ni'n cael clywed oddi wrth Lywodraeth Cymru am yr hyn sy'n cael ei wneud i gefnogi byrddau iechyd i fyrhau'r amseroedd aros hyn. Mae bron i chwe mis wedi bod ers y datganiad llafar diwethaf ar amseroedd aros, felly fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddiweddariad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar sut mae Llywodraeth Cymru yn cynorthwyo gyda byrhau amseroedd aros a sicrhau bod cleifion sy'n aros am driniaeth orthopedig yn gallu cael honno cyn gynted â phosibl.

Thank you for that question. Of course, bringing down waiting times is an absolute priority for this Welsh Government, and indeed for the Cabinet Secretary for Health and Social Care. Indeed, it is a priority of the new director of the NHS in Wales and all those who advise us, and indeed all of those who are delivering that reduction in waiting times. Again, thank you for raising this. It is important that we see the progress that is being made in terms of bringing down those waiting lists and waiting times.

Diolch i chi am y cwestiwn yna. Wrth gwrs, mae byrhau amseroedd aros yn flaenoriaeth lwyr i'r Llywodraeth hon yng Nghymru, ac yn wir i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Yn wir, mae hi'n flaenoriaeth i gyfarwyddwr newydd y GIG yng Nghymru a phawb sy'n ein cynghori ni, ac i bawb yn wir sy'n cyflawni o ran byrhau amseroedd aros fel hynny. Unwaith eto, diolch i chi am godi hyn. Mae hi'n bwysig ein bod yn gweld y cynnydd sy'n cael ei wneud o ran byrhau'r rhestrau aros a'r amseroedd aros hynny.

Trefnydd, I would like to request a statement, please, from the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning on the Welsh Government's response to the threat of job losses at Aston Martin in St Athan in my region. I understand that more than 100 jobs are at risk and they are under consultation because of the impact of US tariffs and weak demand from China, with the majority, of course, being fixed-term and permanent production jobs.

We know that manufacturing is so important in terms of the Welsh economy, but the threat of such large-scale redundancies demonstrates the vulnerability of the sector when we are dependent on multinational companies subject to macroeconomic influences. Therefore, I would like to know how the Welsh Government is supporting and working with the company, how you plan to respond should there be full-scale redundancies, and how these fit with the broader strategy to support the manufacturing sector, including SMEs.

Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ar ymateb Llywodraeth Cymru i'r bygythiad o golli swyddi yn Aston Martin yn Sain Tathan yn fy rhanbarth i. Rwy'n deall bod mwy na 100 o swyddi mewn perygl ac maen nhw mewn ymgynghoriad oherwydd effaith tariffau'r Unol Daleithiau a'r galw gwan o Tsieina, gyda'r mwyafrif, wrth gwrs, yn swyddi cynhyrchu tymor penodol a pharhaol.

Fe wyddom ni pa mor bwysig yw gweithgynhyrchu o ran yr economi yng Nghymru, ond mae'r bygythiad o ddiswyddiadau mor niferus yn dangos pa mor agored i niwed yw'r sector am ein bod ni'n ddibynnol ar gwmnïau rhyngwladol sy'n cael eu dylanwadu gan effeithiau macroeconomaidd. Felly, fe hoffwn i wybod sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ac yn gweithio gyda'r cwmni, sut rydych chi'n bwriadu ymateb pe byddai diswyddiadau yn digwydd ar raddfa eang, a sut mae'r rhain yn cyd-fynd â'r strategaeth fwy eang i gefnogi'r sector gweithgynhyrchu, gan gynnwys busnesau bach a chanolig.

Thank you very much. Diolch yn fawr, Heledd Fychan, for raising that issue and perhaps I could just declare an interest because it is also in my constituency, and I have met with the company, and I visited the plant recently. It's deeply concerning news for the employees at the Aston Martin St Athan plant, their families and the local community. We are in direct contact with Aston Martin, and the Cabinet Secretary for economy, as well as the First Minister, have been briefed about the latest situation and are engaging. We have to await the outcome of the consultation, but we are prepared to work with the company and partner agencies to offer support and help workers where needed. It is very concerning, of course, that we hear of the impact of the US tariffs imposed by Donald Trump, and also recognise, as has been reported, weak demand from China. But can we just remember how important it is? I think the regional convener for Unite the Union was saying yesterday how important Aston Martin has been. It started production in south Wales in 2019, it employs up to 700 people at its St Athan manufacturing plant. I recognise what Unite said—they described the situation as 'devastating', and they're beginning a consultation with the company to mitigate redundancies. But Welsh Government, indeed, of course, also engaging with UK Government as well is vital.

Diolch yn fawr iawn i chi. Diolch yn fawr, Heledd Fychan, am godi'r mater hwn ac efallai y caf ddatgan buddiant am mai yn fy etholaeth i hefyd y mae hyn, ac rwyf i wedi cwrdd â'r cwmni, ac fe ymwelais i â'r ffatri yn ddiweddar. Mae'r newyddion yn ofidus iawn i'r gweithwyr yn ffatri Aston Martin Sain Tathan, eu teuluoedd a'r gymuned leol. Rydym ni mewn cysylltiad uniongyrchol ag Aston Martin, ac mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, yn ogystal â'r Prif Weinidog, wedi cael gwybod am y sefyllfa ddiweddaraf ac yn ymgysylltu. Fe fydd hi'n rhaid i ni aros am ganlyniad yr ymgynghoriad, ond rydym ni'n barod i weithio gyda'r cwmni ac asiantaethau partner i gynnig cefnogaeth a chynorthwyo gweithwyr pe byddai angen. Mae hi'n bryderus iawn, wrth gwrs, ein bod ni'n clywed am effaith tariffau'r Unol Daleithiau a bennodd Donald Trump, a hefyd yn cydnabod, fel cafodd ei adrodd, y galw gwan o Tsieina. Ond a gawn ni gofio pa mor bwysig yw'r ffatri? Rwy'n credu bod cynullwr rhanbarthol undeb Unite yn dweud ddoe pa mor bwysig yw Aston Martin. Fe ddechreuodd gynhyrchu yn ne Cymru yn 2019, ac mae'n cyflogi hyd at 700 o bobl yn ei ffatri weithgynhyrchu yn Sain Tathan. Rwy'n cydnabod yr hyn a ddywedodd Unite—roedden nhw'n disgrifio'r sefyllfa fel 'dinistriol', ac maen nhw'n dechrau ymgynghori gyda'r cwmni i liniaru diswyddiadau. Ond mae ymgysylltiad Llywodraeth Cymru, yn wir, wrth gwrs, â Llywodraeth y DU yn hanfodol hefyd.

15:00

I'd like to ask for two statements today. The first one is following the announcement by Cardiff University that 1,100 of its professional staff will be told that the future of their jobs are uncertain. This, of course, follows the academic reorganisation last year. I welcome the university's commitment that there will be no compulsory redundancies, but I do know that staff have spoken out, worried that alternative posts will come with lower wages, different hours and maybe worse terms and conditions.

And then, secondly, could the Trefnydd give us an update on the publication of the registered political parties' diversity and inclusion strategies? The Elections and Elected Bodies (Wales) Act 2024 guidance encouraged political parties to publish these strategies to ensure that the Senedd reflects a modern and diverse Wales, and I believe that the guidance encourages parties to publish at least six months before the election in May. Diolch.

Hoffwn ofyn am ddau ddatganiad heddiw. Mae'r un cyntaf yn dilyn y cyhoeddiad gan Brifysgol Caerdydd y bydd 1,100 o'i staff proffesiynol yn cael gwybod bod dyfodol eu swyddi yn ansicr. Mae hyn, wrth gwrs, yn dilyn yr ad-drefnu academaidd y llynedd. Rwy'n croesawu ymrwymiad y brifysgol sef na fydd diswyddiadau gorfodol, ond rwy'n gwybod bod staff wedi codi eu llais, yn poeni y bydd swyddi amgen yn dod gyda chyflogau is, oriau gwahanol ac efallai telerau ac amodau gwaeth.

Ac yna, yn ail, a allai'r Trefnydd roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ar gyhoeddi strategaethau amrywiaeth a chynhwysiant y pleidiau gwleidyddol cofrestredig? Roedd canllawiau Deddf Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru) 2024 yn annog pleidiau gwleidyddol i gyhoeddi'r strategaethau hyn i sicrhau bod y Senedd yn adlewyrchu Cymru fodern ac amrywiol, ac rwy'n credu bod y canllawiau yn annog pleidiau i gyhoeddi o leiaf chwe mis cyn yr etholiad ym mis Mai. Diolch.

Diolch, Julie Morgan. Diolch am eich cwestiynau pwysig iawn. 

Diolch, Julie Morgan. Thank you for your very important questions.

And also for your long-standing commitment and support for Cardiff University and its staff, and engaging with the difficult announcements and decisions that have been made by Cardiff University, appreciating the tough decisions universities and colleges are having to make during these challenging times. But as you say, we understand that Cardiff University is not proposing any compulsory redundancies as part of its review of professional services staff, and that there will be a role for everyone in the new structures. Of course, it's not for Ministers to direct them on academic or staffing matters, but it's very clear that we expect Cardiff University to work closely with their staff and students' unions in social partnership, and that the mental health and well-being of staff and learners is prioritised. The Minister for Further and Higher Education will be making a statement in the Senedd on 25 November on the future of the tertiary education sector, and the steps that we, as a Government, will be taking to work towards a sustainable future.

I'm pleased also to have your second question, which relates to the diversity and inclusion guidance. I was able to attend the Senedd political panel, organised, as you say, by the Electoral Commission, last Friday, and just to say it was good to see at that meeting—. It's a regular panel that meets, particularly looking at Senedd reform and the impact of it. The Conservatives, Welsh Labour and Plaid Cymru were all represented at that meeting. But I did write to all registered political parties on 22 October, because we are at that key milestone in terms of the strong recommendation, which was Welsh Government guidance, that political parties should publish their diversity and inclusion strategies for Welsh elections at least six months before the Senedd election in 2026, which—. We've passed the six months—six months away. That was a week or so ago.

So, I am urging political parties, as I did at the panel, to publish their guidance and share it openly and transparently so that we can see the guidance. And there's always learning from each other, but the most important thing is how we're approaching the elections, as parties, to ensure that we can have a diverse and modern Parliament—Senedd—which of course is what we've been seeking as part of Senedd reform. What's important is the fact that Wales is leading the way in the United Kingdom in publishing this guidance under that Act. We set out a clear practical framework for political parties to strengthen diversity and inclusion now, ahead of future legal requirements under section 106 of the Equality Act 2010. And as I said, by working together, we can ensure Wales continues to be a model for inclusive democracy. Also it gives voters, when they see our strategies, the chance to look at how candidates are selected, how they can be supported, how we can drive that positive change needed to create a Senedd that truly reflects and represents the people of Wales.

So, also we look to feed back on the guidance, helping us to ensure that we are supporting political parties to be able to deliver this. And just to say that this isn't the end of the process, of course. We will continue to review the guidance, and I do welcome ongoing collaboration between political parties so that, together, we can continue to strengthen the guidance as we move forward.

A hefyd am eich ymrwymiad a'ch cefnogaeth hirsefydlog i Brifysgol Caerdydd a'i staff, ac am ymgysylltu â'r cyhoeddiadau a'r penderfyniadau anodd a wnaed gan Brifysgol Caerdydd, gan werthfawrogi'r penderfyniadau anodd y mae prifysgolion a cholegau yn gorfod eu gwneud yn ystod y cyfnod heriol hwn. Ond fel y dywedwch chi, rydym yn deall nad yw Prifysgol Caerdydd yn awgrymu unrhyw ddiswyddiadau gorfodol fel rhan o'i hadolygiad o staff gwasanaethau proffesiynol, ac y bydd rôl i bawb yn y strwythurau newydd. Wrth gwrs, nid yw Gweinidogion i fod i'w cyfarwyddo ar faterion academaidd neu staffio, ond mae'n amlwg iawn ein bod yn disgwyl i Brifysgol Caerdydd weithio'n agos gyda'u staff a'u hundebau myfyrwyr mewn partneriaeth gymdeithasol, a bod iechyd meddwl a llesiant staff a dysgwyr yn cael blaenoriaeth. Bydd y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch yn gwneud datganiad yn y Senedd ar 25 Tachwedd ar ddyfodol y sector addysg drydyddol, a'r camau y byddwn ni, fel Llywodraeth, yn eu cymryd i weithio tuag at ddyfodol cynaliadwy.

Rwy'n falch hefyd o gael eich ail gwestiwn, sy'n ymwneud â'r canllawiau amrywiaeth a chynhwysiant. Roeddwn i'n gallu bod yn bresennol ar banel gwleidyddol y Senedd, a drefnwyd, fel y dywedwch chi, gan y Comisiwn Etholiadol, ddydd Gwener diwethaf, a dim ond i ddweud ei bod yn dda gweld yn y cyfarfod hwnnw—. Mae'n banel rheolaidd sy'n cyfarfod i edrych yn arbennig ar ddiwygio'r Senedd a'i effaith. Roedd y Ceidwadwyr, Llafur Cymru a Phlaid Cymru i gyd yn cael eu cynrychioli yn y cyfarfod hwnnw. Ond ysgrifennais at yr holl bleidiau gwleidyddol cofrestredig ar 22 Hydref, oherwydd ein bod wrth y garreg filltir allweddol honno o ran yr argymhelliad cryf, sef canllawiau Llywodraeth Cymru, y dylai pleidiau gwleidyddol gyhoeddi eu strategaethau amrywiaeth a chynhwysiant ar gyfer etholiadau Cymru o leiaf chwe mis cyn etholiad y Senedd yn 2026, sydd—. Rydym ni wedi pasio'r chwe mis—chwe mis i ffwrdd. Roedd hynny tua wythnos yn ôl.

Felly, rwy'n annog pleidiau gwleidyddol, fel y gwnes i yn y panel, i gyhoeddi eu canllawiau a'u rhannu'n agored ac yn dryloyw fel y gallwn weld y canllawiau. Ac rydym bob amser yn dysgu oddi wrth ein gilydd, ond y peth pwysicaf yw sut ydym yn nesáu at yr etholiadau, fel pleidiau, i sicrhau ein bod ni'n gallu cael Senedd amrywiol a modern, a dyna'r hyn rydym ni wrth gwrs wedi bod yn ceisio fel rhan o ddiwygio'r Senedd. Yr hyn sy'n bwysig yw'r ffaith bod Cymru'n arwain y ffordd yn y Deyrnas Unedig wrth gyhoeddi'r canllawiau hyn o dan y Ddeddf honno. Rydym yn gosod fframwaith ymarferol clir ar gyfer pleidiau gwleidyddol i gryfhau amrywiaeth a chynhwysiant nawr, cyn gofynion cyfreithiol yn y dyfodol o dan adran 106 o Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Ac fel y dywedais i, drwy weithio gyda'n gilydd, gallwn sicrhau bod Cymru'n parhau i fod yn esiampl o ddemocratiaeth gynhwysol. Hefyd, mae'n rhoi cyfle i bleidleiswyr, pan fyddan nhw'n gweld ein strategaethau, edrych ar sut mae ymgeiswyr yn cael eu dewis, sut y gellir eu cefnogi, sut y gallwn ysgogi'r newid cadarnhaol hwnnw sydd ei angen i greu Senedd sy'n adlewyrchu ac yn cynrychioli pobl Cymru mewn gwirionedd.

Felly, hefyd rydym yn bwriadu rhoi adborth yn sgil y canllawiau, gan ein helpu i sicrhau ein bod yn cefnogi pleidiau gwleidyddol i allu cyflawni hyn. A dim ond i ddweud nad dyma ddiwedd y broses, wrth gwrs. Byddwn yn parhau i adolygu'r canllawiau, ac rwy'n croesawu cydweithrediad parhaus rhwng pleidiau gwleidyddol fel y gallwn ni, gyda'n gilydd, barhau i gryfhau'r canllawiau wrth i ni symud ymlaen.

15:05

I'd like to raise a statement, please, from the Minister for Culture, Skills and Social Partnership on the issue of bias in the BBC, which led to the resignation of the director general of the BBC, Tim Davie, and the chief executive officer of BBC News, Deborah Turness.

Of course, broadcasting is not devolved, but as we have a Senedd election coming up in May, it's imperative that our public service broadcaster in Wales is politically impartial and balanced, and that we can all have confidence that BBC Wales gives balanced coverage to all political parties. This recent scandal has hurt that confidence in the BBC, because we have not seen a few one-off incidents, we have seen deliberate editorial decisions that misinterpret comments or are straightforwardly biased, breaking down their own editorial guidelines. So, I think it's right that only those at the top did step down.

The report by Michael Prescott uncovered a problem of institutional left-wing bias in the BBC and he felt forced to leak the dossier since it was ignored by the BBC's board. So, it's essential that trust and accountability are restored in the BBC, and that if similar problems exist at BBC Wales, they are identified. So, can we have a statement from the Welsh Government outlining whether the Minister for culture and the Secretary of State for Wales will meet with BBC Wales to learn what they are doing to investigate and identify institutional bias in their organisation and what they are doing to restore trust and accountability in the BBC to demonstrate that they deserve licence fee payers' money?

Hoffwn godi datganiad, os gwelwch yn dda, gan y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol ar fater rhagfarn yn y BBC, a arweiniodd at ymddiswyddiad cyfarwyddwr cyffredinol y BBC, Tim Davie, a phrif swyddog gweithredol Newyddion y BBC, Deborah Turness.

Wrth gwrs, nid yw darlledu wedi'i ddatganoli, ond gan fod etholiad y Senedd ym mis Mai, mae'n hanfodol bod ein darlledwr gwasanaeth cyhoeddus yng Nghymru yn wleidyddol ddiduedd a chytbwys, ac y gallwn i gyd fod yn hyderus bod BBC Cymru yn rhoi sylw cytbwys i bob plaid wleidyddol. Mae'r sgandal diweddar hwn wedi niweidio'r hyder hwnnw yn y BBC, oherwydd nid ydym wedi gweld ond ychydig o ddigwyddiadau untro, rydym wedi gweld penderfyniadau golygyddol bwriadol sy'n camddehongli sylwadau neu sy'n hollol ragfarnllyd, gan chwalu eu canllawiau golygyddol eu hunain. Felly, rwy'n credu ei bod yn iawn mai dim ond y rhai ar y brig wnaeth ymddiswyddo.

Mae'r adroddiad gan Michael Prescott yn datgelu problem o ragfarn asgell chwith sefydliadol yn y BBC ac roedd yn teimlo ei fod yn gorfod datgelu'r ddogfen yn answyddogol gan ei bod yn cael ei hanwybyddu gan fwrdd y BBC. Felly, mae'n hanfodol bod ymddiriedaeth ac atebolrwydd yn cael eu hadfer yn y BBC, ac os oes problemau tebyg yn bodoli yn BBC Cymru, eu bod yn cael eu nodi. Felly, a allwn ni gael datganiad gan Lywodraeth Cymru yn amlinellu a fydd y Gweinidog Diwylliant ac Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn cwrdd â BBC Cymru i glywed beth maen nhw'n ei wneud i ymchwilio a nodi rhagfarn sefydliadol yn eu sefydliad a'r hyn maen nhw'n ei wneud i adfer ymddiriedaeth ac atebolrwydd yn y BBC i ddangos eu bod yn haeddu arian y rhai sy'n talu ffi'r drwydded?

Thank you for that question. Clearly, as you say, broadcasting isn't devolved and, indeed, we've all seen and witnessed the fact that over the last few days the director general and the head of news have stepped down. The trust and accountability of the BBC is absolutely crucial. We depend on that, and as licence holders as well. But we enjoy a very robust and strong relationship with our broadcasters here in Wales, and of course that is something that is very much important to us in terms of our democracy and our engagement as a Senedd. So, I think this is something that of course we will surely hear more about. I haven't spoken to the Minister for Culture, Skills and Social Partnership, but it's important, of course, that we recognise how the people expect that trust and accountability in our BBC, which of course is so important to us, when we so much value the role of broadcasters here in Wales.

Diolch am y cwestiwn yna. Yn amlwg, fel y dywedwch chi, nid yw darlledu wedi'i ddatganoli ac, yn wir, rydym ni i gyd wedi gweld a bod yn dyst i'r ffaith bod y cyfarwyddwr cyffredinol a'r pennaeth newyddion wedi ymddiswyddo dros yr ychydig ddyddiau diwethaf. Mae ymddiriedaeth ac atebolrwydd y BBC yn hollbwysig. Rydym yn dibynnu ar hynny, ac fel deiliaid trwydded hefyd. Ond rydym yn mwynhau perthynas gadarn a chryf iawn gyda'n darlledwyr yma yng Nghymru, ac wrth gwrs mae hynny'n rhywbeth sy'n bwysig iawn i ni o ran ein democratiaeth a'n hymgysylltiad fel Senedd. Felly, rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y byddwn, yn sicr, yn clywed mwy amdano. Nid wyf wedi siarad â'r Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol, ond mae'n bwysig, wrth gwrs, ein bod yn cydnabod sut mae'r bobl yn disgwyl yr ymddiriedaeth a'r atebolrwydd hwnnw yn ein BBC, sydd wrth gwrs mor bwysig i ni, pan fyddwn yn gwerthfawrogi rôl darlledwyr yma yng Nghymru.

Could I ask for a statement from the Government in relation to what conversations they've had with First Cymru buses when it comes to the dispute that they are currently experiencing with their bus drivers. Now, bus drivers have been on strike for a number of months. Their demands are very simple and fair, but First Cymru keeps knocking them back. So, we'd be grateful if the Trefnydd could get one of her colleagues to give a statement as to what conversations Welsh Government have had with First Cymru, especially given that Welsh Government is subsidising First Cymru's profits.

Secondly, could I ask for a statement from the Cabinet Secretary for climate change in relation to support for flood victims? We've seen the recent devastating floods in Carmarthenshire, and residents have rightly been compensated in those situations, but in Bridgend we have Caer Castell, where residents have had three floods over the last decade and have still yet to receive support, with some of them even considering bankruptcy as their only next step. So, a statement on that would be much welcomed by those residents.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan y Llywodraeth mewn perthynas â'r sgyrsiau y maen nhw wedi'u cael gyda bysiau First Cymru o ran yr anghydfod y maent yn ei brofi ar hyn o bryd gyda'u gyrwyr bysiau. Nawr, mae gyrwyr bysiau wedi bod ar streic ers nifer o fisoedd. Mae eu gofynion yn syml a theg iawn, ond mae First Cymru yn parhau i'w taro'n ôl. Felly, byddem yn ddiolchgar pe bai'r Trefnydd yn gallu cael un o'i chyd-Aelodau i roi datganiad ynglŷn â'r sgyrsiau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda First Cymru, yn enwedig o ystyried bod Llywodraeth Cymru yn sybsideiddio elw First Cymru.

Yn ail, a allwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd mewn perthynas â chefnogaeth i ddioddefwyr llifogydd? Rydym wedi gweld y llifogydd dinistriol diweddar yn sir Gaerfyrddin, ac mae trigolion wedi cael iawndal yn y sefyllfaoedd hynny, ond ym Mhen-y-bont ar Ogwr mae Caer Castell, lle mae trigolion wedi cael tri achos o lifogydd dros y degawd diwethaf ac nid ydynt hyd yn hyn wedi derbyn cefnogaeth, gyda rhai ohonynt hyd yn oed yn ystyried methdaliad fel eu hunig gam nesaf. Felly, byddai datganiad ar hynny yn cael ei groesawu'n fawr gan y trigolion hynny.

15:10

Thank you very much, Luke Fletcher, for both of those important questions for the people who are affected by those situations and events. Firstly, on First Cymru buses and the dispute, I'm not aware of our engagement, but we hope it will be resolved in the spirit, of course, of social partnership, and our Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023 is so important to us in terms of ways in which we subsidise and fund and support our services, public and private.

You also raise a key point in terms of the impact of flooding and of flood victims. Of course, we've had, particularly over the last few days, a really concerning impact of flooding on communities. Perhaps also, when there's a flooding event, you tend to focus on that particular area, and yet there are other areas all across Wales that have been affected. It is something where just in terms of support, response, compensation, where appropriate, it's clear that we stand by with our partners. I think what's important as well is that we are funding risk management authorities. It's something where, of course, we've invested more than £370 million in flood and coastal erosion risk management since 2021—the most ever that's been invested over a single Senedd term, because, clearly, prevention is crucial—and we're making £77 million available to risk management authorities in Wales, and that of course should include Bridgend in terms of allocations. It is going to be important that we take stock of the impacts in terms of benefiting properties and households. So, thank you for that question.

Diolch yn fawr iawn, Luke Fletcher, am y ddau gwestiwn pwysig yna i'r bobl yr effeithir arnyn nhw gan y sefyllfaoedd a'r digwyddiadau hynny. Yn gyntaf, ar fysiau First Cymru a'r anghydfod, nid wyf yn ymwybodol o'n hymgysylltiad ni, ond rydym yn gobeithio y bydd yn cael ei ddatrys wrth gwrs yn ysbryd partneriaeth gymdeithasol, ac mae ein Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023 mor bwysig i ni o ran ffyrdd yr ydym yn rhoi cymhorthdal ac yn ariannu a chefnogi ein gwasanaethau, cyhoeddus a phreifat.

Rydych hefyd yn codi pwynt allweddol o ran effaith llifogydd a dioddefwyr llifogydd. Wrth gwrs, rydym wedi gweld, yn enwedig dros y dyddiau diwethaf, effaith llifogydd ar gymunedau sy'n peri pryder mawr. Efallai hefyd, pan fydd yna lifogydd, rydych chi'n tueddu i ganolbwyntio ar yr ardal benodol honno, ac eto mae yna ardaloedd eraill ledled Cymru yr effeithiwyd arnyn nhw. Mae'n bwysig, dim ond o ran cefnogaeth, ymateb, iawndal, lle bo hynny'n briodol, ei bod yn glir ein bod yn sefyll gyda'n partneriaid. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig hefyd yw ein bod yn ariannu awdurdodau rheoli risg. Mae'n rhywbeth lle, wrth gwrs, rydym wedi buddsoddi mwy na £370 miliwn mewn rheoli perygl llifogydd ac erydu arfordirol ers 2021—y mwyaf erioed sydd wedi'i fuddsoddi dros un tymor y Senedd, oherwydd, yn amlwg, mae atal yn hanfodol—ac rydym yn sicrhau bod £77 miliwn ar gael i awdurdodau rheoli risg yng Nghymru, a dylai hynny wrth gwrs gynnwys Pen-y-bont ar Ogwr o ran dyraniadau. Bydd yn bwysig ein bod yn ystyried yr effeithiau o ran bod o fudd i eiddo ac aelwydydd. Felly, diolch am y cwestiwn yna.

Could I join calls for the statement on Aston Martin to be brought forward as a matter of urgency, business manager? It is really important that the Government address the pressing problems at the St Athan site. I am amazed that no statement has come out of the economy department. The asks from Aston Martin seem to be pretty clear to me. One of them is about making sure they get their fair share of the £100,000 quota that is placed on the 10 per cent rate into America for cars, and there's a genuine concern that, given Aston Martin is a small producer of cars, as against the big multiples that put many units into the American market, they will struggle to secure a fair share of that quota, and in which case their cars will carry a 27.5 per cent tariff in the American market. Surely the Welsh Government have information about the economic situation in Asia, and in particular in the Chinese market, that they could put in a statement, given that you've got your offices out there that you keep talking about. So, why have the Welsh Government been so quiet over this matter? I urge with urgency that the economy Minister bring a statement forward and start speaking up for the plant in St Athan before it is too late.

A allwn i ymuno â'r galwadau am gyflwyno'r datganiad ar Aston Martin ar frys, rheolwr busnes? Mae'n bwysig iawn bod y Llywodraeth yn mynd i'r afael â'r problemau dybryd ar safle Sain Tathan. Rwy'n synnu nad oes unrhyw ddatganiad wedi dod oddi wrth adran yr economi. Mae'r gofynion gan Aston Martin yn ymddangos yn eithaf clir i mi. Mae un ohonynt yn ymwneud â gwneud yn siŵr eu bod yn cael eu cyfran deg o'r cwota o £100,000 sy'n cael ei roi ar y gyfradd 10 y cant i America ar gyfer ceir, ac mae pryder gwirioneddol, o ystyried bod Aston Martin yn gynhyrchydd ceir gweddol fach, o'i gymharu â'r busnesau cadwyn mawr sy'n rhoi llawer o unedau i mewn i'r farchnad Americanaidd, y byddant yn cael trafferth sicrhau cyfran deg o'r cwota hwnnw, ac yn yr achos hwnnw bydd eu ceir yn cario tariff o 27.5 y cant yn y farchnad Americanaidd. Yn sicr, mae gan Lywodraeth Cymru wybodaeth am y sefyllfa economaidd yn Asia, ac yn enwedig yn y farchnad Tsieineaidd, y gallent ei roi mewn datganiad, o ystyried bod gennych eich swyddfeydd allan yno rydych chi'n siarad amdanynt o hyd. Felly, pam mae Llywodraeth Cymru wedi bod mor dawel dros y mater hwn? Rwy'n annog ar frys i'r Gweinidog economi gyflwyno datganiad a dechrau siarad o blaid y ffatri yn Sain Tathan cyn ei bod yn rhy hwyr.

We have been speaking up for the plant in St Athan, and again I declare an interest here as the constituency Member for the Vale of Glamorgan. But it is important that this is aired and shared today, this afternoon, in business questions, and as I've said, and I've responded to Heledd Fychan in terms of her questions, not only is the Welsh Government directly in contact with Aston Martin, but also the Secretary of State for Wales, because this is also for the Department for Business and Trade for the UK Government, particularly in relation to that really important point that you make, Andrew R.T. Davies, about ensuring that Aston Martin is not disadvantaged by being a small-volume manufacturer, which, of course, is very bespoke in terms of Aston Martin and the relations it has, of course, in terms of trade and business with the market, and the market, of course, now in the US—80 per cent, I think, of the market for their cars is with the US. So, again, it's important that this has been aired today and I know that the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning is fully involved, with her officials and with UK Government officials as well. I will be very pleased to update Members, as will the Cabinet Secretary, on those conversations and impacts.

Rydym wedi bod yn siarad o blaid y ffatri yn Sain Tathan, ac unwaith eto rwy'n datgan buddiant yma fel yr Aelod etholaethol dros Fro Morgannwg. Ond mae'n bwysig bod hyn yn cael ei wyntyllu a'i rannu heddiw, y prynhawn yma, adeg y cwestiynau busnes, ac fel y dywedais i, ac rwyf wedi ymateb i Heledd Fychan o ran ei chwestiynau, nid yn unig y mae Llywodraeth Cymru mewn cysylltiad uniongyrchol ag Aston Martin, ond hefyd ag Ysgrifennydd Gwladol Cymru, oherwydd mae hyn hefyd yn berthnasol i'r Adran Busnes a Masnach ar gyfer Llywodraeth y DU, yn enwedig mewn perthynas â'r pwynt pwysig iawn hwnnw rydych chi'n ei wneud, Andrew R.T. Davies, ynglŷn â sicrhau nad yw Aston Martin dan anfantais gan ei fod yn weithgynhyrchwr bach, sydd, wrth gwrs, yn bwrpasol iawn o ran Aston Martin a'r berthynas sydd ganddo, wrth gwrs, o ran masnach a busnes â'r farchnad, a'r farchnad nawr yn yr Unol Daleithiau wrth gwrs—mae 80 y cant, rwy'n meddwl, o'r farchnad ar gyfer eu ceir yn yr Unol Daleithiau. Felly, unwaith eto, mae'n bwysig bod hyn wedi'i wyntyllu heddiw ac rwy'n gwybod bod gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ran lawn yn hyn, gyda'i swyddogion a gyda swyddogion Llywodraeth y DU hefyd. Byddaf yn falch iawn o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau, fel y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet, ar y sgyrsiau a'r effeithiau hynny.

15:15

Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, can I firstly raise my disappointment with regard to animal health policy not being announced on the floor of the Chamber? My colleague, Paul Davies raised this with regard to bluetongue last week, and this morning, we had, again, a policy announcement via press release around the mandatory housing order that comes into place on Thursday—no opportunity for us to challenge the Deputy First Minister on that housing order on the floor of the Senedd. I think that is a disappointment. While we welcome the decision, it is a disappointment that this Senedd isn't afforded the opportunity to discuss that first.

Secondly, Castlemartin firing range in my constituency is a hugely important strategic asset in the Ministry of Defence's defence infrastructure portfolio. Indeed, it's where Challenger 2 tanks are able to train, it's one of only two places helping Challenger 2 tank drivers train, and, indeed, we welcomed Ukrainians to Castlemartin to help them be trained on using the equipment as well. However, reports in the Sunday papers showed that there could be a potential change of use of Castlemartin, for it to house migrants. Now, this would be a loss of a hugely important strategic asset and I just wonder whether this Welsh Government has had any discussion with either the MOD or with the Home Office regarding plans around Castlemartin firing range.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, a gaf i fynegi fy siom yn gyntaf ynglŷn â'r ffaith na chafodd polisi iechyd anifeiliaid ei gyhoeddi ar lawr y Siambr? Cododd fy nghyd-Aelod, Paul Davies hyn mewn perthynas â'r tafod glas yr wythnos diwethaf, a'r bore yma, cawsom, unwaith eto, gyhoeddiad polisi drwy ddatganiad i'r wasg ynghylch y mesurau gorfodol i gadw dofednod dan do sy'n dod i rym ddydd Iau—dim cyfle i ni herio'r Dirprwy Brif Weinidog ar y mesurau gorfodol hyn ar lawr y Senedd. Rwy'n credu bod hynny'n siomedig. Er ein bod yn croesawu'r penderfyniad, mae'n siomedig nad yw'r Senedd hon yn cael y cyfle i drafod hynny yn gyntaf.

Yn ail, mae maes tanio Castellmartin yn fy etholaeth yn ased strategol hynod bwysig ym mhortffolio seilwaith amddiffyn y Weinyddiaeth Amddiffyn. Yn wir, dyma lle mae tanciau Challenger 2 yn gallu hyfforddi, mae'n un o ddim ond dau le sy'n helpu gyrwyr tanciau Challenger 2 i hyfforddi, ac, yn wir, fe wnaethom groesawu Wcreiniaid i Gastellmartin i'w helpu i gael hyfforddiant ar gyfer defnyddio'r offer hefyd. Fodd bynnag, dangosodd adroddiadau yn y papurau Sul y gallai fod newid posibl yn y defnydd o Gastellmartin, er mwyn iddo gartrefu ymfudwyr. Nawr, byddai hyn yn golygu colli ased strategol hynod bwysig ac rwy'n meddwl tybed a yw Llywodraeth Cymru wedi cael unrhyw drafodaeth gyda'r Weinyddiaeth Amddiffyn neu gyda'r Swyddfa Gartref ynglŷn â chynlluniau ar gyfer maes tanio Castellmartin.

Thank you very much for those points you make. As regards the issue around that housing order, I know that a written statement is being issued and, of course, last week, I did respond fully in relation to the timelines in terms of the bluetongue control policy, and the importance of engaging with those affected by bluetongue and then being able to make sure that people are aware of the ways in which this Government's bluetongue control policy has successfully delayed disease incursion until the time of year when temperatures are lower and the risk of further vector transmission is decreased. But yes, of course, it is important that you ask these questions and air these points, as you will do, I know, with the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change, through committee and, indeed, oral Senedd questions.

I have had no evidence in terms of Castlemartin. It's not devolved, but I haven't had any contact or indication about Castlemartin.

Diolch yn fawr iawn am y pwyntiau yna rydych chi'n eu gwneud. O ran y mater ynghylch y mesurau gorfodol i gadw dofednod dan do, gwn fod datganiad ysgrifenedig yn cael ei gyhoeddi ac, wrth gwrs, yr wythnos diwethaf, ymatebais yn llawn mewn perthynas â'r amserlenni o ran y polisi rheoli tafod glas, a phwysigrwydd ymgysylltu â'r rhai yr effeithir arnynt gan y tafod glas ac yna gallu gwneud yn siŵr bod pobl yn ymwybodol o'r ffyrdd y mae polisi rheoli tafod glas y Llywodraeth hon wedi llwyddo i oedi ymlediad clefydau tan yr adeg o'r flwyddyn pan fydd y tymheredd yn is ac mae'r risg o drosglwyddo pellach gan fector yn cael ei leihau. Ond ydi, wrth gwrs, mae'n bwysig eich bod chi'n gofyn y cwestiynau hyn ac yn gwyntyllu'r pwyntiau hyn, fel y byddwch yn ei wneud, rwy'n gwybod, gyda'r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd, trwy gwestiynau pwyllgor ac, yn wir, cwestiynau llafar y Senedd.

Nid wyf wedi cael unrhyw dystiolaeth o ran Castellmartin. Nid yw wedi'i ddatganoli, ond nid wyf wedi cael unrhyw gyswllt nac arwydd ynghylch Castellmartin.

4. Datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig: COP30 ac Wythnos Hinsawdd Cymru
4. Statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs: COP30 and Wales Climate Week

Eitem 4 heddiw yw datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig—COP30 ac Wythnos Hinsawdd Cymru. Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog i wneud y datganiad—Huw Irranca-Davies.

Item 4 today is a statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs—COP30 and Wales Climate Week. I call on the Deputy First Minister to make the statement—Huw Irranca-Davies.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 15:18:54
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae bellach yn ddegawd ers i tua 200 o genhedloedd uno tu ôl i gytundeb Paris, addewid byd-eang i gyfyngu ar gynhesu'r ddaear a lleihau allyriadau. Yn ystod y 10 mlynedd hynny, mae Cymru wedi chwarae ei rhan gyda phwrpas a phenderfyniad.

Thank you, Deputy Presiding Officer. It has now been a decade since nearly 200 nations united behind the landmark Paris agreement, a shared global promise to limit warming and cut emissions. In those 10 years, Wales has played its part with purpose and determination.

We have expanded renewable energy, improved the energy efficiency of our homes, boosted recycling rates, restored our precious peatlands, and worked to keep fossil fuels in the ground. These actions have driven down emissions, put money in people's pockets, protected our green spaces, promoted economic growth and shown that Wales can lead by example. I am proud of the progress that we've made together. But we also recognise that many of the biggest drivers of climate change are global, and no one nation can solve them alone. That is why Wales continues to reach outward, to learn, to share, and to lead.

Rydym wedi ehangu ynni adnewyddadwy, gwella effeithlonrwydd ynni ein cartrefi, rhoi hwb i gyfraddau ailgylchu, adfer ein mawndiroedd gwerthfawr, a gweithio i gadw tanwydd ffosil yn y ddaear. Mae'r camau hyn wedi lleihau allyriadau, rhoi arian ym mhocedi pobl, amddiffyn ein mannau gwyrdd, hyrwyddo twf economaidd a dangos y gall Cymru arwain trwy esiampl. Rwy'n falch o'r cynnydd rydym ni wedi'i wneud gyda'n gilydd. Ond rydym hefyd yn cydnabod bod llawer o ysgogiadau mwyaf newid hinsawdd yn fyd-eang, ac ni all un genedl eu datrys ar ei phen ei hun. Dyna pam mae Cymru'n parhau i estyn allan, i ddysgu, i rannu, ac i arwain.

We have strengthened Wales's voice and influence on the world stage. We are a founding member of the Under2 Coalition and leader in the Regions4 network. Through partnerships like these, we have gained access to global best practice, shaped better policies here at home, and helped forge the international agreements that protect our communities.

Just last week, Wales was represented in the preparation for COP30, sharing our lessons, bringing home the solutions of others, and providing the stimulus and pressure to drive up global action. This collaboration proves that we can lead where others hesitate, and that Wales can make a global impact. It reflects the very heart of our well-being of future generations Act—our duty to act as a globally responsible nation.

We must keep making the case for ambitious, science-led climate action, informed by expertise and driven by the real-world impacts that we are witnessing today. The effects of climate change are being felt across every part of our country. This year alone, Wales has seen the hottest spring and summer on record, and the driest conditions in almost 50 years. These are not distant warnings. They are the reality of a changing climate, right here, right now, on our very doorstep.

The rewards of getting this right are really worth fighting for. As many look to COP30 in Brazil, at home last week, we marked the beginning of our own important national conversations on climate change through the Wales Climate Week conference. These conversations will continue into December and January and February, through a programme of community events right across Wales. To focus these conversations, on 21 October, we published a discussion paper posing a series of questions linked to our next carbon budget plan, 2026 to 2030. The paper draws on the latest independent advice from the Climate Change Committee, the Wales Net Zero 2035 Challenge Group and other expert sources. It explains the current policy landscape across key sectors in Wales where we have the devolved powers to lead—so, from agriculture and land use to housing and transport. It explores different options and invites thoughts from the people of Wales on the best path forward, given the growing importance of these sectors in the shift to a cheaper, greener, more secure future.

Now, of course, we are not working from a standing start. Far from it. We are already making good progress. Let me give you some examples. In housing, we are investing in retrofitting homes, supporting social landlords and helping households cut their energy bills. Our new standards mean that homes are warmer, healthier and cheaper to run. In transport, we are expanding electric vehicle charging, improving public transport and making it easier to walk and to cycle. In agriculture and land use, we are supporting farmers to adopt sustainable practices, restore peatlands and to plant new woodlands, protecting our environment and rural economy.

But there is still much more work to do, and, importantly, there are real opportunities to grasp. So, we are asking: how do we unlock those benefits? How do we accelerate them and make sure that they land fairly, right across our beautiful country? We want to listen to different perspectives and seek out the voices that can sometimes be crowded out. We understand that change can be hard. While tackling the climate crisis is fundamental to the future of Wales, we must work together to drive positive change in areas that matter to people most: protecting our health, protecting nature, protecting and creating jobs, ensuring energy security and putting money back in people's pockets.

Throughout this ambitious programme of events, we are connecting people, we are provoking discussion and, most importantly, we are listening. We want to unleash innovation and inspire action throughout the communities of Wales. What we hear will then be wrapped into the detailed preparation for the next emissions reduction plan, due to be published towards the end of 2026.

We've opened up a national conversation on our next plan, because we know that this is not just a technical challenge that we, as a Government, can resolve alone. It must be a people-powered mission. And yes, the issues at hand are complicated, especially in a challenging financial climate. Against that backdrop, we know that there are other parties, including in this place, who would rather choose to ignore or deny that climate change is happening, to row back on commitments, to scrap the Climate Change Act, to start fracking in Wales. That would do nothing other than making communities in Wales less safe and less secure, and for the sake of scoring some cheap, populist political points. That will never be the way of this Welsh Labour Government. That’s not what leadership is about. We will hold our nerve. We cannot pretend the climate crisis is something to ignore. We can’t hope it will just go away.

And so today I want to make firm promises to the people of Wales. A Welsh Labour Government will never deny the facts of climate change. We will never scrap our ambition to tackle the climate emergency. We will never allow fracking in Wales. We will keep working day in, day out, to meet this and the next carbon budgets and to build that safer future. And we will secure the benefits of jobs and skills and economic growth in a cleaner, greener and fairer future, which others would deny to the people of Wales. We'll do that working with employers and unions, social enterprises and communities, so the benefits are shared fairly right across every part of Wales.

Rydym wedi cryfhau llais a dylanwad Cymru ar lwyfan y byd. Rydym yn un o sylfaenwyr Cynghrair Dan2 ac yn arweinydd yn y rhwydwaith Regions4. Trwy bartneriaethau fel hyn, rydym wedi cael mynediad at arfer gorau byd-eang, llunio polisïau gwell yma gartref, a helpu i greu'r cytundebau rhyngwladol sy'n amddiffyn ein cymunedau.

Dim ond wythnos diwethaf, cynrychiolwyd Cymru yn y gwaith o baratoi ar gyfer COP30, gan rannu ein gwersi, dod ag atebion eraill adref, a darparu'r sbardun a'r pwysau i ysgogi gweithredu byd-eang. Mae'r cydweithrediad hwn yn profi y gallwn arwain lle mae eraill yn oedi, ac y gall Cymru gael effaith fyd-eang. Mae'n adlewyrchu calon ein Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol—ein dyletswydd i weithredu fel cenedl gyfrifol yn fyd-eang.

Rhaid i ni barhau i wneud yr achos dros weithredu ar newid hinsawdd yn uchelgeisiol ac wedi'i arwain gan wyddoniaeth, wedi'i lywio gan arbenigedd ac wedi'i sbarduno gan yr effeithiau yn y byd go iawn yr ydym yn eu gweld heddiw. Mae effeithiau newid hinsawdd yn cael eu teimlo ar draws pob rhan o'n gwlad. Eleni yn unig, mae Cymru wedi gweld y gwanwyn a'r haf poethaf erioed, a'r amodau sychaf mewn bron i 50 mlynedd. Nid rhybuddion pell yw'r rhain. Nhw yw realiti hinsawdd sy'n newid, yma, ar hyn o bryd, ar ein stepen drws.

Mae'r gwobrau o gael hyn yn iawn yn wirioneddol werth ymladd drostynt. Wrth i lawer edrych ar COP30 ym Mrasil, gartref yr wythnos diwethaf, fe wnaethom ni nodi dechrau ein sgyrsiau cenedlaethol pwysig ein hunain ar newid hinsawdd trwy gynhadledd Wythnos Hinsawdd Cymru. Bydd y sgyrsiau hyn yn parhau i fis Rhagfyr a Ionawr a Chwefror, drwy raglen o ddigwyddiadau cymunedol ledled Cymru. Er mwyn canolbwyntio ar y sgyrsiau hyn, ar 21 Hydref, cyhoeddwyd papur trafod yn gofyn cyfres o gwestiynau sy'n gysylltiedig â'n cynllun cyllideb carbon nesaf, 2026 i 2030. Mae'r papur yn tynnu ar y cyngor annibynnol diweddaraf gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Grŵp Her Sero Net 2035 Cymru a ffynonellau arbenigol eraill. Mae'n esbonio'r dirwedd bolisi bresennol ar draws sectorau allweddol yng Nghymru lle mae gennym y pwerau datganoledig i arwain—felly, o amaethyddiaeth a defnydd tir i dai a thrafnidiaeth. Mae'n archwilio gwahanol opsiynau ac yn gwahodd syniadau pobl Cymru ynghylch y llwybr gorau ymlaen, o ystyried pwysigrwydd cynyddol y sectorau hyn yn y newid i ddyfodol rhatach, gwyrddach a mwy diogel.

Nawr, wrth gwrs, nid ydym yn gweithio o gychwyn stond. Dim o gwbl. Rydym eisoes yn gwneud cynnydd da. Gadewch i mi roi rhai enghreifftiau i chi. Ym maes tai, rydym yn buddsoddi mewn ôl-osod cartrefi, cefnogi landlordiaid cymdeithasol a helpu aelwydydd i leihau eu biliau ynni. Mae ein safonau newydd yn golygu bod cartrefi yn gynhesach, iachach ac yn rhatach i'w rhedeg. Ym maes trafnidiaeth, rydym yn ehangu gwefru cerbydau trydan, gwella trafnidiaeth gyhoeddus a'i gwneud hi'n haws cerdded a beicio. Mewn amaethyddiaeth a defnydd tir, rydym yn cefnogi ffermwyr i fabwysiadu arferion cynaliadwy, adfer mawndiroedd ac i blannu coetiroedd newydd, gan ddiogelu ein hamgylchedd a'n heconomi wledig.

Ond mae llawer mwy o waith i'w wneud o hyd, ac, yn bwysig, mae cyfleoedd gwirioneddol i ni fanteisio arnynt. Felly, rydym ni'n gofyn: sut ydym ni'n datgloi'r manteision hynny? Sut ydym ni'n eu cyflymu a gwneud yn siŵr eu bod yn glanio'n deg, ar draws ein gwlad hardd? Rydym ni eisiau gwrando ar wahanol safbwyntiau a chwilio am y lleisiau nad ydynt yn cael eu clywed weithiau. Rydym yn deall bod newid yn gallu bod yn anodd. Er bod mynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd yn hanfodol i ddyfodol Cymru, mae'n rhaid i ni weithio gyda'n gilydd i ysgogi newid cadarnhaol yn y meysydd pwysicaf i bobl: diogelu ein hiechyd, diogelu natur, diogelu a chreu swyddi, sicrhau diogeledd ynni a rhoi arian yn ôl ym mhocedi pobl.

Trwy gydol y rhaglen uchelgeisiol hon o ddigwyddiadau, rydym yn cysylltu pobl, rydym yn ysgogi trafodaeth ac, yn bwysicaf oll, rydym yn gwrando. Rydym eisiau rhyddhau arloesedd ac ysbrydoli gweithredu ledled cymunedau Cymru. Bydd yr hyn a glywn wedyn yn cael ei wreiddio yn y paratoad manwl ar gyfer y cynllun lleihau allyriadau nesaf, sydd i'w gyhoeddi tua diwedd 2026.

Rydym ni wedi agor sgwrs genedlaethol ar ein cynllun nesaf, oherwydd rydym ni'n gwybod nad her dechnegol yn unig yw hon y gallwn ni, fel Llywodraeth, ei datrys ar ein pen ein hunain. Mae'n rhaid iddi fod yn genhadaeth sy'n cael ei phweru gan bobl. Ac ydynt, mae'r materion wrth law yn gymhleth, yn enwedig mewn hinsawdd ariannol heriol. Yn erbyn y cefndir hwnnw, gwyddom fod yna bleidiau eraill, gan gynnwys yn y lle hwn, a fyddai'n well ganddynt ddewis anwybyddu neu wadu bod newid hinsawdd yn digwydd, cefnu ar ymrwymiadau, cael gwared ar y Ddeddf Newid Hinsawdd, dechrau ffracio yng Nghymru. Byddai hynny'n gwneud dim byd ond gwneud cymunedau yng Nghymru yn llai diogel ac yn llai sicr, dim ond er mwyn sgorio rhai pwyntiau gwleidyddol rhad, poblogaidd. Nid dyna fydd safbwynt Llywodraeth Lafur Cymru, byth. Nid dyna yw arweinyddiaeth. Ni fyddwn yn cynhyrfu a byddwn yn benderfynol. Ni allwn esgus bod yr argyfwng hinsawdd yn rhywbeth i'w anwybyddu. Allwn ni ddim gobeithio y bydd yn mynd i ffwrdd.

Ac felly heddiw rydw i eisiau gwneud addewidion cadarn i bobl Cymru. Ni fydd Llywodraeth Lafur Cymru byth yn gwadu ffeithiau newid hinsawdd. Ni fyddwn byth yn cael gwared ar ein huchelgais i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd. Ni fyddwn byth yn caniatáu ffracio yng Nghymru. Byddwn yn parhau i weithio o ddydd i ddydd i gyflawni'r gyllideb garbon hon a'r cyllidebau carbon nesaf ac i greu'r dyfodol mwy diogel hwnnw. A byddwn yn sicrhau manteision swyddi a sgiliau a thwf economaidd mewn dyfodol glanach, gwyrddach a thecach, y byddai eraill yn ei warafun i bobl Cymru. Byddwn yn gwneud hynny gan weithio gyda chyflogwyr ac undebau, mentrau cymdeithasol a chymunedau, fel bod y buddion yn cael eu rhannu'n deg ym mhob rhan o Gymru.

Gall uchelgais hinsawdd a chyfiawnder cymdeithasol fynd law yn llaw. Gadewch inni barhau i arwain gyda dewrder, dan arweiniad gwyddoniaeth, gyda'n gilydd, gyda phwrpas, oherwydd bydd y dyfodol rydyn ni'n ei greu newydd yn diffinio'r Gymru a adawn ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Diolch, Dirprwy Lywydd.

Climate ambition and social justice can go hand in hand. Let us continue to lead with courage, guided by science and united by purpose, because the future we build today will define the Wales we leave for generations to come. Thank you, Deputy Presiding Officer.

15:25

As you know, of course, carbon budget 4 depends on the successful outcome of carbon budget 3, Deputy Prime Minister. So, that is 58 per cent by 2030. However, you and I both know that there are a range of uncertainties that could affect Wales's pathway to net zero. Actions have been outlined by the UK Climate Change Committee, such as putting more emphasis here on supporting households to install low-carbon heating. We also know that Wales needs to rapidly transition to low-carbon electrified heat. In fact, support is available for some residents through Nest and ECO4. So, I have a couple of questions for you. Will you explain why residents are being blocked from accessing support from Nest due to a decision not to allow solar panels on flat roofs? That's caused me and some of my constituents some concerns. Will you also explain why residents in terraced housing are being blocked from accessing ECO4 funding for air-source heat pumps due to this Welsh Government's delay to changing permitted development rights? Terraced housing is a very common feature in Wales, with a report from the Royal Society of Architects in Wales estimating it made up around 40 per cent of homes at the time. Welsh Government's failure to copy the changes to permitted development rights in England is meaning that as many as 40 per cent of premises in Wales are now being blocked from having those important air-source heat pumps.

The number of public EV charging points per capita in Wales is similar to the UK average, but definitely needs to continue to increase in line with EV uptake. With prices for new and second-hand EVs falling, there is an opportunity for rapid take-up providing the right infrastructure is in place and people are provided with accessible, accurate information on those benefits. Welsh Government and Transport for Wales were setting a target of delivering the provision of rapid charging every 20 miles on the strategic trunk road network of Wales by 2025. Again, Cabinet Secretary and Deputy First Minister, you and I know that target has not been met.

The UK Climate Change Committee has highlighted their belief that incentives and markets should be provided for our farmers and land managers to diversify their incomes for actions including woodland creation, peatland restoration and renewable energy. In essence, they are pushing for a reduction in food production. The madness of that is astounding, because such policy results in an increased reliance on food from abroad, thereby stepping up and making it more difficult for us to achieve our carbon budget.

Will you also explain what action you will take to measure the emissions and impacts of the goods we import into Wales? At a time when COP30 is in the Amazon rainforest, we should acknowledge in this Senedd that an area equivalent to 40 per cent of the size of Wales is used overseas to grow commodities that are imported into Wales. So, bearing in mind that it is COP that is taking place, we should bear in mind that seagrass can sequester carbon 35 times faster than rainforests. I know that you agree with me on seagrass, and how we could and should be doing more. I am heartened by what we are doing, but on the plans that work, and where we can see real action and real results, we should be really manifesting those and making those areas greater.

So, finally, what steps are you taking to make the marine environment, not just land, central to achieving nature and climate targets, and also to enhance the role of marine fund Cymru? Diolch.

Fel y gwyddoch chi, wrth gwrs, mae cyllideb garbon 4 yn dibynnu ar ganlyniad llwyddiannus cyllideb garbon 3, Dirprwy Brif Weinidog. Felly, mae hynny'n 58 y cant erbyn 2030. Fodd bynnag, rydych chi a minnau'n gwybod bod amrywiaeth o ansicrwydd a allai effeithio ar lwybr Cymru i sero net. Mae camau gweithredu wedi'u hamlinellu gan Bwyllgor Newid Hinsawdd y DU, megis rhoi mwy o bwyslais yma ar gefnogi aelwydydd i osod system wresogi carbon isel. Rydym hefyd yn gwybod bod angen i Gymru drosglwyddo'n gyflym i wres trydanol carbon isel. Mewn gwirionedd, mae cymorth ar gael i rai preswylwyr trwy Nyth ac ECO4. Felly, mae gen i gwpl o gwestiynau i chi. A wnewch chi esbonio pam mae trigolion yn cael eu rhwystro rhag cael mynediad at gymorth gan Nyth oherwydd penderfyniad i beidio â chaniatáu paneli solar ar doeau gwastad? Mae hynny wedi achosi rhywfaint o bryderon i mi a rhai o fy etholwyr. A wnewch chi hefyd egluro pam mae preswylwyr mewn tai teras yn cael eu rhwystro rhag cael mynediad at gyllid ECO4 ar gyfer pympiau gwres o'r aer oherwydd oedi Llywodraeth Cymru cyn newid hawliau datblygu a ganiateir? Mae tai teras yn nodwedd gyffredin iawn yng Nghymru, gydag adroddiad gan Gymdeithas Frenhinol y Penseiri yng Nghymru yn amcangyfrif eu bod yn cyfrif am oddeutu 40 y cant o gartrefi ar y pryd. Mae methiant Llywodraeth Cymru i gopïo'r newidiadau i hawliau datblygu a ganiateir yn Lloegr yn golygu bod cymaint â 40 y cant o adeiladau yng Nghymru bellach yn cael eu rhwystro rhag cael y pympiau gwres pwysig hynny.

Mae nifer y mannau gwefru cerbydau trydan cyhoeddus fesul pen yng Nghymru yn debyg i gyfartaledd y DU, ond yn bendant mae angen parhau i gynyddu yn unol â'r defnydd o gerbydau trydan. Gyda phrisiau ar gyfer cerbydau trydan newydd ac ail-law yn gostwng, mae cyfle i fanteisio'n gyflym ar yr amod bod y seilwaith cywir ar waith a bod pobl yn cael gwybodaeth hygyrch, gywir am y buddion hynny. Roedd Llywodraeth Cymru a Trafnidiaeth Cymru yn gosod targed ar gyfer cyflawni'r ddarpariaeth o wefru cyflym bob 20 milltir ar rwydwaith cefnffyrdd strategol Cymru, a hynny erbyn 2025. Unwaith eto, Ysgrifennydd Cabinet a Dirprwy Brif Weinidog, rydych chi a minnau'n gwybod nad yw'r targed hwnnw wedi'i gyrraedd.

Mae Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU wedi tynnu sylw at eu cred y dylid darparu cymhellion a marchnadoedd i'n ffermwyr a'n rheolwyr tir arallgyfeirio eu hincwm ar gyfer camau gweithredu gan gynnwys creu coetiroedd, adfer mawndiroedd ac ynni adnewyddadwy. Yn y bôn, maen nhw'n gwthio i leihau cynhyrchu bwyd. Mae gwallgofrwydd hynny yn syfrdanol, oherwydd mae polisi o'r fath yn arwain at fwy o ddibyniaeth ar fwyd o dramor, a thrwy hynny gynyddu a'i gwneud hi'n anoddach i ni gyflawni ein cyllideb garbon.

A wnewch chi hefyd egluro pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd i fesur allyriadau ac effeithiau'r nwyddau rydym ni'n eu mewnforio i Gymru? Ar adeg pan fo COP30 yng nghoedwig law yr Amazon, dylem gydnabod yn y Senedd hon fod ardal sy'n cyfateb i 40 y cant o faint Cymru yn cael ei defnyddio dramor i dyfu nwyddau sy'n cael eu mewnforio i Gymru. Felly, o gofio mai COP sy'n digwydd, dylem gofio y gall morwellt atafaelu carbon 35 gwaith yn gyflymach na choedwigoedd glaw. Rwy'n gwybod eich bod chi'n cytuno â mi ar forwellt, a sut y gallem ac y dylem fod yn gwneud mwy. Mae'r hyn rydym ni'n ei wneud yn fy nghalonogi, ond ar y cynlluniau sy'n gweithio, a lle gallwn weld gweithredu go iawn a chanlyniadau go iawn, dylem fod yn wirioneddol amlygu'r rheini a gwneud y meysydd hynny yn fwy.

Felly, yn olaf, pa gamau ydych chi'n eu cymryd i wneud yr amgylchedd morol, nid tir yn unig, yn ganolog i gyflawni targedau natur a hinsawdd, a hefyd i wella rôl cronfa forol Cymru? Diolch.

15:30

Diolch yn fawr iawn, Janet. There were lots of points within that. First of all, in terms of the carbon budget, all of these carbon budgets are challenging. We are likely to bring in carbon budget 2 on target, as we did with carbon budget 1. Carbon budgets 3 and 4 will be more stretching, and particularly in the areas of agriculture and transportation, and homes and businesses de-electrification, across to green energy, as opposed to other forms of energy. So, what we will be advocating very strongly, and what we'll continue to advocate very strongly, is that we stick to that mission, because that will mean some difficult choices. 

On the issue of air-source pumps—that was a very detailed point there, which I'm happy to take up—as you know, we operate a low-carbon first approach. So, we assess for heat pump feasibility now as default, but we're also very aware, Janet, of concerns around the cost of operating heat pumps, so that's why we have targets around fuel reduction and carbon savings built into the Nest scheme.

We're also quite keen, by the way, as we've made clear repeatedly in this Chamber and elsewhere, and feel, in Welsh Government, that a reduction in the cost of electricity, and the way we actually denote that within bills, for example, could incentivise the switch to that low-carbon heating that you are describing. For some lower income households, depending on, for example, gas, a switch of costs to electricity could bring further financial pressure. So, we're looking for a holistic system, where the switch to more renewable forms of energy is incentivised, including through things like social tariffs as well there. 

In terms of the charging points in Wales, the Climate Change Committee have pointed out that the number of charging points in Wales is in line with the UK average, but we are doing a lot more work in this space, I have to say, and are driving forward with innovation and with purpose. 

In terms of seagrass, I'm pleased to say that I opened this morning, Dirprwy Lywydd, the UK national convention, which is taking place in Techniquest over the next two days. If any Senedd Members want to drop in, I'm sure they'd be really pleased to see you. But it shows the leadership we're showing here in Wales on seagrass, and other areas within the marine environment. 

I agree with your points on local food and the use of our primary production, our produce that comes off our beautiful pastureland in Wales, and that we should be making the most of that. I entirely agree. And that's why we brought forward not least the community food strategy, and why we're doing work extensively on more procurement within our prison estates, within schools, with healthy eating, and so much more as well. All of this works.

I do agree with you that we have to be careful of some of the trade agreements that were signed off prior to this current UK Government, which have opened up the markets for others to bring produce in here, which travels much further around the globe, and often is not to the same standards, in terms of either animal welfare or wider environmental gains as well. So, the more we can do to actually promote local food, the better. 

I've just come back, Dirprwy Lywydd, from the Montgomeryshire Day across in the Pierhead building, and it was great to see a huge amount of local, really good-quality Welsh produce in there, and much of it, I have to say, supported by Welsh Government and its agencies, in the innovation and design of those products, and getting them to market as well. So, yes, a big thumbs up for reducing food miles and supporting local food produce. 

Diolch yn fawr iawn, Janet. Roedd yna lawer o bwyntiau o fewn hwnna. Yn gyntaf oll, o ran y gyllideb garbon, mae'r holl gyllidebau carbon hyn yn heriol. Rydym yn debygol o fodloni'r targed gyda chyllideb garbon 2, fel y gwnaethom gyda chyllideb garbon 1. Bydd cyllidebau carbon 3 a 4 yn anoddach, ac yn enwedig ym meysydd amaethyddiaeth a thrafnidiaeth, a dad-drydaneiddio cartrefi a busnesau, i ynni gwyrdd, yn hytrach na mathau eraill o ynni. Felly, yr hyn y byddwn yn eirioli drosto'n gryf iawn, a'r hyn y byddwn yn parhau i eirioli drostio'n gryf iawn, yw ein bod yn cadw at y genhadaeth honno, oherwydd bydd hynny'n golygu rhai dewisiadau anodd.

Ar y mater o bympiau gwres o'r aer—roedd hwnnw'n bwynt manwl iawn yna, yr wyf yn hapus i ymdrin ag ef—fel y gwyddoch chi, rydym yn gweithredu dull carbon isel yn gyntaf. Felly, rydym yn asesu ar gyfer dichonoldeb pwmp gwres nawr fel rhywbeth diofyn, ond rydym hefyd yn ymwybodol iawn, Janet, o bryderon ynghylch cost gweithredu pympiau gwres, felly dyna pam mae gennym dargedau ynghylch lleihau tanwydd ac arbedion carbon wedi'u hymgorffori yng nghynllun Nyth.

Rydym hefyd yn eithaf awyddus, gyda llaw, fel yr ydym wedi gwneud yn glir dro ar ôl tro yn y Siambr hon ac mewn mannau eraill, ac yn teimlo, yn Llywodraeth Cymru, y gallai gostyngiad yng nghost trydan, a'r ffordd yr ydym mewn gwirionedd yn dynodi hynny o fewn biliau, er enghraifft, ysgogi'r newid i'r gwres carbon isel hwnnw yr ydych yn ei ddisgrifio. I rai aelwydydd incwm is, yn dibynnu ar, er enghraifft, nwy, gallai newid costau i drydan ddod â phwysau ariannol pellach. Felly, rydym ni'n chwilio am system holistaidd, lle mae'r newid i fathau mwy adnewyddadwy o ynni yn cael ei gymell, gan gynnwys trwy bethau fel tariffau cymdeithasol yno hefyd.

O ran y mannau gwefru yng Nghymru, mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd wedi nodi bod nifer y mannau gwefru yng Nghymru yn unol â chyfartaledd y DU, ond rydym yn gwneud llawer mwy o waith yn y maes hwn, mae'n rhaid i mi ddweud, ac yn bwrw ymlaen gydag arloesedd a phwrpas.

O ran morwellt, rwy'n falch o ddweud y bore 'ma, Dirprwy Lywydd, rwyf wedi agor confensiwn cenedlaethol y DU, sy'n cael ei gynnal yn Techniquest dros y ddau ddiwrnod nesaf. Os yw unrhyw un o Aelodau'r Senedd yn dymuno galw heibio, rwy'n siŵr y byddent yn falch iawn o'ch gweld chi. Ond mae'n dangos yr arweinyddiaeth rydym ni'n ei ddangos yma yng Nghymru ar forwellt, a meysydd eraill o fewn yr amgylchedd morol.

Rwy'n cytuno â'ch pwyntiau ar fwyd lleol a'r defnydd o'n cynhyrchiad cynradd, ein cynnyrch sy'n dod oddi ar ein tir pori hardd yng Nghymru, ac y dylem fod yn gwneud y mwyaf o hynny. Rwy'n cytuno'n llwyr. A dyna pam y gwnaethom gyflwyno'r strategaeth fwyd gymunedol, a pham rydym ni'n gwneud gwaith helaeth ar fwy o gaffael yn ein hystadau carchardai, o fewn ysgolion, gyda bwyta'n iach, a llawer mwy hefyd. Mae hyn i gyd yn gweithio.

Rwy'n cytuno â chi bod yn rhaid i ni fod yn ofalus o rai o'r cytundebau masnach a lofnodwyd cyn y Llywodraeth bresennol hon yn y DU, sydd wedi agor y marchnadoedd i eraill ddod â chynnyrch yma, sy'n teithio llawer ymhellach o amgylch y byd, ac yn aml nid yw i'r un safonau, o ran lles anifeiliaid nac enillion amgylcheddol ehangach ychwaith. Felly, po fwyaf y gallwn ei wneud i hyrwyddo bwyd lleol mewn gwirionedd, gorau oll.

Rwyf newydd ddod yn ôl, Dirprwy Lywydd, o Ddiwrnod Sir Drefaldwyn draw yn adeilad y Pierhead, ac roedd yn wych gweld llawer iawn o gynnyrch Cymreig lleol, o ansawdd da iawn yno, a llawer ohono, mae'n rhaid i mi ddweud, gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru a'i hasiantaethau, wrth arloesi a dylunio'r cynhyrchion hynny, a'u cael i'r farchnad hefyd. Felly, ie, bawd i fyny am leihau milltiroedd bwyd a chefnogi cynnyrch bwyd lleol. 

Diolch i'r Dirprwy Brif Weinidog am hyn. 

Thank you to the Deputy First Minister for the statement. 

I welcome what's happened during Wales Climate Week, and what's continuing with that. I also feel a lot of trepidation about what this COP could bring, not because of Wales, but elsewhere. The danger with this COP is that it could be another cop-out, another chance for world Governments to justify why saving the planet isn't quite at the top of their to-do list, another chance to miss crucial targets. I know we have to stay optimistic, but, my goodness, the world is prevaricating and delaying and looking to tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, as the planet burns.

The COP conferences were established to help prevent dangerous climate change. Well, that ship has sailed. Our communities suffer with flooding, with water that gets into people's homes, that destroys livelihoods. We have children who are frightened by heavy rain. We've seen coal tips slip down mountainsides. We've seen landslips, sinkholes open, because our infrastructure can't cope with changing weather patterns. Would you join me in condemning the comments of those who seek to downplay the realities of these catastrophes we are living through? It's about time, isn't it, that we felt a righteous fury, an anger about the chances that are being squandered before our eyes.

There was a cartoon a few years ago in The New Yorker, and you see it sometimes on the internet. It depicts a scene where there's a group of children, they're huddled around a bonfire, and you can just about tell from what's illuminated by the flames behind them that, behind them, it's a wasteland. It's the stuff of dystopian nightmares. And one child says, 'Well, yes, the planet got destroyed, but, for a beautiful moment in time, we created a lot of value for shareholders.' Now, when we talk about the need for a wealth tax, the need to curb the excesses of billionaires—the Bezoses, the Musks of this world—it's because they could choose to stop this crisis from continuing, but, instead, they choose more wealth. Our systems let them do that, because we're living in a capitalist system that prioritises growth—not care, not quality of life, not decency, not sustainability, not even survival, but growth. And that hellscape is where we're headed.

As you've said, Dirprwy Brif Weinidog, this isn't a distant threat, it isn't the day after tomorrow; it's tomorrow, it's today, it's already happening, we're walking towards it. So, yes, there are issues I want to see prioritised, of course, by the Welsh Government and by the UK Government at COP. There are things I know that we, as Wales, can raise as a sub-state nation that I hope we'll keep pursuing. I'd love to hear more about that, please. I'd love to know more about the presence that we've had at this COP and what we're hoping we can achieve through that—how Welsh expertise is going to be heard. But I would also want to hear from this Government that, when it has calm discussions and polite meetings with the UK Government, it will bring some of that righteous fury into play, that it will convey the sense of anger and anxiety being felt by young people, especially, across Wales, that we are letting their futures slip through our fingers, and that this is one more chance to act, one second closer to midnight.

I'd ask what the Government will do to ensure ideas that were shared during Wales Climate Week are followed through, that they're embedded in policy and practice, because that's highlighted so much positive work that's happening—the local projects, restoring peatlands, river catchments, building resilience. There is ambition. There is hope, if we act. Climate action can strengthen communities. It can protect our fragile environment and create fairer ways of living. We can't wait for tomorrow; that rough beast is here already. Now, I know we can't control what happens in Washington or Beijing, but we can control meeting our own targets. So, I would ask you this in closing: would you use this, please, as a chance to redouble our efforts to do everything in our power to meet those challenges that face us?

Rwy'n croesawu'r hyn sydd wedi digwydd yn ystod Wythnos Hinsawdd Cymru, a'r hyn sy'n parhau o ran hynny. Rwyf hefyd yn teimlo'n anesmwyth braidd ynghylch yr hyn y gallai'r COP hwn ei gynnig, nid oherwydd Cymru, ond mewn mannau eraill. Y perygl gyda'r COP hwn yw y gallai fod yn esgus arall, cyfle arall i Lywodraethau'r byd gyfiawnhau pam nad yw achub y blaned ar frig eu rhestr o bethau i'w gwneud, cyfle arall i fethu targedau hanfodol. Rwy'n gwybod bod yn rhaid i ni aros yn optimistaidd, ond, bobl bach, mae'r byd yn osgoi ac yn oedi ac yn edrych tuag at yfory, ac yfory, ac yfory, wrth i'r blaned losgi.

Sefydlwyd cynadleddau COP i helpu i atal newid hinsawdd peryglus. Wel, mae'n rhy hwyr. Mae ein cymunedau yn dioddef o lifogydd, gyda dŵr yn mynd i mewn i gartrefi pobl, sy'n dinistrio bywoliaethau. Mae gennym blant sy'n cael eu dychryn gan law trwm. Rydym ni wedi gweld tomenni glo yn llithro i lawr llethrau mynyddoedd. Rydym ni wedi gweld tirlithriadau, llyncdyllau'n agor, oherwydd nad yw ein seilwaith yn gallu ymdopi â phatrymau tywydd sy'n newid. A fyddech chi'n ymuno â mi i gondemnio sylwadau'r rhai sy'n ceisio bychanu realiti'r trychinebau hyn rydym ni'n byw trwyddynt? Mae'n bryd, onid ydyw, ein bod ni'n teimlo dig cyfiawn, dicter ynghylch y cyfleoedd sy'n cael eu gwastraffu o flaen ein llygaid.

Roedd cartŵn ychydig flynyddoedd yn ôl yn The New Yorker, ac rydych chi'n ei weld weithiau ar y rhyngrwyd. Mae'n darlunio golygfa lle mae grŵp o blant wedi ymgasglu o amgylch coelcerth, a gallwch chi ddweud o'r hyn sy'n cael ei oleuo gan y fflamau y tu ôl iddyn nhw ei fod yn dir diffaith. Mae fel rhywbeth mewn hunllef dystopaidd. Ac mae un plentyn yn dweud, 'Wel, do, cafodd y blaned ei dinistrio, ond, am eiliad hyfryd, fe wnaethom ni greu llawer o werth i gyfranddalwyr.' Nawr, pan fyddwn yn siarad am yr angen am dreth gyfoeth, yr angen i ffrwyno gormodedd biliwnyddion—Bezoses, Musks y byd hwn—mae oherwydd y gallent ddewis atal yr argyfwng hwn rhag parhau, ond, yn lle hynny, maen nhw'n dewis mwy o gyfoeth. Mae ein systemau yn gadael iddyn nhw wneud hynny, oherwydd rydym ni'n byw mewn system gyfalafol sy'n blaenoriaethu twf—nid gofal, nid ansawdd bywyd, nid cwrteisi, nid cynaliadwyedd, nid hyd yn oed goroesi, ond twf. Ac i'r dirwedd o uffern honno yr ydym ni'n mynd.

Fel y dywedoch chi, Dirprwy Brif Weinidog, nid bygythiad o bell yw hwn, nid y diwrnod ar ôl yfory ond yfory, heddiw, mae eisoes yn digwydd, rydym ni'n cerdded tuag ato. Felly, oes, mae yna faterion yr wyf am eu gweld yn cael eu blaenoriaethu, wrth gwrs, gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn COP. Mae yna bethau rwy'n gwybod y gallwn ni, fel Cymru, eu codi fel cenedl iswladwriaethol yr wyf yn gobeithio y byddwn yn parhau i fynd ar eu trywydd. Byddwn i wrth fy modd yn clywed mwy am hynny, os gwelwch yn dda. Byddwn i wrth fy modd yn gwybod mwy am y presenoldeb rydym ni wedi'i gael yn y COP hwn a'r hyn rydym ni'n gobeithio y gallwn ei gyflawni trwy hynny—sut mae arbenigedd Cymreig yn mynd i gael ei glywed. Ond hoffwn hefyd glywed gan y Llywodraeth hon, pan fydd ganddi drafodaethau tawel a chyfarfodydd cwrtais gyda Llywodraeth y DU, y bydd yn mynegi rhywfaint o'r dig cyfiawn hwnnw, y bydd yn cyfleu'r ymdeimlad o ddicter a phryder sy'n cael ei deimlo gan bobl ifanc, yn enwedig, ledled Cymru, ein bod yn gadael i'w dyfodol lithro trwy ein bysedd, a bod hwn yn un cyfle arall i weithredu, eiliad yn agosach at hanner nos.

Byddwn yn gofyn beth fydd y Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau y gweithredir wedyn ar y syniadau a rannwyd yn ystod Wythnos Hinsawdd Cymru, eu bod wedi'u hymgorffori mewn polisi ac arfer, oherwydd mae hynny'n tynnu sylw at gymaint o waith cadarnhaol sy'n digwydd—y prosiectau lleol, adfer mawndiroedd, dalgylchoedd afonydd, adeiladu cydnerthedd. Mae uchelgais. Mae gobaith, os ydym yn gweithredu. Gall gweithredu ar newid hinsawdd gryfhau cymunedau. Gall amddiffyn ein hamgylchedd bregus a chreu ffyrdd tecach o fyw. Ni allwn aros am yfory; mae'r bwystfil garw hwnnw yma eisoes. Nawr, rwy'n gwybod na allwn reoli beth sy'n digwydd yn Washington neu Beijing, ond gallwn reoli'r gwaith o gyrraedd ein targedau ein hunain. Felly, byddwn yn gofyn i chi hyn i gloi: a fyddech chi'n defnyddio hyn, os gwelwch yn dda, fel cyfle i ddyblu ein hymdrechion i wneud popeth yn ein gallu i gwrdd â'r heriau hynny sy'n ein hwynebu?

15:35

Delyth, thank you so much for that. And yes, while others are choosing to walk away from this—some are talking about scrapping their commitment, which I thought was unthinkable several years ago, scrapping their commitment to the climate targets—we're doubling down on it. We will stick fast to them, as we have done in carbon budget 1 and carbon budget 2. And it's not because, as is often portrayed out there, somewhere in the culture wars, that these are incredible burdens that we have to do or terrible things will happen. It's because of the opportunities that it also gives of being there, not just in leadership, but seizing the market opportunities of global leadership as well. And we've done this in so many ways.

Yes, just to reassure you, we are represented out there by my officials at COP. But it's not only at COP, it's the work that we've done leading up to COP—so, the engagement that we've had with the Under2 Coalition, with the Regions4 grouping as well. They value our presence in there as founding members of the Under2 Coalition, as a leading member of the Regions4, because we not only learn from others, but we drive forward. You're right in what you're saying: in some ways, it is deeply regretful that we do not have, as of this moment, the commitment of a major nation, a major player like the US, which seems to be going backwards at the moment from their commitments. But what we do have is the ability of Wales, of some of those, as you say, sub-national entities, to actually show leadership, alongside places like California, New York state and others, who are utterly committed to this.

You rightly raise the point of what we can do in engagement with UK Government. I'm really pleased that UK Government has also made very clear that it is not going to be walking away from these commitments either. It will drive forward. The role that we can play in engagement with UK Government is significant. When I was at the New York climate change week 15 months, 18 months ago, there was a real purpose in being there. One of those purposes was not just, again, to push people and promote leadership, but to engage with UK Government while we were out there and the Ministers, and speak to them directly and say, 'We want you at the table with CHAMP, the high-ambition coalition.' And indeed, within 24 hours, the Minister had announced, 'Yes, we are signing up, finally.' The UK Government had resisted for years under the Conservatives. They said, 'Yes, we absolutely see the necessity of it.'

We will keep that commitment to locking fossil fuels in the ground. We will keep that commitment to driving forward on our carbon budgets. What we bring forward will be subject to consultation, because this is the way we should do it in Wales: listen and engage with people throughout Wales, with these conversations in many, many communities to hear the ideas and to work with people across Wales. So, we're doing it with the people of Wales. In that way, we will seize the opportunities. And in that way, we build resilience for the future, so that our farming, our industry, our homes, the way we travel, are far more resilient, and we don't face the scares, for example, of geopolitics that we've seen in recent years, where we are held hostage by petrochemical states like Russia, and gas and so on.

That's what this is all about, security, making sure that we have control of the energy resources that we have, and also investing, I have to say as well, just finally, internationally. We are internationalists, and proudly internationalist. We do everything we can here back home, everything we can, but we will also continue to invest in small investments, but important investments, in places like the Wampis nation, where we provide support for solar-powered canoes that can make sure that children can get to medical appointments, children can get to schools, et cetera, et cetera, that midwives can travel up and down the Amazon river system. We'll keep investing in Jenipher's Coffi, and the Mbale project of woodland creation, which has been so much now in culture wars, it might come up in today's debate. But actually the percentage that we spend within our budget, by the way, on woodland overseas, just to remind people, is 0.00001 per cent of our budget. It's roughly a cost of about 15p per tree. So, bring on the culture wars, because we're proud to stand with people like Jenipher. I've met her in Ferrari's Coffee in Bridgend. I've seen what that does for a women's co-operative movement in Uganda. I'm proud to say that I do that. Bring it on.

Delyth, diolch yn fawr am hynna. Ac ydym, tra bod eraill yn dewis cerdded i ffwrdd o hyn—mae rhai yn sôn am gael gwared ar eu hymrwymiad, rhywbeth yr oeddwn i'n credu oedd yn anhygoel sawl blwyddyn yn ôl, cael gwared ar eu hymrwymiad i'r targedau hinsawdd—rydym ni'n ailadrodd ein hymrwymiad. Byddwn yn glynu'n gadarn wrthynt, fel yr ydym wedi'i wneud yng nghyllideb garbon 1 a chyllideb garbon 2. Ac nid oherwydd, fel sy'n cael ei bortreadu'n aml allan yna, rhywle yn y rhyfeloedd diwylliant, bod y rhain yn faich anhygoel y mae'n rhaid i ni eu cyflawni neu bydd pethau ofnadwy yn digwydd. Mae oherwydd y cyfleoedd y mae hefyd yn eu rhoi o fod yno, nid yn unig mewn arweinyddiaeth, ond manteisio ar gyfleoedd marchnad arweinyddiaeth fyd-eang hefyd. Ac rydym ni wedi gwneud hyn mewn cymaint o ffyrdd.

Ydym, dim ond i'ch tawelu, rydym yn cael ein cynrychioli allan yna gan fy swyddogion yn COP. Ond nid yn unig yn COP, mae'n waith rydym ni wedi'i wneud yn arwain at COP—felly, yr ymgysylltiad rydym ni wedi'i gael gyda'r Cynghrair Dan2, gyda'r grŵp Regions4 hefyd. Maent yn gwerthfawrogi ein presenoldeb yno fel aelodau sefydlu'r Cynghrair Dan2, fel aelod blaenllaw o'r rhwydwaith Regions4, oherwydd nid yn unig rydym yn dysgu oddi wrth eraill, ond rydym yn sbarduno ymlaen. Rydych chi'n iawn yn yr hyn rydych chi'n ei ddweud: mewn rhai ffyrdd, mae'n ofidus iawn nad oes gennym ymrwymiad cenedl fawr, chwaraewr mawr fel yr Unol Daleithiau, sy'n ymddangos fel petai'n troi ei chefn ar ei hymrwymiadau ar hyn o bryd. Ond yr hyn sydd gennym yw gallu Cymru, a gallu rhai o'r rheini, fel y dywedwch chi, endidau iswladwriaethol, i ddangos arweinyddiaeth mewn gwirionedd, ochr yn ochr â lleoedd fel Califfornia, talaith Efrog Newydd ac eraill, sydd wedi ymrwymo'n llwyr i hyn.

Rydych chi'n codi'r pwynt yn gywir o ran yr hyn y gallwn ei wneud wrth ymgysylltu â Llywodraeth y DU. Rwy'n falch iawn bod Llywodraeth y DU hefyd wedi'i gwneud yn glir iawn nad yw'n mynd i gerdded i ffwrdd o'r ymrwymiadau hyn chwaith. Bydd yn ysgogi. Mae'r rôl y gallwn ni ei chwarae wrth ymgysylltu â Llywodraeth y DU yn arwyddocaol. Pan oeddwn yn wythnos newid hinsawdd Efrog Newydd 15 mis, 18 mis yn ôl, roedd diben go iawn i mi fod yno. Un o'r dibenion hynny oedd nid yn unig, eto, i wthio pobl a hyrwyddo arweinyddiaeth, ond i ymgysylltu â Llywodraeth y DU tra oeddem ni allan yna a'r Gweinidogion, a siarad â nhw'n uniongyrchol a dweud, 'Rydyn ni eisiau i chi fod wrth y bwrdd gyda CHAMP, y cynghrair uchelgais mawr.' Ac yn wir, o fewn 24 awr, roedd y Gweinidog wedi cyhoeddi, 'Ydym, rydym ni'n cofrestru, o'r diwedd.' Roedd Llywodraeth y DU wedi gwrthsefyll am flynyddoedd o dan y Ceidwadwyr. Dywedon nhw, 'Ydym, rydym ni'n gweld ei reidrwydd.'

Byddwn yn cadw'r ymrwymiad hwnnw i gloi tanwydd ffosil yn y ddaear. Byddwn yn cadw'r ymrwymiad hwnnw i fwrw ymlaen gyda'n cyllidebau carbon. Bydd yr hyn a gyflwynwn yn destun ymgynghoriad, oherwydd dyma'r ffordd y dylem ei wneud yng Nghymru: gwrando ac ymgysylltu â phobl ledled Cymru, gyda'r sgyrsiau hyn mewn llawer o gymunedau i glywed y syniadau ac i weithio gyda phobl ledled Cymru. Felly, rydym ni'n gwneud hynny gyda phobl Cymru. Yn y modd hwnnw, byddwn yn manteisio ar y cyfleoedd. Ac yn y modd hwnnw, rydym ni'n adeiladu cydnerthedd ar gyfer y dyfodol, fel bod ein ffermio, ein diwydiant, ein cartrefi, y ffordd rydym ni'n teithio, yn llawer mwy cydnerth, ac nid ydym yn wynebu'r ofnau, er enghraifft, a grëir gan y geowleidyddiaeth yr ydym wedi'i gweld yn ystod y blynyddoedd diwethaf, lle rydym ni'n cael ein dal yn wystlon gan wladwriaethau petrocemegol fel Rwsia, a nwy ac ati.

Dyna beth yw hyn i gyd, diogelwch, gwneud yn siŵr bod gennym reolaeth o'r adnoddau ynni sydd gennym, a hefyd buddsoddi, mae'n rhaid i mi ddweud hefyd, yn olaf, yn rhyngwladol. Rydym yn rhyngwladolwyr, ac yn falch o fod yn rhyngwladolwyr. Rydym yn gwneud popeth y gallwn yma adref, popeth y gallwn, ond byddwn hefyd yn parhau i fuddsoddi mewn buddsoddiadau bach, ond buddsoddiadau pwysig, mewn lleoedd fel cenedl Wampis, lle rydym yn darparu cefnogaeth i ganŵau sy'n cael eu pweru gan yr haul a all wneud yn siŵr bod plant yn gallu cyrraedd apwyntiadau meddygol, gall plant gyrraedd ysgolion, ac ati, ac ati, y gall bydwragedd deithio i fyny ac i lawr system afon Amazon. Byddwn yn parhau i fuddsoddi yn Jenipher's Coffi, a phrosiect Mbale yn creu coetiroedd, sydd wedi bod â chymaint o ran bellach mewn rhyfeloedd diwylliant, efallai y bydd yn dod i fyny yn y ddadl heddiw. Ond mewn gwirionedd y ganran rydym ni'n ei wario o fewn ein cyllideb, gyda llaw, ar goetir dramor, dim ond i atgoffa pobl, yw 0.00001 y cant o'n cyllideb. Mae'n costio tua 15c y goeden. Felly, dewch â'r rhyfeloedd diwylliant, oherwydd rydyn ni'n falch o sefyll gyda phobl fel Jenipher. Rydw i wedi cwrdd â hi yn Ferrari's Coffee ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Rydw i wedi gweld beth mae hynny'n ei wneud i fudiad cydweithredol menywod yn Uganda. Rwy'n falch o ddweud fy mod i'n gwneud hynny. Dewch ag ef.

15:40

As you say, we've achieved lots of fantastic things to decarbonise our country and deliver on our global responsibilities. It's been recognised by the UK Climate Change Committee that Wales has actually been much more consistent in this than England, for example. But, as we know, there's no room for complacency. I was really disappointed to see that Keir Starmer went all the way to Brazil, having helped establish the Tropical Forests Forever Facility, and then has decided that the UK would not be investing in it. I think that is really depressing, actually. The WWF saw it as a missed opportunity, the fact that the UK, one of the richest countries in the world, can't help save the tropical forests, which are all in the third world, and most of the tearing down of the tropical forests is occasioned by those who want to feed the beast up in the northern countries. So, we need to double down on not having any of our animals fed by soya from the Amazon forest.

Fel y dywedwch chi, rydym wedi cyflawni llawer o bethau gwych er mwyn datgarboneiddio ein gwlad a chyflawni ein cyfrifoldebau byd-eang. Mae Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU wedi cydnabod bod Cymru wedi bod yn llawer mwy cyson yn hyn na Lloegr, er enghraifft. Ond, fel y gwyddom, does dim lle i hunanfodlonrwydd. Roeddwn i'n siomedig iawn o weld bod Keir Starmer wedi mynd yr holl ffordd i Frasil, ar ôl helpu i sefydlu'r Tropical Forests Forever Facility, ac yna wedi penderfynu na fyddai'r DU yn buddsoddi ynddo. Rwy'n credu bod hynny'n wirioneddol dorcalonnus, mewn gwirionedd. Mae'r WWF yn ei weld fel cyfle a gollwyd, y ffaith nad yw'r DU, un o'r gwledydd cyfoethocaf yn y byd, yn gallu helpu i achub y coedwigoedd trofannol, sydd i gyd yn y trydydd byd, ac mae'r rhan fwyaf o'r gwaith dymchwel y coedwigoedd trofannol yn cael ei achosi gan y rhai sydd eisiau bwydo'r bwystfil i fyny yng ngwledydd y gogledd. Felly, mae angen i ni ailadrodd yr un ymrwymiad i beidio â chaniatáu i unrhyw un o'n hanifeiliaid gael eu bwydo gan soia o goedwig yr Amazon.

Okay. There's still more to do. In the feedback you've had so far from this excellent document, what do people want done about decarbonising our homes? Because I'm still disappointed that we don't have an area-based scheme, which is what we need to tackle the extent of the fuel poverty, which is affecting one in four households.

Iawn. Mae mwy i'w wneud o hyd. Yn yr adborth rydych chi wedi'i gael hyd yma o'r ddogfen ardderchog hon, beth mae pobl eisiau ei wneud o ran datgarboneiddio ein cartrefi? Oherwydd rwy'n dal i fod yn siomedig nad oes gennym gynllun ardal, a dyna beth sydd ei angen arnom i fynd i'r afael â maint y tlodi tanwydd, sy'n effeithio ar un o bob pedwar cartref.

15:45

Thank you very much. That's exactly, Jenny, why we're looking forward to the ideas and suggestions that come out of these conversations that we are doing right now and going through December, January, February as well. Because I suspect that there will be, first of all, calls not to lose the gains that we have done and to keep doubling down on our commitment in terms of housing, for example.

We have previously, of course, done area-wide schemes, so I wonder whether we'll have proposals coming forward now to say what can we do on that, but what do we do with not just social landlords but also the private rented sector as well, what do we do with private householders that own their own properties, how do we do that in a way that we learn from previous schemes. So, we're looking forward to that coming forward, but let me just make this commitment to you: the CCC advice is very clear that that is one of the three big areas they see as crucial to our pathway to decarbonisation in carbon budget 3, let alone 4. On that basis, we're going to have to step up the action, but do it in a way that provides the right incentives for the housing sector to decarbonise, alongside agriculture and alongside business, but also transport.

You mentioned soya as well, and this is an important point. I'm pleased to say that we aren't starting from scratch here in Wales, but we recognise we need to do more and work with the whole supply chain to do it. We've got processors at the moment who are responding right now to consumer and supply chain pressure to reduce reliance on imported soya, because it is a real issue. Some processors are embedding now soya-free feeding as part of their conditions of supply. We've got some really progressive processors and distributors in Wales who are bolting this in to their contracts, and farmers are willingly saying, 'Yes, we're up for that', but they need to know the 'how', what do they do as an alternative.

I can't list the whole range of interventions, but for example, we already have the Growing for the Environment scheme. This supports farmers to respond to what is also, by the way, increasing input costs, including from bought-in feed and soya feed, by growing more home-grown forage with no artificial fertilisers and building that stock through the crops that they produce. I was on a field with an award-winning farmer up in Ynys Môn about four months ago looking at this, where he was in a field growing the forage for the winter within those fields. At the same time, of course, those farmers are being hit by the weather that we have, deluge or drought. So we've got to find ways to work with the farming community to do this, and with the supply chain. But you're absolutely right, the direction of travel has to be in one way, which is not deforestation through soya production, providing alternatives, and the best alternatives are ones that are home-grown, literally, on that farm.

Diolch yn fawr iawn. Dyna'n union, Jenny, pam rydyn ni'n edrych ymlaen at y syniadau a'r awgrymiadau sy'n dod allan o'r sgyrsiau hyn rydym ni'n eu cael ar hyn o bryd ac yn mynd trwy fis Rhagfyr, Ionawr, Chwefror hefyd. Oherwydd rwy'n amau y bydd yna, yn gyntaf oll, alwadau i beidio â cholli'r enillion yr ydym wedi'u gwneud ac i barhau i ailadrodd ein hymrwymiad o ran tai, er enghraifft.

Rydym wedi gwneud cynlluniau ardal gyfan o'r blaen, felly tybed a fydd gennym gynigion yn dod ymlaen nawr i ddweud beth allwn ni ei wneud ar hynny, ond beth rydym ni'n ei wneud nid yn unig gyda landlordiaid cymdeithasol ond hefyd gyda'r sector rhentu preifat hefyd, beth rydym ni'n ei wneud gyda deiliaid tai preifat sy'n berchen ar eu heiddo eu hunain, sut ydym ni'n gwneud hynny yn y modd rydym ni'n dysgu o gynlluniau blaenorol. Felly, rydym ni'n edrych ymlaen at hynny yn dod ymlaen, ond gadewch i mi wneud yr ymrwymiad hwn i chi: mae cyngor y Pwyllgor Newid Hinsawdd yn glir iawn bod hynny'n un o'r tri maes mawr y maen nhw'n eu gweld yn hanfodol i'n llwybr i ddatgarboneiddio yng nghyllideb garbon 3, heb sôn am 4. Ar y sail honno, bydd yn rhaid i ni gynyddu'r camau gweithredu, ond ei wneud mewn ffordd sy'n darparu'r cymhellion cywir i'r sector tai ddatgarboneiddio, ochr yn ochr ag amaethyddiaeth ac ochr yn ochr â busnes, ond hefyd trafnidiaeth.

Fe wnaethoch chi sôn am soia hefyd, ac mae hwn yn bwynt pwysig. Rwy'n falch o ddweud nad ydym yn dechrau o'r dechrau yma yng Nghymru, ond rydym yn cydnabod bod angen i ni wneud mwy a gweithio gyda'r gadwyn gyflenwi gyfan i wneud hynny. Mae gennym broseswyr ar hyn o bryd sy'n ymateb ar hyn o bryd i bwysau defnyddwyr a chadwyn gyflenwi i leihau dibyniaeth ar soia wedi'i fewnforio, oherwydd mae'n broblem go iawn. Mae rhai proseswyr bellach yn ymgorffori porthiant heb soia fel rhan o'u hamodau cyflenwi. Mae gennym rai proseswyr a dosbarthwyr blaengar iawn yng Nghymru sy'n rhoi hyn yn gadarn yn eu contractau, ac mae ffermwyr yn barod i ddweud, 'Ydym, rydym ni'n barod am hynny', ond mae angen iddyn nhw wybod 'sut', beth maen nhw'n ei wneud fel dewis arall.

Ni allaf restru'r ystod gyfan o ymyraethau, ond er enghraifft, mae gennym eisoes y cynllun Tyfu er mwyn yr Amgylchedd. Mae hwn yn cefnogi ffermwyr i ymateb i'r hyn sydd hefyd, gyda llaw, yn cynyddu costau mewnbynnau, gan gynnwys porthiant a brynwyd a phorthiant soia, trwy dyfu mwy o borthiant gartref heb wrteithiau artiffisial ac adeiladu'r stoc honno trwy'r cnydau y maent yn eu cynhyrchu. Roeddwn i ar gae gyda ffermwr arobryn ar Ynys Môn tua phedwar mis yn ôl yn edrych ar hyn, lle roedd mewn cae yn tyfu'r porthiant ar gyfer y gaeaf o fewn y caeau hynny. Ar yr un pryd, wrth gwrs, mae'r ffermwyr hynny'n cael eu taro gan y tywydd sydd gennym ni, llifogydd neu sychder. Felly mae'n rhaid i ni ddod o hyd i ffyrdd o weithio gyda'r gymuned ffermio i wneud hyn, a gyda'r gadwyn gyflenwi. Ond rydych chi'n hollol iawn, mae'n rhaid i'r cyfeiriad teithio fod i un cyfeiriad, sef nid datgoedwigo i gynhyrchu soia, darparu dewisiadau amgen, a'r dewisiadau amgen gorau yw'r rhai sy'n cael eu tyfu gartref, yn llythrennol, ar y fferm honno.

One of the things missing from the document and your statement today is any reference to aggregates. When we consider that MTAN 1 says that aggregates produced in Wales will be closely monitored annually, and that we'll review the need for them, especially when we've seen good progress being made in terms of incorporating recycled materials in road construction in Wales, communities such as Glyncoch in my region are questioning why they continue to suffer from extractive industries such as this.

Where do you see aggregates in particular, and how we can progress on this element? Do you think we've made enough progress in terms of ensuring that we're incorporating recycled materials so that this extractive nature does not have to continue? I urge you, Deputy First Minister, to look at a film produced looking specifically at Glyncoch, called Hollow Mountain, which has just been released. It shows the environmental impact as well as the health implications and why we need to see action if we're going to see a progression towards net zero.

Un o'r pethau sydd ar goll o'r ddogfen a'ch datganiad heddiw yw unrhyw gyfeiriad at agregau. Pan ystyriwn fod MTAN 1 yn dweud y bydd agregau a gynhyrchir yng Nghymru yn cael eu monitro'n fanwl bob blwyddyn, ac y byddwn yn adolygu'r angen amdanynt, yn enwedig pan fyddwn wedi gweld cynnydd da yn cael ei wneud o ran ymgorffori deunyddiau wedi'u hailgylchu wrth adeiladu ffyrdd yng Nghymru, mae cymunedau fel Glyncoch yn fy rhanbarth yn cwestiynu pam eu bod yn parhau i ddioddef yn sgil diwydiannau echdynnol fel hyn.

Ble ydych chi'n gweld agregau yn benodol, a sut y gallwn symud ymlaen ar yr elfen hon? Ydych chi'n meddwl ein bod wedi gwneud digon o gynnydd o ran sicrhau ein bod yn ymgorffori deunyddiau wedi'u hailgylchu fel nad oes rhaid i'r natur echdynnol hon barhau? Rwy'n eich annog, Dirprwy Brif Weinidog, i edrych ar ffilm a gynhyrchwyd sy'n edrych yn benodol ar Glyncoch, o'r enw Hollow Mountain, sydd newydd gael ei rhyddhau. Mae'n dangos yr effaith amgylcheddol yn ogystal â'r goblygiadau iechyd a pham mae angen i ni weld camau gweithredu os ydym yn mynd i weld cynnydd tuag at sero net.

Thank you very much for that question. First of all, you're right, we need to do more and more as every month and every year goes past on reusing what's currently out there that has been extracted in a wide range. That's why we're so, so strong on the whole circular economy approach, and that includes in terms of aggregates—what more can we use, in terms of constructing and deconstructing buildings, of what is currently there on site to actually rebuild, repurpose, et cetera, what can we do in terms of highway construction as well, all of that.

It is undoubtedly the case, however, that we still need an aggregate industry at this moment. It has always been based in different parts of our communities and different parts of Wales through long history. But what we do have to do is constantly work to see what more we can do that doesn't require extractive industries, because that's the way we head with the circular economy. But we can't rule it out overnight, we cannot do that. We have to think about, in this just transition piece as well, how we move to that much more circular approach, using what we currently have, but recognising that, as of this moment, aggregates are still very much a need for particular sectors and for particular needs. So, we're not going to do away with it overnight.  

Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn yna. Yn gyntaf oll, rydych chi'n iawn, mae angen i ni wneud mwy a mwy, wrth i bob mis a phob blwyddyn fynd heibio, ar ailddefnyddio'r hyn sydd allan yna ar hyn o bryd sydd wedi'i echdynnu mewn ystod eang. Dyna pam rydym ni mor gryf o blaid yr holl ddull economi gylchol, ac mae hynny'n cynnwys o ran agregau—beth mwy allwn ni ei ddefnyddio, o ran adeiladu a dadadeiladaeth, o'r hyn sydd yno ar hyn o bryd ar y safle i ailadeiladu, addasu at ddibenion gwahanol, ac ati, beth gallwn ni ei wneud o ran adeiladu priffyrdd hefyd, hynny i gyd.

Heb os, fodd bynnag, mae angen diwydiant agregau arnom ar hyn o bryd. Mae bob amser wedi ei leoli mewn gwahanol rannau o'n cymunedau a gwahanol rannau o Gymru trwy hanes hir. Ond yr hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud yw gweithio'n gyson i weld beth arall y gallwn ei wneud lle nad oes angen defnyddio diwydiannau echdynnol, oherwydd dyna'r ffordd rydym ni'n mynd gyda'r economi gylchol. Ond allwn ni ddim diystyru hynny dros nos, ni allwn wneud hynny. Mae'n rhaid i ni ystyried, o ran y pontio teg hwn hefyd, sut rydym yn symud i'r dull llawer mwy cylchol hwnnw, gan ddefnyddio'r hyn sydd gennym ar hyn o bryd, ond gan gydnabod bod agregau yn dal i fod yn angenrheidiol ar gyfer sectorau penodol ac ar gyfer anghenion penodol. Felly, nid ydym yn mynd i gael gwared arno dros nos.  

15:50

Deputy First Minister, it's really good to hear you setting out the important progress we've made in Wales in playing our part in tackling this crucial issue facing the world of tackling climate change, and to hear you committing to continue with evidence-based policy and also our important international work with people like Jenipher's Coffi and the communities that that supports. I very much support that approach and it's very good to hear you say it.

We often talk about thinking global and acting local, Deputy First Minister. In my constituency, the Gwent levels are a good example of that. We are making real progress in protecting and enhancing those precious environmental assets and unique landscapes in the Gwent levels, with their potential ecosystem services, such as carbon storage and flood capacity storage, for example, and the way they connect people to nature, building that vital public support for work to combat climate change. Would you agree that in the overall policy that you're taking forward on tackling climate change, Deputy First Minister, that it's really important that we look at the local environmental and nature assets that we have in Wales and how they can be enhanced to play a full part?

Dirprwy Brif Weinidog, mae'n dda iawn eich clywed yn nodi'r cynnydd pwysig yr ydym wedi'i wneud yng Nghymru wrth chwarae ein rhan wrth fynd i'r afael â'r mater hanfodol hwn sy'n wynebu'r byd o ran mynd i'r afael â newid hinsawdd, a'ch clywed yn ymrwymo i barhau â pholisi sy'n seiliedig ar dystiolaeth a hefyd ein gwaith rhyngwladol pwysig gyda phobl fel Jenipher's Coffi a'r cymunedau y mae hwnnw'n eu cefnogi. Rwy'n cefnogi'r dull hwnnw ac mae'n dda iawn eich clywed chi'n dweud hynny.

Rydym yn aml yn siarad am feddwl yn fyd-eang a gweithredu'n lleol, Dirprwy Brif Weinidog. Yn fy etholaeth i, mae Gwastadeddau Gwent yn enghraifft dda o hynny. Rydym yn gwneud cynnydd gwirioneddol o ran diogelu a gwella'r asedau amgylcheddol gwerthfawr hynny a'r tirweddau unigryw hynny ar Wastadeddau Gwent, gyda'u gwasanaethau ecosystem posibl, megis storio carbon a storio capasiti llifogydd, er enghraifft, a'r ffordd y maen nhw'n cysylltu pobl â natur, Adeiladu'r gefnogaeth gyhoeddus hanfodol honno ar gyfer gwaith i frwydro yn erbyn newid hinsawdd. A fyddech chi'n cytuno, yn y polisi cyffredinol, rydych chi'n bwrw ymlaen ag ef, ar fynd i'r afael â newid hinsawdd, Dirprwy Brif Weinidog, ei bod yn bwysig iawn ein bod yn edrych ar yr asedau amgylcheddol a natur lleol sydd gennym yng Nghymru a sut y gellir eu gwella i chwarae rhan lawn?

Yes, entirely, John. I'm very much in line with the approach to working together with communities now and for future generations that was laid out in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, which you played such a pivotal role in bringing forward. But you also remind us that nature and the climate emergency go hand in hand, but so do building nature's resilience and climate resilience as well.

There is a big benefit in this, whether this is in the Gwent levels or whether it's in the work that I've seen this morning in what we're doing in seagrass: seeding, reseeding, growing seagrass, planting out, engaging with volunteers. It really does inspire people to get involved with this as well. Seagrass is another good example of where it not only helps develop resilience to some of the climate effects that we are seeing, but it also benefits significantly nature and biodiversity.

From the Gwent levels to the coast off Porthdinllaen in north Wales, we are focused consistently, not just as a Government, but as our partners, the third sector organisations out there as well, on making sure that we address the challenges of the climate and nature emergencies together, but also find the solutions together as well, and inspire people to give us, as mentioned in this debate earlier, that idea of hope, because it can be easy to become pessimistic. What we can actually say is, 'We can see this stuff working, we need to do more of it'. 

Byddwn, yn llwyr, John. Rwy'n cyd-fynd yn gryf â'r dull o gydweithio â chymunedau nawr ac ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol a nodwyd yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, y gwnaethoch chi chwarae rhan mor ganolog yn ei chyflawni. Ond rydych hefyd yn ein hatgoffa bod natur a'r argyfwng hinsawdd yn mynd law yn llaw, ond felly hefyd ategu cydnerthedd natur a chydnerthedd hinsawdd hefyd.

Mae yna fantais fawr yn hyn, boed hyn yn Wastadeddau Gwent neu boed yn y gwaith rydw i wedi'i weld y bore yma o ran yr hyn rydym ni'n ei wneud mewn morwellt: hadu, ail-hadu, tyfu morwellt, plannu, ymgysylltu â gwirfoddolwyr. Mae'n ysbrydoli pobl i gymryd rhan yn hyn hefyd. Mae morwellt yn enghraifft dda arall o ble mae nid yn unig yn helpu i ddatblygu cydnerthedd rhag rhai o'r effeithiau hinsawdd yr ydym yn eu gweld, ond mae hefyd o fudd sylweddol i natur a bioamrywiaeth.

O Wastadeddau Gwent i'r arfordir oddi ar Borth Dinllaen yn y gogledd, rydym yn canolbwyntio'n gyson, nid yn unig fel Llywodraeth, ond fel ein partneriaid, sefydliadau'r trydydd sector allan yna hefyd, ar sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â heriau'r argyfyngau hinsawdd a natur gyda'n gilydd, ond hefyd yn dod o hyd i'r atebion gyda'n gilydd, ac ysbrydoli pobl i roi'r syniad hwnnw o obaith i ni, fel y soniwyd yn y ddadl hon yn gynharach, oherwydd gall fod yn hawdd bod yn besimistaidd. Yr hyn y gallwn ei ddweud mewn gwirionedd yw, 'Gallwn weld y pethau hyn yn gweithio, mae angen i ni wneud mwy ohonynt'. 

Diolch, and diolch for your statement, Cabinet Secretary. Deputy Presiding Officer, the Deputy First Minister says climate change affects us all, from flooding in our communities to rising food prices, but he forgets to mention that Welsh people already face some of the highest energy bills in Europe, made worse by his own party's Government's costly and unrealistic net-zero agenda. He talks about global leadership, but families across Wales are choosing between heating and eating, farmers are drowning in red tape, and rural businesses are being pushed to the brink, all whilst Labour pats itself on the back for being world leading. Let us not forget, the same Government finds millions, as you said, to fund tree-planting schemes in Uganda, supported by Plaid, rubber stamped by the Conservatives, whilst people at home are struggling. It is not culture wars to say so. We see at COP30 that a new runway was made to accommodate multiple jets flying in, cutting down trees to do so. This is not climate leadership; it's hypocrisy. Wales needs practical solutions that work for ordinary people: affordable energy, food security—

Diolch, a diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn dweud bod newid hinsawdd yn effeithio ar bob un ohonom, o lifogydd yn ein cymunedau i brisiau bwyd cynyddol, ond mae'n anghofio sôn bod pobl Cymru eisoes yn wynebu rhai o'r biliau ynni uchaf yn Ewrop, wedi'u gwaethygu gan agenda sero net costus ac afrealistig y Llywodraeth ei hun. Mae'n sôn am arweinyddiaeth fyd-eang, ond mae teuluoedd ledled Cymru yn dewis rhwng gwresogi a bwyta, ffermwyr yn boddi mewn biwrocratiaeth, a busnesau gwledig yn cael eu gwthio i ymyl y dibyn, i gyd tra bod Llafur yn curo ei hun ar y cefn am arwain y byd. Peidiwch ag anghofio, mae'r un Llywodraeth yn dod o hyd i filiynau, fel y dywedoch chi, i ariannu cynlluniau plannu coed yn Uganda, gyda chefnogaeth Plaid Cymru, wedi'u cymeradwyo gan y Ceidwadwyr, tra bod pobl gartref mewn trafferthion. Nid rhyfeloedd diwylliant yw dweud hynny. Gwelwn yn COP30 fod rhedfa newydd wedi'i chreu i ddarparu ar gyfer nifer o awyrennau jet yn hedfan i mewn, gan dorri coed i wneud hynny. Nid arweinyddiaeth hinsawdd yw hyn; rhagrith yw e'. Mae angen atebion ymarferol ar Gymru sy'n gweithio i bobl gyffredin: ynni fforddiadwy, diogeledd bwyd—

You need to ask your question now, please.  

Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.  

—and genuine support for farmers. Cabinet Secretary, when the USA, China and India, the three biggest economies on the planet, don't even go to the climate summit, I want to know if you think the cost to the taxpayer for Wales of being represented there, coupled with the expensive policies you're imposing on the people of Wales as a result, which are hitting hard-working families hard, can really be justified, and how much you think can realistically be achieved without those big three there. Diolch. 

—a chefnogaeth wirioneddol i ffermwyr. Ysgrifennydd Cabinet, pan nad yw UDA, China nac India, y tair economi fwyaf ar y blaned, hyd yn oed yn mynd i'r uwchgynhadledd hinsawdd, rwyf eisiau gwybod a ydych chi'n meddwl y gellir cyfiawnhau mewn gwirionedd y gost i drethdalwyr Cymru oherwydd ei bod yn cael ei chynrychioli yno, ynghyd â'r polisïau drud rydych chi'n eu gosod ar bobl Cymru o ganlyniad, sy'n taro teuluoedd sy'n gweithio'n galed, a faint rydych chi'n meddwl y gellir ei gyflawni'n realistig heb y tair gwlad fawr hynny yno. Diolch. 

15:55

I couldn't disagree further, but I'll disagree in a nice way. First of all, the Climate Change Committee makes absolutely clear that the investment that we now do in renewables and the grid, decarbonising our electricity, will give us not only the energy security that we need against geopolitical shocks, but will actually lead to bills coming down. The investment we do now will bring down those bills down.

Secondly, the interventions we do internationally, of which I am deeply, deeply proud—. And it will be interesting looking back at people who walk away from this sort of thing to see whether they ever stood alongside Fairtrade Fortnight and Jenipher's Coffi and so on in past history. Because the cost of planting a tree, throughout the years that we have been involved in international tree planting, is 15p per tree. I’ll remind you that it is 0.0001 per cent of our annual budget that goes on that. I repeat: 0.0001 per cent of our annual budget.

I recognise that Reform are completely in climate denial. They do not recognise the scale of the challenge. They do not think we should do anything about it. And let me tell you what that leads to. If Nigel Farage and his party have his way—. We still recognise there’s no leadership of Reform here in Wales, of course, at the moment. But if Nigel Farage and his ilk have their way, then what that means is we sacrifice our farmers and our food production as we are faced with drought and we are faced with deluge. We sacrifice our major infrastructure in Wales as it’s overcome by the impacts of climate change. We sacrifice communities that are constantly facing now the trauma of traumatic flooding and weather incidents. We give up on all of them. We walk away. That is what you are asking us to do. And not only that, we miss the opportunity to capture the economic and skills and jobs benefits of investing in renewables, in other announcements that are to do with jobs and skills, in Port Talbot, where we can secure the advantages for the port and the renewables, and they need it in Port Talbot. It is next door to me.

That is what Reform is asking us to walk away with. At the same time, as they say, they will reintroduce fracking in Wales and they will reopen the pits. Well, you are living in the past century. We are trying to create future centuries for all our children and grandchildren.

Ni allwn anghytuno'n fwy, ond fe wnaf i anghytuno mewn ffordd ddymunol. Yn gyntaf, mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd yn ei gwneud hi'n hollol glir y bydd y buddsoddiad rydyn ni'n ei wneud nawr mewn ynni adnewyddadwy a'r grid, gan ddatgarboneiddio ein trydan, yn rhoi nid yn unig y diogelwch ynni sydd ei angen arnon ni yn erbyn ysgytwadau geo-wleidyddol, ond fe fydd, mewn gwirionedd, yn arwain at ostyngiad mewn biliau. Bydd y buddsoddiad rydyn ni'n ei wneud nawr yn gostwng y biliau hynny.

Yn ail, yr ymyriadau rydyn ni'n eu gwneud yn rhyngwladol, yr wyf yn falch iawn ohonyn nhw—. Ac fe fydd yn ddiddorol edrych yn ôl ar bobl sy'n troi eu cefnau ar y math yma o beth i weld a wnaethon nhw erioed sefyll ochr yn ochr â Pythefnos Masnach Deg a Jenipher's Coffi ac yn y blaen yn y gorffennol. Oherwydd cost plannu coeden, ar hyd y blynyddoedd rydyn ni wedi bod yn ymwneud â phlannu coed yn rhyngwladol, yw 15c y goeden. Fe wnaf i eich atgoffa chi mai 0.0001 y cant o'n cyllideb flynyddol sy'n mynd ar hynny. Rwy'n ailadrodd: 0.0001 y cant o'n cyllideb flynyddol.

Rwy'n cydnabod bod Reform yn gwadu newid hinsawdd yn llwyr. Dydyn nhw ddim yn cydnabod graddfa'r her. Dydyn nhw ddim yn credu y dylen ni wneud unrhyw beth am y peth. A gadewch i mi ddweud wrthych chi beth mae hynny'n arwain ato. Os yw Nigel Farage a'i blaid yn cael eu ffordd—. Rydyn ni'n dal i gydnabod nad oes gan Reform arweinyddiaeth yma yng Nghymru, wrth gwrs, ar hyn o bryd. Ond os yw Nigel Farage a'i debyg yn cael eu ffordd, yna’r hyn mae hynny'n ei olygu yw ein bod ni'n aberthu ein ffermwyr a'r bwyd rydym yn ei gynhyrchu wrth i ni wynebu sychder ac wrth i ni wynebu llifogydd. Rydyn ni'n aberthu ein prif seilwaith yng Nghymru wrth iddo gael ei oresgyn gan effeithiau newid hinsawdd. Rydyn ni'n aberthu cymunedau sy'n wynebu'n gyson nawr y trawma o lifogydd trawmatig a digwyddiadau tywydd. Rydyn ni'n troi ein cefnau arnyn nhw i gyd. Rydyn ni'n cerdded i ffwrdd. Dyna'r hyn rydych chi'n gofyn i ni ei wneud. Ac nid yn unig hynny, rydyn ni'n colli'r cyfle i sicrhau'r manteision economaidd a sgiliau a swyddi a ddaw yn sgil buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy, mewn cyhoeddiadau eraill sy'n ymwneud â swyddi a sgiliau, ym Mhort Talbot, lle gallwn ni sicrhau'r manteision i'r porthladd a'r ynni adnewyddadwy, ac mae ei angen arnyn nhw ym Mhort Talbot. Mae e drws nesaf ata i.

Dyna'r hyn mae Reform yn gofyn i ni gerdded i ffwrdd oddi wrtho. Ar yr un pryd, fel maen nhw'n ei ddweud, fe fyddan nhw'n ailgyflwyno ffracio yng Nghymru ac fe fyddan nhw'n ailagor y pyllau. Wel, rydych chi'n byw yn y ganrif ddiwethaf. Rydyn ni'n ceisio creu canrifoedd i'n plant a'n hwyrion a'n hwyresau i gyd yn y dyfodol.

5. Datganiad gan y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol: Adroddiad Blynyddol ar Gam-drin Pobl Hŷn
5. Statement by the Minister for Children and Social Care: Annual Report on the Abuse of Older People

Eitem 5 sydd nesaf, datganiad gan y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol, adroddiad blynyddol ar gam-drin pobl hŷn. Galwaf ar y Gweinidog, Dawn Bowden.

Item 5 is next, a statement by the Minister for Children and Social Care, the annual report on the abuse of older people. I call on the Minister, Dawn Bowden.

Diolch, Dirprwy Lywydd. This week is Safeguarding Week, a week that invites us not only to celebrate the invaluable contributions of people across Wales, but also to reflect on the kind of society that we’re shaping for the future. Safeguarding is at the heart of everything we do, because we all know how devastating it can be when things go wrong. The Cabinet Secretary for Education's statement last week on the child practice review in Gwynedd was a stark reminder of the consequences when systems fail, and why our vigilance and commitment to safeguarding must never waver.

Safeguarding is not just a policy or a procedure. It is a shared responsibility that touches every part of our work and our communities. At its heart, safeguarding is about protecting people's rights to live safely, free from harm, abuse and neglect. It is about creating environments where children, adults and families feel supported and empowered. As we look ahead, our commitment must remain clear—to strengthen partnerships, embrace innovation, and ensure that every voice is heard. Because safeguarding is not just everyone's business, it is the foundation of a fair and compassionate society.

In 2024, the Welsh Government published the national action plan to prevent the abuse of older people, the first document of its kind in the UK. This plan was developed through cross-Government collaboration with partners, reflecting our ongoing commitment to protect those most at risk. We promised to create this plan in the strategy for an ageing society. That strategy aims to build a country where older people are respected and supported, where they can stay independent, take part in their communities, receive good care, feel fulfilled and be treated with dignity, following the United Nations principles for older people.

The national action plan supports the realisation of this vision by ensuring that older people are valued, empowered and protected from harm. It adopts a cross-Government preventative approach grounded in Welsh legislation such as the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, which places a clear duty on public bodies to protect adults who may be at risk. The national action plan aims to ensure that safeguarding arrangements across Wales are effective, transparent and responsive to the needs of vulnerable individuals, placing a particular focus on older people. Under the Act, an adult at risk is defined as someone experiencing or at risk of abuse or neglect, who has care and support needs, and who cannot protect themselves as a result of those needs. This legal framework underpins our safeguarding work and ensures that our approach is both robust and rights based.

This year marks the first reporting cycle of the adult receiving care and support census. Data has been collected and is now being analysed for publication in the coming weeks. This data will provide us with an improved picture of the adult social care population and the services provided to them, enabling better planning and targeted interventions.

In Wales we have a strong track record of recognising and responding to adult abuse. We were also first in the UK to establish the office of the older people’s commissioner to act as an independent voice and advocate for older people—a significant step forward in protecting vulnerable older adults. The current and former older people’s commissioner have been closely involved in the development of this plan and continue to inform its implementation.

So, I'm proud to present to you today our first annual update report on our national action plan to prevent the abuse of older people. Let me highlight some of the key achievements. The national standards for safeguarding training have been developed and implemented by Social Care Wales, in collaboration with regional safeguarding boards. The review of the guidance document on domestic abuse and safeguarding older people is under way across safeguarding and violence against women, domestic abuse and sexual violence policy areas. Our groundbreaking single unified safeguarding review has ensured clear thematic learning, and allows clearer targeted work programmes to address key issues. The 'Supporting positive cultures' guide was launched by Care Inspectorate Wales and Social Care Wales, along with related resources, and a webinar attended by over 300 people was held. These materials and ways of working will help integrate dignity and rights within care settings.

Key areas of focus in the second year include improved collation and use of data, clearer guidance, cross-sector collaboration, evaluation of impact and improved monitoring, and a continuation of our cross-Government work to raise awareness of abuse and how it affects older people.

We remain steadfast in our commitment to address the causes and impact of ageism. Ageism is universal and manifests itself in various aspects of our daily lives. Ageism is not just a cultural issue, it is a safeguarding issue. The World Health Organization has identified ageism as a major risk factor in the abuse of older people. The older people’s commissioner has published a briefing paper outlining how ageism impacts older people’s experiences of abuse. The ministerial advisory forum on ageing has been discussing these impacts and convened a working group to explore options for addressing ageism in its many forms. The group is developing proposals to challenge damaging narratives and stereotypes, and work plans to work with other UK nations to place older people at the forefront of this programme. The national action plan is built on partnership, compassion and the unwavering belief that everyone deserves to age safely and with respect.

To further progress, I'm working with the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip to support the older people's needs work stream, which is working to improve risk assessment for older people, and a Live Fear Free campaign focusing on sexual violence against older people. A subsequent campaign will focus on financial abuse against older people. This is part of our commitment to the prevention of abuse, as abuse of any kind has no place in Wales.

The action plan is not just a plan, it is a promise in action, a promise that in Wales, growing older will never mean growing more vulnerable. It will mean growing more respected, more protected and more heard. We all have a part to play in this, as safeguarding is everyone’s responsibility. Diolch. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Wythnos Diogelu yw hi yr wythnos hon, wythnos sy'n ein gwahodd nid yn unig i ddathlu cyfraniadau amhrisiadwy pobl ledled Cymru, ond hefyd i fyfyrio ar y math o gymdeithas rydyn ni'n ei llunio ar gyfer y dyfodol. Mae diogelu wrth wraidd popeth rydyn ni'n ei wneud, oherwydd rydyn ni i gyd yn gwybod pa mor ddinistriol y gall fod pan fydd pethau'n mynd o chwith. Roedd datganiad Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yr wythnos diwethaf ar yr adolygiad o ymarfer plant yng Ngwynedd yn ein hatgoffa'n glir o'r canlyniadau pan fydd systemau'n methu, a pham na ddylai ein gwyliadwriaeth a'n hymrwymiad i ddiogelu byth pallu.

Nid polisi neu weithdrefn yn unig yw diogelu. Mae'n gyfrifoldeb ar y cyd sy'n cyffwrdd â phob rhan o'n gwaith a'n cymunedau. Yn ei hanfod, mae diogelu yn ymwneud â diogelu hawliau pobl i fyw'n ddiogel, yn rhydd o niwed, camdriniaeth ac esgeulustod. Mae'n ymwneud â chreu amgylcheddau lle mae plant, oedolion a theuluoedd yn teimlo eu bod yn cael eu cefnogi a'u grymuso. Wrth i ni edrych i'r dyfodol, rhaid i'n hymrwymiad barhau i fod yn glir—i gryfhau partneriaethau, croesawu arloesedd, a sicrhau bod pob llais yn cael ei glywed. Oherwydd nid dim ond busnes pawb yw diogelu, mae'n sylfaen i gymdeithas deg a thosturiol.

Yn 2024, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru y cynllun gweithredu cenedlaethol i atal cam-drin pobl hŷn, y ddogfen gyntaf o'i math yn y DU. Cafodd y cynllun hwn ei ddatblygu trwy gydweithrediad trawslywodraethol â phartneriaid, gan adlewyrchu ein hymrwymiad parhaus i amddiffyn y rhai sy'n wynebu'r risg fwyaf. Fe wnaethon ni addo creu'r cynllun hwn yn y strategaeth ar gyfer cymdeithas sy'n heneiddio. Nod y strategaeth honno yw adeiladu gwlad lle mae pobl hŷn yn cael eu parchu a'u cefnogi, lle gallan nhw aros yn annibynnol, cymryd rhan yn eu cymunedau, cael gofal da, teimlo'n fodlon a chael eu trin ag urddas, gan ddilyn egwyddorion y Cenhedloedd Unedig ar gyfer pobl hŷn.

Mae'r cynllun gweithredu cenedlaethol yn cefnogi gwireddu'r weledigaeth hon drwy sicrhau bod pobl hŷn yn cael eu gwerthfawrogi, eu grymuso a'u hamddiffyn rhag niwed. Mae'n mabwysiadu dull ataliol trawslywodraethol sy'n seiliedig ar ddeddfwriaeth Cymru megis Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, sy'n gosod dyletswydd glir ar gyrff cyhoeddus i amddiffyn oedolion a allai wynebu risg. Nod y cynllun gweithredu cenedlaethol yw sicrhau bod trefniadau diogelu ledled Cymru yn effeithiol, yn dryloyw ac yn ymatebol i anghenion unigolion agored i niwed, gan roi ffocws penodol ar bobl hŷn. Mae'r Ddeddf yn diffinio oedolyn sy'n wynebu risg fel rhywun sy'n profi, neu sy'n wynebu risg o gamdriniaeth neu esgeulustod, sydd ag anghenion gofal a chymorth, ac na all amddiffyn ei hun o ganlyniad i'r anghenion hynny. Mae'r fframwaith cyfreithiol hwn yn sail i'n gwaith diogelu ac yn sicrhau bod ein dull yn gadarn ac yn seiliedig ar hawliau.

Mae eleni'n nodi cylch adrodd cyntaf y cyfrifiad oedolion sy'n cael gofal a chymorth. Mae data wedi'i gasglu ac mae wrthi'n cael ei ddadansoddi nawr ar gyfer ei gyhoeddi yn yr wythnosau nesaf. Bydd y data hwn yn rhoi gwell darlun i ni o'r boblogaeth oedolion sy'n cael gofal cymdeithasol a'r gwasanaethau sy'n cael eu darparu ar eu cyfer, gan sicrhau bod modd cynllunio'n well a rhoi ymyriadau wedi'u targedu ar waith.

Yng Nghymru, mae gennym ni hanes cryf o gydnabod ac ymateb i gam-drin oedolion. Ni hefyd oedd y cyntaf yn y DU i sefydlu swyddfa'r comisiynydd pobl hŷn i weithredu fel llais annibynnol ac i eirioli dros bobl hŷn—cam sylweddol ymlaen i amddiffyn oedolion hŷn sy'n agored i niwed. Mae'r comisiynydd pobl hŷn presennol a'r cyn-gomisiynydd wedi bod yn ymwneud yn agos â datblygu'r cynllun hwn ac yn parhau i lywio'r ffordd y caiff ei weithredu.

Felly, rwy'n falch o gyflwyno i chi heddiw ein hadroddiad diweddaru blynyddol cyntaf ar ein cynllun gweithredu cenedlaethol i atal cam-drin pobl hŷn. Gadewch i mi dynnu sylw at rai o'r cyflawniadau allweddol. Mae'r safonau cenedlaethol ar gyfer hyfforddiant diogelu wedi cael eu datblygu a'u gweithredu gan Gofal Cymdeithasol Cymru, mewn cydweithrediad â byrddau diogelu rhanbarthol. Mae'r adolygiad o'r ddogfen ganllaw ar gam-drin domestig a diogelu pobl hŷn ar y gweill ar draws meysydd polisi diogelu a thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae ein hadolygiad diogelu unedig sengl arloesol wedi sicrhau dysgu thematig clir, ac yn caniatáu rhaglenni gwaith wedi'u targedu'n gliriach i ymdrin â materion allweddol. Cafodd y canllaw 'Cefnogi diwylliannau cadarnhaol' ei lansio gan Arolygiaeth Gofal Cymru a Gofal Cymdeithasol Cymru, ynghyd ag adnoddau cysylltiedig, a chynhaliwyd gweminar yr oedd dros 300 o bobl yn bresennol ynddi. Bydd y deunyddiau a'r ffyrdd hyn o weithio yn helpu i integreiddio urddas a hawliau mewn lleoliadau gofal.

Ymhlith y meysydd ffocws allweddol yn yr ail flwyddyn mae coladu a defnyddio data'n well, canllawiau cliriach, cydweithredu ar draws sectorau, gwerthuso effaith a gwell monitro, a pharhau â'n gwaith ar draws y Llywodraeth i godi ymwybyddiaeth o gam-drin a sut mae'n effeithio ar bobl hŷn.

Rydyn ni'n parhau'n gadarn yn ein hymrwymiad i ymdrin ag achosion ac effaith rhagfarn ar sail oedran. Mae rhagfarn ar sail oedran yn gyffredinol ac yn amlygu ei hun mewn gwahanol agweddau ar ein bywydau bob dydd. Nid mater diwylliannol yn unig yw rhagfarn ar sail oedran, mae'n fater diogelu. Mae Sefydliad Iechyd y Byd wedi nodi bod rhagfarn ar sail oedran yn ffactor risg mawr o ran cam-drin pobl hŷn. Mae'r comisiynydd pobl hŷn wedi cyhoeddi papur briffio sy'n amlinellu'r ffordd y mae rhagfarn ar sail oedran yn effeithio ar brofiadau pobl hŷn o gamdriniaeth. Mae'r fforwm cynghori gweinidogol ar heneiddio wedi bod yn trafod yr effeithiau hyn ac wedi ymgynnull gweithgor i archwilio opsiynau ar gyfer ymdrin â rhagfarn ar sail oedran yn ei holl ffurfiau. Mae'r grŵp yn datblygu cynigion i herio naratifau a stereoteipiau niweidiol, a chynlluniau gwaith i weithio gyda gwledydd eraill y DU i sicrhau mai pobl hŷn sy'n cael y sylw pennaf yn y rhaglen hon. Mae'r cynllun gweithredu cenedlaethol wedi'i seilio ar bartneriaeth, tosturi a'r gred ddiwyro bod pawb yn haeddu heneiddio'n ddiogel a chyda pharch.

Er mwyn symud ymlaen ymhellach, rwy'n gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip i gefnogi ffrwd waith anghenion pobl hŷn, sy'n gweithio i wella'r ffordd y caiff y risgiau i bobl hŷn eu hasesu, ac ymgyrch Byw Heb Ofn sy'n canolbwyntio ar drais rhywiol yn erbyn pobl hŷn. Bydd ymgyrch ddilynol yn canolbwyntio ar gam-drin ariannol yn erbyn pobl hŷn. Mae hyn yn rhan o'n hymrwymiad i atal cam-drin, gan nad oes lle i gam-drin o unrhyw fath yng Nghymru.

Nid cynllun yn unig mo'r cynllun gweithredu, mae'n addewid ar waith, addewid na fydd mynd yn hŷn yng Nghymru byth yn golygu mynd yn fwy agored i niwed. Bydd yn golygu cael eich parchu'n fwy, cael eich diogelu'n fwy a chael eich clywed yn fwy. Mae gan bob un ohonon ni ran i'w chwarae yn hyn, gan fod diogelu yn gyfrifoldeb i bawb. Diolch. 

16:00

I welcome today's statement by the Minister and the publication of the first annual report on the national action plan to prevent the abuse of older people—a plan that is, as you said, the first of its kind anywhere in the UK, and its ambition is significant. The issue itself is one that all of us across this Chamber should treat with the utmost seriousness.

We know from the available evidence that many older people feel that services simply aren't designed with them in mind. Many are unaware of their rights or the services that are available to them, others feel overwhelmed by the complexity of the system they must navigate. While the data available confirms that older people experience all forms of abuse—physical, emotional, financial, domestic, sexual and neglect—older people remain disproportionately vulnerable to neglect compared to the wider adult population. Yet, with these findings, we still face fundamental problems: the lack of meaningful, comprehensive data about the scale of the abuse in Wales. Without reliable, consistent information, we risk designing policy in the dark. So, Minister, when will the Welsh Government address the data gaps, and how will it ensure that safeguarding boards across Wales report information consistently and transparently, so we can finally build a full picture of what older people are experiencing across Wales?

I welcome some of the progress highlighted in the report: the work on the successor to the dementia action plan; the resident well-being toolkit, developed with Age Cymru; the support delivered to the unpaid carers through the carers support fund—I think that's a policy everyone across this Chamber can get behind; the publication of the code of practice for Llais; and a number of other things that you highlighted. But progress, Minister, must be judged on outcomes and not just those announcements. Too many older people across Wales, as I've said, still face neglect and that domestic abuse. So, Minister, what specific measures will the Government introduce to encourage and support older people to report abuse? How will you ensure that they're met with a system that responds swiftly, respectfully and consistently when they do raise concerns?

A central issue raised repeatedly by older people's organisations is accessibility. As I said, many older people feel that they cannot access the services or that those people are there to help them. So, when the Government is designing these schemes, how can we make sure that people aren't exempt from them for digital reasons? We need to make sure there are other ways people can access them. We always tell people, 'Please go online', but a lot of older people feel digitally excluded. So, I'd like to know what you're doing in this space to make sure older people can get access to help more simply.

Another issue concerns capacity. If we're wanting to see the prevention of abuse and the front-line safeguarding of people, services must have the staff, the skills and the resources they need. At present, demand is continuing to rise. So, Minister, can you confirm what additional resources and workforce support will be made available to ensure that the services can meet the complex needs of older victims across Wales?

You mentioned the work that the Government's doing on tackling ageism, an issue that the World Health Organization identifies as a major risk factor for abuse. Ageism shapes how society perceives older people and, crucially, how services respond to them. But changing culture is more than simply just good intentions, it means changing the way we all behave. So, if I may ask, Minister, how will the Government ensure that the anti-ageism work stream leads to real behavioural and culture changes across the public services? And not just in public services, but wider across society, because we can't just have another strategy that sits on the shelf and doesn't do anything.

Minister, I welcome this statement today, because older people in Wales do deserve to live safely, independently and with dignity. They deserve to be listened to, believed and protected. And above all, they deserve a Government and a society that recognises and values and acts decisively to protect them from all harms across the country. Thank you.

Rwy'n croesawu'r datganiad heddiw gan y Gweinidog a chyhoeddi'r adroddiad blynyddol cyntaf ar y cynllun gweithredu cenedlaethol i atal cam-drin pobl hŷn—y cynllun cyntaf o'i fath unrhyw le yn y DU, fel y gwnaethoch chi ei ddweud, ac mae ei uchelgais yn sylweddol. Mae'r mater ei hun yn un y dylai pob un ohonon ni ar draws y Siambr hon ei drin gyda'r difrifoldeb mwyaf.

Rydym yn gwybod o'r dystiolaeth sydd ar gael bod llawer o bobl hŷn yn teimlo nad yw gwasanaethau wedi'u cynllunio gyda nhw mewn golwg. Nid yw llawer ohonyn nhw'n ymwybodol o'u hawliau na'r gwasanaethau sydd ar gael iddyn nhw, mae eraill yn teimlo wedi'u llethu gan gymhlethdod y system y mae'n rhaid iddyn nhw ei llywio. Er bod y data sydd ar gael yn cadarnhau bod pobl hŷn yn wynebu pob math o gam-drin—corfforol, emosiynol, ariannol, domestig, rhywiol ac esgeulustod—mae pobl hŷn yn parhau i fod yn fwy agored i esgeulustod o gymharu â'r boblogaeth ehangach o oedolion. Eto, gyda'r canfyddiadau hyn, rydyn ni'n dal i wynebu problemau sylfaenol: diffyg data ystyrlon, cynhwysfawr am raddfa'r cam-drin yng Nghymru. Heb wybodaeth ddibynadwy, gyson, mae yna risg y byddwn ni'n llunio polisi yn y tywyllwch. Felly, Gweinidog, pryd fydd Llywodraeth Cymru yn ymdrin â'r bylchau mewn data, a sut y bydd yn sicrhau bod byrddau diogelu ledled Cymru yn adrodd gwybodaeth yn gyson ac yn dryloyw, fel y gallwn ni, o'r diwedd, adeiladu darlun llawn o'r hyn y mae pobl hŷn yn ei brofi ledled Cymru?

Rwy'n croesawu rhywfaint o'r cynnydd y tynnir sylw ato yn yr adroddiad: y gwaith ar yr olynydd i'r cynllun gweithredu ar gyfer dementia; y pecyn cymorth llesiant preswylwyr, a ddatblygwyd gydag Age Cymru; y cymorth sy'n cael ei ddarparu i'r gofalwyr di-dâl drwy'r gronfa cymorth i ofalwyr—rwy'n credu bod hwnnw'n bolisi y gall pawb ar draws y Siambr hon ei gefnogi; cyhoeddi'r cod ymarfer ar gyfer Llais; a nifer o bethau eraill y gwnaethoch chi dynnu sylw atyn nhw. Ond rhaid i gynnydd, Gweinidog, gael ei farnu ar ganlyniadau, ac nid dim ond y cyhoeddiadau hynny. Mae gormod o bobl hŷn ledled Cymru, fel y dywedais i, yn dal i wynebu esgeulustod a'r cam-drin domestig hwnnw. Felly, Gweinidog, pa fesurau penodol y bydd y Llywodraeth yn eu cyflwyno i annog a chefnogi pobl hŷn i adrodd am gam-drin? Sut fyddwch chi'n sicrhau bod y system sydd ar waith yn ymateb yn gyflym, yn barchus ac yn gyson pan fyddan nhw'n codi pryderon?

Mater canolog sy'n cael ei godi dro ar ôl tro gan sefydliadau pobl hŷn yw hygyrchedd. Fel y dywedais i, mae llawer o bobl hŷn yn teimlo na allan nhw fanteisio ar y gwasanaethau na'r bobl hynny sydd yno i'w helpu. Felly, pan fydd y Llywodraeth yn dylunio'r cynlluniau hyn, sut allwn ni wneud yn siŵr nad yw pobl yn cael eu heithrio rhagddyn nhw am resymau digidol? Mae angen i ni wneud yn siŵr bod yna ffyrdd eraill y gall pobl fanteisio arnyn nhw. Rydyn ni bob amser yn dweud wrth bobl, 'Ewch ar-lein', ond mae llawer o bobl hŷn yn teimlo wedi'u heithrio'n ddigidol. Felly, hoffwn wybod beth rydych chi'n ei wneud yn y maes hwn i wneud yn siŵr bod pobl hŷn yn gallu cael help mewn ffordd fwy syml. 

Mater arall yw capasiti. Os ydyn ni eisiau gweld cam-drin yn cael ei atal a mesurau amddiffynnol i ddiogelu pobl, rhaid i wasanaethau gael y staff, y sgiliau a'r adnoddau sydd eu hangen arnyn nhw. Ar hyn o bryd, mae'r galw yn parhau i gynyddu. Felly, Gweinidog, allwch chi gadarnhau pa adnoddau ychwanegol a chymorth i'r gweithlu fydd ar gael i sicrhau bod y gwasanaethau yn gallu diwallu anghenion cymhleth dioddefwyr hŷn ledled Cymru?

Fe wnaethoch chi sôn am y gwaith y mae'r Llywodraeth yn ei wneud ar ymdrin â rhagfarn ar sail oedran, mater y mae Sefydliad Iechyd y Byd yn ei nodi fel ffactor risg mawr ar gyfer cam-drin. Mae rhagfarn ar sail oedran yn llywio'r ffordd y mae cymdeithas yn gweld pobl hŷn ac, yn hollbwysig, y ffordd y mae gwasanaethau yn ymateb iddyn nhw. Ond mae newid diwylliant yn fwy na dim ond bwriadau da, mae'n golygu newid y ffordd rydyn ni i gyd yn ymddwyn. Felly, os gaf i ofyn, Gweinidog, sut fydd y Llywodraeth yn sicrhau bod y ffrwd waith rhagfarn ar sail oedran yn arwain at newidiadau go iawn mewn ymddygiad a diwylliant ar draws y gwasanaethau cyhoeddus? Ac nid dim ond mewn gwasanaethau cyhoeddus, ond ar draws cymdeithas yn ehangach, oherwydd allwn ni ddim cael strategaeth arall sy'n eistedd ar y silff ac nad yw'n gwneud unrhyw beth.

Gweinidog, rwy'n croesawu'r datganiad hwn heddiw, oherwydd mae pobl hŷn yng Nghymru yn haeddu byw yn ddiogel, yn annibynnol a chydag urddas. Maen nhw'n haeddu cael eu clywed, eu credu a'u diogelu. Ac yn anad dim, maen nhw'n haeddu Llywodraeth a chymdeithas sy'n cydnabod ac yn gwerthfawrogi ac yn gweithredu mewn ffordd bendant i'w diogelu rhag pob niwed ledled y wlad. Diolch.

16:05

Can I thank James for those views and comments and for the general support for the plan and the direction of travel and what we're looking to do? Again, I think it's probably worth reiterating: this is the first plan of its kind in the UK. So, we're kind of like blazing a bit of a trail here for other nations of the UK to follow our lead. What we're looking to do is to make sure that age doesn't diminish the individual's right to be treated with the dignity that they should expect.

Now, if you look across our society, one of the things, to me, that always strikes me is amongst our volunteers. Our volunteers are predominantly older people, and they have a huge contribution to make to our communities, and we have to make sure that that is not overlooked, that that is recognised and so on. So, the overarching strategy, really, is about creating a Wales where ageism doesn't limit the potential for people to affect the quality of their life and, more importantly, to affect the quality of the services that they receive.

I think you talked, quite rightly, about data and the importance of data, and I indicated in my statement that this is the first year of the adult receiving care and support census. So, we're still in the process of analysing what that data means, and we will be publishing the outcome of that in the coming weeks. It kind of mirrors the pre-existing data collection that we do for children receiving care and support. So, it mirrors that sort of process, but what data will do for us, and what this new form of data collection will do for us, is it will enable us to develop and to inform our decisions about the services that we provide for older people, particularly older people in our care system. That's very much what we're aiming to do. We already collect data from local authorities and partner organisations that's about monitoring the flows into and out of social services in Wales, but this is going to be a little bit more granular, and I hope will give us that reliable and clear understanding of how local authorities' care provision is changing over time, and how we need to adapt that over time.

You talked very specifically about digital exclusion, and I think that is something that we know the older people's commissioner has just published a report about. We're looking to do a significant piece of work in response, because older people still account for the largest demographic of those that are digitally excluded. And I know that from my own personal experience: I've got an 87-year-old mother. We taught her how to do FaceTime during COVID; she's lost the memory of how to do that now. I manage her finances, and I deal with her bank, and I've got her app on my phone and so on, and being able to get her to do that would be nigh on impossible. The point of that is I do that for her, but doesn't that potentially leave somebody open to financial abuse as well, where they are not able to do those things themselves, and rely on others to do it for them?

We've got a very clear programme for government commitment around that, and that's about equipping people with the motivation, the access, the skills and the confidence to engage with an increasingly digital world, based on their needs. So, there is a very clear need amongst older people, and really the work that we need to do in that area has to encapsulate what the older people's commissioner's four main priorities are, and they're about awareness of rights, it's about challenging discrimination, encouraging best practice and the law affecting older people. 

I think the final point that you were making there, James, was about workforce support and how we can ensure that we have a workforce that is able to effectively manage and support people with dementia. I do think it is important to say that our dementia learning and development has been delivered through three key areas up until now. That's through the all-Wales induction framework, where, as a minimum, all new workers are required to complete the all-Wales induction framework, covering issues such as indications and signs of dementia and how to use that; there's also the Social Care Wales workforce development programme, which is a comprehensive series of dementia learning and development opportunities that continue to be provided to the whole sector regionally, in addition to the all-Wales framework; and the new WeCare Wales introduction to dementia sessions, being run once a month initially, with the first starting last month—actually, in September, the month before last. Those sessions are helping people to understand what dementia is and how those symptoms occur, but most importantly will be about how to support somebody living with dementia.

A gaf i ddiolch i James am y safbwyntiau a'r sylwadau hynny ac am y gefnogaeth gyffredinol i'r cynllun a'r cyfeiriad teithio a'r hyn rydyn ni'n bwriadu ei wneud? Unwaith eto, rwy'n credu ei fod yn werth ailadrodd, fwy na thebyg: dyma'r cynllun cyntaf o'i fath yn y DU. Felly, rydyn ni'n torri ychydig o dir newydd yma i wledydd eraill y DU ddilyn ein harweiniad. Yr hyn rydyn ni'n dymuno ei wneud yw sicrhau nad yw oedran yn lleihau hawl yr unigolyn i gael ei drin gyda'r urddas y dylai ei ddisgwyl.

Nawr, os edrychwch chi ar draws ein cymdeithas, un o'r pethau sydd bob amser yn fy nharo i yw ymhlith ein gwirfoddolwyr. Mae ein gwirfoddolwyr yn bobl hŷn yn bennaf, ac mae ganddyn nhw gyfraniad enfawr i'w wneud i'n cymunedau, ac mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr nad yw hynny'n cael ei anwybyddu, bod hynny'n cael ei gydnabod ac ati. Felly, mae'r strategaeth gyffredinol, mewn gwirionedd, yn ymwneud â chreu Cymru lle nad yw rhagfarn ar sail oedran yn cyfyngu ar y potensial i bobl effeithio ar ansawdd eu bywyd ac, yn bwysicach byth, i effeithio ar ansawdd y gwasanaethau maen nhw'n eu cael.

Rwy'n credu eich bod chi wedi siarad, yn gywir ddigon, am ddata a phwysigrwydd data, ac fe wnes i nodi yn fy natganiad mai hon yw blwyddyn gyntaf y cyfrifiad oedolion sy'n cael gofal a chymorth. Felly, rydyn ni dal wrthi'n dadansoddi'r hyn y mae'r data hwnnw'n ei olygu, a byddwn ni'n cyhoeddi canlyniad hynny yn ystod yr wythnosau nesaf. Mae'n adlewyrchu'r broses sydd gennym eisoes i gasglu data ar gyfer plant sy'n cael gofal a chymorth. Felly, mae'n adlewyrchu'r math hwnnw o broses, ond yr hyn y bydd data yn ei wneud i ni, a'r hyn y bydd y math newydd hwn o gasglu data yn ei wneud i ni, yw y bydd yn ein galluogi ni i ddatblygu ac i lywio ein penderfyniadau am y gwasanaethau rydyn ni'n eu darparu i bobl hŷn, yn enwedig pobl hŷn yn ein system ofal. Dyna, i raddau helaeth, yw ein nod. Rydyn ni eisoes yn casglu data gan awdurdodau lleol a sefydliadau partner sy'n ymwneud â monitro'r llif i mewn ac allan o wasanaethau cymdeithasol yng Nghymru, ond mae hyn yn mynd i fod ychydig yn fwy manwl, ac rwy'n gobeithio y bydd yn rhoi'r ddealltwriaeth ddibynadwy a chlir honno i ni o sut mae darpariaeth gofal awdurdodau lleol yn newid dros amser, a sut mae angen i ni addasu hynny dros amser.

Fe wnaethoch chi sôn yn benodol iawn am allgáu digidol, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth rydyn ni'n gwybod y mae'r comisiynydd pobl hŷn newydd gyhoeddi adroddiad amdano. Rydyn ni'n bwriadu gwneud darn sylweddol o waith mewn ymateb i hynny, oherwydd mae pobl hŷn yn dal i gyfrif am y demograffig mwyaf o'r rhai sydd wedi'u hallgáu'n ddigidol. Ac rwy'n gwybod hynny o fy mhrofiad personol fy hun: mae gen i fam 87 oed. Fe wnaethon ni ddysgu hi sut i wneud FaceTime yn ystod COVID; mae hi wedi anghofio sut i wneud hynny nawr. Rwy'n rheoli ei chyllid, ac rwy'n delio â'i banc, ac mae gen i ei hap ar fy ffôn ac ati, a byddai gallu ei chael hi i wneud hynny bron yn amhosibl. Pwynt hynny yw, rwy'n gwneud hynny drosti, ond onid yw hynny'n gadael rhywun yn agored i gam-drin ariannol hefyd, lle nad ydyn nhw'n gallu gwneud y pethau hynny eu hunain, ac yn dibynnu ar eraill i'w wneud drostyn nhw?

Mae gennym ni raglen glir iawn ar gyfer ymrwymiad y llywodraeth ynglŷn â hynny, ac mae hynny'n ymwneud â sicrhau bod gan bobl y cymhelliant, y mynediad, y sgiliau a'r hyder i ymgysylltu â byd cynyddol ddigidol, yn seiliedig ar eu hanghenion. Felly, mae angen clir iawn ymhlith pobl hŷn, ac mewn gwirionedd mae'n rhaid i'r gwaith sydd angen i ni ei wneud yn y maes hwnnw grynhoi beth yw pedair prif flaenoriaeth y comisiynydd pobl hŷn, ac maen nhw'n ymwneud ag ymwybyddiaeth o hawliau, mae'n ymwneud â herio gwahaniaethu, annog arfer gorau a'r gyfraith sy'n effeithio ar bobl hŷn. 

Rwy'n credu bod y pwynt olaf roeddech chi'n ei wneud yn y fan yna, James, yn ymwneud â chefnogi'r gweithlu a sut allwn ni sicrhau bod gennym ni weithlu sy'n gallu rheoli a chefnogi pobl â dementia yn effeithiol. Rwy'n credu ei bod yn bwysig dweud bod ein dysgu a'n datblygiad ym maes dementia wedi'i gyflawni trwy dri maes allweddol hyd yn hyn. Mae hynny drwy fframwaith sefydlu Cymru gyfan, lle, fel isafswm, mae'n ofynnol i bob gweithiwr newydd gwblhau fframwaith sefydlu Cymru gyfan, sy'n cynnwys materion fel dangosyddion ac arwyddion dementia a sut i ddefnyddio hynny; mae rhaglen datblygu'r gweithlu Gofal Cymdeithasol Cymru hefyd, sy'n gyfres gynhwysfawr o gyfleoedd dysgu a datblygu o ran dementia sy'n parhau i gael ei darparu i'r sector cyfan yn rhanbarthol, yn ogystal â fframwaith Cymru gyfan; a sesiynau newydd cyflwyniad i ddementia Gofalwn Cymru, sy'n cael eu cynnal unwaith y mis i ddechrau, gyda'r gyntaf yn cael ei chynnal fis diwethaf—yn wir, ym mis Medi, y mis cyn diwethaf. Mae'r sesiynau hynny'n helpu pobl i ddeall beth yw dementia a sut mae'r symptomau hynny'n codi, ond yn bwysicaf oll, fe fyddan nhw'n ymwneud â sut i gefnogi rhywun sy'n byw gyda dementia.

16:10

Dwi'n croesawu cyhoeddi'r cynllun yma heddiw, ac mae'n dda gweld bod y Llywodraeth yma yn arwain yn hyn o beth. Mae'n berffaith gywir i nodi bod camdriniaeth pobl hŷn yn un o'r heriau mwyaf brys sydd yn ein cymdeithas ni. Fodd bynnag, nid trwy glodfori mawredd amcanion datganedig mae mesur gwerth unrhyw gynllun, ond yn hytrach trwy weld canlyniadau'r gweithredu a ddaw yn ei sgil gyda'r adnoddau angenrheidiol y tu ôl iddo.

Felly, er fy mod yn croesawu'r datganiad yn gynnes, cyfyd rhai cwestiynau. Dwi am godi tri mater penodol, felly. Yn gyntaf, mae'r cynllun yn dweud fod

'pobl hŷn sy’n dioddef cam-drin domestig neu drais rhywiol yn gallu cael gafael ar gymorth perthnasol gan wasanaethau Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol pan fo angen'.

Fodd bynnag, mae'r datganiad hwn yn swnio’n wag i etholwyr yn ein hardaloedd gwledig oherwydd anhawster cyrraedd gwasanaethau. A wnaiff y Gweinidog ddarparu data penodol, rhanbarthol, sy’n dangos cyfartaledd yr amser teithio ar drafnidiaeth gyhoeddus i berson hŷn fedru cyrraedd y ganolfan argyfwng trais rhywiol agosaf, neu wasanaeth arbenigol cymorth i ddioddefwyr trais rhywiol, ar draws ein siroedd yma? O ystyried cyflwr gwael trafnidiaeth gyhoeddus mewn ardaloedd gwledig, pa fentrau uniongyrchol a gyllidwyd ar unwaith y bydd Llywodraeth Cymru'n eu cyflwyno er mwyn sicrhau nad yw’r gwasanaethau arbenigol hyn, sy’n hanfodol ac yn achub bywydau’n aml, yn anweithredol o ran mynediad i oroeswyr hŷn sy’n ynysig yn ddaearyddol? Ac o gofio bod amcan allweddol 2 yn canolbwyntio ar fynediad at wasanaethau VAWDASV, pa fesurau atebolrwydd, y tu hwnt i fonitro cydymffurfiaeth grantiau, sy’n gysylltiedig ag amcanion blwyddyn 2 i warantu gwell darpariaeth ddaearyddol weladwy o gymorth arbenigol ar drais rhywiol yn ystod y flwyddyn i ddod?

Yn ail, mae’r cynllun yn datgan amcan craidd bod

'pobl hŷn yn cael eu cefnogi i fyw’n annibynnol a chydag urddas ac...yn gallu cael gafael ar gymorth perthnasol gan wasanaethau diogelu'.

Mae’r amcan hwn yn hollol ddibynnol ar weithlu gofal cymdeithasol sefydlog. Sut y gall Llywodraeth Cymru ymrwymo’n gredadwy i gefnogi pobl hŷn i fyw’n annibynnol pan fo sylfaen yr annibyniaeth honno—y gweithlu gofal cymdeithasol—yn dioddef o argyfwng difrifol o ran tâl, cadw staff ac urddas gwaith? Yn benodol, pa lawr cyllid uniongyrchol fydd yn cael ei osod er mwyn sicrhau bod gweithiwyr gofal cymdeithasol yn cael cyflog mynediad sy’n fwy na’r cyflog byw go iawn, ac sydd hefyd wedi’i feincnodi yn erbyn swyddi cymaradwy yn y sector cyhoeddus, gan wneud gofal cymdeithasol yn yrfa gystadleuol?

Mae amcanion blwyddyn 2 yn cyfeirio at ddatblygu fframwaith tâl a datblygiad i fod ar gael yn 2026. Pa gamau, felly, sy’n cael eu cymryd ar hyn o bryd, cyn y fframwaith hwn, i broffesiynoli’r sector ac i greu’r urddas sydd ei angen i ddenu a chadw’r staff angenrheidiol i ateb yr angen cynyddol a nodir yn y cynllun hwn? A beth ydy'r strategaeth benodol, gyda therfynau amser clir, i gysylltu nifer yr oriau gofal cartref a gomisiynir sydd eu hangen i ateb y galw demograffig gyda thargedau recriwtio a chadw Gofal Cymdeithasol Cymru, gan sicrhau bod y cyflenwad o weithwyr yn cyfateb i’r uchelgais datganedig ar gyfer byw’n annibynnol?

Yn drydydd, ac yn olaf, mae’r cynllun yn cydnabod bod llawer o ofalwyr hŷn yn gallu anwybyddu eu hanghenion eu hunain. Mae hyn yn gwaethygu’n sylweddol oherwydd y methiant systemig i ddarparu cymorth statudol. O ystyried bod gan ofalwyr di-dâl hawl statudol i asesiad ar gyfer seibiant o dan Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, beth ydy cynllun y Gweinidog i fynd i’r afael ar fyrder â’r broblem enfawr o restrau aros am asesiadau, sy’n atal gofalwyr hŷn di-dâl rhag cael y seibiant hanfodol sydd eu hangen arnyn nhw? Pa fecanwaith newydd, gorfodol, fydd yn cael ei gyflwyno er mwyn sicrhau bod awdurdodau lleol yn cadw at derfyn amser statudol pendant ar gyfer cwblhau asesiadau cynhwysfawr o ofalwyr, yn enwedig gofalwyr hŷn, er mwyn atal lles y gofalwr rhag dirywio i bwynt argyfwng? Mae amcanion blwyddyn 2 yn ymrwymo i barhau i ariannu a monitro amrywiaeth o gymorth. Felly, pa gamau penodol fydd yn cael eu cymryd i sicrhau nad yw'r gronfa seibiannau byr yn ddim ond ateb ariannol dros dro, ond ei bod yn cael ei hintegreiddio â’r ddyletswydd statudol i asesu anghenion, gan ddarparu seibiant sy’n seiliedig ar anghenion ac yn gynaliadwy yn y tymor hir?

Fel y soniais, mae datganiadau o'r fath, wrth gwrs, i’w croesawu, ond mae angen gweld eu bod nhw'n cael eu gweithredu. Diolch.

I welcome the publication of this plan today, and it's good to see that this Government is leading in this regard. It's entirely right to note that the abuse of older people is one of the most pressing challenges in our society. However, it is not by trumpeting the scale of stated ambition that the true value of any scheme can be measured, but rather by seeing the fruits of the action that comes in its wake, backed by the resources needed.

So, although I welcome this statement very warmly, it does raise some questions. I want to refer to three specific matters, therefore. First of all, the plan notes an objective that

'older people experiencing domestic abuse or sexual violence are able to access relevant support from Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (VAWDASV) services when required'.

However, this statement will sound like empty words to constituents in our rural areas, due to the difficulties they face in accessing services. Will the Minister provide specific data, on a regional basis, which demonstrates average journey times on public transport for an older person seeking to access the closest sexual violence crisis centre, or specialist support services for victims of sexual violence, across our counties? Bearing in mind the poor state of public transport in rural areas, what directly funded initiatives will the Welsh Government be introducing to ensure that these specialist services, which are vital and so often save lives, are not unfeasible in terms of access for older survivors who are geographically isolated? And bearing in mind that key objective 2 focuses on access to VAWDASV services, what accountability measures, beyond monitoring adherence to grant conditions, are linked to year 2 objectives to guarantee better visible geographical provision of specialist support on sexual violence in the year to come?

Secondly, the scheme outlines a core objective, namely that

'older people are supported to live independently and with dignity and are able to access relevant support from safeguarding services'.

Now, this objective is totally dependent on a stable social care workforce. How can the Welsh Government credibly commit to supporting older people to live independently when the foundation of that independence, namely the social care workforce, is suffering a severe crisis in terms of pay, staff retention and dignity in the workplace? Specifically, what direct funding floor will be established to ensure that every social care worker receives a starting wage that is above the level of the real living wage, and is also benchmarked against comparable roles in the public sector, thereby making social care a competitive career path?

The year 2 objectives refer to developing a pay and development framework to be made available in 2026. What steps are being taken now, ahead of this framework, to professionalise the sector and to foster that workplace dignity that is needed to attract and retain the staff we need to meet the increasing demand outlined in this plan? And what is the specific strategy, with clear timescales attached, to link the number of commissioned domiciliary care hours needed to meet the demographic demand with Social Care Wales's recruitment and retention targets, thereby ensuring that the supply of staff aligns with its stated ambition for independent living?

Thirdly, and finally, the plan recognises that many older carers can overlook their own needs. This is being severely exacerbated by the systemic failure to provide statutory support. Bearing in mind that unpaid carers have a statutory right to an assessment for respite under the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, what are the Minister's plans to tackle, as a matter of urgency, this major problem of waiting lists for assessments, which prevent unpaid older carers from receiving the crucial respite that they need? What new compulsory mechanism will be introduced to ensure that local authorities adhere to a specific statutory timescale for completing comprehensive assessments of carers, particularly older carers, to prevent the carers' well-being from declining to crisis point? The year 2 objectives commit to continuing to fund and monitor a range of support. So, what specific steps will be taken to ensure that the short breaks fund does not just provide a temporary financial fix, but that it is integrated into the statutory duty to assess needs, providing respite care that is based on need and sustainable in the long term?

As I mentioned, such statements are, of course, to be welcomed, but we need to see them being implemented. Thank you.

16:15

Diolch. Thank you, Mabon, and, again, thank you for your general welcome and support for the work that we're trying to do here. You've acknowledged that, really, we're looking at an initial plan. We've had year 1. Year 1 is really forming the basis. The work we've done in year 1 is really forming the basis of the work that we need to do in years 2 and 3, and I meet regularly with the older people's commissioner who has expressed her desire that we move, as quickly as we can, to implement a number of the objectives that we have in place.

Diolch. Diolch, Mabon, ac, unwaith eto, diolch am eich cefnogaeth a'ch croeso cyffredinol i'r gwaith rydyn ni'n ceisio ei wneud yma. Rydych chi wedi cydnabod ein bod ni, mewn gwirionedd, yn edrych ar gynllun cychwynnol. Rydyn ni wedi cael blwyddyn 1. Mae blwyddyn 1 wir yn ffurfio'r sail. Mae'r gwaith rydyn ni wedi'i wneud ym mlwyddyn 1 wir yn ffurfio'r sail ar gyfer gwaith y mae angen i ni ei wneud ym mlynyddoedd 2 a 3, ac rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â'r comisiynydd pobl hŷn sydd wedi mynegi ei dymuniad ein bod ni'n symud mor gyflym ag y gallwn ni i weithredu nifer o'r amcanion sydd gennym ni ar waith.

A number of points that you have raised—. On VAWDASV, clearly that is something that is being led by my colleague, the Cabinet Secretary for Social Justice, and all of the issues that you raise about access to services, particularly from those in rural communities, will all be part of the work that that workstream is doing within the VAWDASV workstream. So, I hope that we'll be in a position to report back on that fairly quickly. But the whole point of that is that it has to be available to everyone. What we can't do is we can't necessarily link the VAWDASV policy to our transport system, but we can make sure that people have the appropriate access, when they need it, in a timely fashion. And so that will be something that we have to consider.

The social care workforce—. I think we've rehearsed this a number of times, Mabon. We talked about this last week in Plaid's debate on the national care service. I will repeat what I have said. We have an absolute commitment to the national care workforce. You know that we have supported the real living wage. I note your comments about us going further than that. We have an ambition to do that. We have a commitment to do that. We have signed up to the fair pay agreement, part of the UK employment legislation, and that is going to form the basis, without any shadow of a doubt, of higher pay in the sector. We already see that our social care workforce now is really just below the equivalent workforce in the NHS—it's a matter of pennies per hour now. From where we were just a few years ago, where that gap was quite a chasm and meant that we were losing people from the social care sector into the NHS in droves, we're not seeing that in quite the same way now that we have that. But I am ambitious for us continuing on that path, as we are with the whole pay and progression framework for our social care workforce, which is not just about pay. It is about professionalisation. It is about career progression. It is about us establishing our social care academies so that we can grow our own and we can encourage people from other careers to come in through the local authorities and so on and develop that career pathway.

Registration of social care workers, which is the key to professionalisation, has been growing year on year. We'll be getting this week published the social care workforce survey, and I think you'll see through that survey the response from the social care workforce itself about how they are increasingly content with their lot as social care workers—still a huge amount to do, and I'm not being complacent in this, but we have to compare it to where we were, and we're seeing a year-on-year improvement in the attitude of our workforce in terms of how they feel about being part of that.

In terms of domiciliary care, Mabon, I think one of the issues with domiciliary care is the demand. The demand is rising exponentially all of the time, and, through our pathway of care figures, we're seeing reductions again, month on month. We see well over 200 fewer people being delayed through the system now than we did this time last year—over 18,000 fewer days delays from this time last year. And that hasn't all happened by accident. That's happened through a concerted effort between our health board colleagues, our local authority colleagues and third sector colleagues, working collaboratively and collectively to identify all the best practices that are out there that enable people to move through the system more quickly. There are some areas that are doing better in that respect than others. There are some areas that still find this more of a challenge than some areas, and so we continue to have those regular meetings. I'm chairing a series of meetings now over the next few weeks leading up to Christmas with our partners on health board footprints, where we'll be looking in some granular detail about where their successes are, where they are experiencing more challenges, and what more we can do to help in dealing with those challenges. But the domiciliary care demand—. We are seeing more people now accessing domiciliary care than we have at any time since we've been recording this data, and, of course, that is a matter for local authorities—to plan what their demand is and what they need. And of course, that was absolutely what the £30 million pathways to care transformation grant was aimed at. It was aimed at making sure that local authorities could improve and expand that community capacity, so that not only could we get people out of hospital quicker, but we could prevent people going into hospital in the first place.

You mentioned the short breaks scheme, and, again, we did rehearse this last week, and I think it is worth reiterating again that the short breaks scheme is in addition to statutory provision. This is something that Welsh Government introduced over and above what we expect local authorities to deliver in terms of respite care, and we have a scheme that can be tailored very specifically to the needs of the individual carer, and the feedback that we get from those carers is that that really makes a difference to what they're doing. But, again, I share your frustrations about the inconsistency around carers' needs assessments, and this work is very much a significant piece of work through the ministerial advisory group on unpaid carers, and I hope we'll get some progress reports coming up when we revise that unpaid carers strategy in March of next year.

And I just finally want to say something about the point you made on self neglect, because that is such an important and probably underreported area of—. It's difficult to say it's abuse, but, in a sense, it can be, because if people are not looking after themselves, why are they not looking after themselves? And who's monitoring that and who's reporting it, and who's making sure that they are looked after? But there is a final review under way for our new self-neglect guidelines, which are going to help that front-line practice and safeguarding, I hope.

Rydych chi wedi codi nifer o bwyntiau—. O ran trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, yn amlwg mae hynny'n rhywbeth sy'n cael ei arwain gan fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, a bydd yr holl faterion rydych chi'n eu codi ynghylch mynediad at wasanaethau, yn enwedig gan y rhai mewn cymunedau gwledig, i gyd yn rhan o'r gwaith y mae'r ffrwd waith honno yn ei wneud o fewn y ffrwd waith trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Felly, rwy'n gobeithio y byddwn ni mewn sefyllfa i adrodd yn ôl ar hynny yn weddol gyflym. Ond holl bwynt hynny yw bod yn rhaid iddo fod ar gael i bawb. Yr hyn na allwn ni ei wneud yw, gallwn ni ddim o reidrwydd gysylltu polisi trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol â'n system drafnidiaeth, ond gallwn ni wneud yn siŵr bod pobl yn cael y mynediad priodol, pan fydd ei angen arnyn nhw, mewn modd amserol. Ac felly bydd hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni ei ystyried.

Y gweithlu gofal cymdeithasol—. Rwy'n credu ein bod ni wedi trafod hyn sawl gwaith, Mabon. Fe wnaethon ni sôn am hyn yr wythnos diwethaf yn nadl Plaid ar y gwasanaeth gofal cenedlaethol. Fe wnaf i ailadrodd yr hyn rydw i wedi'i ddweud. Rydyn ni wedi'n hymrwymo'n llwyr i'r gweithlu gofal cenedlaethol. Rydych chi'n gwybod ein bod ni wedi cefnogi'r cyflog byw gwirioneddol. Rwy'n nodi eich sylwadau amdanon ni'n mynd ymhellach na hynny. Mae gennym ni uchelgais i wneud hynny. Mae gennym ni ymrwymiad i wneud hynny. Rydyn ni wedi llofnodi'r cytundeb cyflog teg, rhan o ddeddfwriaeth cyflogaeth y DU, ac mae hynny'n mynd i fod yn sail, heb unrhyw amheuaeth, i gyflog uwch yn y sector. Rydyn ni eisoes yn gweld bod ein gweithlu gofal cymdeithasol nawr ychydig yn is na'r gweithlu cyfatebol yn y GIG mewn gwirionedd—mae'n fater o geiniogau'r awr erbyn hyn. O'r fan lle roedden ni ychydig flynyddoedd yn ôl, lle'r oedd y bwlch hwnnw'n dipyn o fwlch ac yn golygu ein bod ni'n colli pobl o'r sector gofal cymdeithasol i'r GIG yn llu, dydyn ni ddim yn gweld hynny yn yr un modd nawr bod gennym ni hynny. Ond rwy'n uchelgeisiol i ni barhau ar y llwybr hwnnw, fel rydyn ni gyda'r fframwaith cyflog a chynnydd cyfan ar gyfer ein gweithlu gofal cymdeithasol, nad yw'n ymwneud â thâl yn unig. Mae'n ymwneud â phroffesiynoliaeth. Mae'n ymwneud â chamu ymlaen mewn gyrfa. Mae'n ymwneud â sefydlu ein hacademïau gofal cymdeithasol fel y gallwn ni dyfu ein rhai ein hunain a gallwn ni annog pobl o yrfaoedd eraill i ddod i mewn trwy'r awdurdodau lleol ac ati a datblygu'r llwybr gyrfa hwnnw.

Mae cofrestru gweithwyr gofal cymdeithasol, sef yr allwedd i broffesiynoleiddio, wedi bod yn tyfu flwyddyn ar ôl blwyddyn.  Yr wythnos hon, bydd yr arolwg o'r gweithlu gofal cymdeithasol yn cael ei gyhoeddi, ac rwy'n credu y byddwch chi'n gweld trwy'r arolwg hwnnw yr ymateb gan y gweithlu gofal cymdeithasol ei hun o ran sut maen nhw'n fwyfwy bodlon â'u rôl fel gweithwyr gofal cymdeithasol—mae llawer iawn i'w wneud o hyd, a dydw i ddim yn llaesu dwylo yn hyn o beth, ond mae'n rhaid i ni ei gymharu â lle roedden ni, ac rydyn ni'n gweld gwelliant o flwyddyn i flwyddyn yn agwedd ein gweithlu o ran sut maen nhw'n teimlo am fod yn rhan o hynny.

O ran gofal cartref, Mabon, rwy'n credu mai un o'r materion gyda gofal cartref yw'r galw. Mae'r galw yn cynyddu'n esbonyddol trwy'r amser, a thrwy ein ffigurau llwybr gofal, rydyn ni'n gweld gostyngiadau eto, mis ar ôl mis. Rydyn ni'n gweld ymhell dros 200 yn llai o bobl yn wynebu oedi drwy'r system nawr nag y gwnaethon ni yr adeg hon y llynedd—dros 18,000 yn llai o ddiwrnodau o oedi ers yr adeg hon y llynedd. Ac nid yw hynny i gyd wedi digwydd ar ddamwain. Mae hynny wedi digwydd trwy ymdrech ar y cyd rhwng ein cydweithwyr yn y byrddau iechyd, ein cydweithwyr yn yr awdurdodau lleol a chydweithwyr y trydydd sector, sydd wedi cydweithredu a gweithio ar y cyd i nodi'r holl arferion gorau sydd allan yno sy'n galluogi pobl i symud drwy'r system yn gyflymach. Mae rhai ardaloedd sy'n gwneud yn well yn hynny o beth nag eraill. Mae rhai ardaloedd sy'n dal i ganfod bod hyn yn fwy o her na rhai ardaloedd, ac felly rydyn ni'n parhau i gael y cyfarfodydd rheolaidd hynny. Rwy'n cadeirio cyfres o gyfarfodydd nawr dros yr ychydig wythnosau nesaf yn arwain at y Nadolig gyda'n partneriaid ar ôl traed byrddau iechyd, lle byddwn ni'n edrych yn fanwl ar ble mae eu llwyddiannau, ble maen nhw'n wynebu mwy o heriau, a beth mwy y gallwn ni ei wneud i helpu i ymdrin â'r heriau hynny. Ond mae'r galw am ofal cartref—. Rydyn ni'n gweld mwy o bobl yn cael mynediad at ofal cartref nawr nag yr ydym ar unrhyw adeg ers i ni ddechrau cofnodi'r data hwn, ac, wrth gwrs, mae hynny'n fater i awdurdodau lleol—i gynllunio beth yw eu galw a'r hyn sydd ei angen arnyn nhw. Ac wrth gwrs, dyna'n union oedd nod y grant trawsnewid llwybrau gofal gwerth £30 miliwn. Ei nod oedd sicrhau bod awdurdodau lleol yn gallu gwella ac ehangu'r capasiti cymunedol hwnnw, fel y gallen ni nid yn unig cael pobl allan o'r ysbyty yn gyflymach, ond y gallen ni atal pobl rhag mynd i'r ysbyty yn y lle cyntaf.

Fe wnaethoch chi sôn am y cynllun seibiannau byr, ac, eto, fe wnaethon ni drafod hyn yr wythnos diwethaf, ac rwy'n credu ei bod yn werth ailadrodd eto bod y cynllun seibiannau byr yn ychwanegol at ddarpariaeth statudol. Mae hyn yn rhywbeth y gwnaeth Llywodraeth Cymru ei gyflwyno yn ychwanegol at yr hyn rydyn ni'n disgwyl i awdurdodau lleol ei gyflawni o ran gofal seibiant, ac mae gennym ni gynllun y mae'n bosibl ei deilwra'n benodol iawn ar gyfer anghenion y gofalwr unigol, a'r adborth rydym yn ei gael gan y gofalwyr hynny yw bod hynny'n gwneud gwahaniaeth i'r hyn y maen nhw'n ei wneud. Ond, unwaith eto, rwy'n rhannu eich rhwystredigaethau ynglŷn â'r anghysondeb o amgylch asesiadau o anghenion gofalwyr, ac mae'r gwaith hwn yn ddarn sylweddol iawn o waith drwy'r grŵp cynghori gweinidogol ar ofalwyr di-dâl, ac rwy'n gobeithio y cawn ni rai adroddiadau cynnydd pan fyddwn ni'n adolygu'r strategaeth honno i ofalwyr di-dâl ym mis Mawrth y flwyddyn nesaf.

Ac, yn olaf, rwyf eisiau dweud rhywbeth am y pwynt a wnaethoch chi ar hunanesgeulustod, oherwydd mae hynny'n faes mor bwysig sy'n cael ei danadrodd fwy na thebyg o—. Mae'n anodd dweud ei fod yn gam-drin, ond, mewn ffordd, fe all fod, oherwydd os nad yw pobl yn gofalu amdanyn nhw eu hunain, pam nad ydyn nhw'n gofalu amdanyn nhw eu hunain? A phwy sy'n monitro hynny a phwy sy'n adrodd amdano, a phwy sy'n gwneud yn siŵr eu bod yn cael gofal? Ond mae adolygiad terfynol ar y gweill ar gyfer ein canllawiau newydd ar hunanesgeulustod, sy'n mynd i helpu'r ymarfer rheng flaen a'r diogelu hwnnw, gobeithio.

16:25

I'm very pleased to be able to speak in this important statement today. I'm also very pleased that the Minister has mentioned ageism, and the fact that it is a safeguarding issue. I think we all know that ageism is very prevalent in our society and is one of the causes of abuse of older people. So, I think we must do all we absolutely can to combat ageism, and I'm very pleased to hear that there is a working group that's specifically to going to address those issues.

But one of the things the Minister didn't mention in her statement was the age-friendly initiative and the work with the World Health Organization, which is to give status to cities and local authorities throughout Wales, recognising the work they do to try to involve older people in their decision making. And I know that I was very pleased Cardiff has had that status since 2022, and I wondered how far that initiative had spread. And doesn't she agree that doing that sort of grass-roots work, giving opportunities to older people before they need to go into a care home or need intensive care, is vitally important and also does help to stop abuse?

Rwy'n falch iawn o allu siarad yn y datganiad pwysig hwn heddiw. Rwyf hefyd yn falch iawn bod y Gweinidog wedi sôn am ragfarn ar sail oedran, a'r ffaith ei fod yn fater diogelu. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn gwybod bod rhagfarn ar sail oedran yn gyffredin iawn yn ein cymdeithas ac yn un o'r rhesymau pam mae pobl hŷn yn cael eu cam-drin. Felly, rwy'n credu bod yn rhaid i ni wneud popeth y gallwn ni i fynd i'r afael â rhagfarn ar sail oedran, ac rwy'n falch iawn o glywed bod yna weithgor sy'n mynd i ymdrin â'r materion hynny yn benodol.

Ond un o'r pethau na soniodd y Gweinidog amdano yn ei datganiad oedd y fenter o blaid pobl hŷn a'r gwaith gyda Sefydliad Iechyd y Byd, sef rhoi statws i ddinasoedd ac awdurdodau lleol ledled Cymru, gan gydnabod y gwaith maen nhw'n ei wneud i geisio cynnwys pobl hŷn yn y penderfyniadau maen nhw'n eu gwneud. Ac rwy'n gwybod fy mod i'n falch iawn bod Caerdydd wedi cael y statws hwnnw ers 2022, ac roeddwn i'n meddwl tybed pa mor bell yr oedd y fenter honno wedi lledaenu. Ac onid yw hi'n cytuno bod gwneud y math hwnnw o waith ar lawr gwlad, yn rhoi cyfleoedd i bobl hŷn cyn bod angen iddyn nhw fynd i gartref gofal neu gael gofal dwys, yn hanfodol bwysig a hefyd yn helpu i atal camdriniaeth?

Julie Morgan, thank you for those points and those questions. You're absolutely right, and the Welsh Government has been allocating £1 million a year for each local authority to appoint an age-friendly champion that will work to develop those kinds of age-friendly policies within the local authority. As you quite rightly say, it's the World Health Organization that defines what an age-friendly community looks like. We have 10 that have been recognised in Wales so far, and I'm fairly confident that, given the conversations that we've been having with the remaining 12 local authorities, we will have all 22 of our local authorities recognised by the World Health Organization as age-friendly communities by March of next year.

I've announced already that we are continuing to fund the age-friendly champions within local authorities, and that will, hopefully, support the work that they're doing. The important element of the work that they're doing is taking into account everything that a local authority does through the eyes of people growing older and how they can manage themselves around their communities as they grow older, and can do that in a safe way.

Julie Morgan, diolch am y pwyntiau hynny a'r cwestiynau hynny. Rydych chi'n hollol iawn, ac mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn dyrannu £1 filiwn y flwyddyn i bob awdurdod lleol i benodi hyrwyddwr o blaid pobl hŷn a fydd yn gweithio i ddatblygu'r mathau hynny o bolisïau sydd o blaid pobl hŷn yn yr awdurdod lleol. Fel y dywedwch chi yn gywir ddigon, Sefydliad Iechyd y Byd sy'n diffinio sut olwg sydd ar gymuned sydd o blaid pobl hŷn. Mae gennym ni 10 sydd wedi cael eu cydnabod yng Nghymru hyd yn hyn, ac rwy'n eithaf hyderus, o ystyried y sgyrsiau rydyn ni wedi bod yn eu cael â'r 12 awdurdod lleol sy'n weddill, y bydd pob un o'n 22 awdurdod lleol yn cael eu cydnabod gan Sefydliad Iechyd y Byd fel cymunedau sydd o blaid pobl hŷn erbyn mis Mawrth y flwyddyn nesaf.

Rwyf eisoes wedi cyhoeddi ein bod yn parhau i ariannu'r hyrwyddwyr o blaid pobl hŷn o fewn awdurdodau lleol, a bydd hynny, gobeithio, yn cefnogi'r gwaith y maen nhw'n ei wneud. Yr elfen bwysig o'r gwaith maen nhw'n ei wneud yw ystyried popeth y mae awdurdod lleol yn ei wneud trwy lygaid pobl sy'n mynd yn hŷn a sut maen nhw'n gallu reoli eu hunain o amgylch eu cymunedau wrth iddyn nhw fynd yn hŷn, ac yn gallu gwneud hynny mewn ffordd ddiogel.

16:30

The charity Hourglass, dedicated exclusively to ending the abuse of older people, has warned that 2.6 million older people have lost money to abuse in the UK, with projections showing that over 1.5 million could become victim survivors annually by 2030, and it's described by Hourglass as the most under-recognised safeguarding crisis of our time. What action is the Welsh Government taking on this, both at tomorrow's 2025 UK Safer Ageing Summit and otherwise?

Although the Welsh Government's 2024 national action plan to prevent the abuse of older people specifically outlined that staff training in dementia required improvement—something you've already alluded to—Alzheimer's Society Cymru's 2025 lived experience survey found that this was still negatively impacting those who receive or have received professional care. What action have you taken to meet the urgent need for high-quality dementia training for all social care staff in Wales, identified by Alzheimer's Society Cymru this month, and to monitor the outcomes from this?

Finally, every day—

Mae elusen Hourglass, sydd wedi ymrwymo'n arbennig i roi terfyn ar gam-drin pobl hŷn, wedi rhybuddio bod 2.6 miliwn o bobl hŷn wedi colli arian oherwydd camdriniaeth yn y DU, gyda rhagamcanion yn dangos y gallai dros 1.5 miliwn fod yn ddioddefwyr sydd wedi goroesi camdriniaeth bob blwyddyn erbyn 2030, ac mae'n cael ei ddisgrifio gan Hourglass fel yr argyfwng diogelu sy'n cael ei dangydnabod fwyaf yn ein hoes ni. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd ar hyn, yn Uwchgynhadledd Safer Ageing UK 2025 yfory ac fel arall?

Er i gynllun gweithredu cenedlaethol Llywodraeth Cymru ar gyfer 2024 i atal cam-drin pobl hŷn amlinellu'n benodol fod angen gwella hyfforddiant dementia ar gyfer staff—rhywbeth rydych chi eisoes wedi cyfeirio ato—mae arolwg profiad bywyd 2025 Cymdeithas Alzheimer's Cymru wedi canfod bod hyn yn dal i gael effaith negyddol ar y rhai sy'n cael neu sydd wedi cael gofal proffesiynol. Pa gamau ydych chi wedi'u cymryd i ddiwallu'r angen brys am hyfforddiant dementia o ansawdd uchel ar gyfer pob aelod o staff gofal cymdeithasol yng Nghymru, a gafodd ei nodi gan Gymdeithas Alzheimer's Cymru y mis hwn, ac i fonitro canlyniadau hyn?

Yn olaf, bob dydd—

You've had two questions already, Mark, in your one minute.

Rydych chi wedi cael dau gwestiwn eisoes, Mark, yn eich munud chi.

Thank you, Mark Isherwood, for those questions. As I did say in my statement, I'm working with the Cabinet Secretary for Social Justice around the older people's needs work stream, which is working to improve risk assessments for older people and the Live Fear Free campaign. And although that is focusing on sexual abuse of older people, the next piece of work that it will be doing is a campaign focused on the financial abuse of older people. So, that is a piece of work that is planned, because we do recognise—and I have met with a group of older people who were victims of financial abuse, and I met them with the previous older people's commissioner—the shame and the embarrassment that they felt because they had been the subject of financial abuse, because they didn't feel that that was something that would ever happen to them. Quite often, it happens to them within their families and they don't want to tell anybody about that. The other element of financial abuse, of course, is them being very vulnerable to scams. We know that that is a key area that we have to address and that is something that is part of the work that I'm working on with my colleague Jane Hutt.

I mentioned the issue of digital exclusion in response to the questions that were raised by James Evans. I'm aware that the older people's commissioner, as I say, has published a report on that and it is very much part of our programme for government commitment that we deal with digital exclusion across the population, but with a very specific focus on older people. They have very different challenges in terms of digital exclusion for the reasons that I explained in my answer to James Evans.

Again, on training for dementia, just to repeat that we do have an all-Wales induction framework and health and social care qualifications for social workers in adult settings, which includes dementia, and all new workers are required to complete that training, with section 3 on the health and well-being covering issues such as indicators and signs of dementia and how that can affect individuals. We have regional training available for social care workers to be provided with dementia learning and development opportunities, as well as the all-Wales programme, and the new WeCare.Wales introduction to dementia sessions. They run once a month, they started in September, and those are aimed at helping people understand what dementia is, how those symptoms occur, and most importantly, how they can support a person to live well with dementia. So, that is already happening, and that is already being done, and obviously we will continue to monitor how effective that is, but it is something that is being rolled out across our social care workforce as we speak.

Diolch, Mark Isherwood, am y cwestiynau hynny. Fel y dywedais i yn fy natganiad, rwy'n gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol ar y ffrwd waith anghenion pobl hŷn, sy'n gweithio i wella asesiadau risg i bobl hŷn a'r ymgyrch Byw Heb Ofn. Ac er bod honno'n canolbwyntio ar gam-drin pobl hŷn yn rhywiol, y darn nesaf o waith y bydd yn ei wneud yw ymgyrch sy'n canolbwyntio ar gam-drin pobl hŷn yn ariannol. Felly, mae hwnnw'n ddarn o waith sydd wedi'i gynllunio, oherwydd rydyn ni'n cydnabod—ac rwyf wedi cwrdd â grŵp o bobl hŷn sydd wedi dioddef cam-drin ariannol, ac fe wnes i gwrdd â nhw gyda'r cyn-gomisiynydd pobl hŷn—y cywilydd a'r embaras y gwnaethon nhw eu teimlo oherwydd eu bod nhw wedi bod yn destun cam-drin ariannol, oherwydd doedden nhw ddim yn teimlo bod hynny'n rhywbeth a fyddai byth yn digwydd iddyn nhw. Yn eithaf aml, mae'n digwydd iddyn nhw o fewn eu teuluoedd a dydyn nhw ddim eisiau dweud wrth unrhyw un am hynny. Yr elfen arall o gam-drin ariannol, wrth gwrs, yw eu bod yn agored iawn i sgamiau. Rydyn ni'n gwybod bod hwnnw'n faes allweddol y mae'n rhaid i ni ymdrin ag ef ac mae hynny'n rhywbeth sy'n rhan o'r gwaith rwyf yn gweithio arno gyda fy nghyd-Aelod Jane Hutt.

Fe soniais i am y mater o allgáu digidol mewn ymateb i'r cwestiynau a godwyd gan James Evans. Rwy'n ymwybodol bod y comisiynydd pobl hŷn, fel y dywedais, wedi cyhoeddi adroddiad ar hynny ac mae'n rhan fawr o'r ymrwymiad yn ein rhaglen lywodraethu ein bod ni'n ymdrin ag allgáu digidol ar draws y boblogaeth, ond gan ganolbwyntio’n benodol iawn ar bobl hŷn. Maen nhw'n wynebu heriau gwahanol iawn o ran allgáu digidol am y rhesymau yr esboniais i yn fy ateb i James Evans.

Unwaith eto, o ran hyfforddiant ar gyfer dementia, dim ond i ailadrodd bod gennym ni fframwaith sefydlu Cymru gyfan a chymwysterau iechyd a gofal cymdeithasol ar gyfer gweithwyr cymdeithasol mewn lleoliadau oedolion, sy'n cynnwys dementia, ac mae'n ofynnol i bob gweithiwr newydd gwblhau'r hyfforddiant hwnnw, gydag adran 3 ar iechyd a lles yn ymdrin â materion fel dangosyddion ac arwyddion dementia a sut y gall hynny effeithio ar unigolion. Mae hyfforddiant rhanbarthol ar gael i weithwyr gofal cymdeithasol gael cyfleoedd i ddysgu a datblygu ym maes dementia, yn ogystal â rhaglen Cymru gyfan, a sesiynau newydd Gofalwn.cymru sy'n rhoi cyflwyniad i ddementia. Maen nhw'n cael eu cynnal unwaith y mis, fe wnaethon nhw ddechrau ym mis Medi, a'u nod yw helpu pobl i ddeall beth yw dementia, sut mae'r symptomau hynny'n codi, ac yn bwysicaf oll, sut y gallan nhw gefnogi person i fyw'n dda gyda dementia. Felly, mae hynny'n digwydd eisoes, ac mae hynny'n cael ei wneud eisoes, ac yn amlwg byddwn ni'n parhau i fonitro pa mor effeithiol yw hynny, ond mae'n rhywbeth sy'n cael ei gyflwyno ar draws ein gweithlu gofal cymdeithasol ar hyn o bryd.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae camdriniaeth o bobl hŷn yn parhau i fod yn un o'r mathau o gamdriniaeth sydd efallai'r fwyaf cuddiedig yn ein cymdeithas ni, ac mae'n rhaid i ni barhau i wneud mwy i'w hatal ac ymateb yn fwy effeithiol pan fydd yn digwydd.

Mae pwysigrwydd rhoi sylw cyfartal i atal yn ogystal ag amddiffyn yn glir, ac mae'n rhaid i weithio aml-asiantaeth fod yn effeithiol er mwyn cyflawni hynny. Gall eiriolaeth annibynnol wneud gwahaniaeth gwirioneddol i'r rhai sydd mewn perygl, neu'n destun ymchwiliadau diogelu, gan helpu pobl hŷn i sicrhau bod eu llais nhw'n cael ei glywed. Rŷn ni wedi clywed, onid ŷn ni, am bwysigrwydd hynny dros yr wythnos ddiwethaf—sicrhau bod llais pobl yn cael ei glywed yn y sefyllfaoedd yma.

Felly, mae angen ymwybyddiaeth well, rydw i’n meddwl, o wasanaethau eiriolaeth ymhlith pobl hŷn a gweithwyr proffesiynol er mwyn helpu i sicrhau bod cefnogaeth yn cyrraedd y rhai sydd fwyaf ei hangen. Felly, pa waith sy’n cael ei wneud i gynyddu mynediad at eiriolaeth annibynnol i bobl hŷn sydd mewn perygl, neu sy’n destun ymchwiliadau diogelu? Diolch.

Thank you, Dirprwy Lywydd. The abuse of older people continues to be one of the forms of abuse that is perhaps most hidden in our society, and we must continue to do more to prevent it and respond more effectively when it does occur.

The importance of giving equal attention to prevention as well as safeguarding is clear, and multi-agency working has to be effective in order to deliver that. Independent advocacy can make a very real difference to those at risk, or who are subject to safeguarding investigations, helping older people to ensure that their voices are heard. We have heard, haven't we, about the importance of that over the past week—ensuring that people's voices are heard in these scenarios.

So, we need better awareness, I think, of the advocacy services available, among older people and professionals, in order to help to ensure that support reaches those who most need it. So, what work is being done to increase access to independent advocacy for older people who are at risk, or who are subject to safeguarding investigations? Thanks.

16:35

Diolch, Sioned. Again, I agree with everything that you are saying. One of the things that struck me when I took on this role and found that older people were in the portfolio, and I started to deal with the older people's commissioner and meet with older people, is, actually, for the first time properly recognising how ageism adversely impacts on the lives of older people. It's not necessarily overt ageism; it's the kind of—. We have experienced this, haven't we, as women? It's the sexism that we kind of live with; older people kind of live with the ageism.

It takes Government to intervene and to draw attention to society that this is happening, and this is how we have to address it. That's really what the action plan is all about. It's focusing on ageism. It's focusing on how we tackle ageism, how we ensure that people have dignity in everything that they do, and that our policies and procedures, in everything that we do, take account of how older people see that, and how it is seen through the eyes of older people. That's so important when we come on to prevention and safeguarding as well.

I absolutely agree with what you are saying about independent advocacy. Certainly, one of the outcomes of the plan in its first year was to develop a code of practice for Llais, and that's about to be published now. That's about access, it's about involvement, it's about giving those people a voice. You are quite right: it is very difficult for people to advocate for themselves. Even when you don't have all the other barriers in place, it's difficult to advocate for yourself. So, I do hope that the code of practice for Llais will help people be able to access the support and the advocacy services that they need, because Llais can absolutely point them in the right direction.

Your final point was—. Well, that was your final point, actually, but there was another point that you made about multi-agency working. I am very much part of the VAWDASV work. The work that we are doing on financial abuse is about how do we properly risk assess the dangers to our older population, and that can't be done by one agency alone. Older people will deal with a plethora of agencies through the course of their lives, particularly in their later years, whether it is health, whether it is social care, whether it is the local authority, whether it is whatever it might be. All of those agencies have to come together and work together to make sure that risks are properly identified and directed in the right way. That is very much what the plan is aiming to do.

Diolch, Sioned. Unwaith eto, rwy'n cytuno â phopeth yr ydych chi'n ei ddweud. Un o'r pethau a wnaeth fy nharo i fi pan gymerais i'r rôl hon a darganfod bod pobl hŷn yn y portffolio, a phan ddechreuais i ymdrin â'r comisiynydd pobl hŷn a chwrdd â phobl hŷn, oedd, mewn gwirionedd, mai hwn oedd y tro cyntaf i mi iawn gydnabod sut mae gwahaniaethu ar sail oedran yn effeithio'n niweidiol ar fywydau pobl hŷn. Nid gwahaniaethu ar sail oedran amlwg o reidrwydd ydyw; mae'n fath o—. Rydym ni wedi wynebu hyn, onid ydym ni, fel menywod? Dyma'r rhywiaeth yr ydym ni, mewn ffordd, yn byw gyda hi; mae pobl hŷn yn byw gyda gwahaniaethu ar sail oedran.

Mae'n cymryd Llywodraeth i ymyrryd ac i amlygu i gymdeithas fod hyn yn digwydd, a dyma sut mae'n rhaid i ni ymdrin ag ef. Dyna beth yw'r cynllun gweithredu mewn gwirionedd. Mae'n canolbwyntio ar wahaniaethu ar sail oedran. Mae'n canolbwyntio ar sut yr ydym ni'n ymdrin â gwahaniaethu ar sail oedran, sut yr ydym ni'n sicrhau bod gan bobl urddas ym mhopeth y maen nhw'n ei wneud, a bod ein polisïau a'n gweithdrefnau, ym mhopeth yr ydym ni'n ei wneud, yn ystyried sut mae pobl hŷn yn gweld hynny, a sut mae'n cael ei weld trwy lygaid pobl hŷn. Mae hynny mor bwysig pan fyddwn ni'n dod at atal a diogelu hefyd.

Rwy'n cytuno'n llwyr â'r hyn yr ydych chi'n ei ddweud am eiriolaeth annibynnol. Yn sicr, un o ganlyniadau'r cynllun yn ei flwyddyn gyntaf oedd datblygu cod ymarfer ar gyfer Llais, ac mae hynny ar fin cael ei gyhoeddi nawr. Mae hynny'n ymwneud â mynediad, mae'n ymwneud â chymryd rhan, mae'n ymwneud â rhoi llais i'r bobl hynny. Rydych chi'n hollol gywir: mae'n anodd iawn i bobl eirioli drostyn nhw eu hunain. Hyd yn oed pan nad oes gennych chi'r holl rwystrau eraill yn eu lle, mae'n anodd eirioli drosoch chi eich hun. Felly, rwy'n gobeithio y bydd y cod ymarfer ar gyfer Llais yn helpu pobl i allu manteisio ar y cymorth a'r gwasanaethau eiriolaeth sydd eu hangen arnyn nhw, oherwydd gall Llais ddangos y cyfeiriad cywir iddyn nhw.

Eich pwynt olaf oedd—. Wel, dyna oedd eich pwynt olaf, mewn gwirionedd, ond roedd pwynt arall wnaethoch chi am weithio amlasiantaeth. Rwy'n cymryd rhan fawr yng ngwaith VAWDASV sef trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae'r gwaith yr ydym ni'n ei wneud ar gam-drin ariannol yn ymwneud â sut yr ydym ni'n asesu'r peryglon i'n poblogaeth hŷn yn gywir, ac ni all hynny gael ei wneud gan un asiantaeth yn unig. Bydd pobl hŷn yn ymdrin â llu o asiantaethau trwy gydol eu hoes, yn enwedig yn eu blynyddoedd diweddarach, p'un ai iechyd ydyw, p'un ai gofal cymdeithasol ydyw, p'un ai'r awdurdod lleol ydyw, p'un a yw'n beth bynnag y gallai fod. Mae'n rhaid i bob un o'r asiantaethau hynny ddod at ei gilydd a gweithio gyda'i gilydd i wneud yn siŵr bod risgiau'n cael eu nodi'n gywir a'u cyfarwyddo yn y ffordd gywir. Dyna beth yw nod y cynllun.

6. Dadl: Cofio
6. Debate: Remembrance

Eitem 6 yw'r ddadl ynghylch cofio. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru i wneud y cynnig. Ken Skates.

Item 6 is a debate on remembrance. I call on the Cabinet Secretary for Transport and North Wales to move the motion. Ken Skates.

Cynnig NDM9036 Jane Hutt, Paul Davies, Jane Dodds, Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn cydnabod pwysigrwydd parhaus cyfnod y Cofio i deuluoedd a chymunedau yng Nghymru, ac eleni rydym yn coffáu 80 mlynedd ers Diwrnod Buddugoliaeth yn Ewrop (VE) a Diwrnod Buddugoliaeth dros Japan (VJ).

2. Yn talu teyrnged i wasanaeth ac aberth unigolion o bob cwr o Gymru sy'n gwasanaethu nawr neu sydd wedi gwasanaethu yn ein lluoedd arfog.

3. Yn cydnabod gwaith diflino sefydliadau, unigolion a gwirfoddolwyr sy'n cefnogi cymuned ein lluoedd arfog a chyn-filwyr ledled Cymru.

4. Yn cefnogi'r angen i ymdrechu i gael datrysiad heddychlon i bob gwrthdaro a rhoi terfyn ar ryfel, gan nodi'r ansicrwydd yn y byd sydd ohoni.

5. Yn cofio pawb sydd wedi colli eu bywydau mewn rhyfeloedd a gwrthdaro, gan gynnwys sifiliaid a gafodd eu hanafu a'u lladd.

Motion NDM9036 Jane Hutt, Paul Davies, Jane Dodds, Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Recognises the enduring importance of the Remembrance period to families and communities in Wales and this year the commemoration of the VE and VJ day 80th anniversaries.

2. Pays tribute to the service and sacrifice of individuals from across Wales who now serve or have served in our armed forces.

3. Acknowledges the tireless work of organisations, individuals and volunteers who support our armed forces community and veterans across Wales.

4. Supports the need to endeavour to reach a peaceful solution to every conflict and bring an end to war, noting today’s uncertain world.

5. Remembers all who have lost their lives in wars and conflict, including civil casualties.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. This motion speaks not only to our history, but to our identity, our values and our shared future. This was a motion shared across the party groups beforehand. It reflects previous debates in an area where there is strong consensus.

It calls on us to recognise the enduring importance of the remembrance period to families and communities across Wales, and to honour the service and sacrifice of those who have worn the uniform of our armed forces. It invites us to acknowledge the tireless work of those who support our veterans, to reaffirm our commitment to peace, and to remember all who have lost their lives in war, including civilians, whose stories are often forgotten.

This year marks the eightieth anniversaries of both VE Day and VJ Day—two milestones that signalled the end of the most devastating conflict in human history. For many, these anniversaries are not just historical footnotes; they are personal and they are lived memories. In Wales, the remembrance period is woven into the fabric of our communities, from the smallest village memorials to the national observance, which the First Minister and party group representatives attended at the cenotaph on Sunday. We gather each November not to glorify war, but to honour courage, sacrifice and the hope of peace. We wear our poppies not as decoration, but as a promise that we will remember, and we do remember.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'r cynnig hwn yn gysylltiedig nid yn unig â'n hanes, ond â'n hunaniaeth, ein gwerthoedd a'n dyfodol cyffredin. Roedd hwn yn gynnig ar y cyd ar draws y grwpiau pleidiau ymlaen llaw. Mae'n adlewyrchu dadleuon blaenorol mewn maes lle mae consensws cryf.

Mae'n galw arnom ni i gydnabod pwysigrwydd parhaol y cyfnod cofio i deuluoedd a chymunedau ledled Cymru, ac i anrhydeddu gwasanaeth ac aberth y rhai sydd wedi gwisgo lifrai ein lluoedd arfog. Mae'n ein gwahodd i gydnabod gwaith diflino y rhai sy'n cefnogi ein cyn-filwyr, i ailddatgan ein hymrwymiad i heddwch, ac i gofio pawb sydd wedi colli eu bywyd mewn rhyfel, gan gynnwys sifiliaid, y mae eu straeon yn aml yn cael eu hanghofio.

Mae eleni yn nodi wyth deg mlynedd ers Diwrnod VE a Diwrnod VJ—dwy garreg filltir a nododd ddiwedd y gwrthdaro mwyaf dinistriol yn hanes y ddynoliaeth. I lawer, nid troednodiadau hanesyddol yn unig yw'r penblwyddi hyn; maen nhw'n bersonol ac maen nhw'n atgofion byw. Yng Nghymru, mae'r cyfnod cofio wedi'i blethu i wead ein cymunedau, o'r cofebion yn y pentrefi lleiaf i'r gadwraeth genedlaethol, pan oedd y Prif Weinidog a chynrychiolwyr grwpiau'r pleidiau yn bresennol yn y senotaff ddydd Sul. Rydym ni'n ymgynnull bob mis Tachwedd nid i ogoneddu rhyfel, ond i anrhydeddu dewrder, aberth a gobaith am heddwch. Rydym ni'n gwisgo ein pabïau nid fel addurn, ond fel addewid y byddwn ni'n cofio, ac rydym ni'n cofio.

We remember the young men from all communities who fought in the jungles of Burma and on the beaches of Normandy. We remember the women who served in the Auxiliary Territorial Service, the Women's Auxiliary Air Force and the Women's Royal Naval Service, who kept our country running while their loved ones were away. We remember the merchant seamen from ports across Wales who braved the Atlantic convoys, and the Bevin Boys, who mined the coal that powered the war effort. We remember evacuees, the nurses, the code breakers, the countless civilians who endured the Blitz, rationing and loss. 

We also remember the diversity of those who served. That was reflected in the Royal British Legion's VE Day event at the Senedd, and, more recently, we were pleased to continue our support for the black, Asian and minority ethnic remembrance service, which my colleague the Cabinet Secretary for social justice attended. And my colleague the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning attended a wonderful Royal British Legion festival of remembrance in Newport at the international convention centre. Within that, we remembered 25 years since the end of the gay ban in the armed forces, recognised, of course, earlier in the week by His Majesty the King.

VE Day, Victory in Europe, was a moment of relief and celebration, but it was also a moment of reckoning. The cost of victory was immense. VJ Day, Victory over Japan, came months later after some of the most brutal fighting in the Pacific and the horrors of Hiroshima and Nagasaki. For many Welsh families, VJ Day marked the return of loved ones who had been prisoners of war or who had served in conditions that defy imagination. For others, it marked the beginning of grief that would never fully heal. These anniversaries remind us that peace is precious, that freedom is fragile, and that the sacrifices made by previous generations must never, ever be taken for granted.

But, of course, remembrance is not just about the past, it is also about the present and the people who continue to serve and who have served in conflicts and operations since. Today, thousands of individuals from Wales serve in our armed forces. They serve in the Royal Navy, the British army, the Royal Air Force and the reserves. Some 7 per cent of the UK's armed forces come from Wales, from a population of 5 per cent. They serve in peacekeeping missions, humanitarian operations and in defence of our nation and our allies. They train, they deploy, they sacrifice, and they do so with professionalism, with courage and quiet dignity. We owe them our gratitude, not just in words, but in actions, and that means ensuring that they have the right support that they need during service and after. It means recognising the unique challenges faced by military families: frequent moves, separation and the emotional toll of deployment, and how health, housing, education and other services for which we are responsible have a part to play in that. It means ensuring that when service ends, support does not.

In Wales, we are proud of our commitment to the armed forces covenant. We are proud of the partnership between Government, local authorities, health boards and charities that work to uphold that promise. That commitment is one we expect to see broaden. We are yet to see the detail, but we expect to see the next armed forces Bill extend the covenant legal duty of due regard more broadly across the UK and devolved Governments. We are always pushing to improve our support and delivery for the armed forces community, and our armed forces liaison officers, funded by this Government, are increasing awareness of the whole armed forces community across Wales and helping them to access support.

I'm very pleased to welcome the publication of a new UK veterans strategy, and I welcome the three new themes: how we celebrate and remember service in the armed forces, such as through our support for Armed Forces Day and our armed forces free swimming scheme; how we recognise the potential in veterans to contribute—we want people, when they finish service, to bring their skills to Wales and to utilise them, and our employment events in Wrexham and Cardiff are part of that. We also recognise that some will need support, and that's why we continue to fund services such as Veterans' NHS Wales. 

I am pleased to acknowledge the advocacy of the Veterans' Commissioner for Wales and the insight that he brings. We welcome Operation NOVA reaching out into Wales, and will engage to help make it a success. We'll consider his calls for a review of Veterans' NHS Wales on female peer group mentors and on enabling complex cases, a smooth transition from defence to NHS-provided services. We'll continue to work with the Careers Transition Partnership and other partners in enabling good jobs for forces people in Wales, and we'll also continue our work with the Army Families Federation to ensure service families and the sacrifices they make are not forgotten and are never disadvantaged.

We must also acknowledge that there is more to do, though. Peace is not passive, it is active. It requires courage, compromise and commitment. It requires us to listen, to learn and to lead. And it begins with remembrance.

Finally, this motion calls on us to remember all who have lost their lives in war and conflict, including civil casualties. And this is a vital point. War does not only claim soldiers, it claims civilians. Men, women and children are caught in the crossfire, targeted by bombs or displaced by violence. It claims through famine, disease and trauma. It leaves scars that last generations. So in our remembrance, we must include these voices. We must remember the Holocaust, the genocides in Rwanda and Bosnia, the bombings of Coventry and Dresden, the civilian toll in Gaza and South Sudan. We must remember the mothers who never saw their children grow up, the children who never knew peace, and the communities torn apart by violence.

Remembrance must be inclusive, it must be honest and it must be a call to action. So, Dirprwy Lywydd, Members of the Senedd, I urge you to support this motion not as a symbolic gesture, but as a statement of who we are. We are a nation that remembers, that honours service, that supports its veterans and that seeks peace. We mourn all who have suffered in war. Let us make this Armistice Day one of pride and renewed purpose. Let us all recommit to the armed forces covenant and to the organisations that uphold it. Let us be a voice for peace in a troubled world. Diolch o galon.

Rydym ni'n cofio'r dynion ifanc o bob cymuned a wnaeth ymladd yn jyngl Burma ac ar draethau Normandi. Rydym ni'n cofio'r menywod a wasanaethodd yn y Gwasanaeth Tiriogaethol Cynorthwyol, Awyrlu Cynorthwyol y Menywod a Gwasanaeth Llynges Frenhinol y Menywod, a wnaeth gynnal ein gwlad tra bod eu hanwyliaid i ffwrdd. Rydym ni'n cofio'r masnachlongwyr o borthladdoedd ledled Cymru a heriodd confoiau'r Iwerydd, a Bechgyn Bevin, a oedd yn cloddio'r glo a wnaeth bweru ymdrech y rhyfel. Rydym ni'n cofio faciwîs, y nyrsys, y torwyr codau, y sifiliaid di-ri a ddioddefodd y Blitz, dognu a cholled. 

Rydym ni hefyd yn cofio amrywiaeth y rhai a wasanaethodd. Cafodd hynny ei adlewyrchu yn nigwyddiad Diwrnod VE y Lleng Brydeinig Frenhinol yn y Senedd, ac, yn fwy diweddar, roedden ni'n falch o barhau â'n cefnogaeth i'r gwasanaeth cofio pobl ddu, Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig, y gwnaeth fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros gyfiawnder cymdeithasol ei fynychu. A mynychodd fy nghyd-Aelod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, ŵyl goffa wych y Lleng Brydeinig Frenhinol yng Nghasnewydd yn y ganolfan gynadledda ryngwladol. Yn honno, fe wnaethom ni gofio 25 mlynedd ers diwedd y gwaharddiad ar bobl hoyw yn y lluoedd arfog, a gafodd ei gydnabood, wrth gwrs, yn gynharach yn yr wythnos gan Ei Fawrhydi'r Brenin.

Roedd Diwrnod VE, Buddugoliaeth yn Ewrop, yn foment o ryddhad a dathlu, ond roedd hefyd yn foment o bwyso a mesur. Roedd cost buddugoliaeth yn enfawr. Daeth Diwrnod VJ, Buddugoliaeth dros Japan, fisoedd yn ddiweddarach ar ôl rhywfaint o'r ymladd mwyaf creulon yn y Môr Tawel ac erchyllterau Hiroshima a Nagasaki. I lawer o deuluoedd Cymru, roedd Diwrnod VJ yn nodi dychwelyd anwyliaid a oedd wedi bod yn garcharorion rhyfel neu a oedd wedi gwasanaethu o dan amodau amhosibl eu dychmygu. I eraill, roedd yn nodi dechrau galar na fyddai byth yn gwella'n llwyr. Mae'r pen-blwyddi hyn yn ein hatgoffa ni fod heddwch yn werthfawr, bod rhyddid yn fregus, ac na ddylai'r aberth a gafodd ei wneud gan genedlaethau blaenorol fyth cael ei gymryd yn ganiataol.

Ond, wrth gwrs, nid yw'r cofio yn ymwneud â'r gorffennol yn unig, mae hefyd yn ymwneud â'r presennol a'r bobl sy'n parhau i wasanaethu ac sydd wedi gwasanaethu mewn gwrthdaro a gweithrediadau ers hynny. Heddiw, mae miloedd o unigolion o Gymru yn gwasanaethu yn ein lluoedd arfog. Maen nhw'n gwasanaethu yn y Llynges Frenhinol, y fyddin Brydeinig, yr Awyrlu Brenhinol a'r lluoedd arfog wrth gefn. Mae tua 7 y cant o luoedd arfog y DU yn dod o Gymru, o boblogaeth o 5 y cant. Maen nhw'n gwasanaethu mewn cyrchoedd cadw heddwch, gweithrediadau dyngarol ac i amddiffyn ein cenedl a'n cynghreiriaid. Maen nhw'n hyfforddi, maen nhw'n cael eu lleoli, maen nhw'n aberthu, ac maen nhw'n gwneud hynny gyda phroffesiynoldeb, gyda dewrder ac urddas tawel. Rydym ni'n ddyledus iddyn nhw, nid yn unig mewn geiriau, ond mewn gweithredoedd, ac mae hynny'n golygu sicrhau bod ganddyn nhw'r gefnogaeth gywir sydd ei hangen arnyn nhw wrth wasanaethu ac ar ôl hynny. Mae'n golygu cydnabod yr heriau unigryw sy'n wynebu teuluoedd milwrol: symud yn aml, bod ar wahân, baich emosiynol cael eich lleoli, a sut mae gan iechyd, tai, addysg a gwasanaethau eraill yr ydym ni'n gyfrifol amdanyn nhw ran i'w chwarae yn hynny. Mae'n golygu sicrhau nad yw cefnogaeth yn gorffen pan fydd gwasanaethu'n dod i ben.

Yng Nghymru, rydym ni'n falch o'n hymrwymiad i gyfamod y lluoedd arfog. Rydym ni'n falch o'r bartneriaeth rhwng y Llywodraeth, awdurdodau lleol, byrddau iechyd ac elusennau sy'n gweithio i gynnal yr addewid hwnnw. Mae'r ymrwymiad hwnnw yn un yr ydym ni'n disgwyl ei weld yn ehangu. Rydym ni eto i weld y manylion, ond rydym ni'n disgwyl gweld Bil nesaf y lluoedd arfog yn ymestyn y cyfamod dyletswydd gyfreithiol o sylw dyladwy yn ehangach ar draws y DU a Llywodraethau datganoledig. Rydym ni bob amser yn pwyso i wella ein cefnogaeth a'n darpariaeth ar gyfer cymuned y lluoedd arfog, ac mae ein swyddogion cyswllt y lluoedd arfog, wedi'u hariannu gan y Llywodraeth hon, yn codi ymwybyddiaeth o gymuned gyfan y lluoedd arfog ledled Cymru ac yn eu helpu nhw i gael gafael ar gymorth.

Rwy'n falch iawn o groesawu cyhoeddi strategaeth newydd y DU i gyn-filwyr, ac rwy'n croesawu'r tair thema newydd: sut rydym ni'n dathlu ac yn cofio gwasanaeth yn y lluoedd arfog, megis trwy ein cefnogaeth i Ddiwrnod y Lluoedd Arfog a'n cynllun nofio am ddim ar gyfer y lluoedd arfog; sut rydym ni'n cydnabod y potensial mewn cyn-filwyr i gyfrannu—rydym ni eisiau i bobl, pan fyddan nhw'n gorffen eu gwasanaeth, ddod â'u sgiliau i Gymru a'u defnyddio, ac mae ein digwyddiadau cyflogaeth yn Wrecsam a Chaerdydd yn rhan o hynny. Rydym ni hefyd yn cydnabod y bydd angen cymorth ar rai, a dyna pam yr ydym ni'n parhau i ariannu gwasanaethau fel GIG Cymru i Gyn-filwyr. 

Mae'n bleser gennyf i gydnabod eiriolaeth Comisiynydd Cyn-filwyr Cymru a'r ddealltwriaeth sydd ganddo. Rydym ni'n croesawu Ymgyrch NOVA yn cysylltu â Chymru, a byddwn ni'n ymgysylltu i helpu i'w gwneud yn llwyddiant. Byddwn ni'n ystyried ei alwadau am adolygiad GIG Cymru i Gyn-filwyr ar fentoriaid grwpiau cymheiriaid benywaidd ac ar alluogi achosion cymhleth, pontio didrafferth o amddiffyn i wasanaethau y mae'r GIG yn eu darparu. Byddwn ni'n parhau i weithio gyda'r Bartneriaeth Pontio Gyrfaoedd a phartneriaid eraill i alluogi swyddi da i bobl y lluoedd yng Nghymru, a byddwn ni hefyd yn parhau â'n gwaith gyda Ffederasiwn Teuluoedd y Fyddin i sicrhau nad yw teuluoedd y lluoedd a'r aberth y maen nhw'n ei wneud yn mynd yn anghof ac nad ydyn nhw byth o dan anfantais.

Rhaid i ni hefyd gydnabod bod mwy i'w wneud, fodd bynnag. Nid yw heddwch yn oddefol, mae'n weithredol. Mae'n gofyn am ddewrder, cyfaddawdu ac ymrwymiad. Mae'n gofyn i ni wrando, dysgu ac arwain. Ac mae'n dechrau gyda chofio.

Yn olaf, mae'r cynnig hwn yn galw arnom ni i gofio pawb sydd wedi colli'u bywydau mewn rhyfel a gwrthdaro, gan gynnwys colledion sifil. Ac mae hwn yn bwynt hanfodol. Mae rhyfel nid yn unig yn hawlio milwyr, mae'n hawlio sifiliaid. Mae dynion, menywod a phlant yn cael eu dal yn y croestanio, wedi'u targedu gan fomiau neu wedi'u dadleoli gan drais. Mae'n hawlio trwy newyn, clefyd a thrawma. Mae'n gadael creithiau sy'n para cenedlaethau. Felly wrth i ni gofio, mae'n rhaid i ni gynnwys y lleisiau hyn. Rhaid i ni gofio'r Holocost, yr hil-laddiadau yn Rwanda a Bosnia, bomio Coventry a Dresden, y niwed sifil yn Gaza a De Sudan. Rhaid i ni gofio'r mamau na wnaethon nhw byth gweld eu plant yn tyfu, y plant na chawsant erioed brofiad o heddwch, a'r cymunedau wedi'u rhwygo gan drais.

Rhaid i goffa fod yn gynhwysol, rhaid iddo fod yn onest ac mae'n rhaid iddo fod yn alwad i weithredu. Felly, Dirprwy Lywydd, Aelodau o'r Senedd, rwy'n eich annog chi i gefnogi'r cynnig hwn nid fel arwydd symbolaidd, ond fel datganiad o bwy ydym ni. Rydym ni'n genedl sy'n cofio, sy'n anrhydeddu gwasanaeth, sy'n cefnogi ei chyn-filwyr ac sy'n ceisio heddwch. Rydym ni'n galaru dros bawb sydd wedi dioddef mewn rhyfel. Gadewch i ni wneud y Diwrnod Cadoediad hwn yn un o falchder a diben newydd. Gadewch i ni i gyd ailymrwymo i gyfamod y lluoedd arfog ac i'r sefydliadau sy'n ei gynnal. Gadewch i ni fod yn llais dros heddwch mewn byd cythryblus. Diolch o galon.

16:45

I'd like to thank the Welsh Government and the Minister for bringing forward this motion. It reflects a moment in our national life when we pause quietly, collectively and with reverence to remember all those who lost their lives so that we can enjoy the freedoms that we have today. Each year, the remembrance period gives us a space to honour those who served, those who suffered and those who never came home. This year, we mark the eightieth anniversary of VE Day and VJ Day. We reflect once more on the extraordinary generation who, in the darkest of times, stood firm in the defence of our islands. Their courage brought the peace we often take for granted. Their sacrifice shaped the world we know today.

For many of us, remembrance is personal. My father served in the army and both my grandfathers served before him. One endured the terror of being torpedoed twice while at sea and survived to tell the tale. The other played his part in the liberation of Europe. Their stories are carried in my family, as similar stories are carried through families right the way across Wales. They remind us that the cost of war is measured not only in battles, but in lives interrupted, futures changed and families forever marked by loss.

During this period, we also remember those who served in later conflicts. We remember those who served in the Falklands conflict, where young men from Wales found themselves thousands of miles away from home on the far side of the world facing down tyranny. I was honoured, along with other members of the cross-party group in the Senedd, to lay a wreath at the memorial in the Falklands, something that I will never forget. We remember the Balkans, including Kosovo, where Welsh personnel helped bring stability and compassion to communities torn apart by violence. We remember more recent conflicts in Iraq and Afghanistan, conflicts that shaped a generation of servicemen and servicewomen from Wales. Many gave their lives, many returned with wounds, both seen and unseen, and we hold them in our thoughts today.

Deputy Presiding Officer, Wales has long played a central role in the defence of the United Kingdom. From north to south, our military presence forms an integral part of our national resilience. In the south, we have HMS Cambria. It stands as a testament to the commitment of our naval reservists, men and women who balance the complexities of civilian life with the highest responsibilities of service, and HMS Cambria is the home of the Royal Navy in Wales.

In my own constituency in Brecon, the Infantry Battle School prepares soldiers for the harsh realities of modern conflict. Its instructors, its staff and its trainees demonstrate professionalism of the highest order. Alongside them, the 160th (Welsh) Brigade anchors the army leadership and readiness here in Wales. In the north, RAF Valley continues its essential work in training the next generation of fast-jet pilots, supporting search-and-rescue missions that have saved countless lives. The base stands as a reminder of the close bond between our armed forces and the communities that welcome them and call them home.

These institutions are not only vital to our national security—they are part of the social fabric of Wales, providing livelihoods, pride and a purpose in the communities that have supported our armed forces for generations. As the shadow Minister for the armed forces and the co-chair of the cross-party group on the armed forces and cadets, I am always moved by the strength of dignity of those who serve, and by the compassion of the organisations and the volunteers who support them. Their work—quiet, patient and often unseen—ensures that no-one who has worn the uniform is left to face their struggles alone.

In a world marked by uncertainty, the call within this motion to seek peaceful solutions is both timely and necessary. Peace must always remain our ambition, yet we must acknowledge with honesty and gratitude that peace is often protected by those with the courage willing to defend it. And so we stand in this remembrance period. We remember all those who lost their lives in conflict, those who fell on the land, those lost at sea and those who never returned from the skies.

We remember the civilians whose lives were taken, the families who grieve and the communities shaped by their loss. Remembrance is not simply an act of looking back. It's a pledge, solemn and enduring, to honour the memory of those who have gone, to support those who serve today, and to ensure that the stories of servicemen and servicewomen and their sacrifice across Wales to protect us, and protect these islands, are never forgotten.

Hoffwn i ddiolch i Lywodraeth Cymru a'r Gweinidog am gyflwyno'r cynnig hwn. Mae'n adlewyrchu eiliad yn ein bywyd cenedlaethol pan fyddwn ni'n cymryd seibiant yn dawel, ar y cyd a gyda pharch i gofio pawb a gollodd eu bywydau fel ein bod ni'n gallu mwynhau'r rhyddid sydd gennym ni heddiw. Bob blwyddyn, mae'r cyfnod cofio yn rhoi lle i ni anrhydeddu'r rhai a wasanaethodd, y rhai a ddioddefodd a'r rhai na ddaeth adref byth. Eleni, rydym ni'n nodi wyth deg mlynedd ers Diwrnod VE a Diwrnod VJ. Rydym ni'n myfyrio unwaith eto ar y genhedlaeth anhygoel a wnaeth, yn ystod yr amseroedd tywyllaf, sefyll yn gadarn i amddiffyn ein hynysoedd. Daeth eu dewrder â'r heddwch yr ydym ni'n aml yn ei gymryd yn ganiataol. Fe wnaeth eu haberth lunio'r byd yr ydym ni'n ei adnabod heddiw.

I lawer ohonom ni, mae cofio yn bersonol. Gwasanaethodd fy nhad yn y fyddin ac fe wnaeth fy nhad-cu wasanaethu o'i flaen. Dioddefodd un yr arswyd o gael ei daro â thorpidos ddwywaith pan oedd ar y môr a goroesodd i adrodd y stori. Chwaraeodd y llall ei ran yn y broses o ryddhau Ewrop. Mae eu straeon yn cael eu cynnal yn fy nheulu i, fel bod straeon tebyg yn cael eu cynnal gan deuluoedd ar draws Cymru. Maen nhw'n ein hatgoffa ni fod cost rhyfel yn cael ei mesur nid yn unig mewn brwydrau, ond mewn tor bywydau, dyfodol wedi'i newid a theuluoedd wedi'u marcio am byth gan golled.

Yn ystod y cyfnod hwn, rydym ni hefyd yn cofio'r rhai a wasanaethodd mewn gwrthdrawiadau diweddarach. Rydym ni'n cofio'r rhai a wasanaethodd yn y gwrthdaro yn Ynysoedd y Falkland, lle cafodd dynion ifanc o Gymru eu hunain filoedd o filltiroedd i ffwrdd o gartref ar ochr bellaf y byd yn gwrthwynebu gorthrwm. Cefais i'r anrhydedd, ynghyd ag aelodau eraill o'r grŵp trawsbleidiol yn y Senedd, i osod torch wrth y gofeb yn Ynysoedd y Falkland, rhywbeth na fyddaf i byth yn ei anghofio. Rydym ni'n cofio'r Balcanau, gan gynnwys Kosovo, lle helpodd personél Cymru i ddod â sefydlogrwydd a thosturi i gymunedau a oedd wedi'u rhwygo gan drais. Rydym ni'n cofio gwrthdaro mwy diweddar yn Irac ac Affganistan, gwrthdaro a luniodd cenhedlaeth o filwyr a milwyr o Gymru. Rhoddodd llawer eu bywydau, dychwelodd llawer gyda chlwyfau, gweledig ac anweledig, ac rydym ni'n eu cadw nhw yn ein meddyliau heddiw.

Dirprwy Lywydd, mae Cymru wedi chwarae rhan ganolog yn amddiffyn y Deyrnas Unedig ers amser maith. O'r gogledd i'r de, mae ein presenoldeb milwrol yn rhan annatod o'n cadernid cenedlaethol. Yn y de, mae gennym HMS Cambria. Mae'n dyst i ymrwymiad morwyr wrth gefn y llynges, dynion a menywod sy'n cydbwyso cymhlethdodau bywyd sifil â'r cyfrifoldebau uchaf o wasanaeth, a HMS Cambria yw cartref y Llynges Frenhinol yng Nghymru.

Yn fy etholaeth i fy hun yn Aberhonddu, mae Ysgol Frwydr y Troedfilwyr yn paratoi milwyr ar gyfer gwirionedd llym gwrthdaro modern. Mae ei hyfforddwyr, ei staff a'i hyfforddeion yn dangos proffesiynoldeb o'r radd flaenaf. Ochr yn ochr â nhw, mae'r 160fed Brigâd (Cymru) yn angori arweinyddiaeth y fyddin a'i pharodrwydd yma yng Nghymru. Yn y gogledd, mae RAF Fali yn parhau â'i waith hanfodol wrth hyfforddi'r genhedlaeth nesaf o beilotiaid jetiau cyflym, gan gefnogi teithiau chwilio ac achub sydd wedi achub bywydau di-ri. Mae'r ganolfan yn atgoffâd o'r cysylltiad agos rhwng ein lluoedd arfog a'r cymunedau sy'n eu croesawu ac yn cael eu galw'n gartref.

Mae'r sefydliadau hyn nid yn unig yn hanfodol i'n diogelwch cenedlaethol—maen nhw'n rhan o wead cymdeithasol Cymru, gan ddarparu bywoliaethau, balchder a diben yn y cymunedau sydd wedi cefnogi ein lluoedd arfog ers cenedlaethau. Fel Gweinidog yr wrthblaid ar gyfer y lluoedd arfog a chyd-gadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar y lluoedd arfog a'r cadetiaid, rwyf i bob amser yn cael fy nghyffwrdd gan gryfder urddas y rhai sy'n gwasanaethu, a chan dosturi y sefydliadau a'r gwirfoddolwyr sy'n eu cefnogi. Mae eu gwaith—tawel, amyneddgar ac yn aml heb ei weld—yn sicrhau nad oes unrhyw un sydd wedi gwisgo'r lifrai yn cael ei adael i wynebu ei frwydrau ar ei ben ei hun.

Mewn byd sydd wedi'i nodi gan ansicrwydd, mae'r alwad yn y cynnig hwn i chwilio am atebion heddychlon yn amserol ac yn angenrheidiol. Rhaid i heddwch bob amser fod yn uchelgais i ni, ond mae'n rhaid i ni gydnabod gyda gonestrwydd a diolchgarwch bod heddwch yn aml yn cael ei ddiogelu gan y rhai dewr sy'n barod i'w amddiffyn. Ac felly rydym ni'n sefyll yn y cyfnod cofio hwn. Rydym ni’n cofio pawb a gollodd eu bywydau mewn gwrthdaro, y rhai a syrthiodd ar y tir, y rhai a gafodd eu colli ar y môr a'r rhai na wnaethon nhw byth ddychwelyd o'r awyr.

Rydym ni'n cofio'r sifiliaid a gollodd eu bywydau, y teuluoedd sy'n galaru a'r cymunedau a gafodd eu llunio gan eu colled. Nid gweithred o edrych yn ôl yn unig yw cofio. Mae'n addewid, difrifol a pharhaol, i anrhydeddu cofio'r rhai sydd wedi mynd, i gefnogi'r rhai sy'n gwasanaethu heddiw, ac i sicrhau na fydd straeon milwyr a byddinwragedd a'u haberth ledled Cymru i'n hamddiffyn ni, ac i amddiffyn yr ynysoedd hyn, byth yn mynd yn angof.

16:50

Wrth i bob blwyddyn fynd heibio, mae ias sydd yn fwyfwy ingol rhywsut yn perthyn i Ddiwrnod y Cofio. Ydym, rydym ni'n cadw yn ein meddyliau ni aberth pob un mewn rhyfeloedd byd, ond rydyn ni'n effro hefyd i fethiant dros ddegawdau maith i gadw heddwch a'r pris uchel sy'n parhau i gael ei dalu am hynny hyd heddiw. 

Rydyn ni'n tystio heddiw, mewn ffordd, i wacter y geiriau a bortreadodd y rhyfel byd cyntaf fel rhyfel a fyddai'n dod â diwedd i bob rhyfel yn Sudan, yn Wcráin, yn Gaza, i enwi dim ond tri rhyfel neu hil-laddiad. Mae erchyllterau gormes a thrais yn dod â phoen a dioddefaint na allwn ni ei amgyffred i filiynau o bobl. A gadewch i ni ddweud hyn eto heddiw efo un llais: nad ydy arfogi gormeswr yn gydnaws â galw am gadoediad, nad ydy o'n gydnaws byth â galw am heddwch. 

Yn ôl ffigurau diweddaraf y Cenhedloedd Unedig, mae 117 miliwn o bobl wedi gorfod ffoi eu cartrefi ledled y byd yn sgil erledigaeth, rhyfel, trais neu droseddau yn erbyn hawliau dynol. Ymysg y rhain, mae 42 miliwn o ffoaduriaid. Efo poblogaeth y byd ar gynnydd, mae'n planed ni yn teimlo yn llai a llai o hyd wrth i bobl symud o un wlad i'r llall, neu hyd yn oed yn croesi cyfandiroedd, i geisio lloches a heddwch.

Gadewch inni gadw rhai gwerthoedd sylfaenol mewn cof heddiw, felly—gwerthoedd o heddwch, o ofal am ein cyd-ddyn, ac o dosturi. Gwlad o groeso, gwlad o garedigrwydd a gwlad o gefnogi eraill fu Cymru erioed, a dwi am weld hynny yn parhau, nid yn unig wrth anrhydeddu meirw y gorffennol a chynnig noddfa i'r anghenus, ond drwy addewid i gyn-filwyr heddiw hefyd na fyddan hwythau yn cael eu hanghofio chwaith, pa un ai yn fynediad i wasanaeth iechyd, gofal arbenigol yn sgil trawma, neu'r hawl i lety sefydlog a safonol. Mae dyletswydd arnom ni i gyd fel gwleidyddion i wneud popeth o fewn ein gallu i gefnogi ein cymunedau. 

Gadewch inni felly atgyfnerthu heddiw ein hymrwymiad i greu byd sydd yn fwy diogel, lle mae geiriau yn gallu cyflawni mwy nag arfau, a lle bod pob cyd-ddyn ym mhob cenedl yn gallu byw heb ofn, a lle mae cofio, fel rydym ni yn ei wneud ar y diwrnod yma'n flynyddol, am golledion a phoen rhyfel yn ein dylanwadu ni yn ddyddiol i fynnu heddwch.

As every year passes, the pain grows in terms of Remembrance Day. Yes, we keep in our minds the sacrifice of all those lost in world wars, but we are also alive to failures over many decades to keep the peace and the high price that continues to be paid for that to this day. 

We bear witness today to the emptiness of the words that portrayed the first world war as the war that would bring an end to all wars in Sudan, in Ukraine, in Gaza, to name but three conflicts or genocides. The atrocities of oppression and violence bring pain and suffering that we cannot comprehend to millions of people. And let us say this once again with one voice: that arming oppressors isn't in keeping with calling for a ceasefire, it's never in keeping with calling for peace.

According to the latest figures of the United Nations, 117 million people have had to flee their homes across the world as a result of persecution, war, violence or crimes against humanity. Among these, there are 42 million refugees. With the global population increasing, our planet feels ever smaller as people migrate from one country to another, or even cross continents, to seek peace and shelter.

Let us keep some fundamental values in our mind today—values of peace, of care for our fellow human beings and of mercy. Wales has always been a nation of welcome, a nation of kindness and a nation that supports others, and I want to see that continue, not only in honouring those passed in past wars and giving sanctuary to those in need, but also by giving a pledge to our veterans that they won't be forgotten, either in accessing health and care services, and expert care as a result of trauma, or the right to stable, quality accommodation. We are all duty bound as politicians to do everything within our ability to support our communities.

Let us today reinforce our commitment to create a world that is safer, where words can deliver more than weapons and where all peoples in all nations can live fear free, and where remembering, as we do on this day annually, past losses and the pain of war influences us on a daily basis to insist on peace.

16:55

This year, as a consequence of misplacing the first, I purchased not one but two poppies. You're probably wondering why I'm sharing such a mundane story with you around such an important issue. Well, I purchased my first poppy from a very small girl, probably around seven years of age, supported by her mum, and I bought my second from a gentleman much nearer 70 years of age rather than seven, with his beret and medals proudly on display. The gap between the two in age and experience was huge, but the commitment of both was very much on a par, filling me with both pride and joy that, on this particular matter, the generations, year after year, come together to each do their bit and help us to both remember and to say a heartfelt 'thank you' to all who've lost their lives due to war and conflict, so we can enjoy the freedoms we have today.

On Sunday, I again attended the main remembrance service in my Wrexham constituency, where I was struck not only by the large number of people attending, but by the ages represented: the old, the middle-aged, the young, the children, including the cadets, all coming together with a shared purpose. For such a sombre occasion, it was heartwarming to see.

Of course, Wrexham has long been a military town, now city, for some 140 years, and the military was well represented on Sunday. But there were also many from the local area who have few, if any, direct links with the army, the Royal Navy, the Royal Air Force and other services, but who still wished to attend and be part of this annual very important gathering. This year, of course, marked the eightieth anniversary of VE Day and VJ Day. I want to thank all who took part in Remembrance Day and Armistice Day services in my own constituency and beyond, whether in person or, perhaps due to poor health or age, from their own homes in front of their television sets. I want to thank also the many individuals, volunteers and charities that offer such wonderful support to our veterans.

I also want to thank the Welsh Government for the support it provides to our veterans, including Veterans' NHS Wales and the armed forces liaison officers, who may be small in number, but they do such valuable work right across our country. I also want to thank the UK Government for working jointly with the Welsh Government on support for veterans via the Veterans Commissioner for Wales. So, thank you Deputy Presiding Officer. I'm very pleased to have been able to make a small contribution to today's debate. In conclusion, I wish to simply say, to all who've given so very much for us, that we and I will remember you.

Eleni, o ganlyniad i gamleoli'r cyntaf, prynais nid un ond dau babi. Mae'n debyg eich bod chi'n tybio pam rydw i'n rhannu stori mor gyffredin â chi ynghylch mater mor bwysig. Wel, prynais i fy mhabi cyntaf gan ferch fach iawn, tua saith mlwydd oed yn ôl pob tebyg, gyda chefnogaeth ei mam, a phrynais i fy ail gan ŵr bonheddig llawer agosach at 70 oed na saith oed, gan arddangos ei feret a'i fedalau'n falch. Roedd y bwlch rhwng y ddau o ran oedran a phrofiad yn enfawr, ond roedd ymrwymiad y ddau yn gyfartal iawn, gan fy llenwi â balchder a llawenydd bod, o ran y mater penodol hwn, y cenedlaethau, flwyddyn ar ôl blwyddyn, yn dod at ei gilydd i wneud eu rhan a'n helpu ni i gofio ac i ddweud 'diolch' o galon i bawb a gollodd eu bywydau oherwydd rhyfel a gwrthdaro, fel y gallwn ni fwynhau'r rhyddid sydd gennym ni heddiw.

Ddydd Sul, roeddwn yn bresennol yn y prif wasanaeth coffa yn fy etholaeth i yn Wrecsam unwaith eto, lle cefais i fy nharo nid yn unig gan y nifer fawr o bobl a oedd yn bresennol, ond gan yr oedrannau a gafodd eu cynrychioli: yr hen, y canol oed, yr ifanc, y plant, gan gynnwys y cadetiaid, i gyd yn dod at ei gilydd gyda diben cyffredin.

Ar gyfer achlysur mor drist, roedd yn galonogol i'w weld. Wrth gwrs, mae Wrecsam wedi bod yn dref filwrol, erbyn hyn yn ddinas, ers rhyw 140 mlynedd, ac roedd cynrychiolaeth dda gan y fyddin ddydd Sul. Ond roedd yna hefyd lawer o'r ardal leol sydd â dim ond ychydig o gysylltiadau uniongyrchol, os unrhyw rai, â'r fyddin, y Llynges Frenhinol, yr Awyrlu Brenhinol a gwasanaethau eraill, ond a oedd yn dal i ddymuno bod yn bresennol a bod yn rhan o'r cynulliad blynyddol pwysig iawn. Gwnaeth eleni, wrth gwrs, nodi wyth deg mlynedd ers Diwrnod VE a Diwrnod VJ. Hoffwn i ddiolch i bawb a gymerodd ran mewn gwasanaethau Diwrnod y Cofio a Diwrnod y Cadoediad yn fy etholaeth fy hun a thu hwnt, p'un ai'n wyneb yn wyneb neu, efallai oherwydd iechyd gwael neu oedran, o'u cartrefi eu hunain o flaen eu setiau teledu. Rwyf i eisiau diolch hefyd i'r nifer o unigolion, gwirfoddolwyr ac elusennau sy'n cynnig cefnogaeth mor wych i'n cyn-filwyr.

Rwyf i hefyd eisiau diolch i Lywodraeth Cymru am y gefnogaeth y mae'n ei darparu i'n cyn-filwyr, gan gynnwys GIG Cymru i Gyn-filwyr a swyddogion cyswllt y lluoedd arfog, efallai eu bod yn fach o ran niferoedd, ond maen nhw'n gwneud gwaith mor werthfawr ledled ein gwlad. Rwyf i hefyd eisiau diolch i Lywodraeth y DU am weithio ar y cyd â Llywodraeth Cymru ar gefnogi cyn-filwyr drwy Gomisiynydd Cyn-filwyr Cymru. Felly, diolch Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch iawn o fod wedi gallu gwneud cyfraniad bach i'r ddadl heddiw. I gloi, hoffwn i ddweud yn syml, i bawb sydd wedi rhoi cymaint i ni, y byddwn ni a minnau yn eich cofio chi.

I'm pleased to take part in today's debate, and I thank the Cabinet Secretary for bringing it forward and introducing it. As the Member of the Senedd for Monmouth, I am deeply honoured each year to attend remembrance services across the county. This year I had the privilege of joining commemorations in Usk and my own village of Portskewett, where I laid wreaths in tribute to those who have made that ultimate sacrifice. Though only a small token of remembrance, moments like these grow evermore vital each year. They give us the space to reflect, to listen, to honour the sacrifices made for the freedoms we enjoy, and often take for granted, today. We remember the fallen, not only at this time of year, but always. Their legacy lives on in our communities, our values, our commitment to peace.

Remembrance Day has become deeply woven into the fabric of Wales, reflected in local traditions, services and events that bring our communities together. These moments not only foster unity, but more importantly deepen our understanding of the sacrifices made in the name of peace and freedom. In today's world, understanding and unity are values we must hold close, not just on Remembrance Day, but every day. Remembrance is not only about honouring those lost in past wars, but also about recognising the conflicts unfolding across the world today. Our gratitude must extend to those currently serving, working tirelessly to bring peace and stability to regions in crisis. 

Our armed forces play a vital role, not just overseas, but here at home. We've seen their unwavering commitment during times of flooding, national emergencies and throughout the pandemic, always ready to support and protect our communities when called on.

Thanks must go to the families of veterans, and I know well as a father of a veteran who was injured in service the toll it can take on families. So, thank you to those families for all they do to support our veterans. Thanks to the many charities, organisations and individuals who tirelessly support our armed forces personnel. Their dedication is constant and their impact immeasurable. 

Our veterans today face too many issues when leaving the armed forces, including homelessness and often feelings of isolation. It is simply unacceptable that any veteran should face such hardship after giving so much in service to Wales and the UK, and we must do all that we can to ensure that we do what we can to support them. Many who leave the armed forces do so carrying complex physical injuries or mental health conditions, a reflection of the immense challenges they have faced in service. Our NHS in Wales must be equipped to provide the specialist care veterans need. If it isn't, how can we expect it to deliver the support they deserve? We need to see initiatives such as permanent peer mentors across our health boards, a vital step in ensuring long-term consistent support for those who have served. Sadly, this kind of continuity is often missing, and it's time we changed that.

As I begin to close, I want to thank bus operators who generously offered free travel to veterans during this year's remembrance period. Gestures like this mean a great deal, and our party believes this support should be extended permanently across Wales all year round. The cost would be modest, but the impact would be profound.

The Welsh Conservatives have brought forward a debate tomorrow, as you know, looking at this and some of the many other ways that we can support our armed forces communities even more. I hope that colleagues present here will take part in that tomorrow, so that we can provide tangible change and improvements here in Wales for those who have given so much for us. Thank you.

Rwy'n falch o gymryd rhan yn y ddadl heddiw, ac rwy'n diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei gyflwyno. Fel Aelod o'r Senedd dros Fynwy, mae'n anrhydedd mawr i mi bob blwyddyn i fod yn bresennol yn y gwasanaethau coffa ledled y sir. Eleni cefais i'r fraint o ymuno â digwyddiadau coffa ym Mrynbuga a fy mhentref fy hun, Porthsgiwed, lle gwnes i osod torchau mewn teyrnged i'r rhai sydd wedi gwneud yr aberth eithaf hwnnw. Er mai dim ond arwydd bach o gofio yw'r rhain, mae eiliadau fel hyn yn dod yn fwy hanfodol bob blwyddyn. Maen nhw'n rhoi'r lle i ni fyfyrio, gwrando ac anrhydeddu'r aberth a gafodd ei wneud dros y rhyddid yr ydym ni'n ei fwynhau, ac yn aml yn eu cymryd yn ganiataol, heddiw. Rydym ni'n cofio'r rhai sydd wedi'u colli, nid yn unig ar adeg hon o'r flwyddyn, ond bob amser. Mae eu gwaddol yn byw yn ein cymunedau, ein gwerthoedd, ein hymrwymiad i heddwch.

Mae Diwrnod y Cofio wedi cael ei blethu'n ddwfn i wead Cymru, wedi'i adlewyrchu mewn traddodiadau, gwasanaethau a digwyddiadau lleol sy'n dod â'n cymunedau at ei gilydd. Mae'r eiliadau hyn nid yn unig yn meithrin undod, ond yn bwysicach fyth, yn dyfnhau'n dealltwriaeth o'r aberth sy'n cael ei wneud yn enw heddwch a rhyddid. Yn y byd heddiw, mae dealltwriaeth ac undod yn werthoedd y mae'n rhaid i ni eu cadw'n agos, nid yn unig ar Ddiwrnod y Cofio, ond bob dydd. Mae cofio nid yn unig yn ymwneud ag anrhydeddu'r rhai a gafodd eu colli mewn rhyfeloedd yn y gorffennol, ond hefyd am gydnabod y gwrthdaro sy'n digwydd ledled y byd heddiw. Rhaid i'n diolchgarwch ymestyn i'r rhai sy'n gwasanaethu ar hyn o bryd, gan weithio'n ddiflino i ddod â heddwch a sefydlogrwydd i ranbarthau mewn argyfwng. 

Mae ein lluoedd arfog yn chwarae rhan hanfodol, nid yn unig dramor, ond yma gartref. Rydym ni wedi gweld eu hymrwymiad diwyro yn ystod cyfnodau o lifogydd, argyfyngau cenedlaethol a thrwy gydol y pandemig, bob amser yn barod i gefnogi ac amddiffyn ein cymunedau pan ofynnir iddyn nhw wneud hynny.

Rhaid diolch i deuluoedd cyn-filwyr, ac rwy'n gwybod yn dda fel tad cyn-filwr a gafodd ei anafu wrth wasanaethu am y niwed y gall ei achosi i deuluoedd. Felly, diolch i'r teuluoedd hynny am bopeth maen nhw'n ei wneud i gefnogi ein cyn-filwyr. Diolch i'r elusennau, sefydliadau ac unigolion niferus sy'n cefnogi personél ein lluoedd arfog yn ddiflino. Mae eu hymroddiad yn gyson a'u heffaith yn anfesuradwy. 

Mae ein cyn-filwyr heddiw yn wynebu gormod o broblemau wrth adael y lluoedd arfog, gan gynnwys digartrefedd a theimladau o unigedd yn aml. Mae'n annerbyniol bod unrhyw gyn-filwr yn wynebu caledi o'r fath ar ôl rhoi cymaint wrth wasanaethu Cymru a'r DU, ac mae'n rhaid i ni wneud popeth y gallwn ni i sicrhau ein bod ni'n gwneud yr hyn y gallwn ni i'w cefnogi nhw. Mae llawer sy'n gadael y lluoedd arfog yn gwneud hynny â baich o anafiadau corfforol cymhleth neu gyflyrau iechyd meddwl, sy'n adlewyrchu'r heriau enfawr y maen nhw wedi'u hwynebu wrth wasanaethu. Rhaid i'n GIG yng Nghymru fod wedi'i alluogi i roi’r gofal arbenigol sydd ei angen ar gyn-filwyr. Os nad ydyw, sut allwn ni ddisgwyl iddo roi'r gefnogaeth maen nhw'n ei haeddu? Mae angen i ni weld mentrau fel mentoriaid cyfoedion parhaol ar draws ein byrddau iechyd, cam hanfodol i sicrhau cefnogaeth gyson hirdymor i'r rhai sydd wedi gwasanaethu. Yn anffodus, mae'r math hwn o barhad yn aml ar goll, ac mae'n bryd i ni newid hynny.

Wrth i mi ddechrau cloi, rwyf i eisiau diolch i weithredwyr bysiau a wnaeth gynnig hael i gyn-filwyr deithio am ddim yn ystod cyfnod y cofio eleni. Mae arwyddion fel hyn yn golygu llawer iawn, ac mae ein plaid ni'n credu y dylai'r gefnogaeth hon gael ei hymestyn yn barhaol ledled Cymru drwy gydol y flwyddyn. Byddai'r gost yn gymedrol, ond byddai'r effaith yn ddwfn.

Mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi cyflwyno dadl yfory, fel y gwyddoch chi, gan edrych ar hyn a rhai o'r ffyrdd amryfal eraill y gallwn ni gefnogi cymunedau'r lluoedd arfog hyd yn oed yn fwy. Rwy'n gobeithio y bydd cyd-Aelodau sy'n bresennol yma yn cymryd rhan yn honno yfory, fel y gallwn ni ddarparu newid a gwelliannau gweladwy yma yng Nghymru i'r rhai sydd wedi rhoi cymaint i ni. Diolch.

17:00

It is an honour to pay tribute to those who have served our country, particularly this year, as we mark the eightieth anniversaries of both VE Day and VJ Day. But with that relief, the victories also came with the deep despair of thousands of families across Wales who were left to grieve loved ones who had made the ultimate sacrifice.

Over the weekend I heard a surviving veteran of the second world war say on the news that war was a waste and a terrible tragedy. A tragedy that sadly continues today. Every one of us in this Chamber will have had relatives who went to war. My great-grandfather, Thomas Morris, was killed in action in Mesopotamia in 1917. He was aged just 32. Following his death, my grandfather spent time in an orphanage. It was an experience he rarely spoke about, but he too was a victim of war.

As I attended the memorial service in Treuddyn on Sunday, I spoke with Morris. He was a farmer from Hope Mountain, and he shared a story about how a local farming family lost all three of their sons to war. He carried with him a framed photograph of three shire horses, each turning their heads in unison. And I said I'd bring it to the Senedd today. I just wanted to share that with you. He said they turned their heads at the same moment that their owner bowed his head in memory of the fallen. It was a powerful image of shared loss and remembrance.

Morris continued to speak about the sacrifice of animals in the war. During the first world war, more than a million horses were taken from civilians across Britain for military service, and only 60,000 returned. Their role was critical, pulling guns, transporting supplies and hauling ambulances for the wounded. And in the second world war, stealth mules had their voice boxes removed so they couldn't shout out in fear at the loud noises being made around them. They were kept silent. They used to carry supplies across enemy lines in Burma. It's a stark reminder of the cruelty of the war and the sacrifices made of the innocent, and to animals as well as humans.

As we remember those who served and those who never came home, we also honour the courage, compassion and resilience of those who continue to work for peace today. Their sacrifice reminds us that remembrance is not only about the past, it's a call to protect the peace and freedoms that we cherish today, and to ensure that future generations never have to endure that same loss. Thank you.

Mae'n anrhydedd talu teyrnged i'r rhai sydd wedi gwasanaethu ein gwlad, yn enwedig eleni, wrth i ni nodi wyth deg o flynyddoedd ers Diwrnod VE a Diwrnod VJ. Ond gyda'r rhyddhad hwnnw, daeth y buddugoliaethau hefyd ag anobaith dwfn miloedd o deuluoedd ledled Cymru a gafodd eu gadael i alaru dros anwyliaid a oedd wedi gwneud yr aberth eithaf.

Dros y penwythnos clywais gyn-filwr a wnaeth oroesi'r ail ryfel byd yn dweud ar y newyddion bod rhyfel yn wastraff ac yn drasiedi ofnadwy. Trasiedi sy'n anffodus yn parhau heddiw. Bydd gan bob un ohonom ni yn y Siambr hon berthnasau a aeth i ryfel. Cafodd fy hen dad-cu, Thomas Morris, ei ladd mewn brwydr ym Mesopotamia ym 1917. Dim ond 32 oed oedd ef. Ar ôl ei farwolaeth, treuliodd fy nhad-cu amser mewn cartref i blant amddifad. Roedd yn brofiad yr oedd prin yn siarad amdano, ond roedd ef hefyd yn ddioddefwr rhyfel.

Pan oeddwn yn y gwasanaeth coffa yn Nhreuddyn ddydd Sul, siaradais i â Morris. Roedd ef yn ffermwr o Fynydd yr Hôb, a rhannodd stori am sut y collodd teulu ffermio lleol bob un o'i dri mab mewn rhyfel. Roedd ef yn cario llun wedi'i fframio o dri cheffyl gwedd, pob un yn troi eu pennau ar y cyd. A dywedais y byddwn i'n dod ag ef i'r Senedd heddiw. Roeddwn dim ond eisiau rhannu hynny gyda chi. Dywedodd eu bod wedi troi eu pennau ar yr un eiliad ag y plygodd eu perchennog ei ben er cof am y rhai a gafodd eu colli. Roedd yn ddelwedd bwerus o golled a chofio ar y cyd.

Parhaodd Morris i siarad am anifeiliaid yn cael eu haberthu yn y rhyfel. Yn ystod y rhyfel byd cyntaf, cafodd mwy na miliwn o geffylau eu cymryd oddi wrth sifiliaid ledled Prydain ar gyfer gwasanaeth milwrol, a dim ond 60,000 a ddychwelodd. Roedd eu rôl yn hanfodol, gan dynnu gynnau, cludo cyflenwadau a chludo ambiwlansys i'r rhai a oedd wedi’u hanafu. Ac yn yr Ail Ryfel Byd, tynnwyd laryncsau mulod i'w tawelu fel nad oedden nhw'n gallu brefu mewn ofn oherwydd y synau uchel o'u cwmpas. Cawsant eu cadw'n dawel. Roedden nhw'n arfer cario cyflenwadau ar draws llinellau'r gelyn yn Burma. Mae'n atgoffâd llym o greulondeb y rhyfel a'r diniwed a gafodd eu haberthu, yr anifeiliaid yn ogystal â'r bobl.

Wrth i ni gofio'r rhai a wasanaethodd a'r rhai na ddaeth adref, rydym ni hefyd yn anrhydeddu dewrder, tosturi a chadernid y rhai sy'n parhau i weithio dros heddwch heddiw. Mae eu haberth yn ein hatgoffa ni nad yw'r cofio yn ymwneud â'r gorffennol yn unig, mae'n alwad i amddiffyn yr heddwch a'r rhyddid yr ydym ni'n eu gwerthfawrogi heddiw, ac i sicrhau nad yw cenedlaethau'r dyfodol byth yn gorfod dioddef yr un golled. Diolch.

17:05

I'd like to start by thanking those who brought forward this motion today and, of course, we as a party firmly support it. I'm sure we all agree, across this Chamber, what an absolute honour it is to lay wreaths on behalf of our constituents on Remembrance Sunday and Remembrance Day. Every year, I'm humbled to stand alongside veterans, serving personnel, families, importantly young people, and members of our community who come together to remember those who gave everything for our country. As many of you here will know, I come from a farming family, but the other half of my family are army. That connection has shaped me deeply, and I will always have an enormous respect and admiration for our armed forces and for our veterans. I grew up listening to stories of war that were fascinating and even inspiring, but what stays with me most is that look on my grandfather's face when a question would touch a memory that he did not want to revisit. The silence and his eyes said more than words ever could. It was a reminder that, behind every medal, every story of courage, there was also deep pain and sacrifice.

At the weekend, in Abergavenny, I heard more stories from veterans—some joyful, some heartbreaking. The camaraderie between them was palpable and inspiring, but so too was the clear reminder of the toll that service takes. Many still carry those scars today, both visible and invisible. Our soldiers, on land, at sea and in the air, gave or were prepared to give their lives so we might enjoy the freedoms that we so often take for granted. We must never forget that debt. I will always be thankful to those heroes and also those that stayed at home to keep the country running—the land girls, the factory workers, the nurses and all those who kept our nation fed and functioning throughout those darkest days. My father often tells me how, during the war, people came to Usk in Monmouthshire to help on the farms. They worked long hours and in difficult conditions, doing their bit to help the men and women serving overseas. It's part of our history that deserves to be remembered with equal pride.

This Remembrance Week it was heartening to see so many young people at the service in Abergavenny on Sunday, and again this morning in Usk at the castle. Seeing the next generation stand in quiet respect gives real hope that they really understand the meaning of remembrance, that they truly grasp the scale of sacrifice made by those who came before them. As we remember those who fell in the world wars, we must also remember those in the more recent conflicts—in the Falklands, in the Gulf, Iraq, Afghanistan—and those who continue to serve today, often far from home. Their courage and commitment are the living continuation of the values we honour each November.

And I'd like to take this opportunity to give thanks to all those service men and women in my own region. We owe them not only our gratitude, but our ongoing support. That means upholding the armed forces covenant, supporting our armed forces children, our liaison officers, ensuring that every veteran has access to the care, housing and support that they need, especially when it comes to mental health, making sure that that is tailored for both sexes. I was glad to hear the Cabinet Secretary acknowledging that today, so I hope that the money will follow to ensure that that is the case. It also means supporting families who stand behind our forces, and valuing the contribution that they make to our communities here in Wales.

So, today, and every day, we remember those who have served, those who fell, and those who continue to stand ready to defend us. We remember their bravery, their sacrifice and the freedoms they secured for us all. We will remember them.

Hoffwn i ddechrau trwy ddiolch i'r rhai a gyflwynodd y cynnig hwn heddiw ac, wrth gwrs, rydym ni fel plaid yn ei gefnogi'n gadarn. Rwy'n siŵr ein bod ni i gyd yn cytuno, ar draws y Siambr hon, ei fod yn anrhydedd llwyr i gael gosod torchau ar ran ein hetholwyr ar Sul y Cofio a Diwrnod y Cofio. Bob blwyddyn, teimlaf yn ostyngedig wrth sefyll ochr yn ochr â chyn-filwyr, personél sy'n gwasanaethu, teuluoedd, yn bwysig, pobl ifanc, ac aelodau o'n cymuned sy'n dod at ei gilydd i gofio'r rhai a roddodd bopeth dros ein gwlad. Fel y bydd llawer ohonoch chi yma'n gwybod, rwy'n dod o deulu ffermio, ond mae hanner arall fy nheulu yn rhai'r fyddin. Mae'r cysylltiad hwnnw wedi fy llunio’n ddwfn, a bydd gennyf bob tro barch ac edmygedd enfawr at ein lluoedd arfog ac at ein cyn-filwyr. Cefais fy magu yn gwrando ar straeon rhyfel a oedd yn ddiddorol a hyd yn oed yn ysbrydoledig, ond yr hyn sy'n aros gyda mi fwyaf yw'r golwg ar wyneb fy nhad-cu pan fyddai cwestiwn yn ei atgoffa o rywbeth nad oedd ef eisiau ailymweld ag ef. Dywedodd y distawrwydd a'i lygaid fwy na allai unrhyw eiriau erioed. Roedd yn ein hatgoffa, y tu ôl i bob medal, pob stori o ddewrder, mae poen ac aberth dwfn hefyd.

Ar y penwythnos, yn y Fenni, clywais i fwy o straeon gan gyn-filwyr—rhai llawen, rhai torcalonnus. Roedd y cyfeillgarwch rhyngddyn nhw'n amlwg ac yn ysbrydoledig, ond hefyd yr atgoffa clir bod  gwasanaethu'n gadael ei ôl. Mae llawer yn dal i gario'r creithiau hynny heddiw, yn weladwy ac yn anweladwy. Mae ein milwyr, ar y tir, ar y môr ac yn yr awyr, wedi rhoi, neu'n barod i roi eu bywydau er mwyn i ni fwynhau'r rhyddid yr ydym ni mor aml yn ei gymryd yn ganiataol. Rhaid i ni byth anghofio'r ddyled honno. Byddaf i bob amser yn ddiolchgar i'r arwyr hynny a hefyd i'r rhai a arhosodd gartref i gynnal y wlad—merched y tir, y gweithwyr ffatri, y nyrsys a phawb a wnaeth sicrhau bod ein cenedl yn dal i weithredu ac yn cael ei bwydo trwy gydol y dyddiau tywyllaf hynny. Mae fy nhad yn aml yn dweud wrthyf i sut, yn ystod y rhyfel, y daeth pobl i Frynbuga yn sir Fynwy i helpu ar y ffermydd. Roedden nhw'n gweithio oriau hir ac o dan amodau anodd, gan wneud eu rhan i helpu'r dynion a'r menywod a oedd yn gwasanaethu dramor. Mae'n rhan o'n hanes sy'n haeddu cael ei gofio gyda'r un balchder.

Yr Wythnos Goffa hon roedd yn galonogol gweld cymaint o bobl ifanc yn y gwasanaeth yn y Fenni ddydd Sul, ac eto y bore yma ym Mrynbuga yn y castell. Mae gweld y genhedlaeth nesaf yn sefyll yn dawel mewn parch yn rhoi gobaith gwirioneddol eu bod yn deall ystyr cofio, eu bod yn wir yn deall graddfa'r aberth a gafodd ei wneud gan y rhai a ddaeth o'u blaen. Wrth i ni gofio'r rhai a syrthiodd yn y rhyfeloedd byd, mae'n rhaid i ni hefyd gofio'r rhai yn y gwrthdaro mwy diweddar—yn Ynysoedd y Falkland, yn y Gwlff, Irac, Affganistan—a'r rhai sy'n parhau i wasanaethu heddiw, yn aml ymhell o gartref. Mae eu dewrder a'u hymrwymiad yn barhad byw o'r gwerthoedd yr ydym ni'n eu hanrhydeddu bob mis Tachwedd.

A hoffwn i achub ar y cyfle hwn i ddiolch i'r holl ddynion a menywod hynny yn fy rhanbarth i fy hun. Mae ein diolchgarwch, a hefyd ein cefnogaeth barhaus yn ddyledus iddyn nhw. Mae hynny'n golygu cynnal cyfamod y lluoedd arfog, cefnogi plant ein lluoedd arfog, ein swyddogion cyswllt, sicrhau bod gan yr holl gyn-filwyr gyfle i fanteisio ar y gofal, y tai a'r gefnogaeth sydd eu hangen arnyn nhw, yn enwedig pan ddaw i iechyd meddwl, gwneud yn siŵr bod hynny'n cael ei lunio'n bwrpasol ar gyfer y ddau ryw. Roeddwn i'n falch o glywed yr Ysgrifennydd Cabinet yn cydnabod hynny heddiw, felly rwy'n gobeithio y bydd yr arian yn dilyn i sicrhau bod hynny'n wir. Mae hefyd yn golygu cefnogi teuluoedd sy'n sefyll y tu ôl i'n lluoedd, a gwerthfawrogi'r cyfraniad y maen nhw'n ei wneud i'n cymunedau yma yng Nghymru.

Felly, heddiw, a bob dydd, rydym ni'n cofio'r rhai sydd wedi gwasanaethu, y rhai a syrthiodd, a'r rhai sy'n parhau i fod yn barod i'n hamddiffyn ni. Rydym ni'n cofio eu dewrder, eu haberth a'r rhyddid y gwnaethon nhw ei sicrhau i ni i gyd. Byddwn ni'n eu cofio nhw.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

17:10

Remembrance, of course, is a verb. It's not a noun, it's an action, and not simply a passive voice. And it's a challenge. It's a challenge to all of us. The act of remembering and how we remember the sacrifices of servicemen and servicewomen speaks to who we are and who we wish to be.

When the first cemeteries were laid out in Flanders following the first world war, the headstones were designed to be uniform, without reference to the religion or the nationality of the individual soldier, or their rank or social standing. All those men lying together, united in suffering and sacrifice. And the people who designed those cemeteries were, of course, the people who had witnessed that suffering and that sacrifice. They were people who knew the meaning of war. They knew what war sounded like, what war smelt like and they knew what war felt like. And at the same time, a year after Armistice Day in 1919, the first two-minute silence was held. And again, war and sacrifice and loss was met by a silence, and that silence speaks to all of us. In many ways, it's more powerful than a politician's speech or even the words well meant. It is a powerful recognition of peoples united in loss and sacrifice and respect and gratitude. In many ways, this silence is the most powerful symbol we have of remembrance.

But remembrance must mean more than simply an event held once a year. It is, as I've said, a challenge to all of us. It means that we take care of veterans, that we take care of the families of veterans. It means that we invest in today's armed forces, that we invest in the people who are serving today, as well as looking after the victims and those who have suffered as a consequence of conflict. But it is more than this, and it has to be more than this. Many of us have referred this afternoon to the eightieth anniversaries we've marked this year. The generation who fought and defeated fascism in the 1940s were the same generation that established the United Nations. The charter was signed in San Francisco in June 1945, whilst the fighting was still taking place. And it is a powerful document, because it speaks:

'We the peoples of the United Nations'.

'We the people'—not the Governments, but the people, who spoke about what sacrifice and what war had meant to that generation in that time. And they established the United Nations to create the conditions for peace. The same generation established the European convention on human rights, because they knew what the loss of human rights meant. Human rights isn't simply our ability to speak here, although it is, but it's the right to live in peace, and the right to live without prejudice, and the right to live without racism and all the other things that people had witnessed at that time. And that generation also established the foundations of the greatest peace project we have seen in our continent, the European Union. And it was that generation who had borne witness to conflict and war, but shared the deepest commitment of all, to putting in place a future where borders are removed and not built up, walls are taken down, human rights are universal and enforced openly and fairly, and that is why we created and they created the United Nations.

And that is why remembrance is an active verb and not simply a passive noun. It is a challenge to us all. And today, we see that peace in our continent shattered by a new fascism—a fascism of Putin, which has unleashed war again on our European home. And perhaps, Presiding Officer, one of the greatest tributes we can make today to the generations who defeated Hitler and created peace amongst our peoples is to join again to create a new peace, a peace rooted in those timeless values of the wartime generations that laid down those first foundations. But that peace is under a greater threat today than at any time since 1945. And with your consent, Presiding Officer, I will end my contribution today with the sounds of Europe: not the silence of the armistice, but the air attack warnings in Kyiv. It is the air attack warnings that we have witnessed and we have seen and we have all heard today, and it is those attacks that are taking place, and it is those attacks that are diminishing us all today. Thank you.

Mae cofio, wrth gwrs, yn ferf. Nid enw yw e', mae'n weithred, ac nid yw'n llais goddefol yn unig. Ac mae'n her. Mae'n her i bob un ohonom ni. Mae'r weithred o gofio a sut yr ydym ni'n cofio aberth milwyr a byddinwragedd yn adlewyrchu pwy ydym ni a phwy yr ydym ni'n dymuno bod.

Pan gafodd y mynwentydd cyntaf eu gosod yn Fflandrys, ar ôl y rhyfel byd cyntaf, cafodd y cerrig beddi eu dylunio i fod yn unffurf, heb gyfeirio at grefydd na chenedligrwydd y milwr unigol, na'i reng na'i statws cymdeithasol. Mae'r holl ddynion hynny yn gorwedd gyda'i gilydd, yn unedig mewn dioddefaint ac aberth. A'r bobl a ddyluniodd y mynwentydd hynny oedd, wrth gwrs, y bobl a oedd wedi bod yn dyst i'r dioddefaint a'r aberth hwnnw. Roedden nhw'n bobl a oedd yn deall ystyr rhyfel. Roedden nhw'n gwybod sut oedd rhyfel yn swnio, sut oedd rhyfel yn arogli ac roedden nhw'n gwybod sut oedd rhyfel yn teimlo. Ac ar yr un pryd, flwyddyn ar ôl Diwrnod y Cadoediad yn 1919, cafodd y ddwy funud gyntaf o dawelwch ei chadw. Ac eto, yr ymateb i ryfel ac aberth a cholled oedd tawelwch, ac mae'r distawrwydd hwnnw'n siarad â phob un ohonom ni. Mewn sawl ffordd, mae'n fwy pwerus nag araith gwleidydd neu hyd yn oed y geiriau sy'n llawn bwriadau da. Mae'n gydnabyddiaeth bwerus o bobloedd wedi'u huno mewn colled ac aberth a pharch a diolchgarwch. Mewn sawl ffordd, y distawrwydd hwn yw'r symbol mwyaf pwerus sydd gennym ni o gofio.

Ond mae'n rhaid i gofio olygu mwy na dim ond digwyddiad yn cael ei gynnal unwaith y flwyddyn. Mae'n golygu, fel yr ydw i wedi'i ddweud, her i bob un ohonom ni. Mae'n golygu ein bod ni'n gofalu am gyn-filwyr, ein bod ni'n gofalu am deuluoedd cyn-filwyr. Mae'n golygu ein bod ni'n buddsoddi yn y lluoedd arfog heddiw, ein bod ni'n buddsoddi yn y bobl sy'n gwasanaethu heddiw, yn ogystal â gofalu am y dioddefwyr a'r rhai sydd wedi dioddef o ganlyniad i wrthdaro. Ond mae'n fwy na hyn, ac mae'n rhaid iddo fod yn fwy na hyn. Mae llawer ohonom ni wedi cyfeirio y prynhawn yma at y pen-blwydd yn wyth deg yr ydym ni wedi'i nodi eleni. Y genhedlaeth a wnaeth ymladd dros ffasgiaeth a'i gorchfygu yn y 1940au oedd yr un genhedlaeth a sefydlodd y Cenhedloedd Unedig. Cafodd y siarter ei llofnodi yn San Francisco ym mis Mehefin 1945, wrth i'r ymladd barhau. Ac mae'n ddogfen bwerus, oherwydd mae'n dweud:

'Ni bobloedd y Cenhedloedd Unedig'.

'Ni'r bobl'—nid y Llywodraethau, ond y bobl a wnaeth siarad am yr hyn yr oedd aberth a rhyfel wedi'u golygu i'r genhedlaeth honno ar yr adeg honno. Ac fe wnaethon nhw sefydlu'r Cenhedloedd Unedig i greu'r amodau ar gyfer heddwch. Sefydlodd yr un genhedlaeth y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, oherwydd eu bod yn gwybod beth oedd colli hawliau dynol yn ei olygu. Nid dim ond ein gallu ni i siarad yma yw hawliau dynol, er bod hynny'n wir, ond yr hawl i fyw mewn heddwch, a'r hawl i fyw heb ragfarn, a'r hawl i fyw heb hiliaeth a'r holl bethau eraill yr oedd pobl wedi'u hwynebu ar y pryd. Ac mae'r genhedlaeth honno hefyd wedi sefydlu sylfeini'r prosiect heddwch mwyaf yr ydym ni wedi'i weld ar ein cyfandir, yr Undeb Ewropeaidd. A dyna'r genhedlaeth honno a oedd wedi bod yn dyst i wrthdaro a rhyfel, ond a rannodd yr ymrwymiad dyfnaf oll, i roi yn ei le ddyfodol lle mae ffiniau'n cael eu dileu ac nid eu hadeiladu, waliau'n cael eu dymchwel, bod hawliau dynol yn gyffredinol ac yn cael eu gorfodi'n agored ac yn deg, a dyna pam y gwnaethom ni a nhw greu'r  Cenhedloedd Unedig.

A dyna pam mae cofio yn ferf weithredol ac nid enw goddefol yn unig. Mae'n her i ni i gyd. A heddiw, gwelwn ni’r heddwch hwnnw ar ein cyfandir wedi'i chwalu gan ffasgiaeth newydd—ffasgiaeth Putin, sydd wedi rhyddhau rhyfel eto ar ein cartref Ewropeaidd. Ac efallai, Llywydd, un o'r teyrngedau mwyaf y gallwn ni ei wneud heddiw i'r cenedlaethau a orchfygodd Hitler ac a greodd heddwch ymhlith ein pobloedd yw ymuno eto i greu heddwch newydd, heddwch sydd wedi'i wreiddio yn y gwerthoedd bythol hynny o genedlaethau'r rhyfel a osododd y sylfeini cyntaf hynny. Ond mae'r heddwch hwnnw o dan fwy o fygythiad heddiw nag ar unrhyw adeg ers 1945. A chyda'ch caniatâd, Llywydd, fe wnaf i orffen fy nghyfraniad heddiw gyda synau Ewrop: nid distawrwydd y cadoediad, ond rhybuddion cyrchoedd awyr yn Kyiv. Y rhybuddion cyrchoedd awyr yr ydym ni wedi bod yn dyst iddyn nhw ac rydym ni i gyd wedi'u clywed heddiw, ac mae'r cyrchoedd hynny'n digwydd, a'r cyrchoedd hynny sy'n ein lleihau ni i gyd heddiw. Diolch.

17:15

Rŷn ni'n byw mewn cyfnod rhanedig iawn, ond dylai cofio ein huno ni, fel y dywedodd Alun ynglŷn â'r beddau yn Fflandrys—ein huno ni ar draws ffydd, diwylliannau, cefndiroedd, cenedligrwydd. Mae heddiw yn gyfle i gofio pawb sydd wedi gwasanaethu a dioddef mewn rhyfeloedd ar draws y canrifoedd. Sul y Cofio eleni, wrth gwrs, roedd Cymru yn chwarae rygbi yn erbyn yr Ariannin, a bydd nifer fan hyn yn cofio milwyr o Gymru yn ymladd yn erbyn milwyr o'r Ariannin. Tra ym Mhatagonia, welais i enw Cymraeg ar gofeb filwrol ar y ffordd i Gwm Hyfryd. Wedi holi, gwnes i ddarganfod bod y dyn ar y gofeb yn or-ŵyr i un o'r bobl gyntaf, un o'r fintai gyntaf, aeth allan ar y Mimosa, Thomas Tegai Awstin. Cefais y pleser o gyfarfod â'i deulu fe, teulu sydd o hyd yn gefn i'r gymuned Gymraeg yno. Mae hyn yn dangos sut y mae ffrind yn gallu cael ei droi yn elyn yn rhy gyflym o lawer. Ond fel dangosodd dydd Sul ac fel mae hanes Ewrop yn dangos inni, mae modd troi gelynion nôl yn gyfeillion hefyd. Mae'n bwysig cofio hynny.

We live in a time of great division, but remembrance should unite us, as Alun said about the graves in Flanders—unite us across different faiths, cultures, backgrounds. Today is an opportunity to remember everyone who has served and everyone who has suffered in wars over the centuries. On Remembrance Sunday this year, of course, Wales were playing rugby against Argentina, and many here will remember the time when soldiers in Wales fought soldiers from Argentina. While in Patagonia, I saw a Welsh name engraved on a military memorial on the way to Cwm Hyfryd. Having asked, I discovered that the man named was a great-grandson of Thomas Tegai Awstin, who set sail on the Mimosa. I had the great pleasure of meeting members of his family, who continue to be linchpins of the Welsh-speaking community there. This demonstrates how a friend can become an enemy all too swiftly. However, as Sunday showed us, and as European history teaches us, enemies can also be turned back into friends. It's important to remember that.

Some of you will remember when Cardinal Basil Hume was called unpatriotic for praying for both British and Argentine soldiers. He argued, in face of criticism, that it was his Christian duty to pray for all who suffer and die in war, friend or foe, because we are all children of God. In a discussion last week, somebody pointedly told me that the UK is a Christian country. For anyone trying to use our faith as means to divide, it's worth remembering the words of Basil Hume, and, even more importantly, it's worth remembering the words of Jesus Christ and how Jesus Christ treated people outside his nation and outside his faith. Unfortunately, we live in an age that others people. We dehumanise, we concentrate on differences, rather than on what we have in common. We put people in a category away over there because of their nationality, or their faith, or even what political party they vote for.

Britain did not have to stand alone at any point during the second world war. Because of its empire, men and women from every continent fought for democracy—international solidarity against a Nazi regime that wanted an ethnically pure world. It is estimated that, in two world wars, almost 170,000 British Indian soldiers lost their lives, with a further quarter of a million Indian servicemen and women wounded or became prisoners of war. The figures are even higher for Muslim allied soldiers, with 1.5 million being killed in action in the second world war. There's a plaque at the national war memorial in Cardiff—and if you haven't seen it, please go—that acknowledges the sacrifice of diverse ethnic and Commonwealth men and women. When unveiled, this plaque revealed family historic stories of young men and women who arrived in Cardiff during the time of the coal boom from the Caribbean, making Tiger Bay their home. It goes on to tell of the feeling that they felt that they to sign up, the responsibility they had to sign up and serve Wales and the United Kingdom. The photos shared by families show forever-young men suspended in time.355

The empire is long gone, never to return, but I believe that Wales and the UK still have a role to play in the world. We can be a bastion of tolerance, of kindness and of respect. And that is how we never forget the sacrifice that so many made for our freedom. Diolch yn fawr.

Bydd rhai ohonoch chi'n cofio pan gafodd y Cardinal Basil Hume ei alw'n anwladgarol am weddïo dros filwyr Prydain a'r Ariannin. Dadleuodd ef, yn wyneb beirniadaeth, mai ei ddyletswydd Gristnogol oedd gweddïo dros bawb sy'n dioddef ac sy'n marw mewn rhyfel, ffrind neu elyn, oherwydd ein bod ni i gyd yn blant i Dduw. Mewn trafodaeth yr wythnos diwethaf, dywedodd rhywun wrthyf i fod y DU yn wlad Gristnogol. I unrhyw un sy'n ceisio defnyddio ein ffydd fel modd i wahanu, mae'n werth cofio geiriau Basil Hume, ac, yn bwysicach fyth, mae'n werth cofio geiriau Iesu Grist a sut roedd Iesu Grist yn trin pobl y tu allan i'w genedl a'r tu allan i'w ffydd. Yn anffodus, rydym ni'n byw mewn oes sy'n dieithrio pobl eraill. Rydym ni'n dad-ddyneiddio, rydym ni'n canolbwyntio ar wahaniaethau, yn hytrach nag ar yr hyn sy'n gyffredin rhyngom. Rydym ni'n rhoi pobl mewn categori yn bell i ffwrdd oherwydd eu cenedligrwydd, neu'u ffydd, neu hyd yn oed pa blaid wleidyddol y maen nhw'n pleidleisio drosti.

Nid oedd yn rhaid i Brydain sefyll ar ei phen ei hun ar unrhyw adeg yn ystod yr ail ryfel byd. Oherwydd ei hymerodraeth, fe wnaeth dynion a menywod o bob cyfandir ymladd dros ddemocratiaeth—undod rhyngwladol yn erbyn cyfundrefn Natsïaidd a oedd eisiau byd o ethnigrwydd pur. Yr amcangyfrif yw bod bron i 170,000 o filwyr Indiaidd Prydain wedi colli eu bywydau, gyda chwarter miliwn arall o filwyr India wedi'u hanafu neu wedi dod yn garcharorion rhyfel. Mae'r ffigurau hyd yn oed yn uwch ar gyfer milwyr y cynghreiriaid Mwslimaidd, gyda 1.5 miliwn yn cael eu lladd yn yr ail ryfel byd. Mae plac wrth y gofeb ryfel genedlaethol yng Nghaerdydd—ac os nad ydych chi wedi'i weld, ewch os gwelwch yn dda—sy'n cydnabod aberth dynion a menywod ethnig amrywiol y Gymanwlad. Pan gafodd ei ddadorchuddio, datgelodd y plac hwn straeon hanes teulu o ddynion a menywod ifanc a wnaeth gyrraedd Caerdydd o'r Caribî yn ystod cyfnod y ffyniant glo, gan wneud Tiger Bay yn gartref iddyn nhw. Mae'n adrodd amdanynt yn teimlo bod yn rhaid iddyn nhw gofrestru, y cyfrifoldeb oedd ganddyn nhw i gofrestru a gwasanaethu Cymru a'r Deyrnas Unedig. Mae'r lluniau sydd wedi'u rhannu gan deuluoedd yn dangos dynion ifanc am byth wedi'u rhewi mewn amser am byth.

Mae'r ymerodraeth wedi hen ddiflannu, byth i ddychwelyd, ond rwy'n credu bod gan Gymru a'r DU rôl i'w chwarae yn y byd o hyd. Gallwn ni fod yn gadarnle goddefgarwch, caredigrwydd a pharch. A dyna pam nad ydym ni byth yn anghofio'r aberth a wnaeth cymaint dros ein rhyddid ni. Diolch yn fawr.

17:20

Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru nawr—Ken Skates.

The Cabinet Secretary for Transport and North Wales now to reply—Ken Skates.

Diolch, Llywydd, and may I thank all Members for their tributes today? We've heard tributes of a personal nature and reflections of having had loved ones who have served, and there have been tributes to all who have served and do serve. Lesley Griffiths highlighted the diversity and size of attendance at Wrexham on Sunday, and it's true, the attendance was phenomenal, the diversity was indeed impressive, and I think this was reflected across all of our communities and demonstrates that, in this troubled world, we have a growing movement of people who genuinely and sincerely want a more civil society, a more respectful society, a more responsible society, and one that remembers the devastating cost of conflict and war.

Peter Fox referred to unity. I think it's ironic that our armed forces, deployed when and where there is severe disunity and conflict, so often bring us together in unity and to pledge our commitment to peace. Many atrocities, many conflicts, wars, battles and acts of genocide have been highlighted today, but so too, by every single person who has contributed, the need to pursue and to protect peace, and James Evans stated that peace must be protected by those with the courage to defend it. That's absolutely right.

In terms of courage, a veteran on Sunday told me that courage is not the taking of action in the absence of risk. Courage is the pursuit of what is needed in the full knowledge of the challenge, loss and suffering that will have to be overcome. Well, the veins of our armed forces flow with courage, and, Llywydd, today we honour and remember them.

Diolch, Llywydd, a gaf i ddiolch i'r holl Aelodau am eu teyrngedau heddiw? Rydym ni wedi clywed teyrngedau o natur bersonol a myfyrdodau ynghylch anwyliaid sydd wedi gwasanaethu, ac mae yna deyrngedau wedi bod i bawb sydd wedi gwasanaethu ac sydd yn gwasanaethu. Tynnodd Lesley Griffiths sylw at amrywiaeth a maint y presenoldeb yn Wrecsam ddydd Sul, ac mae'n wir, roedd y presenoldeb yn anhygoel, roedd yr amrywiaeth yn wirioneddol drawiadol, ac rwy'n credu bod hyn wedi'i adlewyrchu ar draws ein holl gymunedau ac yn dangos bod gennym ni fudiad cynyddol o bobl sydd wir eisiau cymdeithas fwy sifil yn ddiffuant, cymdeithas fwy parchus, cymdeithas fwy cyfrifol, ac un sy'n cofio cost ddinistriol gwrthdaro a rhyfel.

Cyfeiriodd Peter Fox at undod. Rwy'n credu ei bod yn eironig bod ein lluoedd arfog, sy'n cael eu defnyddio pryd, a lle, mae anghytundeb a gwrthdaro difrifol, mor aml yn dod â ni at ein gilydd mewn undod i addo ein hymrwymiad i heddwch. Mae llawer o erchyllterau, llawer o wrthdaro, rhyfeloedd, brwydrau a gweithredoedd hil-laddiad wedi cael eu hamlygu heddiw, ond hefyd gan bob un person sydd wedi cyfrannu, yr angen i fynd ar drywydd heddwch a'i amddiffyn, a dywedodd James Evans fod yn rhaid i heddwch gael ei amddiffyn gan y rhai sydd â'r dewrder i'w amddiffyn. Mae hynny'n hollol gywir.

O ran dewrder, dywedodd cyn-filwr wrthyf i ddydd Sul nad dewrder yw gweithredu yn absenoldeb risg. Dewrder yw mynd ar drywydd yr hyn sydd ei angen arnom ni gan wybod yn iawn beth yw'r her, y golled a'r dioddefaint y bydd yn rhaid eu goresgyn. Wel, mae gwythiennau ein lluoedd arfog yn llifo gyda dewrder, a, Llywydd, heddiw rydym ni'n eu hanrhydeddu ac yn eu cofio.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Yr eitemau nesaf yw eitemau 7 a 8 ar egwyddorion cyffredinol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru), ac oni bai fod dau Aelod yn gwrthwynebu, bydd y ddau gynnig o dan eitemau 7 a 8, yr egwyddorion a'r penderfyniad ariannol, yn cael eu trafod gyda'u gilydd a'u pleidleisio ar wahân.

The next items are items 7 and 8 on the general principles of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill, and unless two Members object, the two motions under items 7 and 8, the principles and the financial resolution, will be debated together with votes held separately.

7. & 8. Egwyddorion Cyffredinol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru), a'r penderfyniad ariannol ynghylch Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru)
7. & 8. The general principles of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill. and the financial resolution in respect of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill

Ac felly, os nad oes yna wrthwynebiad i hynny, mi wnaf i ofyn i'r Gweinidog dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i wneud y cynnig—Huw Irranca-Davies.

And if there is no objection to that, I will ask the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion—Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM9038 Huw Irranca-Davies

Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:

Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru).

Motion NDM9038 Huw Irranca-Davies

To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.11:

Agrees to the general principles of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill.

Cynnig NDM9039 Huw Irranca-Davies

Cynnig bod Senedd Cymru, at ddibenion unrhyw ddarpariaethau sy’n deillio o Fil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru), yn cytuno i unrhyw gynnydd mewn gwariant o’r math y cyfeiriwyd ato yn Rheol Sefydlog 26.69, sy’n codi o ganlyniad i’r Bil.

Motion NDM9039 Huw Irranca-Davies

To propose that Senedd Cymru, for the purposes of any provisions resulting from the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill, agrees to any increase in expenditure of a kind referred to in Standing Order 26.69, arising in consequence of the Bill.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 17:24:25
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch, Llywydd. Mae'n bleser mawr gen i agor y ddadl hon ar egwyddorion cyffredinol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru), a chyflwyno cynnig ar y penderfyniad ariannol. Llywydd, hoffwn ddiolch i Gadeiryddion ac aelodau'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith, y Pwyllgor Cyllid, a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu gwaith craffu ar y Bil yn ystod Cyfnod 1.

Thank you, Llywydd. It's a great pleasure for me to open this debate on the general principles of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill, and to put forward a motion on the financial resolution. Llywydd, I'd like to thank the Chairs and members of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee, the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Finance Committee for their scrutiny of the Bill during Stage 1.

I truly appreciate the work that's gone into delivering the very comprehensive and helpful reports within a very tight timescale, and, in particular, I welcome the recommendation of the climate change committee that the Senedd should support the general principles of the Bill, which I hope Members today will also endorse. I would also like to thank the stakeholders and the communities that have contributed to, supported and, indeed, worked with us to develop the proposals for this vital legislation. Their combined perspective, expertise and challenge has been instrumental in shaping and refining this Bill so far and will continue to be as we go through the next stages of the legislative process.

When debating legislation, Llywydd, it's often easy for us as policy makers to focus straight away on the policy detail. But, before we do this, I just want to take a moment today to recognise the impact this Bill will have on nature in Wales. At its very core, this legislation will strengthen environmental protection. It will drive us forward in the crucial years ahead. It will underpin our actions to preserve and restore the environment during a climate and a nature emergency. And the Bill achieves this in three ways. It establishes an environmental objective, introduces four core environmental principles and duties to integrate environmental protection. We will create the Office of Environmental Governance Wales to oversee and enforce environmental law. The Bill also establishes a framework empowering Welsh Ministers to set targets in secondary legislation to contribute to halting and reversing biodiversity loss.

When I introduced this Bill in June, I highlighted its essential role in addressing the climate and nature emergencies. Since then, the urgency has only increased, with the UK experiencing its hottest summer on record—1.5 degrees above average—causing droughts that harmed ecosystems and agriculture. Scientists warn that earth's climate and nature are already passing key tipping points. That means that now more than ever before, we must all act to protect Wales's natural environment, which is so vital to our own well-being.

I'm encouraged that committee recommendations reflect this urgency and I acknowledge that there are areas in the Bill that could, indeed, be enhanced. So, I have responded to the Finance Committee's recommendations, and I will soon address those from the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee and the Legislation, Justice and Constitution Committee. I also plan to outline Government amendments in a written statement later this week. But, in the meantime, I will respond to key recommendations and highlight amendments that we intend to introduce, though I cannot cover every single point today.

On the environmental principles, we will bring forward new amendments to set a firm publication date for the environmental principles and integrate an environmental protection statement, as well as to include a process to enable Senedd scrutiny and recommendations before it is finalised. We will also require the Welsh Ministers to regularly review the statement. To address stakeholder concerns about the scope of the Welsh Ministers' policy-making duties, we will clarify that these duties apply to all policy making unless there is no or negligible effect on the environment, which is a very low threshold indeed. The Bill will also require Welsh Ministers to explain in the statement how such effects are determined. We will explore further clarifying the definition of 'policy' to ensure that the duties are clear and effective.

Turning towards the Office of Environmental Governance Wales, we will further strengthen the independence of the organisation, with new requirements on Welsh Ministers to provide sufficient funding and to consider the office's independence when exercising functions relating to it. We will also remove the Welsh Ministers' role from the review committee process to increase confidence in the office's independence from Government. We will ensure that the office is consulted in instances where Welsh Ministers may wish to change the definition of environmental law by regulations. We will further clarify important provision around enabling citizens to access environmental justice by providing representations directly to the office. And we have listened closely to concerns around needing to get the office up and running as quickly as possible. As such, we will be adding an initial statutory requirement for its enforcement functions to be commenced within two years of Royal Assent, with an option to extend for a further period, but only if the Senedd agrees. This will balance flexibility with the inherent risks of establishing a very specialist organisation.

We will also provide for the Senedd to have greater involvement in the appointment process, by being part of the recruitment panel for non-executive roles. In respect of the biodiversity targets, we will take steps to accelerate their development and implementation, to ensure that we have a robust target-setting framework.

We have listened to concerns about the need to reflect the urgency of the nature emergency, and the need for early and ambitious targets to drive immediate action to halt the ongoing decline in Wales's biodiversity. So, in response, we are minded to reduce the timelines for the introduction of biodiversity targets, from three years to two years after Royal Assent.

We also recognise the concerns raised about lack of detail on target duration, and the position of stakeholders that short-term targets are necessary to drive progress towards future long-term targets. We will therefore set out requirements for short- and long-term targets. In the event that a target is not met, we will reduce the time frame for the Welsh Ministers to publish a report explaining why and setting out the steps to ensure that the target is met, from 12 months to six months.

We will also make amendments to strengthen the Welsh Ministers' section 6 plan, including how the Welsh Ministers intend to comply with their duty to promote awareness of the importance of biodiversity. We will consider a requirement for the plan to set out proposals and policies covering all areas of Welsh Ministers' responsibility, which could contribute to the delivery of the targets.

We will include new requirements that require the Welsh Ministers' section 6 plan to set out their long-term proposals to 2050, aligning with the 2050 vision in the global biodiversity framework. We also want, Llywydd, to ensure that our targets align to future iterations of the global biodiversity framework. So, we will introduce a duty to review the effectiveness of the targets.

The Finance Committee was broadly content with the financial implications of the Bill. My response to the committee ahead of this debate, in line with the committee's recommendations, recognises my acceptance of the majority of the recommendations.

So, in conclusion, Llywydd, this is both an ambitious and transformational piece of legislation, which will play a crucial role in protecting and improving our environment for today and for future generations, supporting a resilient Wales and helping us to fulfil our global responsibilities. So, I urge Members to agree the general principles and the financial resolution of the Bill. Diolch yn fawr iawn.

Rwyf wir yn gwerthfawrogi'r gwaith sydd wedi'i wneud i gyflwyno'r adroddiadau cynhwysfawr a defnyddiol iawn o fewn amserlen dynn iawn, ac, yn benodol, rwy'n croesawu argymhelliad y pwyllgor newid hinsawdd y dylai'r Senedd gefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil, yr wyf yn gobeithio y bydd yr Aelodau heddiw hefyd yn eu cymeradwyo. Hoffwn hefyd ddiolch i'r rhanddeiliaid a'r cymunedau sydd wedi cyfrannu at, wedi cefnogi ac, yn wir, wedi gweithio gyda ni i ddatblygu'r cynigion ar gyfer y ddeddfwriaeth hanfodol hon. Mae persbectif, arbenigedd a her pob un ohonyn nhw wedi bod yn allweddol wrth lunio a mireinio'r Bil hwn hyd yn hyn a bydd hynny'n parhau wrth i ni fynd trwy gamau nesaf y broses ddeddfwriaethol.

Wrth drafod deddfwriaeth, Llywydd, mae'n aml yn hawdd i ni fel llunwyr polisi ganolbwyntio ar unwaith ar fanylion y polisi. Ond, cyn i ni wneud hyn, rwyf am gymryd eiliad heddiw i gydnabod yr effaith y bydd y Bil hwn yn ei chael ar fyd natur yng Nghymru. Yn ei hanfod, bydd y ddeddfwriaeth hon yn cryfhau diogelwch amgylcheddol. Bydd yn ein hysgogi ymlaen yn y blynyddoedd tyngedfennol sydd i ddod. Bydd yn sail i'n gweithredoedd i warchod ac adfer yr amgylchedd yn ystod argyfwng hinsawdd a natur. Ac mae'r Bil yn cyflawni hyn mewn tair ffordd. Mae'n sefydlu amcan amgylcheddol, yn cyflwyno pedair egwyddor amgylcheddol craidd a dyletswyddau i integreiddio diogelu'r amgylchedd. Byddwn ni'n creu Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru i oruchwylio a gorfodi cyfraith amgylcheddol. Mae'r Bil hefyd yn sefydlu fframwaith sy'n grymuso Gweinidogion Cymru i osod targedau mewn is-ddeddfwriaeth i gyfrannu at atal a gwrthdroi colli bioamrywiaeth.

Pan gyflwynais i'r Bil hwn ym mis Mehefin, fe dynnais i sylw at y rôl hanfodol y bydd yn ei chwarae wrth fynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur. Ers hynny, mae'r brys wedi cynyddu, gyda'r DU yn profi ei haf poethaf erioed—1.5 gradd yn uwch na'r cyfartaledd—gan achosi sychder a achosodd niwed i ecosystemau ac amaethyddiaeth. Mae gwyddonwyr yn rhybuddio bod hinsawdd a natur y ddaear eisoes yn pasio pwyntiau tipio allweddol. Mae hynny'n golygu, nawr yn fwy nag erioed o'r blaen, fod yn rhaid i ni i gyd weithredu i ddiogelu amgylchedd naturiol Cymru, sydd mor hanfodol i'n lles ein hunain.

Mae'n galonogol bod argymhellion y pwyllgor yn adlewyrchu'r brys hwn ac rwy'n cydnabod bod yna feysydd yn y Bil a allai, yn wir, gael eu gwella. Felly, rwyf wedi ymateb i argymhellion y Pwyllgor Cyllid, a byddaf yn mynd i'r afael â rhai'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn fuan. Rwyf hefyd yn bwriadu amlinellu gwelliannau'r Llywodraeth mewn datganiad ysgrifenedig yn ddiweddarach yr wythnos hon. Ond, yn y cyfamser, byddaf yn ymateb i argymhellion allweddol ac yn tynnu sylw at welliannau yr ydym yn bwriadu eu cyflwyno, er na allaf ymdrin â phob pwynt unigol heddiw.

O ran yr egwyddorion amgylcheddol, byddwn yn cyflwyno gwelliannau newydd i osod dyddiad cyhoeddi pendant ar gyfer yr egwyddorion amgylcheddol ac integreiddio datganiad diogelu'r amgylchedd, yn ogystal â chynnwys proses i alluogi'r Senedd i graffu a nodi argymhellion cyn iddo gael ei gwblhau. Byddwn ni hefyd yn gofyn i Weinidogion Cymru adolygu'r datganiad yn rheolaidd. Er mwyn mynd i'r afael â phryderon rhanddeiliaid ynghylch cwmpas dyletswyddau Gweinidogion Cymru i lunio polisïau, byddwn ni'n egluro bod y dyletswyddau hyn yn berthnasol i bob polisi sy'n cael ei lunio oni bai bod nad oes unrhyw effaith ar yr amgylchedd neu fod yr effaith honno'n ddibwys, sy'n drothwy isel iawn mewn gwirionedd. Bydd y Bil hefyd yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru esbonio yn y datganiad sut y caiff effeithiau o'r fath eu pennu. Byddwn ni'n archwilio sut mae'r diffiniad o 'bolisi' yn cael ei egluro ymhellach i sicrhau bod y dyletswyddau'n glir ac yn effeithiol.

Gan droi at Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru, byddwn ni'n cryfhau annibyniaeth y sefydliad ymhellach, gyda gofynion newydd ar Weinidogion Cymru i ddarparu digon o gyllid ac i ystyried annibyniaeth y swyddfa wrth arfer swyddogaethau sy'n ymwneud â hi. Byddwn ni hefyd yn dileu rôl Gweinidogion Cymru o broses adolygu'r pwyllgorau i gynyddu hyder yn annibyniaeth y swyddfa oddi wrth y Llywodraeth. Byddwn ni'n sicrhau bod ymgynghori â'r swyddfa mewn achosion lle gallai Gweinidogion Cymru fod eisiau newid y diffiniad o gyfraith amgylcheddol drwy reoliadau. Byddwn ni'n egluro ymhellach ddarpariaeth bwysig ynghylch galluogi dinasyddion i gael mynediad at gyfiawnder amgylcheddol trwy ddarparu sylwadau yn uniongyrchol i'r swyddfa. Ac rydym wedi gwrando'n astud ar bryderon ynghylch yr angen i sicrhau bod y swyddfa yn weithredol cyn gynted â phosibl. Felly, byddwn ni'n ychwanegu gofyniad statudol cychwynnol i'w swyddogaethau gorfodi gael eu cychwyn o fewn dwy flynedd i'r Cydsyniad Brenhinol, gydag opsiwn i ymestyn hyn am gyfnod pellach, ond dim ond os yw'r Senedd yn cytuno. Bydd hyn yn cydbwyso hyblygrwydd â'r risgiau cynhenid sydd ynghlwm wrth sefydlu sefydliad arbenigol iawn.

Byddwn ni hefyd yn darparu i'r Senedd gymryd mwy o ran yn y broses benodi, drwy fod yn rhan o'r panel recriwtio ar gyfer rolau anweithredol. O ran y targedau bioamrywiaeth, byddwn ni'n cymryd camau i gyflymu'r gwaith o'u datblygu a'u gweithredu, er mwyn sicrhau bod gennym fframwaith cadarn ar gyfer gosod targedau.

Rydym wedi gwrando ar bryderon ynghylch yr angen i adlewyrchu natur frys yr argyfwng natur, a'r angen am dargedau cynnar ac uchelgeisiol i ysgogi camau gweithredu uniongyrchol i atal y dirywiad parhaus ym mioamrywiaeth Cymru. Felly, mewn ymateb, rydym yn bwriadu lleihau'r amserlenni ar gyfer cyflwyno targedau bioamrywiaeth, o dair blynedd i ddwy flynedd ar ôl y Cydsyniad Brenhinol.

Rydym hefyd yn cydnabod y pryderon a godwyd ynghylch diffyg manylion ar hyd y targed, a safbwynt rhanddeiliaid bod angen targedau byrdymor i ysgogi cynnydd tuag at dargedau hirdymor yn y dyfodol. Byddwn felly yn nodi gofynion ar gyfer targedau byrdymor a hirdymor. Os na fydd targed yn cael ei gyrraedd, byddwn ni'n lleihau'r amserlen i Weinidogion Cymru gyhoeddi adroddiad yn esbonio pam ac yn nodi'r camau i sicrhau bod y targed yn cael ei gyrraedd, o 12 mis i chwe mis.

Byddwn ni hefyd yn gwneud gwelliannau i gryfhau cynllun adran 6 Gweinidogion Cymru, gan gynnwys y ffordd y mae Gweinidogion Cymru yn bwriadu cydymffurfio â'u dyletswydd i hyrwyddo ymwybyddiaeth o bwysigrwydd bioamrywiaeth. Byddwn yn ystyried gofyniad i'r cynllun nodi cynigion a pholisïau sy'n cwmpasu pob maes y mae Gweinidogion Cymru yn gyfrifol amdano, a allai gyfrannu at gyflawni'r targedau.

Byddwn ni'n cynnwys gofynion newydd sy'n ei gwneud yn ofynnol i gynllun adran 6 Gweinidogion Cymru nodi eu cynigion hirdymor hyd at 2050, gan alinio â gweledigaeth 2050 yn y fframwaith bioamrywiaeth byd-eang. Rydym hefyd, Llywydd, eisiau sicrhau bod ein targedau'n cyd-fynd ag iteriadau o'r fframwaith bioamrywiaeth byd-eang yn y dyfodol. Felly, byddwn ni'n cyflwyno dyletswydd i adolygu effeithiolrwydd y targedau.

Roedd y Pwyllgor Cyllid yn fodlon ar y cyfan â goblygiadau ariannol y Bil. Mae fy ymateb i'r pwyllgor cyn y ddadl hon, yn unol ag argymhellion y pwyllgor, yn cydnabod fy mod yn derbyn y mwyafrif o'r argymhellion.

Felly, i gloi, Llywydd, mae hwn yn ddarn o ddeddfwriaeth uchelgeisiol a thrawsnewidiol, a fydd yn chwarae rôl hanfodol wrth ddiogelu a gwella ein hamgylchedd heddiw ac ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, gan gefnogi Cymru wydn a'n helpu i gyflawni ein cyfrifoldebau byd-eang. Felly, rwy'n annog Aelodau i gytuno ar egwyddorion cyffredinol a datrysiad ariannol y Bil. Diolch yn fawr iawn.

17:30

Cadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith sydd nawr—Llyr Gruffydd.

The Chair of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee now—Llyr Gruffydd.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Rwy'n falch iawn o'r cyfle i gyfrannu at y ddadl heddiw ar Fil rŷn ni wedi bod yn aros amdano fe yn eiddgar iawn. Cyn troi at yr adroddiad, mi licien i ddiolch i bawb sydd wedi rhoi tystiolaeth i'n helpu ni wrth inni drafod y Bil fel pwyllgor. Hefyd, dwi am ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ymgysylltu â'r pwyllgor mewn ffordd mor adeiladol yn y cyfnod cyn cyflwyno'r Bil ac yn ystod Cyfnod 1.

Serch hynny, mae'n drueni nad ydym ni wedi cael rhagrybudd o rai o'r pethau y dywedoch chi yn eich cyflwyniad, oherwydd mae hynny'n tanseilio llawer iawn o'r pwyntiau roeddwn i'n bwriadu eu gwneud. Ond, dyna fe. Felly, os maddeuwch chi i mi, mi wnaf i drio cofio popeth rŷch chi wedi'i ddweud, ond bydd yn rhaid imi atgoffa fy hun wrth fynd yn fy mlaen, efallai, o hynny.

Mae hynny'n tanlinellu'r diffyg o ran peidio â chael ymateb i adroddiad Cyfnod 1 cyn y ddadl ar Gyfnod 1. Rydw i'n deall, wrth gwrs, fod popeth o fewn trefn—does dim rheol wedi cael ei thorri fan hyn—ond yn ymarferol, dwi’n meddwl ei bod yn well ein bod ni’n cael y deunydd cyfan wrth ein bysedd cyn inni orfod ymateb mewn dadl fel hon a gwneud penderfyniad ar a ddylai e fynd i Gyfnod 2, wrth gwrs.

Beth bynnag, fel pwyllgor, dydyn ni ddim wedi cuddio’r ffaith ein bod ni am i Lywodraeth Cymru ddeddfu i ymdrin â'r bwlch llywodraethiant amgylcheddol sylweddol sydd gennym ni ers gadael yr Undeb Ewropeaidd, na'n dymuniad ni ychwaith i gyflwyno targedau bioamrywiaeth sy'n rhwymo'n gyfreithiol i sbarduno camau gweithredu i fynd i’r afael â’r argyfwng natur parhaus. Rŷn ni’n falch, felly, fod y Bil nawr wedi'i gyflwyno, er yn llawer hwyrach nag y byddem ni efallai wedi hoffi, fel pwyllgor.

Wrth graffu ar y Bil, fe wnaethon ni drafod egwyddorion cyffredinol pob un o'i dair Rhan sylweddol, ac mi fyddaf yn siarad amdanyn nhw yn eu tro. Mae Rhan 1 yn cyflawni ymrwymiad hirdymor Llywodraeth Cymru i ymgorffori'r egwyddorion amgylcheddol sydd wedi’u cydnabod yn rhyngwladol yng nghyfraith Cymru. Mae'n ceisio sicrhau bod yr egwyddorion hyn yn cael eu hymgorffori ar draws polisïau’r dyfodol a’r broses ddeddfu yng Nghymru, gan gryfhau'r sylfaen ar gyfer diogelu'r amgylchedd a llywodraethu. Roedd cefnogaeth gref ymhlith cyfranogwyr i'r dull yma.

Roedd y dystiolaeth a gawson ni mewn perthynas â Rhan 2 yn bwerus hefyd. Mae angen corff goruchwylio amgylcheddol newydd ar Gymru i ddwyn Llywodraeth Cymru ac awdurdodau cyhoeddus i gyfrif mewn perthynas â'u rhwymedigaethau amgylcheddol. Mi wnaeth cyfranwyr bwysleisio bod yn rhaid i'r corff hwn fod yn wirioneddol annibynnol, a bod yn rhaid iddo gael pwerau gorfodi cadarn a digon o adnoddau hefyd os yw’n mynd i ennyn hyder y cyhoedd a chyflawni canlyniadau ystyrlon.

Thank you very much, Llywydd. I'm pleased to have the opportunity to contribute to today's debate on a Bill that has been very highly anticipated. Before turning to the committee's report, I would like to thank everyone who has given evidence to inform our consideration of the Bill as a committee. I would also like to thank the Cabinet Secretary for the constructive way that he engaged with the committee, both in the run-up to the Bill's introduction and during Stage 1.

However, it is a shame that we weren't given forewarning of some of the things that you said in your opening remarks, because that has undermined many of the points that I intended to make. But, there we are. So, if you will forgive me, I will try to remember everything that you had to say, but I will have to remind myself as I move forward, perhaps, of that.

That does highlight the problems in not getting a response to the Stage 1 report before the debate on Stage 1. I understand, of course, that everything is in order—no rules have been broken here—but I think, practically, that it is better that we have all the information at our fingertips before we have to respond in such a debate and make a decision as to whether it should move to Stage 2, of course.

However, as a committee, we have made no secret of the fact that we want the Welsh Government to legislate to address the significant post-EU exit environmental governance gap, and to introduce legally binding biodiversity targets to drive action to tackle the ongoing nature emergency. We are therefore pleased that a Bill has now been introduced, albeit much later than perhaps we would have liked, as a committee.

In scrutinising the Bill, we considered the general principles of each of its three substantive Parts, and I will speak to them briefly. Part 1 delivers the Welsh Government's long-standing commitment to enshrine the internationally recognised environmental principles in Welsh law. It seeks to ensure that these principles are embedded across future policy and law making in Wales, strengthening the foundation for environmental protection and governance. There was strong support among stakeholders for this approach.

The evidence that we received in relation to Part 2 was also compelling. Wales needs a new environmental oversight body to hold the Welsh Government and public authorities to account in respect of their environmental obligations. Contributors emphasised that this body must be genuinely independent, must have robust enforcement powers and sufficient resources too, if it's to command public confidence and deliver meaningful outcomes.

Fel y gwnaethon ni nodi yn ein hadroddiad fel pwyllgor, sef 'Atal a gwrthdroi colli natur erbyn 2030', a gyhoeddon ni, wrth gwrs, nôl ym mis Ionawr eleni, mae colli bioamrywiaeth yr un mor bwysig â newid hinsawdd, ac mae’n galw am yr un ymateb brys, ond dyw e ddim wedi cael yr un ffocws polisi na blaenoriaeth mewn deddfwriaeth. Mae Rhan 3 o'r Bil yn rhoi cyfle inni fynd i'r afael â hynny. Fe glywon ni gan gyfranwyr y bydd targedau bioamrywiaeth sy'n rhwymo'n gyfreithiol yn hanfodol i sbarduno camau gweithredu i gyflawni ymrwymiadau bioamrywiaeth domestig a byd-eang Cymru. Felly, o gofio’r gefnogaeth gref ymhlith cyfranwyr i bob un o dair Rhan y Bil, rŷn ni’n falch o allu argymell fel pwyllgor fod y Senedd yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil.

Nawr, cyn symud ymlaen at rai o'r materion allweddol sy’n codi yn ein hadroddiad ni, mae'n bwysig myfyrio ar amseriad y Bil. Goblygiadau'r penderfyniad i gyflwyno'r Bil yn ddiweddarach yn y chweched Senedd yma yw y bydd y cyfrifoldeb am ei weithredu yn disgyn ar ysgwyddau Llywodraeth nesaf Cymru. Mi oedd hwn yn bryder allweddol a godwyd gan lawer o gyfranwyr. Fe glywon ni alwadau cryf am ragor o eglurder a chryfder yn narpariaethau'r Bil i sicrhau ei fod yn cyflawni’r bwriad polisi yn llawn, ac am amserlenni mwy uchelgeisiol hefyd i'w alluogi iddo gael ei weithredu'n gyflym. Mae’r argymhellion rŷn ni wedi’u gwneud yn ymateb i'r galwadau hyn, ac mi wnaf i edrych yn ôl ar sylwadau'r Dirprwy Brif Weinidog, sydd wrth gwrs wedi cyfeirio at y bwriad i newid gêr yn hynny o beth.

Fe wnaethon ni 42 o argymhellion i gyd. Mae 36 o'r rhain yn trafod gwelliannau i'r Bil. Rŷn ni’n disgwyl cael ymateb ffurfiol gan yr Ysgrifennydd Cabinet yn fuan, ond, wrth gwrs, byddwn i yn ei annog e, fel y mae e eisoes wedi'i awgrymu wrth agor y ddadl yma, i fod yn agored i'w ddarbwyllo o ran gwelliannau wrth i'r Bil wneud ei ffordd drwy'r camau sy'n weddill o'r broses graffu.

Fe wnaf i felly droi at rai o'r materion allweddol a gododd yn ystod ein gwaith craffu ni. Yn gyntaf, ar Ran 1, dwi am ganolbwyntio fy sylwadau ar gymhwyso’r egwyddorion amgylcheddol ac integreiddio camau i ddiogelu'r amgylchedd. Mae’r ddyletswydd ar Weinidogion Cymru i roi'r hyn sy'n cael ei alw'n 'ystyriaeth arbennig' i’r egwyddorion wrth wneud polisi yn gam rŷn ni heb os yn ei groesawu, ac yn un a ddylai arwain at wneud yr egwyddorion yma’n rhan amlwg o’r broses o wneud penderfyniadau. Ond fe glywon ni gan gyfranwyr fod cyfyngu ar gwmpas y ddyletswydd i bolisi sydd ag effaith amgylcheddol, neu a allai gael effaith o’r fath, yn arwain at ansicrwydd, yn gadael lle i ddisgresiwn sylweddol ac yn tanseilio’r egwyddor integreiddio. Felly, rŷn ni wedi galw am ymestyn cwmpas y ddyletswydd i bob polisi, i fynd i'r afael â hyn.

Rŷn ni hefyd wedi galw am gryfhau ac ymestyn y ddyletswydd adran 5 ar awdurdodau cyhoeddus i sicrhau ei bod yn cyflawni manteision amgylcheddol pendant. O ran y datganiad o dan adran 6, dyw hi ddim yn bosibl gorbwysleisio arwyddocâd y cymal yma. Y datganiad yma fydd yn pennu ystyr yr egwyddorion amgylcheddol a sut i’w dehongli a'u cymhwyso nhw yng nghyd-destun Cymru. Gresyn felly oedd hi nad yw'r Bil yn rhoi cyfle i'r Senedd graffu ar hynny mewn ffordd fwy ystyrlon. Fel pwyllgor, rŷn ni’n credu bod hwn yn beth amlwg sydd wedi’i adael allan, ac yn fater rŷn ni wedi galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i fynd i'r afael ag ef. Nawr, mi wnaeth e sylwadau ynglŷn ag adran 6, felly gobeithio'n wir y cawn ni gyfle i weithio gyda'r Llywodraeth i gryfhau hynny yng Nghyfnod 2.

Gan symud ymlaen at ail Ran y Bil, i lawer o gyfranwyr mae sefydlu Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru yn gam hirddisgwyliedig. Yn ddealladwy, felly, maen nhw'n awyddus i'r corff hwn fod ar waith yn yr amser byrraf posibl. Er y bydd Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru yn cael ei sefydlu'n gyfreithiol ddau fis ar ôl y Cydsyniad Brenhinol, Llywodraeth nesaf Cymru fyddai'n penderfynu pryd y byddai'r corff yn dod yn weithredol, oni bai bod y Gweinidog yn awgrymu bod hynny am newid ymhlith y gwelliannau posib ddaw ymlaen. Fydd dim rhaid i unrhyw Lywodraeth newydd, fel mae'n sefyll, beth bynnag, gadw at yr amserlen ddwy flynedd y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi’i nodi, oni bai bod darpariaeth benodol ar gyfer hynny yn y Bil. Nawr, i ymateb i hyn, rŷn ni wedi argymell fel pwyllgor y dylid cynnwys darpariaeth codiad haul, neu sunrise provision, ar gyfer Rhan 2. Mi fyddai hynny yn cynnig amddiffyniad pwysig rhag oedi pellach, gan gynnwys oedi o ganlyniad i unrhyw newid mewn Llywodraeth.

Bydd y swyddfa—Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru dwi'n sôn amdani hi yn fan hyn, wrth gwrs—yn dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif am ei rhwymedigaethau amgylcheddol. Nawr, i sicrhau hygrededd ac i gynnal hyder y cyhoedd, mae'n rhaid i annibyniaeth y swyddfa fod y tu hwnt i bob amheuaeth. Mi oedd yna farn glir ymhlith y cyfranwyr nad yw'r Bil fel y mae wedi’i ddrafftio yn taro’r nodyn yn hyn o beth. Ond dwi eto yn croesawu'r sylwadau mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi'u gwneud ar annibynniaeth y corff yma. Mae yn hanfodol, dwi'n meddwl, ynghyd â sicrhau cyllid digonol, i wneud yn siwr bod yna ddim ansicrwydd ynglŷn â rôl y swyddfa, a'i bod yn gwella tryloywder ac yn lliniaru'r risg, neu'r risg ganfyddedig, efallai, o ddylanwad gan y Llywodraeth. Eto, rŷn ni'n edrych ymlaen at drafod y newidiadau posibl yng Nghyfnod 2.

Yn olaf, fe glywon ni fod posibilrwydd i Ran 3, ar dargedau bioamrywiaeth, helpu i droi’r llanw ar golli natur yng Nghymru, ond mae yna wendidau allweddol o fewn y fframwaith gosod targedau y mae'n rhaid rhoi sylw iddyn nhw. Mae'r rhain yn cynnwys diffyg targed sydd â therfyn amser ar wyneb y Bil, y disgresiwn eang ar gyfer hyd y cyfnod targed, ac yn olaf, ac efallai yn bwysicaf, yr amserlen o dair blynedd ar gyfer gosod y gyfres gyntaf o dargedau blaenoriaeth. Unwaith eto, mae'r pyst gôl wedi symud yn hynny o beth, o beth dwi'n ei ddeall, felly mae'n bosibl y bydd yna gyfaddawd yn dod yn hynny o beth.

Llywydd, mae gennym ni gyfle fan hyn i sicrhau bod y Bil yn rhoi trefniadau llywodraethiant amgylcheddol cryf ac effeithiol ar waith, sy'n cyflawni dros amgylchedd naturiol Cymru. Gall y Bil arwain at y newid gweddnewidiol sydd ei angen arnom ni i fynd i'r afael â'r argyfwng natur a gafodd ei ddatgan ar ddechrau’r Senedd yma. Ond i wneud hyn, wrth gwrs, mae'n rhaid i'r Bil fod yn gliriach, yn gryfach ac yn fwy uchelgeisiol. Fel y dywedais i ar y cychwyn, rŷn ni'n edrych ymlaen at gydweithio ar wneud hynny, ond mi fyddai wedi bod yn braf cael ychydig o awgrym o'r hyn a oedd i ddod. Diolch.

As we highlighted in our report as a committee, 'Halting and reversing the loss of nature by 2030', which we published back in January of this year, biodiversity loss is as important as climate change, and it calls for the same urgency of response, but it hasn't received the same policy focus or priority in legislation. Part 3 of the Bill provides an opportunity to address that. We heard from contributors that legally binding biodiversity targets will be vital in driving action to deliver on Wales's domestic and global biodiversity commitments. So, given the strong support among contributors for all three Parts of the Bill, we're pleased to be able to recommend as a committee that the Senedd supports the general principles of the Bill.

Now, before moving to some of the key issues addressed in our report, it's important to reflect on the timing of the Bill. The implications of the decision to introduce the Bill later in the sixth Senedd mean that responsibility for its implementation will fall on the next Welsh Government. This was a key concern raised by many contributors. We heard strong calls for greater clarity and strength in the Bill's provision to ensure that it fully delivers on the policy intentions, and for more ambitious time frames to enable it to be rapidly implemented. Our recommendations have been made in response to those calls, and I will review the Deputy First Minister's comments, who has referred to the intention for a gear shift in that regard.

We made 42 recommendations in total. Thirty six of these are for amendments to the Bill. We are expecting a formal response from the Cabinet Secretary imminently, but, of course, I would urge him, as he has already suggested in opening this debate, to be open to persuasion in terms of amendments as the Bill makes its way through the remaining stages of the scrutiny process.

I will therefore turn to some of the key issues raised during our scrutiny work. First of all, on Part 1, I want to focus my comments on the application of the environmental principles and integrating steps to safeguard the environment. The duty on Welsh Ministers to give what's called 'special regard' to the principles when making policy is undoubtedly a step that we would welcome, and one that should lead to making these principles a prominent feature of the decision-making process. But we did hear from contributors that limiting the scope of the duty to policy that has or could have an environmental impact creates uncertainty, leaves room for considerable discretion and undermines the principle of integration. So, we have called for the scope of the duty to be extended to all policies, to address this.

We've also called for the strengthening and extension of section 5 duties on public authorities to ensure that it delivers tangible environmental benefits. And on the statement under section 6, its significance cannot be overemphasised. It is this statement that will determine the meaning of the environmental principles and how they are to be interpreted and applied in the Welsh context. It's regrettable that the Bill doesn't give the Senedd an opportunity to scrutinise that in a more meaningful way. As a committee, we believe that this is a clear omission, and it's an issue that we have called on the Cabinet Secretary to address. Now, he made some comments on section 6, so hopefully we'll have an opportunity to work with the Government to strengthen that at Stage 2.

Moving on to Part 2 of the Bill, for many contributors the establishment of the OEGW is a long-overdue step. Understandably then, they are keen for this body to be up and running in the shortest possible timescale. Although the OEGW will be legally established two months following Royal Assent, it is left to the next Welsh Government to determine when the body becomes operational, unless the Minister is suggesting that that may change in relation to possible amendments that will be brought forward. No new Government, as things stand, will have to adhere to that two-year timetable that the Cabinet Secretary set out, unless there is specific provision for that within the Bill. Now, to address this, we've recommended as a committee that a sunrise provision should be included for Part 2. This would serve as a crucial safeguard against further delay, including as a result of any change in Government.

The office—it's the Office of Environmental Governance Wales that I'm referring to here, of course—will hold the Welsh Government to account for its environmental obligations. To establish credibility and hold public confidence, the independence of the office must be beyond all question. There was a clear view among contributors that, as drafted, the Bill falls short in this regard. But again I welcome the comments made by the Deputy First Minister on the independence of this body. It is crucial, I think, as well as ensuring adequate funding, to ensure that there is no uncertainty as to the role of the office, and that it improves transparency and mitigates the risk, or the perceived risk, perhaps, of government interference. Again, we look forward to discussing possible changes at Stage 2.

Finally, we heard that Part 3, on biodiversity targets, has the potential to help turn the tide on nature loss in Wales, but there are key weaknesses within the target-setting framework that must be addressed. These include a lack of a time-bound target on the face of the Bill, the wide discretion for the target duration, and finally, and perhaps most importantly, the three-year time frame for setting the first suite of priority targets. Again, the goalposts have shifted in that regard, as I understand it, so it is possible that there may be a compromise achieved there.

Llywydd, we have an opportunity here to ensure that the Bill puts strong and effective environmental arrangements in place that deliver for the Welsh natural environment. The Bill could lead to the transformational change that we need to tackle the nature emergency that was declared at the beginning of this Senedd. To do this, of course, the Bill must be clearer, stronger and more ambitious. As I said at the outset, we look forward to working together to achieve that, but it would have been nice to have had some suggestion beforehand of what was to come. Thank you.

17:40

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad nawr, Mike Hedges.

The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee now, Mike Hedges. 

Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee’s report on the Bill drew two conclusions and made eight recommendations. It is disappointing that we have only received a holding response from the Cabinet Secretary, but look forward to receiving a positive response to our recommendations in due course.

The delay to the introduction of this important Bill is a concern to the committee, and we do not consider that this delay has been adequately explained to the Senedd. We noted that the Office of Environmental Governance Wales may not be operational for up to two years from Royal Assent, and certain substantive provisions in the Bill are to be commenced by Order at the discretion of the Welsh Ministers. Furthermore, the Bill itself does not set biodiversity targets, and only requires the Welsh Government to bring forward regulations setting targets in four priority areas within three years of Royal Assent. As a result, we concluded that, without robust evidence to the contrary, it appears that the Bill has been deprioritised by the Welsh Government.

Under Part 1 of the Bill, the Welsh Ministers are required to set out how the four principles in section 2 relate to each other, and how they relate to the environmental objective set out in section 1. However, there is no express requirement in the Bill to set out the interpretation of the principles. We believe that the Welsh Government should take steps to remove the potential for uncertainty and consequently provide clarity about the interpretation of the principles. While the Cabinet Secretary told us that the four environmental principles are well established and understood, we do not believe that this explains, using a non-exhaustive list, what constitutes 'making policy'. 

Turning now to Part 2 of the Bill, about the Office of Environmental Governance Wales, the Cabinet Secretary told us that this new body will be independent from Government. We said that a statement to this effect would be helpful and, as a result, we recommended that the Bill should be amended to include provision that expressly confirms the independence from Government of the Office of Environmental Governance Wales.

Section 29 provides for the meaning of 'environmental law', a fundamental definition in the Bill. Subsection (4) provides a power, if exercised, to substantially affect provisions in the Bill by adding, amending or removing provisions that can be considered ‘environmental law’ for the purposes of the Act. Any amendment to the definition has a substantial bearing on the scope of the functions of the Office of Environmental Governance Wales. We recognise there are benefits to removing ambiguity about whether certain provision comes under the definition, and that there may be a need to reflect court decisions on such matters. We therefore acknowledge that the power may be justified in principle. However, given the breadth of the power and its potential impact on the functions of the Office of Environmental Governance Wales, we recommended that this regulation-making power should be subject to an enhanced form of the Senedd approval procedure. In particular, the Bill should be amended to require mandatory consultation, including public consultation, and a longer laying period in the Senedd to allow sufficient time for meaningful scrutiny.

Finally, we believe the biodiversity target-setting framework in Part 3 of the Bill is ill conceived, and we have reservations about the extent to which the targets will make a meaningful contribution towards achieving the aims they are attempting to pursue. We also have reservations about the accessibility of Part 3. In our view, it serves as an example of the potential pitfalls of inserting new substantive provision into existing provision.

We acknowledge that it is not our function to comment on environmental policy, but we are aware of the increasingly complex environmental legislative framework in Wales. We are concerned that the inclusion of biodiversity targets by the Welsh Government, without providing further guidance and clarity, adds to the complexity of that statutory framework and the task faced by public authorities who have to comply with the law. In our view, this complexity and lack of clarity risks the outcomes that the Bill is seeking to achieve, and which we want to see achieved. 

Diolch, Llywydd. Daeth adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar y Bil i ddau gasgliad a gwnaeth wyth argymhelliad. Mae'n siomedig mai dim ond ymateb dros dro gan yr Ysgrifennydd Cabinet rydym ni wedi derbyn, ond edrychaf ymlaen at dderbyn ymateb cadarnhaol i'n hargymhellion maes o law.

Mae'r oedi i gyflwyno'r Bil pwysig hwn yn bryder i'r pwyllgor, ac nid ydym ni o'r farn bod yr oedi hwn wedi'i esbonio'n ddigonol i'r Senedd. Fe wnaethom sylwi na fydd Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru efallai yn weithredol am hyd at ddwy flynedd o'r adeg y rhoddir Cydsyniad Brenhinol, ac mae rhai darpariaethau sylweddol yn y Bil i'w dechrau drwy Orchymyn yn ôl disgresiwn Gweinidogion Cymru. Ar ben hynny, nid yw'r Bil ei hun yn gosod targedau bioamrywiaeth, ac nid yw ond yn ei gwneud hi'n ofynnol i Lywodraeth Cymru gyflwyno rheoliadau sy'n gosod targedau mewn pedwar maes blaenoriaeth o fewn tair blynedd i'r Cydsyniad Brenhinol. O ganlyniad, fe ddaethom ni i'r casgliad, heb dystiolaeth gadarn i'r gwrthwyneb, yr ymddengys nad yw'r Bil yn flaenoriaeth mwyach gan Lywodraeth Cymru.

O dan Ran 1 o'r Bil, mae'n ofynnol i Weinidogion Cymru nodi sut mae'r pedair egwyddor yn adran 2 yn ymwneud â'i gilydd, a sut maen nhw'n ymwneud â'r amcan amgylcheddol a nodir yn adran 1. Fodd bynnag, nid oes gofyniad penodol yn y Bil i amlinellu dehongliad yr egwyddorion. Credwn y dylai Llywodraeth Cymru gymryd camau i gael gwared ar y posibilrwydd o ansicrwydd ac o ganlyniad darparu eglurder ynghylch dehongliad yr egwyddorion. Er bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi dweud wrthym ni fod y pedair egwyddor amgylcheddol wedi'u hen sefydlu a bod pobl yn eu deall, nid ydym yn credu bod hyn yn esbonio, gan ddefnyddio rhestr anghynhwysfawr, beth yw 'gwneud polisi'.

Gan droi nawr at Ran 2 o'r Bil, ynglŷn â Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru, dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrthym ni y bydd y corff newydd hwn yn annibynnol ar y Llywodraeth. Fe ddywedon ni y byddai datganiad i'r perwyl hwn yn ddefnyddiol ac, o ganlyniad, fe wnaethom ni argymell y dylid diwygio'r Bil i gynnwys darpariaeth sy'n cadarnhau'n benodol annibyniaeth Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru o'r Llywodraeth.

Mae adran 29 yn darparu ar gyfer ystyr 'cyfraith amgylcheddol', diffiniad sylfaenol yn y Bil. Mae is-adran (4) yn darparu pŵer, os caiff ei arfer, i effeithio'n sylweddol ar ddarpariaethau yn y Bil drwy ychwanegu, diwygio neu ddileu darpariaethau y gellir eu hystyried yn 'gyfraith amgylcheddol' at ddibenion y Ddeddf. Mae gan unrhyw ddiwygiad i'r diffiniad effaith sylweddol ar gwmpas swyddogaethau Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru. Rydym ni'n cydnabod bod manteision i gael gwared ar amwysedd ynghylch a yw darpariaeth benodol yn dod o dan y diffiniad, ac y gallai fod angen adlewyrchu penderfyniadau llys ar faterion o'r fath. Rydym ni felly yn cydnabod y gellir cyfiawnhau'r pŵer mewn egwyddor. Fodd bynnag, o ystyried ehangder y pŵer a'i effaith bosibl ar swyddogaethau Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru, fe wnaethom ni argymell y dylai'r pŵer gwneud rheoliadau hwn fod yn ddarostyngedig i ffurf uwch o weithdrefn gymeradwyo'r Senedd. Yn benodol, dylid diwygio'r Bil i fynnu ymgynghoriad gorfodol, gan gynnwys ymgynghoriad cyhoeddus, a chyfnod cyflwyno hirach yn y Senedd i ganiatáu digon o amser i graffu'n ystyrlon.

Yn olaf, credwn fod y fframwaith gosod targedau bioamrywiaeth yn Rhan 3 o'r Bil yn un byrbwyll, ac mae gennym ni amheuon ynghylch i ba raddau y bydd y targedau yn gwneud cyfraniad ystyrlon tuag at gyflawni'r nodau y maen nhw'n ceisio eu dilyn. Mae gennym ni amheuon hefyd ynghylch hygyrchedd Rhan 3. Yn ein barn ni, mae'n enghraifft o'r peryglon posibl o fewnosod darpariaeth sylweddol newydd yn y ddarpariaeth bresennol.

Rydym ni'n cydnabod nad ein swyddogaeth ni yw gwneud sylwadau ar bolisi amgylcheddol, ond rydym ni'n ymwybodol o'r fframwaith deddfwriaethol amgylcheddol cynyddol gymhleth yng Nghymru. Rydym ni'n pryderu bod cynnwys targedau bioamrywiaeth gan Lywodraeth Cymru, heb ddarparu canllawiau ac eglurder pellach, yn ychwanegu at gymhlethdod y fframwaith statudol hwnnw a'r dasg sy'n wynebu awdurdodau cyhoeddus sy'n gorfod cydymffurfio â'r gyfraith. Yn ein barn ni, mae'r cymhlethdod a'r diffyg eglurder hwn yn peryglu'r canlyniadau y mae'r Bil yn ceisio eu cyflawni, ac y mae arnom ni eisiau eu gweld yn cael eu cyflawni. 

17:45

A Chadeirydd y Pwyllgor Cyllid nesaf—Peredur Owen Griffiths. 

And the Chair of the Finance Committee is next—Peredur Owen Griffiths. 

Diolch, Llywydd, a dwi'n croesawu'r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl yma heddiw, ac yn falch o nodi bod y Dirprwy Brif Weinidog wedi derbyn bob un o'r chwe argymhelliad mewn ymateb cyn y ddadl heddiw, ac i beidio ag ypsetio Llyr, wrth gwrs, drwy ddweud ein bod ni wedi cael ymateb ymlaen llaw, sydd yn gwneud fy ngwaith i'n haws o ran cyfrannu yn y ddadl. 

Diolch, Llywydd, and I welcome the opportunity to contribute to today's debate, and I'm pleased to note that the Deputy First Minister has accepted all of our six recommendations in response before today's debate, and I wouldn't want to upset Llyr, of course, by saying that we received that response before the debate, which makes my job easier in terms of contributing to this debate.

But let me begin with the Bill appraisal period. The regulatory impact assessment estimates a total cost of £33.64 million over a 10-year appraisal period. However, it does not attempt to qualify the benefits over the same time frame. Instead, it presents indicative costs of £664 million and benefits of more than £1.7 billion over a much longer 78-year horizon. We understand that this extended time frame is consistent with the UK Government's approach to the Environment Act 2021. We were also told an indicative estimate is presented as the Welsh Government is unable to monetise benefits from most aspects of the Bill, which are yet to be determined. While we recognise that the environment costs and benefits often emerge over the long term, we have found it extremely difficult to assess the accuracy of such long-range projections. And although we are broadly content with the financial implications presented, it's important to acknowledge that the full picture remains uncertain. We are particularly concerned that the RIA provides no explanation or breakdown for the £664 million cost estimate. This lack of transparency undermines confidence in the figures. This is why we have called on the Deputy First Minister to explain how this figure was calculated in a revised RIA after Stage 2, and I am pleased to see that he has responded positively to that recommendation. We also heard that further modelling will be undertaken as the Bill progresses, and that more accurate figures will be provided for subordinate legislation. As this is far from ideal, we have recommended that the Deputy First Minister publishes full and robust RIAs to accompany subordinate legislation, and I welcome the assurances provided in his response.

Looking ahead, we expect a clear assessment of the actual costs and benefits of the Bill to be included in the post-implementation review. As we have commented in relation to other Bills, this is essential to ensure legislation delivers value for money and achieves intended outcomes. It's particularly important given the scale and significance of this Bill and the indicative nature of the estimates presented. Our third recommendation, therefore, asks the Deputy First Minister to quantify the actual costs and benefits arising from the Bill as part of the post-implementation review, and to confirm the timescales of the review. Again, the Deputy First Minister accepts this recommendation, although the timing of the post-implementation review remains unclear, and I would welcome further clarification from him on this.

Finally, Llywydd, I would like to turn to the costs relating to the proposed Office of Environmental Governance Wales. We were told that a new stand-alone environmental governance body is necessary to effect the distinct Welsh policy and legislative context. The office is estimated to cost approximately £20 million over 10 years, with annual running costs of £2.79 million, which is based on the running costs of Environmental Standards Scotland. We are surprised by this comparison, given the emphasis on creating a body tailored to the Welsh context, and we are disappointed that the RIA provides no breakdown of these annual running costs, particularly in relation to staffing and the cost impact on Audit Wales. It stands in contrast to the biodiversity target-setting framework, where a clear breakdown of staffing and implementation costs is provided.

Ond gadewch i mi ddechrau gyda chyfnod arfarnu'r Bil. Mae'r asesiad effaith rheoleiddiol yn amcangyfrif cyfanswm cost o £33.64 miliwn dros gyfnod arfarnu o 10 mlynedd. Fodd bynnag, nid yw'n ceisio cymhwyso'r buddion dros yr un cyfnod amser. Yn hytrach, mae'n cyflwyno amcan gost o £664 miliwn a buddion o fwy na £1.7 biliwn dros gyfnod llawer hirach o 78 mlynedd. Rydym yn deall bod yr amserlen estynedig hon yn gyson â sut mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn mynd i'r afael â Deddf yr Amgylchedd 2021. Dywedwyd wrthym ni hefyd fod bras amcangyfrif yn cael ei gyflwyno gan nad yw Llywodraeth Cymru yn gallu elwa'n ariannol o fuddion y rhan fwyaf o agweddau ar y Bil, sydd eto i'w penderfynu. Er ein bod yn cydnabod bod costau a buddion yr amgylchedd yn aml yn dod i'r amlwg dros y tymor hir, rydym ni wedi ei chael hi'n anodd iawn asesu cywirdeb rhagamcanion hirdymor o'r fath. Ac er ein bod yn gyffredinol fodlon â'r goblygiadau ariannol a gyflwynir, mae'n bwysig cydnabod bod y darlun llawn yn parhau i fod yn ansicr. Rydym ni'n arbennig o bryderus nad yw'r asesiad effaith rheoleiddiol yn darparu unrhyw esboniad na dadansoddiad ar gyfer yr amcan gost o £664 miliwn. Mae'r diffyg tryloywder hwn yn tanseilio hyder yn y ffigurau. Dyma pam rydym ni wedi galw ar y Dirprwy Brif Weinidog i esbonio sut y cyfrifwyd y ffigur hwn mewn asesiad effaith rheoleiddiol diwygiedig ar ôl Cyfnod 2, ac rwy'n falch o weld ei fod wedi ymateb yn gadarnhaol i'r argymhelliad hwnnw. Fe glywsom ni hefyd y bydd modelu pellach yn cael ei gynnal wrth i'r Bil fynd rhagddo, ac y caiff ffigurau mwy cywir eu darparu ar gyfer is-ddeddfwriaeth. Gan fod hyn ymhell o fod yn ddelfrydol, rydym ni wedi argymell bod y Dirprwy Brif Weinidog yn cyhoeddi asesiadau effaith rheoleiddiol llawn a chadarn i gyd-fynd ag is-ddeddfwriaeth, ac rwy'n croesawu'r sicrwydd a ddarparwyd yn ei ymateb.

Wrth edrych ymlaen, rydym yn disgwyl i asesiad clir o gostau a manteision gwirioneddol y Bil gael ei gynnwys yn yr adolygiad ôl-weithredu. Fel rydym ni wedi sylwi mewn perthynas â Biliau eraill, mae hyn yn hanfodol er mwyn sicrhau bod deddfwriaeth yn cyflawni gwerth am arian ac yn cyflawni'r canlyniadau a fwriadwyd. Mae'n arbennig o bwysig o ystyried cwmpas ac arwyddocâd y Bil hwn a natur gyffredinol yr amcangyfrifon a gyflwynwyd. Mae ein trydydd argymhelliad, felly, yn gofyn i'r Dirprwy Brif Weinidog feintioli'r costau a'r buddion gwirioneddol sy'n deillio o'r Bil fel rhan o'r adolygiad ôl-weithredu, ac i gadarnhau amserlenni'r adolygiad. Unwaith eto, mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn derbyn yr argymhelliad hwn, er bod amseriad yr adolygiad ôl-weithredu yn parhau i fod yn aneglur, a byddwn yn croesawu eglurhad pellach ganddo ar hyn.

Yn olaf, Llywydd, fe hoffwn i droi at y costau sy'n ymwneud â'r endid arfaethedig Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru. Fe ddywedwyd wrthym ni fod angen corff llywodraethu amgylcheddol annibynnol newydd i gyflawni cyd-destun polisi a deddfwriaethol gwahanol Cymru. Amcangyfrifir y bydd y swyddfa yn costio oddeutu £20 miliwn dros 10 mlynedd, gyda chostau rhedeg blynyddol o £2.79 miliwn, sy'n seiliedig ar gostau rhedeg Environmental Standards Scotland. Rydym yn synnu gan y gymhariaeth hon, o ystyried y pwyslais ar greu corff wedi'i deilwra i gyd-destun Cymru, ac rydym yn siomedig nad yw'r asesiad effaith rheoleiddiol yn darparu unrhyw ddadansoddiad o'r costau rhedeg blynyddol hyn, yn enwedig mewn perthynas â staffio ac effaith y costau ar Archwilio Cymru. Mae hyn mewn cyferbyniad â'r fframwaith gosod targedau bioamrywiaeth, lle darperir dadansoddiad clir o gostau staffio a gweithredu.

O ganlyniad, rydym wedi gofyn i'r Dirprwy Brif Weinidog roi mwy o fanylion am gost rhedeg flynyddol y swyddfa ac egluro sut mae ffigurau'r Alban wedi'u haddasu ar gyfer Cymru. Yn ogystal, rydym wedi gofyn am ddadansoddiad o'r adnoddau staffio sydd eu hangen i redeg y swyddfa, ac amcangyfrif o effaith y gost ar Archwilio Cymru, gan ymgynghori ag Archwilydd Cyffredinol Cymru. 

Rwy'n falch bod y Dirprwy Brif Weinidog wedi derbyn ein tri argymhelliad olaf ac wedi ymrwymo i ddiweddaru'r RIA ar ôl Cyfnod 2. Rwy'n croesawu'r dull cadarnhaol y mae wedi'i gymryd wrth ymgysylltu â'r pwyllgor ar y Bil hwn. Diolch yn fawr iawn.

As a result, we have asked the Deputy First Minister to provide more detail on the annual running cost for the office and to explain how the Scottish figures have been adjusted for Wales. In addition, we have requested a breakdown of the staffing resources required to run the office, and an estimate of the cost impact on Audit Wales, in consultation with the Auditor General for Wales.

I'm pleased that the Deputy First Minister has accepted our final three recommendations and has committed to updating the RIA after Stage 2. I welcome the positive approach he has taken in engaging with the committee on this Bill. Thank you very much.

17:50

It's a good day for Wales today that this is coming forward, and we as a group will be supporting this Bill in principle. As has been mentioned by other Chairs of committees, there's a lot more to do on this in terms of the financial aspects, but, also, we need to make sure that this Bill now really does hold the feet to the fire of both the Welsh Government and, indeed, those people and businesses who believe they can pollute our land and our waters.

It's a point of national shame, however, that Wales is the last nation in the United Kingdom to have a proper and legislative office for environmental protection, as was highlighted by our colleague Alun Davies MS during previous scrutiny sessions. This Bill was promised in 2018 and here now we are in 2025. As Alun stated, this is a serious political failure, and I agree with him. This now has placed the Senedd and the Bill in a very difficult position. As most of the provisions of this Bill will not come into force until the seventh Senedd, there's a real possibility and chance that it will not achieve its ultimate purpose that every single member of our committee is committed to. We should heed the warning by Dr Viviane Gravey. She said,

'a lot of this Bill is written with the underpinning assumption that Welsh Ministers now and in the future will always care for the environment'—

and therein lies the problem—

'It's a nice view to have, but I think if you're going through the effort of creating a Bill, you need to prepare for a moment when you may have Welsh Ministers who will not care as much about the environment.'

There is real cross-party consensus between many of us here today and, indeed amongst our committee, but there's a real risk, after the elections next year, that there could be, in some way, a Government that—. I suppose I could potentially think of a party like Reform, who have been very, very choice, throwing out lots of things that they're going to do and not do, and it would be such a shame if there was not that kind of cross-party consensus for what we want to ensure is saved today.

Something else that could risk knocking the legs off this legislation was highlighted by Ruth Chambers, who stated,

'the whole point of integration is to bring the environment into all policy making.

'the Bill...limits the integration duty only to environmental policy...Why have a duty to integrate the environment into the environment? It just doesn't make sense. So, I think the scope is problematic'.

As the lead Member for the Welsh Conservatives on this, I intend for us to put some very robust amendments, going forward.

Another failing is the lack of a draft section 6 statement. This means there's no debate and no scrutiny of the statement by the Senedd or any committee. This is yet another example of what this Welsh Government will go down in history for: pushing the can down the road and developing Bills that provide framework rather than detail. Look at the Infrastructure (Wales) Act 2024, the Disused Mine and Quarry Tips (Wales) Act 2025, and now this Bill. They all have in common an over-reliance on future regulations, statements and guidance. It is a legislative approach that could really bog down any future Government. For example, it will be down to the next Government to draft and consult on targets. So, Cabinet Secretary, Deputy First Minister, why do you continue to reject the headline target of reversing the loss of nature by 2030 and its clear recovery by 2050? As the Wales Environment Link highlighted, the three-year time frame for laying regulations, setting the first suite of targets, means that targets might not be set until 2029. This is just crazy, as is my understanding that there may not be delivery plans alongside statutory targets. And then we have the long-needed Office of Environmental Governance Wales—OEGW. As with all bodies, clarity of purpose and accountability are vital. It is for this reason that concerns around the role of the OEGW need to be addressed, and need to be addressed as part of any amendments, going forward. I'm confident that we will hopefully tackle those points, going forward.

Finally, there has been some consideration as to the alignment with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. What I would welcome clarity on now is how this Bill will align with the Agriculture (Wales) Act 2023. For example, there is a risk there could be conflict between the aims of this legislation with the fourth objective, and that is to conserve and enhance the countryside and cultural resources, and promote public access to and engagement with them, and to sustain the Welsh language, promote and facilitate its use. Overall, the general principles are a step in the right direction, but the missing details that have been highlighted not just by me, but by others today, and the delays with this Bill, do symbolise a failure by this current Welsh Labour Government—

Mae'n ddiwrnod da i Gymru heddiw bod hyn yn cael ei gyflwyno, a byddwn ni fel grŵp yn cefnogi'r Bil hwn mewn egwyddor. Fel y soniodd Cadeiryddion eraill pwyllgorau, mae llawer mwy i'w wneud ar hyn o ran yr agweddau ariannol, ond, hefyd, mae angen i ni wneud yn siŵr bod y Bil hwn bellach yn dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif ac, yn wir, y bobl a'r busnesau hynny sy'n credu y gallan nhw lygru ein tir a'n dyfroedd.

Mae'n destun cywilydd cenedlaethol, fodd bynnag, mai Cymru yw'r genedl olaf yn y Deyrnas Unedig i gael swyddfa ddeddfwriaethol briodol ar gyfer diogelu'r amgylchedd, fel y tynnwyd sylw ato gan ein cyd-Aelod Alun Davies AS yn ystod sesiynau craffu blaenorol. Addawyd y Bil hwn yn 2018 a dyma ni nawr yn 2025. Fel y dywedodd Alun, mae hwn yn fethiant gwleidyddol difrifol, ac rwy'n cytuno ag ef. Mae hyn bellach wedi gosod y Senedd a'r Bil mewn sefyllfa anodd iawn. Gan na fydd y rhan fwyaf o ddarpariaethau'r Bil hwn yn dod i rym tan y seithfed Senedd, mae posibilrwydd a siawns gwirioneddol na fydd yn cyflawni ei bwrpas terfynol y mae pob aelod o'n pwyllgor wedi ymrwymo iddo. Fe ddylem ni roi sylw i'r rhybudd gan Dr Viviane Gravey. Fe ddywedodd hi

'mae llawer o'r Bil hwn wedi ei sgrifennu ar sail y dybiaeth y bydd Gweinidogion Cymru heddiw a'r dyfodol o hyd yn gofalu am yr amgylchedd'—

a dyna yw'r broblem—

'Mae'n grêd braf i'w harddel, ond rwy'n credu os ydych chi'n ymdrechu i greu Bil, mae angen i chi baratoi ar gyfer adeg pan fydd gennych chi Weinidogion yng Nghymru na fydd yn poeni cymaint am yr amgylchedd.'

Mae yna gonsensws trawsbleidiol gwirioneddol rhwng llawer ohonom ni yma heddiw ac, yn wir ymhlith ein pwyllgor, ond mae risg wirioneddol, ar ôl yr etholiadau y flwyddyn nesaf, y gallai fod, mewn rhyw ffordd, Llywodraeth sy'n —. Mae'n debyg y gallwn i feddwl am blaid fel Reform, sydd wedi bod yn ddetholus iawn, iawn, yn sôn am lawer o bethau y maen nhw'n mynd i'w wneud a pheidio â'i wneud, a byddai'n gymaint o drueni pe na bai'r math hwnnw o gonsensws trawsbleidiol ar gyfer yr hyn mae arnom ni eisiau ei ddiogelu heddiw.

Tynnwyd sylw at rywbeth arall a allai peryglu tanseilio'r ddeddfwriaeth hon gan Ruth Chambers, a ddywedodd,

'Holl ddiben integreiddio yw rhoi lle i'r amgylchedd ym mhob polisi.

'Mae'r Bil...yn cyfyngu'r ddyletswydd integreiddio i bolisi amgylcheddol yn unig... Pam fod â dyletswydd i integreiddio'r amgylchedd i'r amgylchedd? Nid yw'n gwneud synnwyr. Felly, rwy'n credu bod y cwmpas yn broblem'.

Fel y prif Aelod dros y Ceidwadwyr Cymreig ar y mater yma, rwy'n bwriadu i ni gyflwyno rhai gwelliannau cadarn iawn, yn y dyfodol.

Methiant arall yw diffyg datganiad drafft adran 6. Mae hyn yn golygu nad oes unrhyw ddadl a dim craffu ar y datganiad gan y Senedd nac unrhyw bwyllgor. Dyma enghraifft arall o'r hyn y bydd Llywodraeth Cymru yn adnabyddus amdano yn y llyfrau hanes: gogor-droi a datblygu Biliau sy'n darparu fframwaith yn hytrach na manylion. Edrychwch ar Ddeddf Seilwaith (Cymru) 2024, Deddf Tomenni Mwyngloddiau a Chwareli Nas Defnyddir (Cymru) 2025, a nawr y Bil hwn. Yr hyn sy'n gyffredin i bob un ohonyn nhw yw gor-ddibyniaeth ar reoliadau, datganiadau a chanllawiau yn y dyfodol. Mae'n ddull deddfwriaethol a allai wirioneddol lesteirio unrhyw Lywodraeth yn y dyfodol. Er enghraifft, lle'r Llywodraeth nesaf fydd drafftio ac ymgynghori ar dargedau. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, Dirprwy Brif Weinidog, pam ydych chi'n parhau i wrthod y prif darged o wrthdroi'r dirywiad mewn natur erbyn 2030 a'i adferiad clir erbyn 2050? Fel y nododd Cyswllt Amgylchedd Cymru, mae'r amserlen tair blynedd ar gyfer cyflwyno rheoliadau, sy'n gosod y gyfres gyntaf o dargedau, yn golygu na fydd targedau'n cael eu gosod tan 2029. Mae hyn yn wallgof, fel y mae fy nealltwriaeth efallai na fydd cynlluniau cyflawni ochr yn ochr â thargedau statudol. Ac yna mae gennym ni Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru—yr OEGW. Fel gyda phob corff, mae eglurder pwrpas ac atebolrwydd yn hanfodol. Am y rheswm hwn mae angen mynd i'r afael â phryderon ynghylch swyddogaeth y swyddfa, ac mae angen mynd i'r afael â nhw fel rhan o unrhyw welliannau yn y dyfodol. Rwy'n hyderus y byddwn yn gobeithio mynd i'r afael â'r pwyntiau hynny yn y dyfodol.

Yn olaf, cafwyd rhywfaint o ystyriaeth ynglŷn â'r berthynas â Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Yr hyn y byddwn yn croesawu eglurder arno nawr yw sut y bydd y Bil hwn yn cyd-fynd â Deddf Amaethyddiaeth (Cymru) 2023. Er enghraifft, mae perygl y gallai fod gwrthdaro rhwng nodau'r ddeddfwriaeth hon â'r pedwerydd amcan, sef gwarchod a gwella'r cefn gwlad ac adnoddau diwylliannol, a hyrwyddo mynediad y cyhoedd atyn nhw a'u hymwneud â nhw, a chynnal y Gymraeg, hyrwyddo a hwyluso ei defnydd. Ar y cyfan, mae'r egwyddorion cyffredinol yn gam i'r cyfeiriad cywir, ond mae'r manylion coll sydd wedi'u hamlygu nid yn unig gen i, ond gan eraill heddiw, a'r oedi gyda'r Bil hwn, yn symbol o fethiant gan y Llywodraeth Lafur bresennol hon yng Nghymru—

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

17:55

You need to conclude now, please, Janet.

Mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda, Janet.

—that we now need to take the nature and climate crises seriously. 'Better late than never', people say. I just hope, on this one, it isn't too little, too late. Diolch yn fawr.

—bod angen i ni nawr gymryd yr argyfyngau natur a hinsawdd o ddifrif. 'Gwell hwyr na hwyrach', medd pobl. Rwy'n gobeithio, gyda'r mater hwn, nad rhy ychydig, rhy hwyr yw hi. Diolch yn fawr.

Diolch i'r Dirprwy Brif Weinidog, a diolch i dîm y Bil a'r rhai sydd wedi cynorthwyo'r pwyllgor dros yr wythnosau diwethaf, a'r rhai sydd wedi rhoi tystiolaeth i ni hefyd. Mae hwn yn ddarn pwysig o ddeddfwriaeth. Rwy'n ei groesawu fe, ac rŷn ni fel plaid yn gefnogol o'r egwyddorion y tu ôl iddo.

Ie, mae'n hirddisgwyliedig, ac ydyn, rydyn ni wedi bod ar ei hôl hi gyda'r bwlch llywodraethiant amgylcheddol. Mae hynny oll yn destun gofid. Ond mae'n rhaid i ni nawr ffocysu ar beth sydd o'n blaenau. Yr wythnos diwethaf, fe wnes i groesawu rhanddeiliaid i drafodaeth ford gron am y prif heriau amgylcheddol sy'n wynebu ein cymunedau ac fel y gall y Bil hwn gael ei ddefnyddio i fynd i'r afael â'r rheini.

Thank you to the Deputy First Minister, and thank you to the Bill team and those who have assisted the committee over recent weeks, and those who provided evidence to us too. This is an important piece of legislation, and I welcome it, and we as a party are supportive of the underpinning principles.

Yes, it's been long awaited, and yes, we have been behind in terms of the environmental governance gap, and that's a cause of concern, but we must now focus on what we have in front of us. Last week, I welcomed stakeholders to a round-table discussion on the main environmental challenges facing our communities and how this Bill could be used to address some of those.

This Bill is ultimately a Bill about power, a Bill that could start to correct the imbalances of power that have existed in our communities for too long—communities that have powered the world with our resources, but have been left disempowered by the legacy of industry, dirty air, contaminated land, polluted rivers. This Bill, if it's enacted correctly, could finally empower citizens to exercise their rights to an environment that's clean, a natural world that's flourishing, through a body that's there to work for them. That is the goal. That's what we will be pushing for, and I'd like to put on record my thanks to Wales Environment Link, the Green Alliance, RSPB, WWF, Friends of the Earth Cymru, all those groups who are seeking to make this Bill better. I look forward to working with them as the Bill progresses.

Now, I'll focus some remarks on what improvements need to be made in this Bill. Some of them have already been outlined, of course, by the Deputy First Minister this afternoon, and, again, having already set out my support for its principles. Now, in setting out its own principles, the biggest change we need to see in the Bill in terms of the first Part is to ensure that the duty on Welsh Ministers applies to all policy, not just environmental policy, otherwise we risk going into silos. Now, I do welcome some of the wording that I heard from the Deputy First Minister on this.

And then to turn to the OEGW itself, it must be independent of Government. That has to be made explicit. On funding, it needs sufficient money. Now, it's curious, and the Finance Committee, I know, had queried the rationale for basing OEGW costs on the Scottish model. The body is projected to get more than £300,000 less than the Scottish body when the OEGW will have a wider remit. I'd like to understand more about that, please.

I talked about power. The extent to which individual citizens in Wales or non-governmental organisations will have the power to task this body with doing something—to investigate, or right a wrong—is implicit, not explicit. That, again, needs to change if we truly wish to empower people. Why can't Welsh citizens have the same explicit rights as citizens in neighbouring countries? Again, there was some wording on this in what the Deputy First Minister said, and I'd be keen to know how far the changes will be going in that way.

There's the question of those public authorities in reserved areas—like the Crown Estate, Network Rail and the Ministry of Justice—working in devolved areas in Wales. Will they fall under the OEGW's remit? Again, it isn't clear. I realise that is a competence issue, but surely we should be inserting powers for future Governments to update this list as and when further powers come to this place.

On the general purpose of the OEGW, our committee, Audit Wales and the interim assessor have all argued that this must be stripped back to focus solely on environmental protection and assessments, to provide a clarity of purpose, and avoid any risk of confusion or dilution.

On targets, we do need both long-term and short-term targets. I welcome what the Deputy First Minister said on that. The targets need to be set more quickly. Again, I do welcome that there's movement on this. Perhaps 18 months would be more reasonable than two years, but it's good that it is coming down from three years.

We also need to see targets that don't only focus on reversing the decline in biodiversity, but on restoring it, to avoid future Governments being able to make a mockery of what this Bill intends. The OEGW should have a role in monitoring and reporting on those targets. This is a Bill that will only succeed if it's implemented robustly. It makes no sense to include these two great changes and not to link them.

Finally, Dirprwy Lywydd, I know that my time in this debate is short, but those are some of the improvements I'll be pushing for. I'll say again, in closing, that this Bill could empower Welsh communities in a way that could be quietly revolutionary. It could give back a sense of agency and voice to places that have suffered with environmental degradation and exploitation. I look forward to seeing further progress.

Mae'r Bil hwn yn y pen draw yn Fil am rym, Bil a allai ddechrau cywiro'r anghydbwysedd grym sydd wedi bodoli yn ein cymunedau ers yn rhy hir—cymunedau sydd wedi grymuso'r byd gyda'n hadnoddau, ond sydd wedi'u gadael wedi'u dadrymuso gan waddol diwydiant, aer budr, tir halogedig, afonydd llygredig. Gallai'r Bil hwn, os caiff ei ddeddfu'n gywir, o'r diwedd rymuso dinasyddion i arfer eu hawliau i amgylchedd sy'n lân, byd naturiol sy'n ffynnu, trwy gorff sydd yno i weithio iddyn nhw. Dyna'r nod. Dyna beth fyddwn ni'n pwyso amdano, ac fe hoffwn i ddiolch ar y Cofnod i Cyswllt Amgylchedd Cymru, y Gynghrair Werdd, yr RSPB, y WWF, Cyfeillion y Ddaear Cymru, yr holl grwpiau hynny sy'n ceisio gwneud y Bil hwn yn well. Edrychaf ymlaen at weithio gyda nhw wrth i'r Bil fynd rhagddo.

Nawr, byddaf yn canolbwyntio yn fy ychydig sylwadau ar ba welliannau sydd angen eu gwneud yn y Bil hwn. Mae rhai ohonyn nhw eisoes wedi'u hamlinellu, wrth gwrs, gan y Dirprwy Brif Weinidog y prynhawn yma, ac, unwaith eto, rwyf eisoes wedi nodi fy mod i'n cefnogi ei egwyddorion. Nawr, wrth amlinellu ei egwyddorion ei hun, y newid mwyaf y mae angen i ni ei weld yn y Bil o ran y Rhan gyntaf yw sicrhau bod y ddyletswydd ar Weinidogion Cymru yn berthnasol i bob polisi, nid polisi amgylcheddol yn unig, fel arall rydym ni'n peryglu gweithio mewn corneli. Nawr, rwy'n croesawu rhywfaint o'r geiriad a glywais gan y Dirprwy Brif Weinidog ar hyn.

Ac yna i droi at Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru ei hun, mae'n rhaid iddo fod yn annibynnol ar y Llywodraeth. Rhaid pwysleisio hynny'n benodol. O ran cyllid, mae angen digon o arian arno. Nawr, mae'n destun chwilfrydedd, ac roedd y Pwyllgor Cyllid, rwy'n gwybod, wedi cwestiynu'r rhesymeg dros seilio costau Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru ar fodel yr Alban. Rhagwelir y bydd y corff yn cael mwy na £300,000 yn llai na chorff yr Alban pan fydd gan y Swyddfa gylch gwaith ehangach. Fe hoffwn i ddeall mwy am hynny, os gwelwch yn dda.

Siaradais am rym. Mae'r graddau y bydd gan ddinasyddion unigol yng Nghymru neu sefydliadau anllywodraethol y grym i gyfarwyddo'r corff hwn i wneud rhywbeth—i ymchwilio, neu gywiro anghywir—ymhlyg, nid yn benodol. Mae angen newid hynny, unwaith eto, os ydym ni wir eisiau grymuso pobl. Pam na all dinasyddion Cymru gael yr un hawliau penodol â dinasyddion mewn gwledydd cyfagos? Unwaith eto, roedd rhai geiriau ar hyn yn yr hyn a ddywedodd y Dirprwy Brif Weinidog, a byddwn yn awyddus gwybod pa mor bellgyrhaeddol fydd y newidiadau yn hynny o beth.

Mae yna gwestiwn ynghylch yr awdurdodau cyhoeddus hynny mewn meysydd a gedwir yn ôl—fel Ystad y Goron, Network Rail a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder—sy'n gweithio mewn meysydd datganoledig yng Nghymru. A fyddan nhw'n yn dod o dan gylch gwaith Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru? Unwaith eto, nid yw'n glir. Rwy'n sylweddoli bod hynny'n fater o gymhwysedd, ond yn sicr fe ddylem ni fod yn mewnosod grymoedd i Lywodraethau'r dyfodol ddiweddaru'r rhestr hon wrth i rymoedd pellach ddod i'r lle hwn.

O ran diben cyffredinol Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru, mae ein pwyllgor, Archwilio Cymru a'r aseswr dros dro i gyd wedi dadlau bod yn rhaid cwtogi hyn i ganolbwyntio ar ddiogelu'r amgylchedd ac asesiadau yn unig, i ddarparu eglurder o ran diben, ac osgoi unrhyw berygl o ddryswch neu lastwreiddio.

O ran targedau, mae angen targedau tymor hir a thymor byr arnom ni. Rwy'n croesawu'r hyn a ddywedodd y Dirprwy Brif Weinidog ar hynny. Mae angen gosod y targedau yn gyflymach. Unwaith eto, rwy'n croesawu bod yna weithredu ar hyn. Efallai y byddai 18 mis yn fwy rhesymol na dwy flynedd, ond mae'n dda ei fod wedi ei leihau o dair blynedd.

Mae angen i ni hefyd weld targedau sydd nid yn unig yn canolbwyntio ar wrthdroi'r dirywiad mewn bioamrywiaeth, ond ar ei adfer, er mwyn osgoi Llywodraethau'r dyfodol yn gallu tanseilio'r hyn y mae'r Bil hwn yn ei fwriadu. Dylai Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru fod â rhan wrth fonitro ac adrodd ar y targedau hynny. Mae hwn yn Fil a fydd yn llwyddo dim ond os caiff ei weithredu'n gadarn. Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr i gynnwys y ddau newid mawr hyn a pheidio â'u cysylltu.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, fe wn i fod fy amser yn y ddadl hon yn brin, ond dyna rai o'r gwelliannau y byddaf yn pwyso amdanynt. Byddaf yn dweud eto, i gloi, y gallai'r Bil hwn rymuso cymunedau Cymru mewn ffordd a allai fod yn dawel chwyldroadol. Gallai roi ymdeimlad o ddylanwad a llais yn ôl i leoedd sydd wedi dioddef o ddirywiad amgylcheddol ac ecsbloetio. Edrychaf ymlaen at weld cynnydd pellach.

18:00

I strongly support the principles of this Bill, and I hope that the Senedd will support them here today. I think it's absolutely crucial that we have a strong Bill in Wales, showing our commitment to the environment, to biodiversity, and to nature in Wales. I'm pleased to have been on the climate change committee that has been scrutinising the Bill throughout Stage 1. I think the committee's recommendations are very important and very strong.

I know that the Cabinet Secretary has been very receptive, and has been listening very carefully to the committee and also to all the excellent organisations that we have here in Wales who are advocating for the environment. His introduction to the debate was very encouraging, and I could see that he is going along with many of the recommendations that we have made in the committee. Obviously, we'll have to wait to see the formal Government response, but, as I say, it sounds very promising.

Yesterday, I was also very pleased to meet with a number of organisations, like Delyth has met—the Green Alliance, the RSPB, Wales Environment Link and Plantlife—where we discussed the Bill. They said how much they welcome the Bill, and were very enthusiastic about it. But they did hope it would be strengthened in certain ways, and the Cabinet Secretary has actually addressed quite a few of those issues in his introduction. He's covered the committee's recommendation, supported by the different organisations, that the duty placed on Welsh Ministers should cover all policy, and not just that which specifically covers the environment, which was our recommendation 2. I believe he did say in his introduction that that is something he would go along with. Also, our recommendation 12, that the new oversight body should be independent, should be protected, given the correct resources and funding to do its job correctly—recommendation 15.

The environmental agencies also stressed, I think as Delyth has already said, that there should be the right for the public and organisations to make representations to the OEGW if they felt that there is a failure to comply with an environmental law, which was our recommendation 21. And finally, there should be short-term as well as long-term targets, and the deadline for enactment should be brought forward. So, I think that was very encouraging, what he said in the beginning. And also, the RSPB were keen to stress that they welcome 'halt and reverse', but they think that 'restore' should be included. And I noticed he did specifically use the word 'restore' in his introduction. 

One of the reasons that I support this Bill very strongly is that I am the Senedd species champion for the waxcaps. We know that, when waxcaps flourish, it's a good sign that biodiversity is going well. Every autumn, I've visited a waxcap spot around Cardiff. Last year, I went to Lisvane reservoir, and the year before I went to Cathays cemetery, which was absolutely exciting and riveting to find these absolutely beautiful waxcaps, which I had not even known were there until they were pointed out to me. I've been with Plantlife Cymru every year.

Wales is classed as an outstanding place for waxcaps and, in EU terms, we are really ahead of the game. But I think that most people don't realise that, even when the fungi aren't visible, they are still there dormant in the soil, and that's why it's absolutely vitally important that with any developments that happen, any fertilisers that are used, there should be real care taken that we don't damage things like the waxcaps that are below the surface. So, I want to say that I think that that's one of the reasons I feel so enthusiastically, having been so excited by seeing these waxcaps. 

I know that there's a huge amount of support in the community for this Bill, and I have had countless e-mails from constituents urging me to support the Bill and to strengthen it in the ways that we discussed. I've also received a letter, amazingly, from a two-and-three-quarter-year-old constituent, which I will hold up to show you, telling me how important nature is to her. She recently saw a kingfisher in Roath park. She asked that I specifically raise with you the fact that the Bill should cover all areas of policy so that she can continue to enjoy nature as she grows up and to ensure that there's a better future for people and nature in Wales. So, I'd be very grateful if the Cabinet Secretary had any specific remarks for my very young constituent, who has a bright future of campaigning ahead of her. Diolch. 

Rwy'n cefnogi'n gryf egwyddorion y Bil hwn, ac rwy'n gobeithio y bydd y Senedd yn eu cefnogi yma heddiw. Rwy'n credu ei bod hi'n hollbwysig bod gennym ni Fil cryf yng Nghymru, sy'n dangos ein hymrwymiad i'r amgylchedd, i fioamrywiaeth, ac i natur yng Nghymru. Rwy'n falch y bûm i ar y pwyllgor newid hinsawdd sydd wedi bod yn craffu ar y Bil trwy gydol Cyfnod 1. Rwy'n credu bod argymhellion y pwyllgor yn bwysig iawn ac yn gryf iawn.

Fe wn i y bu'r Ysgrifennydd Cabinet yn barod iawn i dderbyn, ac y bu'n gwrando'n ofalus iawn ar y pwyllgor a hefyd ar yr holl sefydliadau rhagorol sydd gennym ni yma yng Nghymru sy'n eirioli dros yr amgylchedd. Roedd ei gyflwyniad i'r ddadl yn galonogol iawn, ac roeddwn i'n gallu gweld ei fod yn cyd-fynd â llawer o'r argymhellion rydym ni wedi'u gwneud yn y pwyllgor. Yn amlwg, bydd yn rhaid i ni aros i weld ymateb ffurfiol y Llywodraeth, ond, fel y dywedaf, mae'n swnio'n addawol iawn.

Ddoe, roeddwn i hefyd yn falch iawn o gwrdd â nifer o sefydliadau, fel y mae Delyth wedi cwrdd—y Gynghrair Werdd, yr RSPB, Cyswllt Amgylcheddol Cymru a Plantlife—lle buom yn trafod y Bil. Fe ddywedon nhw faint maen nhw'n croesawu'r Bil, ac roedden nhw'n frwdfrydig iawn amdano. Ond roedden nhw'n gobeithio y byddai'n cael ei gryfhau mewn rhai ffyrdd, ac mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi mynd i'r afael â nifer o'r materion hynny yn ei gyflwyniad. Mae wedi ymdrin ag argymhelliad y pwyllgor, gyda chefnogaeth y gwahanol sefydliadau, y dylai'r ddyletswydd a roddir ar Weinidogion Cymru gwmpasu'r holl bolisi, ac nid dim ond yr hyn sy'n ymdrin yn benodol â'r amgylchedd, sef ein hargymhelliad 2 ni. Rwy'n credu ei fod wedi dweud yn ei gyflwyniad bod hynny'n rhywbeth y byddai'n cyd-fynd ag ef. Hefyd, dylid diogelu ein hargymhelliad 12, y dylai'r corff goruchwylio newydd fod yn annibynnol, gael yr adnoddau a'r cyllid cywir i wneud ei waith yn gywir—argymhelliad 15.

Mae'r asiantaethau amgylcheddol hefyd yn pwysleisio, rwy'n credu fel y mae Delyth eisoes wedi dweud, y dylai fod hawl i'r cyhoedd a sefydliadau gyflwyno sylwadau i Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru os oeddent yn teimlo bod methiant i gydymffurfio â chyfraith amgylcheddol, sef ein hargymhelliad 21. Ac yn olaf, dylai fod targedau tymor byr yn ogystal â hirdymor, a dylid cyflwyno'r dyddiad terfynol ar gyfer deddfu. Felly, rwy'n credu bod hynny'n galonogol iawn, yr hyn a ddywedodd yn y dechrau. A hefyd, roedd yr RSPB yn awyddus i bwysleisio eu bod yn croesawu 'atal a gwrthdroi', ond maen nhw'n credu y dylid cynnwys 'adfer'. A sylwais iddo ddefnyddio'r gair 'adfer' yn benodol yn ei gyflwyniad.

Un o'r rhesymau pam rwy'n cefnogi'r Bil hwn yn gryf iawn yw fy mod yn hyrwyddwr rhywogaethau y Senedd ar gyfer y capiau cwyr. Rydym yn gwybod, pan fydd capiau cwyr yn ffynnu, ei fod yn arwydd da bod bioamrywiaeth yn mynd yn ffynnu. Bob hydref, rydw i wedi ymweld â man yng Nghaerdydd lle ceir capiau cwyr. Y llynedd, es i gronfa ddŵr Llysfaen, a'r flwyddyn gynt es i fynwent Cathays, ac roedd hi'n gwbl wefreiddiol a chyffrous dod o hyd i'r capiau cwyr hollol hardd hyn, nad oeddwn i hyd yn oed yn gwybod eu bod yno nes y dygwyd nhw i fy sylw. Rydw i wedi bod gyda Plantlife Cymru bob blwyddyn.

Mae Cymru yn cael ei dosbarthu fel lle rhagorol ar gyfer capiau cwyr ac, o safbwynt yr Undeb Ewropeaidd, rydym ni'n wirioneddol ar flaen y gad. Ond rwy'n credu nad yw'r rhan fwyaf o bobl yn sylweddoli, hyd yn oed pan nad yw'r ffyngau yn weladwy, eu bod yn dal i fod yno yn segur yn y pridd, a dyna pam mae'n hollol bwysig gydag unrhyw ddatblygiadau sy'n digwydd, unrhyw wrtaith sy'n cael ei ddefnyddio, y dylid cymryd gofal gwirioneddol nad ydym ni'n niweidio pethau fel y capiau cwyr sydd o dan yr wyneb. Felly, rydw i eisiau dweud fy mod i'n meddwl mai dyna un o'r rhesymau rwy'n teimlo mor frwdfrydig, ar ôl cael y wefr o weld y capiau cwyr hyn.

Rwy'n gwybod bod llawer iawn o gefnogaeth yn y gymuned i'r Bil hwn, ac rwyf wedi cael e-byst di-ri gan etholwyr yn fy annog i gefnogi'r Bil a'i gryfhau yn y ffyrdd y gwnaethom ni eu trafod. Rwyf hefyd wedi derbyn llythyr, yn rhyfeddol, gan etholwr dwy a thri chwarter oed, y byddaf yn ei ddal i fyny i'w ddangos i chi, yn dweud wrtha i pa mor bwysig yw natur iddi. Yn ddiweddar, gwelodd las y dorlan ym mharc y Rhath. Gofynnodd i mi sôn wrthych chi yn benodol am y ffaith y dylai'r Bil gwmpasu pob maes polisi fel y gall barhau i fwynhau natur wrth iddi brifio ac i sicrhau bod dyfodol gwell i bobl a natur yng Nghymru. Felly, byddwn yn ddiolchgar iawn pe bai gan yr Ysgrifennydd Cabinet unrhyw sylwadau penodol ar gyfer fy etholwr ifanc iawn, sydd â dyfodol disglair o ymgyrchu o'i blaen. Diolch. 

18:05

It's great to hear that there is so much consensus across the Chamber for this, and it's absolutely right that that should be the case. I, too, have had a great deal of correspondence from constituents, and so I think that it is absolutely clear that many people are absolutely passionate about nature and the environment and are very concerned about its current state. With one in six species at risk of extinction in Wales, and Cardiff being one of the most at-risk cities in terms of flooding, we absolutely need to take action now to reverse the problems that we are facing. 

One of the things that this Bill needs to do is to ensure that rivers and floodplains are protected from development, because otherwise they will be in breach of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and we'll just be getting future people to clear up the mess created when we build in the wrong places. 

I agree with other people that these environmental principles must apply to all policy, because it's no use simply focusing on the environment, you have to focus on every aspect of public policy, and that intersectionality is absolutely vital. We need more jellyfish eaters, because it will benefit tourism, and we definitely also need to ban plastic from vegetable contamination, because of our health—see Rhys ab Owen's proposal last week. 

Many correspondents have said that it's vital that the office of environmental governance has to be completely independent, and that needs to be enshrined in the Bill. We need to futureproof this, as Janet Finch-Saunders said. So, I would like to see a greater role for the Senedd in appointing board members so that we aren't getting a future Government that wants to row back on the environment appointing people who will do nothing.

I also think it's really important that, given the level of interest from people across Wales, the public is able to make representations to the office of environmental governance if they think that organisations are not adhering to the law, because this office can't be everywhere all of the time. Everybody—whether they're litter pickers or people who want to go swimming in unpolluted water—has a role to play in this. We really do need to get the energy and the commitment of citizens involved in improving our current environment.

I think the targets really need to be smart. We can't have feeble targets and we need to set some targets much more quickly than in 2029. We need short-term targets to deal with immediate issues and we need really clear targets. I heard what other people were saying about 2030. We need to be ambitious in this and we need to ensure that the targets deliver a reverse, ensuring that we are restoring nature across all areas. We can't just leave it to some far-flung rewilding project, which most people will never get to see, though they have an important role as well. We want everybody in Wales to be able to enjoy nature and its wonder.

I look forward to hearing the specific proposals that are going to be made at Stage 2 to really strengthen this Bill and make it fit for purpose.

Mae'n wych clywed bod cymaint o gonsensws ar draws y Siambr ar gyfer hyn, ac mae'n hollol briodol mai felly y dylai hi fod. Rwyf hefyd wedi cael llawer o ohebiaeth gan etholwyr, ac felly rwy'n credu ei bod hi'n gwbl amlwg bod llawer o bobl yn angerddol iawn am natur a'r amgylchedd ac yn bryderus iawn am ei gyflwr presennol. Gydag un o bob chwe rhywogaeth mewn perygl o ddifodiant yng Nghymru, a Chaerdydd yn un o'r dinasoedd sydd fwyaf mewn perygl o ran llifogydd, mae angen i ni gymryd camau nawr i wrthdroi'r problemau rydym ni'n eu hwynebu.

Un o'r pethau y mae angen i'r Bil hwn ei wneud yw sicrhau bod afonydd a gorlifdiroedd yn cael eu diogelu rhag datblygu, oherwydd fel arall byddant yn torri Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a phobl y dyfodol fydd yn rhaid clirio'r llanast a grëwyd pan fyddwn yn adeiladu yn y lleoedd anghywir.

Rwy'n cytuno â phobl eraill bod yn rhaid i'r egwyddorion amgylcheddol hyn fod yn berthnasol i bob polisi, oherwydd nid yw'n ddefnyddiol canolbwyntio ar yr amgylchedd yn unig, mae'n rhaid i chi ganolbwyntio ar bob agwedd ar bolisi cyhoeddus, ac mae bod yn gynhwysfawr yn hollol hanfodol. Mae angen mwy o fwytawyr sglefrod môr, oherwydd bydd o fudd i dwristiaeth, ac yn bendant mae angen i ni hefyd wahardd plastig rhag halogi llysiau, oherwydd ein hiechyd—gweler cynnig Rhys ab Owen yr wythnos diwethaf.

Mae llawer o ohebwyr wedi dweud ei bod hi'n hanfodol bod yn rhaid i'r swyddfa llywodraethu amgylcheddol fod yn gwbl annibynnol, ac mae angen ymgorffori hynny yn y Bil. Mae angen i ni ddiogelu hyn yn y dyfodol, fel y dywedodd Janet Finch-Saunders. Felly, fe hoffwn i weld mwy o rôl i'r Senedd wrth benodi aelodau'r bwrdd fel nad ydym yn cael Llywodraeth yn y dyfodol sydd eisiau gwyrdroi cynnydd ar yr amgylchedd gan benodi pobl na fydd yn gwneud dim.

Rwy'n credu hefyd ei bod hi'n bwysig iawn, o ystyried diddordeb pobl ledled Cymru, fod y cyhoedd yn gallu anfon sylwadau i'r swyddfa llywodraethiant amgylcheddol os ydyn nhw'n meddwl nad yw sefydliadau'n cadw at y gyfraith, oherwydd ni all y swyddfa hon fod ym mhobman trwy'r amser. Mae gan bawb—boed yn gasglwyr sbwriel neu bobl sydd eisiau mynd i nofio mewn dŵr heb ei lygru—ran i'w chwarae yn hyn. Mae angen i ni gael egni ac ymrwymiad dinasyddion i wella ein hamgylchedd presennol.

Rwy'n credu bod angen i'r targedau fod yn rhai doeth. Ni allwn ni gael targedau gwan ac mae angen i ni osod rhai targedau yn llawer cyflymach nag ar gyfer 2029. Mae angen targedau tymor byr arnom ni i ddelio â materion uniongyrchol ac mae angen targedau clir iawn. Clywais beth oedd pobl eraill yn ei ddweud am 2030. Mae angen i ni fod yn uchelgeisiol yn hyn ac mae angen i ni sicrhau bod y targedau yn gwrthdroi'r dirywiad a fu, gan sicrhau ein bod yn adfer natur ym mhob ardal. Ni allwn ei adael i ryw brosiect ail-wylltio pell i ffwrdd, na fydd y rhan fwyaf o bobl byth yn cael ei weld, er bod ganddyn nhw ran bwysig hefyd. Rydym ni eisiau i bawb yng Nghymru allu mwynhau natur a'i rhyfeddod.

Edrychaf ymlaen at glywed y cynigion penodol a wneir yng Nghyfnod 2 i gryfhau'r Bil hwn a'i wneud yn addas i'r diben.

18:10

This is yet another Bill made necessary by Brexit and the governance gap that opened when the oversight of the European Commission and the courts fell away. But nature can't wait any longer. Like Janet said earlier, I am deeply worried about the current political uncertainty. We've often seen that those parties who drove Brexit, and who still dismiss the urgency of the nature and climate emergencies, are willing to delay or dilute action. We cannot allow this to happen in Wales.

This Bill must pass before the end of the Senedd term, and it must include a clear, legally binding timetable for implementation. Only then can we ensure that the momentum this Welsh Labour Government has built on improving the environment is not lost.

Those who ignore nature fail to see that it underpins everything: our environment, our economy, and our well-being. It's a delicate balance, and if we take it for granted, we do so at our peril. That's why this legislation must set out binding short and long-term targets in law. Successive governments must be held to account for delivering urgent action, and that means sustained investment, too. I believe this was addressed in the introduction by the Cabinet Secretary. He's nodding his head—that's good.

The Welsh Government has already shown real commitment, and through the Nature Networks programme, it has invested significantly in restoring habitats and creating local nature partnerships that are doing outstanding work with communities across Wales. The Local Places for Nature scheme has created more than 4,000 spaces for nature and community growing, supported by around 20,000 volunteers. These projects don't just restore our environment, they transform people's lives through the mental and physical well-being that they bring.

We now have more than 2,400 pollinator sites, 700 community orchards, and 86 therapeutic gardens. We've also seen funding for wildlife corridors, local nature sites, and managing roadside verges to support biodiversity. Near St Asaph, for example, because of a change in the verge management, biodiversity has increased by 300 per cent, and that's in just four years. That's what progress looks like, and it must continue.

We need to connect people to nature so that they actually value and understand it, like Julie and her waxcaps. That has made a difference. We must also be clear about what we mean by 'environment'. Too often, the word is interpreted narrowly, focusing on the built environment, climate change, or carbon targets, leaving nature out of the picture. Environmental principles must inform all policy across every department, and they must explicitly include biodiversity.

I remember as a councillor that environmental policy was often seen as just about carbon reduction, renewable energy, recycling, or electric vehicles—people didn't get it. Those are all important, but without considering the nature emergency and biodiversity loss, the picture is incomplete. Biodiversity must be clearly mentioned on the face of the Bill. Public bodies can't simply leave this to highway, street scene or planning departments. Every part of Government, from education and social care to business development, has a role to play.

And finally, as was mentioned earlier, the Office for Environmental Governance Wales must be truly independent, protected from political interference and provided with adequate funding to do its job effectively. I think that was also addressed in the introduction, but we didn't have a chance to read that statement before, so I apologise if I've included it now. It is an ambitious and transformational piece of legislation, which will play a key role in protecting and improving our environment for today and for future generations, supporting a resilient Wales and helping us to fulfil our global responsibilities, and I'm proud to support it going forward.

Dyma Fil arall a wnaed yn angenrheidiol gan Brexit a'r diffyg llywodraethu a ymddangosodd pan beidiodd goruchwyliaeth y Comisiwn Ewropeaidd a'r llysoedd. Ond ni all natur aros mwyach. Fel y dywedodd Janet yn gynharach, rwy'n bryderus iawn am yr ansicrwydd gwleidyddol presennol. Rydym ni wedi gweld yn aml fod y pleidiau hynny a symbylodd Brexit, ac sy'n dal i ddiystyru brys yr argyfyngau natur a hinsawdd, yn barod i ohirio neu lastwreiddio gweithredu. Ni allwn ni ganiatáu i hyn ddigwydd yng Nghymru.

Rhaid i'r Bil hwn basio cyn diwedd tymor y Senedd, a rhaid iddo gynnwys amserlen glir, gyfreithiol gyfrwymol ar gyfer gweithredu. Dim ond wedyn y gallwn ni sicrhau na chollir y momentwm y mae'r Llywodraeth Lafur hon wedi'i feithrin ar wella'r amgylchedd.

Mae'r rhai sy'n anwybyddu natur yn methu â gweld ei fod yn sail i bopeth: ein hamgylchedd, ein heconomi, a'n lles. Mae'n gydbwysedd cain, ac os ydym ni'n ei gymryd yn ganiataol, yna gwae ni. Dyna pam mae'n rhaid i'r ddeddfwriaeth hon nodi targedau tymor byr a hirdymor sy'n gyfreithiol gyfrwymol. Rhaid i lywodraethau olynol gael eu dwyn i gyfrif am weithredu brys, ac mae hynny'n golygu buddsoddiad parhaus hefyd. Rwy'n credu bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi mynd i'r afael â hyn yn y cyflwyniad. Mae'n nodio—mae hynny'n dda.

Mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi dangos ymrwymiad gwirioneddol, a thrwy'r rhaglen Rhwydweithiau Natur, mae wedi buddsoddi'n sylweddol mewn adfer cynefinoedd a chreu partneriaethau natur lleol sy'n gwneud gwaith rhagorol gyda chymunedau ledled Cymru. Mae'r cynllun Lleoedd Lleol ar gyfer Natur wedi creu mwy na 4,000 o fannau natur ar gyfer tyfu cymunedol, gyda chefnogaeth tua 20,000 o wirfoddolwyr. Mae'r prosiectau hyn nid yn unig yn adfer ein hamgylchedd, maen nhw'n trawsnewid bywydau pobl trwy'r lles meddyliol a chorfforol sy'n dod yn eu sgil.

Erbyn hyn mae gennym ni fwy na 2,400 o safleoedd pryfed peillio, 700 o berllannau cymunedol, ac 86 o erddi therapiwtig. Rydym ni hefyd wedi gweld cyllid ar gyfer coridorau bywyd gwyllt, safleoedd natur lleol, a rheoli ochrau ffyrdd i gefnogi bioamrywiaeth. Ger Llanelwy, er enghraifft, oherwydd newid yn rheoli ochrau ffyrdd, mae bioamrywiaeth wedi cynyddu 300 y cant, a hynny mewn dim ond pedair blynedd. Dyna sut beth yw cynnydd, ac mae'n rhaid iddo barhau.

Mae angen i ni gysylltu pobl â natur fel eu bod yn ei werthfawrogi a'i ddeall mewn gwirionedd, fel Julie a'i chapiau cwyr. Mae hynny wedi gwneud gwahaniaeth. Rhaid i ni hefyd fod yn glir ynglŷn â'r hyn rydym ni'n ei olygu wrth 'amgylchedd'. Yn rhy aml, mae'r gair yn cael ei ddehongli'n hollol lythrennol, gan ganolbwyntio ar yr amgylchedd adeiledig, newid hinsawdd, neu dargedau carbon, gan hepgor natur. Rhaid i egwyddorion amgylcheddol lywio pob polisi ar draws pob adran, a rhaid iddyn nhw gynnwys bioamrywiaeth yn benodol.

Rwy'n cofio fel cynghorydd bod polisi amgylcheddol yn aml yn cael ei ystyried fel rhywbeth yn ymwneud dim ond â lleihau carbon, ynni adnewyddadwy, ailgylchu, neu gerbydau trydan—nid oedd pobl yn deall. Mae'r rhain i gyd yn bwysig, ond heb ystyried yr argyfwng natur a cholli bioamrywiaeth, mae'r darlun yn anghyflawn. Rhaid crybwyll bioamrywiaeth yn glir ar wyneb y Bil. Ni all cyrff cyhoeddus adael hyn i adrannau priffyrdd, stryd neu gynllunio. Mae gan bob rhan o'r Llywodraeth ran yn hyn, yn addysg a gofal cymdeithasol a datblygu busnes.

Ac yn olaf, fel y soniwyd yn gynharach, rhaid i Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru fod yn wirioneddol annibynnol, wedi'i diogelu rhag ymyrraeth wleidyddol a bod â chyllid digonol i wneud ei gwaith yn effeithiol. Rwy'n credu bod hynny'n cael sylw hefyd yn y rhagymadrodd, ond ni chawsom ni gyfle i ddarllen y datganiad hwnnw o'r blaen, felly ymddiheuraf os ydw i wedi ei gynnwys nawr. Mae'n ddarn o ddeddfwriaeth uchelgeisiol a thrawsnewidiol, a fydd â rhan allweddol wrth ddiogelu a gwella ein hamgylchedd ar gyfer heddiw ac ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, gan gefnogi Cymru gydnerth a'n helpu i gyflawni ein cyfrifoldebau byd-eang, ac rwy'n falch o'i chefnogi yn y dyfodol.

18:15

We've got to do more than simply pass declaratory legislation, because declaratory legislation doesn't have any bite, and this is a challenge I've got to Government on this. I do agree with the general principles of this Bill and I will vote for it. However, I want to challenge the consensus that we have here, because all too often the vanity of politicians takes over, and we believe that we can change things quite fundamentally and usually outside our control simply by passing laws on these matters. Now, the Government is asking us to take this legislation through prior to dissolution, and I've no doubt that we will do so. But I remember when this was important and an emergency back in 2018, and when the Government first suggested this legislation, and the Minister, the Deputy First Minister, was able to offer no credible explanation at all as to why it's taken seven years to bring forward this legislation.

Now, if this was a one-off, and this was just simply one of those things, I'd be quite content to listen to what the Government has to say. However, the LJC committee has in the last six months, or in the last year or so, also heard Ministers explaining why public health legislation, which I remember was first introduced by Mark Drakeford when he was a health Minister back in the 2011 Senedd—. It didn't get through before dissolution, and we all remember that in 2016. It was reintroduced, then, after the election, and was actually given life through statutory instruments in the last six months and in the last year or so. Now, why has it taken a decade for the Government to do that? We need a decent explanation from Government as to why powers are provided by this place, but they're not delivered by Government. And we saw the same thing with the renting homes legislation. I remember sitting on that committee, that Bill committee; it was Lesley Griffiths who stood in front of us at the time prior to dissolution in 2016. We were told then, and we voted for it, that we needed to improve the lives of renters in Wales. That was only given life in the last few years, in the last two years or so. So, why is it that we are asked to vote for this legislation time and time again, but the Government isn't able to deliver the consequences of this law and is not able to deliver the policy? And I believe this is something that should require a parliamentary inquiry. We should review why and how the Government is not simply legislating but delivering policy, because there are real failures here. There are real failures of parliamentary and governmental process here. And I believe that this is something all of us, across the whole of this Chamber, should take an interest in and should review. So, I think there's an explanation required from the Deputy First Minister as to why this has taken so long. We offered him a number of opportunities to explain this at LJC, and, I'm afraid to say, he didn't accept any of them. So, the buck stops with you, I'm afraid, Deputy First Minister. We do need and deserve, and this Parliament deserves, an explanation.

But we also need to look hard at how we legislate in this place, because I've just heard a number of speeches about setting targets, as if the act of setting targets actually delivers the consequences of those targets. Well, of course, the duty to deliver sustainable development was part of a 1998 legislation that established this place in the first place. But that wasn't good enough, so we then had the sustainable development Bill, which turned into the future generations Act, which I think reached the statute book in 2015 or 2016. And now we have another Bill, which is to set targets to achieve exactly the things that we thought we were achieving a decade or so ago. But we've also had the Environment (Wales) Bill, which I think became an Act in 2015 or 2016 again, we've had the Environment (Air Quality and Soundscapes) (Wales) Act 2024 through this Senedd, and we've had the establishment of Natural Resources Wales and all the different plans that they were told to make in order to deliver the sort of ecological and ecosystem management that we've just heard debated this afternoon. So, we are creating increasingly bureaucratic and cumbersome new structures and targets that probably will not be met and, in fact, if you read the Bill, won't even be set until the end of the next Senedd.

So, I think we need to—. We will pass the Bill today to go on to the next stage, but I think in doing so, we need to have a serious conversation, as a Parliament and as a Government, about how we legislate, the purpose of that legislation, and then what we leave on the statute book. Because it is increasingly worrying to me and a great concern to me that what we are doing is piling up laws on the statute book that are never delivered, never implemented—

Mae'n rhaid i ni wneud mwy na dim ond pasio deddfwriaeth ddatganiadol, oherwydd nid oes gan ddeddfwriaeth ddatganiadol unrhyw ddannedd, ac mae hon yn her sydd gen i i'r Llywodraeth yn hyn o beth. Rwy'n cytuno ag egwyddorion cyffredinol y Bil hwn a byddaf yn pleidleisio drosto. Fodd bynnag, mae arnaf i eisiau herio'r consensws sydd gennym ni yma, oherwydd yn rhy aml mae gwagedd gwleidyddion yn teyrnasu, ac rydym yn credu y gallwn ni newid pethau yn eithaf sylfaenol ac fel arfer y tu hwnt i'n rheolaeth yn syml trwy basio deddfau ar y materion hyn. Nawr, mae'r Llywodraeth yn gofyn i ni basio'r ddeddfwriaeth hon cyn diddymu'r Senedd, ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y byddwn yn gwneud hynny. Ond rwy'n cofio pan oedd hyn yn bwysig ac yn argyfwng yn ôl yn 2018, a phan awgrymodd y Llywodraeth y ddeddfwriaeth hon am y tro cyntaf, ac nid oedd y Gweinidog, y Dirprwy Brif Weinidog, yn gallu cynnig unrhyw esboniad credadwy o gwbl pam mae hi wedi cymryd saith mlynedd i gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon.

Nawr, pe bai hyn yn rhywbeth unwaith yn unig, ac mai dim ond un o'r pethau hynny oedd hwn, byddwn i'n eithaf bodlon gwrando ar yr hyn sydd gan y Llywodraeth i'w ddweud. Fodd bynnag, mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad hefyd wedi clywed Gweinidogion yn esbonio pam y cyflwynwyd deddfwriaeth iechyd cyhoeddus, yr wyf yn cofio ei chyflwyno gyntaf gan Mark Drakeford pan oedd yn Weinidog Iechyd yn ôl yn y Senedd yn 2011. Ni lwyddwyd ei phasio cyn diddymu'r Senedd, ac rydym ni i gyd yn cofio hynny yn 2016. Cafodd ei ailgyflwyno, yna, ar ôl yr etholiad, ac fe'i gweithredwyd trwy offerynnau statudol yn y chwe mis diwethaf ac yn y flwyddyn ddiwethaf. Nawr, pam mae wedi cymryd degawd i'r Llywodraeth wneud hynny? Mae angen esboniad gweddus gan y Llywodraeth pam mae pwerau yn cael eu darparu gan y lle hwn, ond nad ydyn nhw'n yn cael eu gweithredu gan y Llywodraeth. Ac fe welsom ni'r un peth gyda'r ddeddfwriaeth rhentu cartrefi. Rwy'n cofio eistedd ar y pwyllgor hwnnw, pwyllgor y Bil hwnnw; Lesley Griffiths oedd yn sefyll o'n blaen ar y pryd cyn diddymu'r Senedd yn 2016. Dywedwyd wrthym ni bryd hynny, ac fe wnaethon ni bleidleisio drosto, bod angen i ni wella bywydau rhentwyr yng Nghymru. Dim ond yn ystod y blynyddoedd diwethaf, yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, y gwireddwyd hynny. Felly, pam y gofynnir i ni bleidleisio dros y ddeddfwriaeth hon dro ar ôl tro, ond nid yw'r Llywodraeth yn gallu cyflawni canlyniadau'r gyfraith hon ac nid yw'n gallu cyflawni'r polisi? Ac rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y dylai fod angen ymchwiliad seneddol iddo. Fe ddylem ni adolygu pam a sut mae'r Llywodraeth nid yn unig yn deddfu ond yn cyflawni polisi, oherwydd mae methiannau gwirioneddol yma. Mae yna fethiannau gwirioneddol yma o ran y broses seneddol a llywodraethol. Ac rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y dylai pob un ohonom ni, ar draws y Siambr hon gyfan, fod â diddordeb ynddo ac y dylen ni ei adolygu. Felly, rwy'n credu bod angen esboniad gan y Dirprwy Brif Weinidog pam mae hyn wedi cymryd cymaint o amser. Fe roesom ni sawl cyfle iddo esbonio hyn yn y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, ac, mae arna i ofn dweud, ni dderbyniodd unrhyw un ohonyn nhw. Felly, chi sy'n gyfrifol, mae arna i ofn, Dirprwy Brif Weinidog. Mae arnom ni angen ac rydym yn haeddu, ac mae'r Senedd hon yn haeddu, esboniad.

Ond mae angen i ni hefyd edrych o ddifrif ar sut rydym ni'n deddfu yn y fan yma, oherwydd rydw i newydd glywed nifer o areithiau am osod targedau, fel pe bai'r weithred o osod targedau mewn gwirionedd yn cyflawni canlyniadau'r targedau hynny. Wel, wrth gwrs, roedd y ddyletswydd i gyflawni datblygu cynaliadwy yn rhan o ddeddfwriaeth 1998 a sefydlodd y fan yma yn y lle cyntaf. Ond nid oedd hynny'n ddigon da, felly yna fe gawsom ni'r Bil datblygu cynaliadwy, a drodd yn Ddeddf cenedlaethau'r dyfodol, a gyrhaeddodd y llyfr statud yn 2015 neu 2016. A nawr mae gennym ni Fil arall, sef gosod targedau i gyflawni'r union bethau yr oeddem ni'n meddwl ein bod yn eu cyflawni tua degawd yn ôl. Ond rydym ni hefyd wedi cael Bil yr Amgylchedd (Cymru), a ddaeth yn Ddeddf yn 2015 neu yn 2016 eto, fe gawsom ni Ddeddf yr Amgylchedd (Ansawdd Aer a Seinweddau) (Cymru) 2024 drwy'r Senedd hon, ac fe welsom ni sefydlu Cyfoeth Naturiol Cymru a'r holl gynlluniau gwahanol y dywedwyd wrthyn nhw eu gwneud er mwyn cyflawni'r math o reolaeth dros ecoleg ac ecosystemau yr ydym ni newydd glywed yn cael ei drafod y prynhawn yma. Felly, rydym ni'n creu strwythurau a thargedau newydd fwyfwy biwrocrataidd a chymhleth na fydd yn cael eu cyflawni ac, mewn gwirionedd, os darllenwch chi'r Bil, ni fyddan nhw hyd yn oed yn cael eu cyflwyno tan ddiwedd y Senedd nesaf.

Felly, rwy'n credu bod angen i ni—. Byddwn yn pasio'r Bil heddiw i fynd ymlaen i'r cam nesaf, ond rwy'n credu wrth wneud hynny, mae angen i ni gael sgwrs ddifrifol, fel Senedd ac fel Llywodraeth, ynghylch sut rydym ni'n deddfu, diben y ddeddfwriaeth honno, ac yna beth rydym ni'n ei adael ar y llyfr statud. Achos mae hi'n bryder cynyddol imi ac yn destun gofid mawr imi mae'r hyn rydym ni'n ei wneud yw pentyrru cyfreithiau ar y llyfr statud na chawn nhw fyth eu cyflawni, fyth eu gweithredu—

18:20

You need to conclude now, please, Alun.

Mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda, Alun.

—and that create burdensome and cumbersome demands on public bodies, which they themselves are unable to deliver, and then what we've got is no change in the reality of what we see in front of us. So, then, our children and grandchildren will pass another Act to do exactly the same as what we are doing today. So, I think we need a real hard, tough conversation on these matters, and that is my challenge to the Government.

—ac sy'n creu gofynion beichus a chymhleth ar gyrff cyhoeddus, nad ydyn nhw eu hunain yn gallu eu cyflawni, ac yna'r hyn sydd gennym ni yw dim newid yn realiti yr hyn a welwn ni o'n blaenau. Yna, felly, bydd ein plant a'n hwyrion yn pasio Deddf arall i wneud yn union yr un peth â'r hyn rydym ni'n ei wneud heddiw. Felly, rwy'n credu bod angen sgwrs anodd iawn ar y materion hyn, a dyna fy her i'r Llywodraeth.

Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog i ymateb i'r ddadl.

I call the Deputy First Minister to reply to the debate.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 18:22:04
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch i bawb. Rwy'n croesawu'n fawr yr holl sylwadau y mae Aelodau wedi'u gwneud heddiw, a'r ysbryd y cawsant eu gwneud ynddo. Ti hefyd, Alun. [Chwerthin.]

Rwyf wedi esbonio heddiw pam mae'r Bil hwn yn hanfodol i ddiogelu a chyfoethogi’r amgylchedd.

Thank you to everyone. I welcome very much all of the comments that Members have made today, and the spirit in which they were made. You too, Alun. [Laughter.]

I've explained today why this Bill is vital to safeguard and enrich the environment.

Let me just turn, Dirprwy Lywydd—I'm going to try and go through very, very quickly, with your indulgence here some of the comments. First of all, Llyr, we will get the full response to yourselves and the LJC recommendations very shortly. But I hope my introductory remarks, which I would suggest are slightly unusual at a general principles debate, going into the detail I have, show the extent to which we're responding both to the committee's recommendations, but also to stakeholders. And one of the signal marks of the way we've brought this Bill forward is intense stakeholder engagement, minute by minute, day by day, to see where we can make improvements.

You mentioned specific things here. The independence of OEGW I touched on in the opening remarks—the urgency. I agree, we can bolt this down in the next stages. And also, as some people have picked up as well, making sure that a future Government cannot unwind this very easily. Future Governments can do whatever they want, of course, but we need to make sure that this legislation is firm enough and clear enough, and is very difficult to unwind, except in the full glare of the Senedd actually allowing it to happen. And I say now, 'Beware, beware.'

The special regard you mentioned—we'll debate this on the committee, but the special regard is in there for a purpose, as we outlined previously. It is stronger than a simple 'regard to'. Section 6, as I mentioned in my outline remarks—we can strengthen it. We can strengthen independence, we can strengthen target setting. A sunrise clause: interesting, because I think I can explain when we get into committee that, effectively, that is what we are delivering and what we can do here, and we can craft that.

Mike, similarly, in terms of meaningful scrutiny, I think you'll have seen in some of my opening remarks, but we can happily come back to you in detail—we can strengthen that meaningful scrutiny. And in terms of delivering positive outcomes for nature and biodiversity, both now and when we progress through subsequent stages, be assured that this is evidence-led, expert-led, shaped by stakeholders, and very clear on what's anticipated in terms of outcomes. We will also clarify, by the way, the meaning of 'making policy' as we take this forward through committee and the interpretation of principles and other aspects.

Peredur, thanks for your comments. We'll provide further detailed costings in updated regulatory impact assessments as this progresses. The timing of things such as post-implementation reviews will be determined by the three work streams, and an RIA will accompany the biodiversity targets when they are set in regulations as well. And there are other points you raised, which we'll explore as well.

Janet, can I thank you for your strong support? You raised the dangers of a non-nature-friendly future Government. I agree with you. If you want a nature-friendly Government, vote for it. But we will, as per my opening statement, strengthen the legislation in several significant ways to make it very, very difficult for a future Government to unwind what we now have the opportunity, as we take it through committee, to actually put in place.

Delyth, you're absolutely right, this will empower citizens and Welsh communities. There was a strong focus in the committee's discussions on this, as with stakeholders as well, and we can make sure that happens.

Julie, I was there with you in Lisvane looking at those glorious waxcaps on the banks of the reservoir there. I can assure you, as you rightly said, I've been listening to the committee and the stakeholders, and where I've heard the desire to strengthen areas, and we can see the reasons to do so, we will make those improvements. That's always been my approach to legislation. We start with what we've got—and I would insist, by the way, that what we've got now is very good as it is—but we will take it forward and we will improve this, for all the reasons we've set out. So, I'm keen to act on this with support of committees. Just a message back from this 62-and-three-quarters-year-old policy maker to your two-and-three-quarters-year-old constituent: I say, 'Let's make the world a better place together.' We will do our job here, and that's a future environmental champion I think you have there as well.

Jenny, you rightly flagged the importance of this legislation to the nature and biodiversity of our rivers and our marine environment, reducing pollution, helping the waxcaps, and, by the way, benefiting—there are some in this Chamber—our wild swimmers as well in doing so.

Carolyn, this Bill, strengthened as it progresses, must pass, you reminded us, in this Senedd term. We have a responsibility. I get the points that have been raised by others saying, 'Why is it taking so long?' I'm in the fortunate position that I now have this legislation, with the immense amount of work that has gone on—we have to absolutely vote on this legislation before we get to the end of the Senedd. We can do it, based on the positive engagement that we've had already and the support that we've had here within this Chamber. You rightly say this is both ambitious and transformational. It is.

Alun, I get your challenge. You're not going to have me diving back into the past history of this again here today, but I do think you're unduly pessimistic on this. This is more than declaratory legislation. This has got the benefit, because it has taken a bit longer, of being exceptionally—exceptionally—well worked, well crafted. It is based on the best evidence, including our international obligations on nature and biodiversity as well.

I remember my predecessor saying to me when I was putting the same points as you—'Why can't we get on with this?' And they were saying, 'Well, we need to actually understand the framework internationally as well, and understand, when we develop the targets, they better be the right targets, not stupid targets, not half-arsed—pardon my French, Dirprwy Lywydd—targets, but actually ones that are really well crafted and really well thought through.' [Interruption.] I know—half-baked. [Interruption.] Thank you, there we are.

This also has the advantage now of drawing on the precedence in Scotland, Northern Ireland and England, and that has improved it as a result. It will be made-in-Wales legislation that will be better. It is a good Bill now, it will be better when it comes out of committee.

On timing, I'm just very pleased to be taking this forward now, and engaging constructively to deliver not just legislation, but transformational outcomes for the environment.

Gadewch i mi droi, Dirprwy Lywydd—rydw i am geisio, yn gyflym iawn, iawn, gyda'ch amynedd, ddal sylw ar rai o'r sylwadau. Yn gyntaf oll, Llyr, fe gawn ni'r ymateb llawn i'ch argymhellion chi ac argymhellion Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad yn fuan iawn. Ond rwy'n gobeithio bod fy sylwadau rhagarweiniol, y byddwn yn awgrymu eu bod ychydig yn anarferol mewn dadl egwyddorion cyffredinol, yn manylu fel y gwnes i, yn dangos i ba raddau rydym ni'n ymateb i argymhellion y pwyllgor, ond hefyd i randdeiliaid. Ac un o nodweddion y ffordd rydym ni wedi cyflwyno'r Bil hwn yw ymgysylltu dwys â rhanddeiliaid, munud wrth funud, o ddydd i ddydd, i weld ble y gallwn ni wneud gwelliannau.

Fe wnaethoch chi sôn am bethau penodol yma. Fe wnes i grybwyll annibyniaeth Swyddfa Llywodraethiant Amgylcheddol Cymru yn y sylwadau agoriadol—y brys. Rwy'n cytuno, fe allwn ni fanylu ar hyn yn y camau nesaf. A hefyd, fel y mae rhai pobl wedi nodi hefyd, gwneud yn siŵr na all Llywodraeth y dyfodol ddiddymu hyn yn hawdd iawn. Gall Llywodraethau'r dyfodol wneud beth bynnag mae arnyn nhw eisiau ei wneud, wrth gwrs, ond mae angen i ni wneud yn siŵr bod y ddeddfwriaeth hon yn ddigon cadarn ac yn ddigon clir, ac yn anodd iawn ei gwrthdroi, ac eithrio yng ngŵydd llawn y Senedd sy'n caniatáu i hynny ddigwydd. Ac rwy'n dweud nawr, 'Gochelwch, gochelwch.'

Y sylw arbennig a grybwyllwyd gennych chi—byddwn yn trafod hyn ar y pwyllgor, ond mae'r sylw arbennig wedi ei gynnwys yn fwriadol, fel y gwnaethom ni ei amlinellu o'r blaen. Mae'n gryfach nag 'ystyried' syml. Adran 6, fel y soniais i yn fy sylwadau amlinellol—fe allwn ni ei chryfhau. Fe allwn ni gryfhau annibyniaeth, fe allwn ni gryfhau gosod targedau. Cymal 'codiad haul': diddorol, oherwydd rwy'n credu y gallaf i esbonio pan fyddwn yn ymgynnull fel pwyllgor mai dyna, i bob diben, mai dyna beth rydym ni'n ei gyflawni a'r hyn y gallwn ni ei wneud yma, ac fe allwn ni saernio hynny.

Mike, yn yr un modd, o ran craffu ystyrlon, rwy'n credu y byddwch chi wedi gweld yn rhai o'm sylwadau agoriadol, ond fe allwn ni ddod yn ôl atoch chi gyda mwy o fanylion— fe allwn ni gryfhau'r craffu ystyrlon hwnnw. Ac o ran cyflawni canlyniadau cadarnhaol ar gyfer natur a bioamrywiaeth, nawr ac wrth inni fynd rhagddi â chamau dilynol, fe allwch chi fod yn sicr bod hyn yn cael ei arwain gan dystiolaeth, yn cael ei arwain gan arbenigwyr, wedi'i lunio gan randdeiliaid, ac yn glir iawn ynghylch yr hyn a ragwelir o ran canlyniadau. Byddwn hefyd yn egluro, gyda llaw, ystyr 'gwneud polisi' wrth i ni fwrw ymlaen efo hyn drwy'r pwyllgor a dehongli egwyddorion ac agweddau eraill.

Peredur, diolch am eich sylwadau. Byddwn yn darparu costau manwl pellach mewn asesiadau effaith rheoleiddiol wedi'u diweddaru wrth i hyn fynd rhagddo. Bydd amseru pethau fel adolygiadau ôl-weithredu yn cael ei bennu gan y tair ffrwd waith, a bydd Asesiad Effaith Rheoleiddiol yn cyd-fynd â'r targedau bioamrywiaeth pan fyddant yn cael eu gosod mewn rheoliadau hefyd. Ac mae yna bwyntiau eraill a godwyd gennych chi, y byddwn ni yn eu harchwilio hefyd.

Janet, a gaf i ddiolch i chi am eich cefnogaeth gref? Fe wnaethoch chi grybwyll peryglon Llywodraeth yn y dyfodol nad yw'n rhoi pwys mawr ar natur. Rwy'n cytuno â chi. Os ydych chi eisiau Llywodraeth sy'n rhoi pwys ar natur, pleidleisiwch drosti. Ond byddwn ni, yn ôl fy natganiad agoriadol, yn cryfhau'r ddeddfwriaeth mewn sawl ffordd sylweddol i'w gwneud hi'n anodd iawn, iawn i Lywodraeth y dyfodol wanhau'r hyn sydd gennym ni nawr, wrth i ni ei lywi trwy'r pwyllgor, i'w rhoi ar waith mewn gwirionedd.

Delyth, rydych chi'n hollol iawn, bydd hyn yn grymuso dinasyddion a chymunedau Cymru. Roedd pwyslais cryf yn nhrafodaethau'r pwyllgor ar hyn, fel gyda rhanddeiliaid hefyd, ac fe allwn ni wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd.

Julie, roeddwn i yno gyda chi yn Llys-faen yn edrych ar y capiau cwyr gogoneddus hynny ar lannau'r gronfa ddŵr yno. Fe allaf i eich sicrhau chi, fel y dywedoch chi'n briodol, rydw i wedi bod yn gwrando ar y pwyllgor a'r rhanddeiliaid, a lle rydw i wedi clywed yr awydd i gryfhau ardaloedd, ac y gallwn ni weld y rhesymau dros wneud hynny, byddwn yn gwneud y gwelliannau hynny. Dyna oedd fy ymagwedd at ddeddfwriaeth erioed. Rydym ni'n dechrau gyda'r hyn sydd gennym ni—a byddwn yn honni, gyda llaw, bod yr hyn sydd gennym ni nawr yn dda iawn fel y mae—ond byddwn yn ei ddatblygu a byddwn yn gwella hyn, am yr holl resymau rydym ni wedi'u nodi. Felly, rwy'n awyddus i weithredu ar hyn gyda chefnogaeth pwyllgorau. Dim ond neges gan y gwneuthurwr polisi 62 mlwydd oed a thri chwarter hwn i'ch etholwr dyflwydd oed a thri chwarter: rwy'n dweud, 'Gadewch i ni wneud y byd yn lle gwell gyda'n gilydd.' Byddwn ni'n gwneud ein gwaith ni yma, ac mae gennych chi yn y fan yna rwy'n credu rhywun a fydd yn hyrwyddo'r amgylchedd yn y dyfodol.

Jenny, fe wnaethoch chi nodi'n briodol bwysigrwydd y ddeddfwriaeth hon i natur a bioamrywiaeth ein hafonydd a'n hamgylchedd morol, gan leihau llygredd, helpu'r capiau cwyr, a, gyda llaw, dod â budd—mae yna rai yn y Siambr hon—i'n nofwyr gwyllt hefyd wrth wneud hynny.

Carolyn, mae'n rhaid i'r Bil hwn, a gryfhawyd wrth iddo fynd rhagddo, basio, fel y gwnaethoch chi ein hatgoffa ni, yn nhymor hwn y Senedd. Mae gennym ni gyfrifoldeb. Rwy'n deall y sylwadau a wnaed gan eraill yn dweud, 'Pam mae'n cymryd mor hir?' Rydw i yn y sefyllfa ffodus bod gen i'r ddeddfwriaeth hon erbyn hyn, gyda'r swm enfawr o waith a wnaed—mae'n rhaid i ni bleidleisio ar y ddeddfwriaeth hon cyn i ni gyrraedd diwedd y Senedd. Fe allwn ni wneud hynny, yn seiliedig ar yr ymgysylltiad cadarnhaol a gawsom ni eisoes a'r gefnogaeth a gawsom ni yma yn y Siambr hon. Rydych chi'n dweud yn briodol bod hyn yn uchelgeisiol ac yn drawsnewidiol.

Alun, rwy'n derbyn eich her. Welwch chi mohona i yn plymio yn ôl i hanes hyn eto yma heddiw, ond rwy'n credu eich bod chi'n rhy besimistaidd gyda hyn. Mae hyn yn fwy na deddfwriaeth ddatganiadol. Mae gan hyn y fantais, oherwydd mae wedi cymryd ychydig yn hirach, o fod yn eithriadol—eithriadol—yn ei lluniad, ei saerniaeth. Mae'n seiliedig ar y dystiolaeth orau, gan gynnwys ein rhwymedigaethau rhyngwladol ar natur a bioamrywiaeth hefyd.

Rwy'n cofio fy rhagflaenydd yn dweud wrthyf pan oeddwn i'n gwneud yr un sylwadau â chi—'Pam na allwn ni fwrw ymlaen â hyn?' Ac roedden nhw'n dweud, 'Wel, mae angen i ni ddeall y fframwaith yn rhyngwladol hefyd, a deall, pan fyddwn ni'n datblygu'r targedau, mae'n well iddyn nhw fod y targedau cywir, nid targedau twp, rhai tila diawaledig—maddeuwch y rheg—Dirprwy Lywydd, ond mewn gwirionedd rhai sydd wedi'u saernio'n dda iawn ac sy'n dangos cryn ôl meddwl.' [Torri ar draws.] Rwy'n gwybod—rhai tila. [Torri ar draws.] Diolch, dyna ni.

Mae gan hyn hefyd y fantais nawr o dynnu ar gynsail yr Alban, Gogledd Iwerddon a Lloegr, ac mae hynny wedi ei wella o ganlyniad. Bydd deddfwriaeth yng Nghymru yn well. Mae'n Bil da nawr, bydd yn well pan ddaw o'r pwyllgor.

O ran amseru, rwy'n falch iawn o fod yn bwrw ymlaen â hyn nawr, ac ymgysylltu'n adeiladol i gyflawni nid yn unig ddeddfwriaeth, ond canlyniadau trawsnewidiol i'r amgylchedd.

Felly, Dirprwy Lywydd, mae'r amser rydym wedi ei roi i ddatblygu'r Bil wedi ei wneud yn Fil gwell. Mae hynny'n cynnwys cydweithio clos â rhanddeiliaid a gwrando ar adborth y pwyllgorau craffu. Mae hefyd yn cynnwys adeiladu dull gwirioneddol Gymreig, sy'n gryfach drwy ddysgu o'r gwersi rydym ni wedi eu gweld yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon eto.

Byddaf yn ysgrifennu at y pwyllgorau gydag ymateb ar bob un o'r argymhellion a'r materion a godwyd gan wahanol Aelodau heddiw ar adroddiadau'r pwyllgor. Rwy'n gofyn i'r Aelodau gymeradwyo'n cynnig a chytuno ar egwyddorion cyffredinol a phenderfyniad ariannol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru). Diolch yn fawr.

So, Dirprwy Lywydd, the time that we've given to develop the Bill has made it a better Bill. That includes close work with stakeholders and listening to committee feedback following their scrutiny. This also includes building a genuinely Welsh approach, which is stronger from learning the lessons that we have seen in England, Scotland and Northern Ireland again.

I will write to the committees with a response on every one of the recommendations that they have made and the matters that have been raised by different Members today on the committee reports. I ask Members to approve our motion and to agree the general principles and the financial resolution for the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill. Thank you very much.

18:25

Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 7? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Therefore, the proposal is to agree the motion under item 7. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Sorry, did you object, Laura? I apologise, Laura, I didn't see it. There is an objection, therefore we will now have a vote at the voting time.

Mae'n ddrwg gen i, wnaethoch chi wrthwynebu, Laura? Rwy'n ymddiheuro, Laura, wnes i ddim ei weld. Mae gwrthwynebiad, felly byddwn nawr yn cynnal pleidlais yn yr amser pleidleisio.

18:30

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

I haven't got that far yet. For Members, can we remind ourselves that we can't vote on the financial agenda until we vote on the original motion?

So, now we've reached voting time. 

Dydw i ddim wedi cyrraedd mor bell â hynny eto. Ar gyfer Aelodau, a allwn ni atgoffa ein hunain na allwn bleidleisio ar yr agenda ariannol nes i ni bleidleisio ar y cynnig gwreiddiol?

Felly, rydyn ni nawr wedi cyrraedd yr amser pleidleisio. 

Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, symudaf yn syth i’r cyfnod pleidleisio. 

Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.

Does anyone wish to ring the bell? Yes. I need three Members. I've had one, two—three. I've had three Members asking to ring the bell. Ring the bell.

A oes unrhyw un eisiau canu'r gloch? Oes. Mae angen tri Aelod arnaf. Rydw i wedi cael un, dau—tri. Rydw i wedi cael tri Aelod yn gofyn am ganu'r gloch. Canwch y gloch.

Canwyd y gloch i alw’r Aelodau i’r Siambr.

The bell was rung to call Members to the Chamber.

18:35
9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Mae'r bleidlais ar eitem 7, egwyddorion cyffredinol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru). Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Huw Irranca-Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, un yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn.

The first vote this evening is on item 7, the general principles of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill. I call for a vote on the motion tabled in the name of Huw Irranca-Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 50, no abstentions, one against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 7: Egwyddorion Cyffredinol Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru): O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 7: The general principles of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill: For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 8, y penderfyniad ariannol. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Huw Irranca-Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, un yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn.

The next vote is on item 8, the financial resolution in respect of the Bill. I call for a vote on the motion in the name of Huw Irranca-Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 50, no abstentions, one against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 8: Y penderfyniad ariannol ynghylch Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru): O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 8: The financial resolution in respect of the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill: For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Motion has been agreed

Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch yn fawr.

That brings today's proceedings to a close. Thank you.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:38.

The meeting ended at 18:38.