Y Cyfarfod Llawn

Plenary

11/06/2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio
1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Peter Fox.

Good afternoon, and welcome, all, to this Plenary meeting. The first item this afternoon will be questions to the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, and the first question is from Peter Fox.

Maes Awyr Caerdydd
Cardiff Airport

1. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o hyfywedd Maes Awyr Caerdydd yn y dyfodol? OQ62827

1. What assessment has the Welsh Government made of the future viability of Cardiff Airport? OQ62827

Ministers sought internal and external analysis and advice in the development of the long-term strategy for Cardiff Airport. The subsidy package announced is expected to lead to sustainable employment growth in the region and an incremental gross value added impact across the 10-year period over which it will be given.

Gofynnodd Gweinidogion am ddadansoddiadau a chyngor mewnol ac allanol wrth ddatblygu'r strategaeth hirdymor ar gyfer Maes Awyr Caerdydd. Disgwylir i'r pecyn cymorthdaliadau a gyhoeddwyd arwain at dwf cyflogaeth cynaliadwy yn y rhanbarth ac effaith gadarnhaol o ran gwerth ychwanegol gros cynyddrannol dros y cyfnod o 10 mlynedd y bydd yn cael ei ddarparu.

Thank you, Cabinet Secretary. That recent announcement of an extra £206 million of taxpayers' money into Cardiff Airport brings the total amount spent on the project to an eye-watering £400 million since its purchase. Now, unfortunately, there has been a distinct lack of transparency surrounding the matter as to how this money is spent and what metrics the Welsh Government is using to assess how effectively this money will be spent. We know the first £20 million of the £206 million has been committed, and we want to know against what plan, what expected outcomes will we see? There doesn't seem to be any transparency.

There simply doesn't seem to be a long-term strategy to prevent this financial burden from continuing to drain taxpayers' money. I and colleagues have been clear the Welsh Government cannot effectively run an airport, and it should be down to a private company to take the reins and turn the airport into a profitable enterprise. There are airports with a similar footfall across the UK successfully operating within the private sector. It should not be down to the taxpayer to continually subsidise this ever-widening pit. Just think of the opportunity cost that the last £200 million that has been pledged could achieve invested elsewhere. So, can you, Cabinet Secretary, outline to me exactly what this money is being spent on, and when can we see where the rationale for this spend is? Diolch.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r cyhoeddiad diweddar o £206 miliwn ychwanegol o arian trethdalwyr i Faes Awyr Caerdydd yn dod â'r cyfanswm a wariwyd ar y prosiect i'r swm syfrdanol o £400 miliwn ers ei brynu. Nawr, yn anffodus, bu diffyg tryloywder nodedig ynghylch y mater o ran sut y mae'r arian hwn yn cael ei wario a pha fetrigau y mae Llywodraeth Cymru yn eu defnyddio i asesu pa mor effeithiol y bydd yr arian hwn yn cael ei wario. Gwyddom fod y £20 miliwn cyntaf o'r £206 miliwn wedi'i ymrwymo, a hoffem wybod yn erbyn pa gynllun, pa ganlyniadau disgwyliedig y byddwn yn eu gweld? Nid yw'n ymddangos bod unrhyw dryloywder o gwbl.

Nid yw'n ymddangos bod strategaeth hirdymor i atal y baich ariannol hwn rhag parhau i lyncu arian trethdalwyr. Rwyf i a fy nghyd-Aelodau wedi dweud yn glir na all Llywodraeth Cymru redeg maes awyr yn effeithiol, a dylai fod yn gyfrifoldeb ar gwmni preifat i gymryd yr awenau a throi'r maes awyr yn fenter broffidiol. Mae meysydd awyr sydd â nifer tebyg o ddefnyddwyr ledled y DU yn gweithredu'n llwyddiannus o fewn y sector preifat. Ni ddylai fod yn gyfrifoldeb ar y trethdalwr i barhau i sybsideiddio'r pydew arian hwn sy'n tyfu ac yn tyfu. Meddyliwch am y gost cyfle y gallai'r £200 miliwn diwethaf sydd wedi'i addo ei gyflawni pe bai'n cael ei fuddsoddi yn rhywle arall. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi ddweud wrthyf ar beth yn union y mae'r arian hwn yn cael ei wario, a phryd y gallwn weld ble mae'r rhesymeg dros y gwariant hwn? Diolch.

Yes, I'd be happy to answer those questions. The Welsh Government stepped in when private ownership wasn't delivering for Wales. In many other parts of the world, public ownership of airports is the norm. So, our position is practical, not ideological, and we want to find a solution that offers the best for Wales. But, that said, as we said in July last year, we are open to considering different models for the future in terms of ownership, so long as they achieve our objectives. I do want to be clear that the Welsh Government doesn't actually run the airport, of course; the day-to-day running of the airport is not in the hands of the Welsh Government.

But we do have some really clear priorities in terms of how we would expect the future investment to be spent. There are some really clear, I think, policy objectives linked to that. So, those would be around maximising the opportunity for the benefit of Wales's economy and businesses. It would be about creating an environment to encourage growth of airlines and commercial partners, and to continue to explore opportunities to better connect Cardiff and Wales with important economic centres in the UK, Europe and the rest of the world, and to support the St Athan Cardiff enterprise zone, and to work with the UK Government and the Jet Zero initiative, as well as Cardiff Airport, to reduce the environmental impacts of aviation. So, I think we have been clear in setting out the priorities and the policy objectives for the investment.

Rwy'n fwy na pharod i ateb y cwestiynau hynny. Camodd Llywodraeth Cymru i'r adwy pan nad oedd perchnogaeth breifat yn gweithio i Gymru. Mewn llawer o rannau eraill o'r byd, perchnogaeth gyhoeddus ar feysydd awyr yw'r norm. Felly, mae ein safbwynt yn ymarferol, nid yn ideolegol, ac rydym am ddod o hyd i ateb sy'n cynnig y gorau i Gymru. Ond wedi dweud hynny, fel y dywedom ym mis Gorffennaf y llynedd, rydym yn agored i ystyried gwahanol fodelau ar gyfer y dyfodol o ran perchnogaeth, cyhyd â'u bod yn cyflawni ein hamcanion. Hoffwn nodi'n glir nad Llywodraeth Cymru sy'n rhedeg y maes awyr mewn gwirionedd, wrth gwrs; nid yw'r cyfrifoldeb o redeg y maes awyr o ddydd i ddydd yn nwylo Llywodraeth Cymru.

Ond mae gennym rai blaenoriaethau clir iawn o ran sut y byddem yn disgwyl i fuddsoddiad gael ei wario yn y dyfodol. Mae amcanion polisi clir iawn yn gysylltiedig â hynny. Felly, byddai'r rheini'n ymwneud â gwneud y mwyaf o'r cyfle i greu budd i economi a busnesau Cymru. Byddai'n ymwneud â chreu amgylchedd i annog twf cwmnïau hedfan a phartneriaid masnachol, ac i barhau i archwilio cyfleoedd i gysylltu Caerdydd a Chymru'n well â chanolfannau economaidd pwysig yn y DU, Ewrop a gweddill y byd, ac i gefnogi ardal fenter Sain Tathan Caerdydd, ac i weithio gyda Llywodraeth y DU a menter Jet Zero, yn ogystal â Maes Awyr Caerdydd, i leihau effeithiau amgylcheddol hedfanaeth. Felly, credaf ein bod wedi nodi'r blaenoriaethau a'r amcanion polisi ar gyfer y buddsoddiad yn glir.

Dwi'n anghytuno â Peter Fox pan fo'n dweud na ddylai'r maes awyr fod o dan berchnogaeth y Llywodraeth, ac rwy'n cytuno â chi y byddai'r maes awyr yn siŵr o fod wedi cau oni bai bod y Llywodraeth wedi camu i mewn. Ond mae'r maes awyr wedi bod o dan berchnogaeth y Llywodraeth ers dros 12 mlynedd bellach, a dwi'n siŵr, pwy bynnag rydych chi'n siarad â nhw a all ddefnyddio'r maes awyr, y byddai pawb yn dweud nad ydyn nhw'n teimlo bod yna unrhyw welliant wedi bod yn y maes awyr yn y cyfnod hynny. Yn aml, dwi'n clywed pobl yn dweud, 'Wel, bydden i'n dwlu defnyddio Maes Awyr Caerdydd—mae e lot agosach ataf i nag unrhyw faes awyr arall, ond does dim digon o awyrennau yn mynd oddi yno ac mae e'n lot drutach na Bryste', ac yn y blaen. Felly, dwi'n clywed am eich blaenoriaethau chi, ond beth yn union ydych chi'n mynd i wneud i sicrhau bod Maes Awyr Caerdydd yn gwella ac yn diwallu anghenion pobl sy'n byw yng Nghaerdydd a dros dde Cymru gyfan? Diolch yn fawr.

I disagree with Peter Fox when he says that the airport shouldn't be under Government ownership, and I agree with you that the airport probably would have closed had the Government not stepped in. But the airport has been under Government ownership for over 12 years now, and I'm sure that whoever you speak to, who can use the airport, would tell you that they don't feel that there has been any improvement in the airport in that time. Often, I hear people saying, 'Well, I'd love to use Cardiff Airport—it's far closer to me than any other airport, but there aren't enough planes departing from there and it's far more expensive than Bristol', and so on. So, I hear your priorities, but what exactly are you going to do to ensure that Cardiff Airport does improve and does meet the needs of people who live in Cardiff and throughout south Wales? Thank you.

Well, I know that, when people who use the airport are asked, there is a really, really positive response in terms of the experience that people have, and there is a lot of affection in Wales for our airport as well. In terms of the specific investment package that is being proposed, that investment will fund growth in maintenance repair and operations facilities, general aviation and low-carbon developments as well as air routes. So, the investment is intended to address some of those specific issues that you've addressed. Alongside that, we really see it as an investment for growth, with the potential to create 3,000 jobs, including those in the supply chain and the wider economy. The investment is expected to increase direct economic activity by around £0.5 billion over 10 years. Our expert advisers also forecast positive impacts on major events, foreign direct investment, exports, inward visits and other commercial opportunities as well. So, this really is a long-term investment in economic growth not just for the airport, but for the south Wales region as a whole.

Wel, pan ofynnir i bobl sy'n defnyddio'r maes awyr, rwy'n gwybod bod ymateb cadarnhaol iawn o ran profiadau pobl, ac mae llawer o hoffter tuag at ein maes awyr yng Nghymru hefyd. O ran y pecyn buddsoddi penodol sy'n cael ei gynnig, bydd y buddsoddiad hwnnw'n ariannu twf mewn cyfleusterau cynnal a chadw, atgyweirio a gweithgarwch, hedfanaeth gyffredinol a datblygiadau carbon isel yn ogystal â llwybrau awyr. Felly, bwriad y buddsoddiad yw mynd i'r afael â rhai o'r materion penodol hynny rydych chi wedi'u crybwyll. Ochr yn ochr â hynny, rydym yn ei ystyried yn fuddsoddiad ar gyfer twf, gyda'r potensial i greu 3,000 o swyddi, gan gynnwys y rhai yn y gadwyn gyflenwi a'r economi ehangach. Disgwylir i'r buddsoddiad gynyddu gweithgarwch economaidd uniongyrchol oddeutu £0.5 biliwn dros 10 mlynedd. Mae ein cynghorwyr arbenigol hefyd yn rhagweld effeithiau cadarnhaol ar ddigwyddiadau mawr, buddsoddiad uniongyrchol tramor, allforion, ymweliadau mewnol a chyfleoedd masnachol eraill hefyd. Felly, mae hwn yn fuddsoddiad hirdymor mewn twf economaidd nid yn unig ar gyfer y maes awyr, ond ar gyfer rhanbarth de Cymru yn ei gyfanrwydd.

13:35

Mae cwestiwn 2 [OQ62821] wedi'i dynnu yn ôl. Cwestiwn 3, Natasha Asghar.

Question 2 [OQ62821] is withdrawn. Question 3, Natasha Asghar.

Economi Dwyrain De Cymru
The Economy of South Wales East

3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i roi hwb i economi Dwyrain De Cymru? OQ62836

3. What action is the Welsh Government taking to boost the economy of South Wales East? OQ62836

Work continues with our key partners, including Cardiff capital region, business and academia, to increase economic prosperity across south-east Wales. Our regional economic framework has identified the development of key growth clusters as a priority, alongside our investment in the infrastructure and skills needed to deliver economic growth.

Mae gwaith yn mynd rhagddo gyda'n partneriaid allweddol, gan gynnwys prifddinas-ranbarth Caerdydd, y byd busnes a'r byd academaidd, i gynyddu ffyniant economaidd ledled de-ddwyrain Cymru. Mae ein fframwaith economaidd rhanbarthol wedi nodi datblygu clystyrau twf allweddol fel blaenoriaeth, ochr yn ochr â'n buddsoddiad yn y seilwaith a'r sgiliau sydd eu hangen i gyflawni twf economaidd.

Thank you for your answer, Cabinet Secretary. Under the previous UK Conservative Government, the shared prosperity fund money saw over 8,000 adults supported to retrain, reskill and find work in south-east Wales through multiple programmes—something that was critical for the region's economy. However, freedom of information requests show that the decision by the Chancellor, Rachel Reeves, to cut the shared prosperity fund is resulting in significant job losses and people missing out on these essential training opportunities. This includes eight Newport City Council jobs at risk of redundancy and a staggering 290 jobs at risk within Merthyr Tydfil County Borough Council. So much for the partnership of power between two Labour Governments at either end of the M4. So, Cabinet Secretary, in light of these cuts, what action are you considering to ensure local authorities continue to deliver training programmes that are crucial to jobs and the economy within my region of south-east Wales? Thank you.

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. O dan Lywodraeth Geidwadol flaenorol y DU, arweiniodd arian y gronfa ffyniant gyffredin at gefnogi dros 8,000 o oedolion i ailhyfforddi, ailsgilio a dod o hyd i waith yn ne-ddwyrain Cymru drwy nifer o raglenni—rhywbeth a oedd yn hanfodol i economi'r rhanbarth. Fodd bynnag, mae ceisiadau rhyddid gwybodaeth yn dangos bod penderfyniad y Canghellor, Rachel Reeves, i dorri'r gronfa ffyniant gyffredin yn arwain at golli nifer sylweddol o swyddi a phobl yn cael eu hamddifadu o'r cyfleoedd hyfforddi hanfodol hyn. Mae hyn yn cynnwys wyth o swyddi sydd mewn perygl o gael eu colli yng Nghyngor Dinas Casnewydd a 290 o swyddi mewn perygl yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful, sy'n nifer syfrdanol. Dyna werth y bartneriaeth mewn grym rhwng dwy Lywodraeth Lafur ar ddau ben yr M4. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, yng ngoleuni'r toriadau hyn, pa gamau rydych chi'n eu hystyried i sicrhau bod awdurdodau lleol yn parhau i ddarparu rhaglenni hyfforddi sy'n hanfodol i swyddi a'r economi yn fy rhanbarth i yn ne-ddwyrain Cymru? Diolch.

I'm really grateful for the question. Work is going on at pace at the moment in relation to setting out how the programme for the post-2026 replacement EU funding will look. So, there's work going on with the advisory group, which is now being chaired by Carolyn Thomas, and that brings together interested parties who would wish to access funding through that in future. Crucial to those partners, of course, are local government.

I have also been working closely with local government to understand how the shared prosperity fund is being spent locally, mapping out what the implications are and when those projects might end. Local government have been really clear with their asks to us as well. We are really, really cognisant of the fact that, as we move through this financial year, we will be getting to the point at which, if we do not provide clarity on the way forward, there will be risks of job losses. So, that's something, obviously, that we're very mindful of, and that's why we're working so hard to give clarity and consistency now to local authorities, so that they can make the right choices for the period that comes ahead. But I just want to reassure everybody that jobs are right at the front of our mind as we start to develop the programme for post 2026, and that work is happening at pace.

Rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn. Mae gwaith yn mynd rhagddo'n gyflym ar hyn o bryd mewn perthynas â nodi sut olwg fydd ar y rhaglen ar gyfer cyllid yn lle cyllid yr UE ar ôl 2026. Felly, mae gwaith yn mynd rhagddo gyda'r grŵp cynghori, sydd bellach yn cael ei gadeirio gan Carolyn Thomas, ac sy'n cynnull partïon sydd â diddordeb ac yr hoffent gael mynediad at gyllid drwy'r rhaglen honno yn y dyfodol. Mae llywodraeth leol, wrth gwrs, yn allweddol ymhlith y partneriaid hynny.

Rwyf hefyd wedi bod yn gweithio'n agos gyda llywodraeth leol i ddeall sut y mae'r gronfa ffyniant gyffredin yn cael ei gwario'n lleol, gan nodi beth yw'r goblygiadau a phryd y gallai'r prosiectau hynny ddod i ben. Mae llywodraeth leol wedi nodi eu galwadau arnom ninnau'n glir iawn hefyd. Wrth inni symud drwy'r flwyddyn ariannol hon, rydym yn ymwybodol iawn y byddwn yn cyrraedd y pwynt lle bydd perygl o swyddi'n cael eu colli os na ddarparwn eglurder ar y ffordd ymlaen. Felly, mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn ymwybodol iawn ohono, yn amlwg, a dyna pam ein bod yn gweithio mor galed i roi eglurder a chysondeb i awdurdodau lleol nawr, fel y gallant wneud y dewisiadau cywir ar gyfer y cyfnod sydd i ddod. Ond hoffwn roi sicrwydd i bawb fod swyddi yn flaenoriaeth gennym wrth inni ddechrau datblygu'r rhaglen ar gyfer 2026 a thu hwnt, a bod y gwaith yn mynd rhagddo'n ddi-oed.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Mae cwestiynau heddiw i'w hateb i gyd gan y Gweinidog dros Ddiwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol. Mae'r cwestiynau cyntaf gan lefarydd y Ceidwadwyr, Samuel Kurtz.

Questions now from the party spokespeople. The questions today are to be answered by the Minister for Culture, Skills and Social Partnership. The first set of questions are from the Welsh Conservatives' spokesperson, Samuel Kurtz.

Diolch, Llywydd. Minister, your Government has long emphasised the importance of skills and apprenticeships to Wales's economy and our economic recovery and future prosperity. Indeed, for you it is personal, and I commend that, but the latest data tells a rather sorry story. Apprenticeship starts have fallen by 20 per cent, compared to the same period last year, with particularly sharp declines in construction—down 48 per cent—and in level 3 programmes, which are often the gateway to higher skilled, better paid work. These are not just statistics, they represent lost opportunities in vital sectors, like construction and engineering, which are central to delivering on ambitions around housing, infrastructure and the green, renewable energy sector. So, at the same time, your Government has reduced its apprenticeship target by 25,000. So, given all this, how can the public have confidence that your Government is taking serious and effective steps to build a skilled Welsh workforce for the future?

Diolch, Lywydd. Weinidog, ers tro mae eich Llywodraeth wedi pwysleisio pwysigrwydd sgiliau a phrentisiaethau i economi Cymru a'n hadferiad economaidd a'n ffyniant yn y dyfodol. Yn wir, mae'n bersonol i chi, ac rwy'n canmol hynny, ond mae'r data diweddaraf yn adrodd stori eithaf trist. Mae nifer y prentisiaethau newydd wedi gostwng 20 y cant, o gymharu â'r un cyfnod y llynedd, gyda chwymp arbennig o serth ym maes adeiladu—i lawr 48 y cant—ac mewn rhaglenni lefel 3, sy'n aml yn arwain at waith mwy medrus ar gyflogau gwell. Nid ystadegau'n unig yw'r rhain, maent yn cynrychioli cyfleoedd a gollwyd mewn sectorau hanfodol, fel adeiladu a pheirianneg, sy'n hollbwysig i gyflawni uchelgeisiau ym maes tai, seilwaith a'r sector ynni adnewyddadwy gwyrdd. Felly, ar yr un pryd, mae eich Llywodraeth wedi gostwng ei tharged prentisiaethau o 25,000 o brentisiaethau. Felly, o ystyried hyn oll, sut y gall y cyhoedd fod yn hyderus fod eich Llywodraeth yn cymryd camau difrifol ac effeithiol i adeiladu gweithlu medrus yng Nghymru ar gyfer y dyfodol?

Can I thank the Conservatives' spokesperson for those questions and for the constructive way in which he points to apprenticeships and skills, and the recognition that he places on this Government in its ambition to support the economy through its training interventions? As he knows, I had that journey myself, and realised what that means, and what it can mean for the life chances of individuals across Wales.

He points to a reduction, perhaps, in starts of apprenticeships, and I think it’s important to realise that, this year, we have invested over £144 million in the system. That is the most we’ve ever invested. It was the same last year as well. There was a one-year injection of European social funding, which then saw an increase in apprenticeship starts. And let’s just remind ourselves here, Presiding Officer, that that European funding, and having access to that European funding, was something that the Welsh Conservatives actively sought to deny the opportunity for us to have. So, I think that’s the reality of where we are.

When he points to those key economies, like housing, like the green agenda, then the public can be absolutely sure that the investment of £144 million already, and the investment in our flexible skills programme this year—a six-times increase on what it was last year—are already making interventions in those key areas, as well as our investment in training programmes like the Skills Competition Wales, seeing the showcase of Welsh skill sets at the very, very top of the world, and we’re very proud to support them in that way.

A gaf i ddiolch i lefarydd y Ceidwadwyr am ei gwestiynau ac am y ffordd adeiladol y mae'n tynnu sylw at brentisiaethau a sgiliau, a'r gydnabyddiaeth y mae'n ei rhoi i'r Llywodraeth hon o ran ei huchelgais i gefnogi'r economi drwy ei hymyriadau hyfforddi? Fel y gŵyr, bûm ar y daith honno fy hun, a sylweddolais beth y mae hynny'n ei olygu, a'r hyn y gall ei olygu i gyfleoedd bywyd unigolion ledled Cymru.

Mae'n sôn am at ostyngiad, efallai, yn nifer y prentisiaethau newydd, a chredaf ei bod yn bwysig sylweddoli, eleni, ein bod wedi buddsoddi dros £144 miliwn yn y system. Dyna'r swm mwyaf inni ei fuddsoddi erioed. Roedd yr un peth y llynedd hefyd. Bu chwistrelliad un flwyddyn o gyllid cymdeithasol Ewropeaidd, a arweiniodd at gynnydd wedyn yn nifer y prentisiaethau newydd. A gadewch inni atgoffa ein hunain yma, Lywydd, fod y cyllid Ewropeaidd hwnnw, a mynediad at y cyllid Ewropeaidd hwnnw, yn rhywbeth yr aeth y Ceidwadwyr Cymreig ati'n weithredol i wadu'r cyfle i ni ei gael. Felly, rwy'n credu mai dyna realiti'r sefyllfa ar hyn o bryd.

Pan fo'n tynnu sylw at yr economïau allweddol hynny, fel tai, fel yr agenda werdd, gall y cyhoedd fod yn gwbl sicr fod y buddsoddiad o £144 miliwn, a'r buddsoddiad yn ein rhaglen sgiliau hyblyg eleni—chwe gwaith yn fwy na'r llynedd—eisoes yn gwneud ymyriadau yn y meysydd allweddol hynny, yn ogystal â'n buddsoddiad mewn rhaglenni hyfforddi fel Cystadleuaeth Sgiliau Cymru, lle mae sgiliau Cymreig yn cael eu harddangos ymhlith y goreuon drwy'r byd, ac rydym yn falch iawn o'u cefnogi yn y ffordd honno.

13:40

I commend the work that they do, Minister, because I’ve seen it first-hand in Pembrokeshire College, with some of the students going on and doing incredibly well, representing their country around the world in that. But the analysis and the data points to a different story to this Government’s record, because ColegauCymru showed that, in the first year after the removal of the level 2 foundation apprenticeship, 1,075 fewer construction apprentices entered the workforce compared to the previous year. Only 569 individuals started a level 2 foundation qualification, meaning around 500 potential apprentices were lost to the sector entirely—a sector for which the workforce is required within. Many stakeholders see the urgent reintroduction of level 2 construction apprenticeships as the best way to ensure accessible entry into the sector. So, what immediate actions is your Government taking to reinstate this vital pathway and support the construction workforce of the future?

Rwy'n canmol y gwaith a wnânt, Weinidog, gan fy mod wedi'i weld yn uniongyrchol yng Ngholeg Sir Benfro, gyda rhai o'r myfyrwyr yn camu ymlaen ac yn gwneud yn anhygoel o dda, gan gynrychioli eu gwlad dros y byd wrth wneud hynny. Ond mae'r dadansoddiad a'r data yn pwyntio at stori wahanol i hanes y Llywodraeth hon, gan fod ColegauCymru wedi dangos, yn y flwyddyn gyntaf ar ôl cael gwared ar y brentisiaeth sylfaen lefel 2, fod 1,075 yn llai o brentisiaid adeiladu wedi ymuno â'r gweithlu o gymharu â'r flwyddyn flaenorol. Dim ond 569 o unigolion a ddechreuodd gymhwyster sylfaen lefel 2, sy'n golygu bod y sector yn ei gyfanrwydd wedi colli oddeutu 500 o brentisiaid—sector sydd angen y gweithlu. Mae llawer o randdeiliaid yn ystyried ailgyflwyno prentisiaethau adeiladu lefel 2 ar frys fel y ffordd orau o sicrhau mynediad hygyrch at y sector. Felly, pa gamau gweithredu uniongyrchol y mae eich Llywodraeth yn eu cymryd i adfer y llwybr hanfodol hwn ac i gefnogi gweithlu adeiladu'r dyfodol?

Again, I thank Sam for the constructive way in which he places that. I think the construction sector is a really valuable sector for the Welsh economy and for our ambitions around housing and major infrastructure projects. I, too, have had conversations around the level 2 construction and built environment-style apprenticeships. He will know that Medr are currently undertaking a review of all apprenticeship frameworks, and the built environment and construction sector were going to be in the first tranche of that review. But I take quite seriously his points. I had a discussion with Medr just this week, on Monday actually, and I’ll have a further discussion with them in the next few weeks to see if there is the opportunity, on that particular point around construction, to bring forward that review, to see if we can identify possible solutions to the situation that he outlines and hope to have something in place by September. But, obviously, we will need to see the outcome of the review from Medr, and then have that discussion about what that looks like, working with providers and industry bodies to identify those solutions. So, I do take seriously his points around construction, and we’re actively working with the sector to try and seek to find solutions on this.

Unwaith eto, diolch i Sam am y ffordd adeiladol y mae'n nodi hynny. Credaf fod y sector adeiladu yn sector gwerthfawr iawn i economi Cymru ac i'n huchelgeisiau o ran tai a phrosiectau seilwaith mawr. Rwyf innau hefyd wedi cael sgyrsiau ynghylch prentisiaethau adeiladu lefel 2 a phrentisiaethau'n ymwneud â'r amgylchedd adeiledig. Bydd yn gwybod bod Medr wrthi'n cynnal adolygiad o'r holl fframweithiau prentisiaeth, ac roedd sector yr amgylchedd adeiledig ac adeiladu yn mynd i gael eu cynnwys yn rhan gyntaf yr adolygiad hwnnw. Ond rwy'n cymryd ei bwyntiau o ddifrif. Cefais drafodaeth gyda Medr yr wythnos hon, ddydd Llun mewn gwirionedd, a byddaf yn cael trafodaeth bellach gyda hwy yn yr ychydig wythnosau nesaf i weld a oes cyfle, ar y pwynt penodol hwnnw ynghylch adeiladu, i gyflwyno'r adolygiad hwnnw yn gynt, i weld a allwn nodi atebion posibl i'r sefyllfa y mae'n ei hamlinellu a chael rhywbeth ar waith, gobeithio, erbyn mis Medi. Ond yn amlwg, bydd angen inni weld canlyniad yr adolygiad gan Medr, a chael y drafodaeth honno wedyn ynglŷn â sut olwg sydd ar hynny, gan weithio gyda darparwyr a chyrff y diwydiant i nodi'r atebion hynny. Felly, rwy'n cymryd ei bwyntiau ynghylch adeiladu o ddifrif, ac rydym yn mynd ati'n weithredol gyda'r sector i geisio dod o hyd i atebion ar hyn.

I don't doubt your commitment to this at all, Minister; it just feels like further delay in getting this forward when the sector itself is already saying what they want to see from this Government. So, a further delay until, say, September, further pushes down the track what is needed urgently.

Moving on to a recent Estyn report that highlighted a concerning decline in the support and training available to mathematics teachers, alongside a widespread lack of understanding of the new Curriculum for Wales, while this is fundamentally an education issue—I appreciate that—it carries serious implications for pupils and the future workforce, given that strong numeracy skills are essential across a range of key sectors. A generational gap in these skills could have a lasting negative impact. So, in light of this, how is your Government ensuring that the skills needs of employers, particularly in the STEM and digital sectors, are being met through effective training programmes for both young people and adults? And what specific measures are being taken to address the skills gap that risks hindering economic growth? And will you finally commit, as I've been advocating for for some time, to undertaking a long overdue skills audit to completely understand the skills required, not just for now but for future workforces in years to come too?

Nid wyf yn amau ​​eich ymrwymiad i hyn o gwbl, Weinidog; mae'n teimlo fel oedi pellach cyn symud hyn yn ei flaen pan fo'r sector ei hun eisoes yn dweud beth y maent am ei weld gan y Llywodraeth hon. Felly, mae oedi pellach tan fis Medi, dyweder, yn gwthio'r hyn sydd ei angen ar frys ymhellach i lawr y lôn.

Gan symud ymlaen at adroddiad diweddar gan Estyn, a amlygodd ddirywiad sy'n peri cryn bryder yn y cymorth a'r hyfforddiant sydd ar gael i athrawon mathemateg, ochr yn ochr â diffyg dealltwriaeth eang o'r Cwricwlwm newydd i Gymru, er mai mater addysg yw hwn yn y bôn—rwy'n derbyn hynny—mae ganddo oblygiadau difrifol i ddisgyblion a gweithlu'r dyfodol, o ystyried bod sgiliau rhifedd cryf yn hanfodol ar draws ystod o sectorau allweddol. Gallai bwlch rhwng y cenedlaethau yn y sgiliau hyn gael effaith negyddol barhaol. Felly, yng ngoleuni hyn, sut y mae eich Llywodraeth yn sicrhau bod anghenion sgiliau cyflogwyr, yn enwedig yn y sectorau STEM a digidol, yn cael eu diwallu drwy raglenni hyfforddi effeithiol ar gyfer pobl ifanc ac oedolion? A pha fesurau penodol sy'n cael eu rhoi ar waith i fynd i'r afael â'r bwlch sgiliau sy'n bygwth rhwystro twf economaidd? Ac a wnewch chi ymrwymo o'r diwedd, fel rwyf wedi bod yn ei argymell ers amser, i gynnal archwiliad sgiliau hirddisgwyliedig er mwyn deall yn iawn pa sgiliau sydd eu hangen, nid yn unig ar gyfer nawr ond ar gyfer gweithluoedd y dyfodol yn y blynyddoedd i ddod hefyd?

13:45

I thank Sam Kurtz for that. I know he didn't have the opportunity to study an apprenticeship, but mine started in September.

I think having the opportunity to review with Medr, to see what the outcome of that review is, but bring it forward because of the serious element that he places there—. Let's just see what that review says, and then let's work with stakeholders, including industry, to get that new intake perhaps starting in September—[Interruption.] I hope this September, Sam. We need to see the review first, so let's just get to that place, with a view of seeing whether there are possible solutions that we can identify in September on that particular issue.

And I take his point on—I won't go into my education colleague's portfolio—STEM subjects being available and the importance of STEM subject. We absolutely agree—we couldn't agree any more on the importance of teaching STEM subjects at an early age and right the way through their career. Again, my own interest in this, in engineering, came from school and interventions such as the F1 in Schools programme, which offers a great way of supporting that, and they still continue to be supportive of that.

The Member pushes on the skills gap, or apparent skills gaps within industry. I just want to point back to the flexible skills programme again. It's a programme where industry can access those short-type courses. It's in response to exactly what the industry is asking for. It's a match-funded grant from the Government, with the employer investing in their staff as well. We increased the budget this year to £7.5 million. It's a six-times increase in the budget. Just since April, Llywydd, when that budget went live, we've already supported over 4,000 training interventions in those key sectors there, so we're addressing in areas such as engineering, in areas such as digital, and in many other areas as well.

His view on a skills audit—well, we consistently look at skills and the skills that are needed. Our regional skills partnerships offer opportunities to feed in about skills, and they do that on a regular basis. We've also had the green skills review just very recently, which helps that. I'm not getting drawn into the question on an overall skills audit just now, but we'll see in the future.

Diolch i Sam Kurtz. Gwn na chafodd gyfle i astudio prentisiaeth, ond dechreuodd fy un i ym mis Medi.

Credaf fod cael y cyfle i adolygu gyda Medr, i weld beth yw canlyniad yr adolygiad hwnnw, ond ei gyhoeddi'n gynt oherwydd yr elfen ddifrifol y mae'n ei nodi—. Gadewch inni weld beth y mae'r adolygiad hwnnw'n ei ddweud, ac yna gadewch inni weithio gyda rhanddeiliaid, gan gynnwys y diwydiant, i gael y garfan newydd honno sy'n dechrau ym mis Medi, o bosibl—[Torri ar draws.] Y mis Medi hwn, gobeithio, Sam. Mae angen inni weld yr adolygiad yn gyntaf, felly gadewch inni gyrraedd y pwynt hwnnw, gyda'r bwriad o weld a oes atebion posibl y gallwn eu nodi ym mis Medi ar y mater penodol hwnnw.

Ac rwy'n derbyn ei bwynt ynghylch—nid wyf am fynd i drafod portffolio fy nghyd-Aelod sy'n gyfrifol am addysg—sicrhau bod pynciau STEM ar gael a phwysigrwydd pynciau STEM. Rydym yn cytuno'n llwyr—ni allem gytuno mwy ar bwysigrwydd addysgu pynciau STEM i bobl o oedran ifanc a thrwy gydol eu gyrfa. Unwaith eto, daeth fy niddordeb fy hun yn hyn, mewn peirianneg, o'r ysgol ac ymyriadau fel rhaglen F1 mewn Ysgolion, sy'n cynnig ffordd wych o gefnogi hynny, ac maent yn dal i gefnogi hynny.

Mae'r Aelod yn pwysleisio'r bwlch sgiliau, neu'r bylchau sgiliau ymddangosiadol yn y diwydiant. Hoffwn dynnu sylw eto at y rhaglen sgiliau hyblyg. Mae'n rhaglen lle gall y diwydiant gael mynediad at y cyrsiau byr hynny. Mae'n ymateb i'r union beth y mae'r diwydiant yn gofyn amdano. Mae'n grant lle mae'r Llywodraeth yn darparu arian cyfatebol, gyda'r cyflogwr yn buddsoddi yn eu staff hefyd. Fe wnaethom gynyddu'r gyllideb eleni i £7.5 miliwn. Mae'n gynnydd o chwe gwaith yn y gyllideb. Ers mis Ebrill yn unig, Lywydd, pan aeth y gyllideb honno'n fyw, rydym eisoes wedi cefnogi dros 4,000 o ymyriadau hyfforddi yn y sectorau allweddol hynny yno, felly rydym yn mynd i'r afael â meysydd fel peirianneg, technoleg ddigidol, a llawer o feysydd eraill hefyd.

O ran ei farn ynglŷn â'r archwiliad sgiliau—wel, rydym yn edrych yn gyson ar sgiliau a'r sgiliau sydd eu hangen. Mae ein partneriaethau sgiliau rhanbarthol yn cynnig cyfleoedd i gyfrannu mewn perthynas â sgiliau, ac maent yn gwneud hynny'n rheolaidd. Rydym hefyd wedi cael yr adolygiad sgiliau gwyrdd yn ddiweddar iawn, sy'n helpu hynny. Nid wyf am gael fy nenu i ateb y cwestiwn ynglŷn ag archwiliad sgiliau cyffredinol ar hyn o bryd, ond cawn weld yn y dyfodol.

Diolch, Llywydd. Sticking with that apprenticeship agenda, it's worth reiterating the seriousness of the situation, because these figures from Medr point to a looming crisis within the apprenticeship and skills agenda here in Wales. It's well worth repeating that, in the second quarter of 2024-25, apprenticeship starts fell, with that 26 per cent drop in level 3 apprenticeships in particular.

The Minister pointed to the funding currently being provided. That is noted, but there is still a significant problem facing the sector. It's clear that everything that the sector was saying just a few months ago in the CBRE report is now coming to pass. Unfortunately, it does look like the Government is missing the mark when it comes to the skills agenda. How is the Welsh Government proposing to support the sector who are now working through this with fewer resources? That wasn't clear in his answer to Sam Kurtz.

Diolch, Lywydd. Gan lynu wrth yr agenda brentisiaethau honno, mae'n werth ailadrodd difrifoldeb y sefyllfa, gan fod y ffigurau hyn gan Medr yn tynnu sylw at argyfwng sydd ar y ffordd yn yr agenda brentisiaethau a sgiliau yma yng Nghymru. Mae'n werth ailadrodd, yn ail chwarter 2024-25, fod nifer y prentisiaethau newydd wedi gostwng, yn enwedig gyda'r gostyngiad o 26 y cant mewn prentisiaethau lefel 3.

Tynnodd y Gweinidog sylw at y cyllid sy'n cael ei ddarparu ar hyn o bryd. Nodaf hynny, ond mae problem sylweddol yn wynebu'r sector o hyd. Mae'n amlwg fod popeth yr oedd y sector yn ei ddweud ychydig fisoedd yn ôl yn adroddiad CBRE bellach yn dod yn wir. Yn anffodus, mae'n edrych fel pe bai'r Llywodraeth yn methu o ran yr agenda sgiliau. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu cefnogi'r sector sydd bellach yn gweithio drwy hyn gyda llai o adnoddau? Nid oedd hynny'n glir yn ei ateb i Sam Kurtz.

Thanks, Luke, for that. Again, I think it's worth reiterating the fact that we are investing more in apprenticeships as a Government now than we ever have before. The Welsh Government invests £144 million into apprenticeships. There was an in-year injection in 2023-24 with ESF funding. Now, he has a slightly different situation to the Conservatives, where they actively try to deny access to that funding. I appreciate that he and his party didn't do that, but we invested £144 million in this year. He did try to deny access to that. If the style that Plaid Cymru took in the budget was successful, well, the sector would have even less, and that's the reality of where we are.

We're not missing the gap on skills. One of the interventions that we make is apprenticeships. We make many more interventions just now. You would have heard in response to Sam Kurtz about the 4,000 training interventions in industry in those important sectors since April of this year through the flexible skills programme. I think that's to be welcomed and certainly something we'll be championing going forward.

Diolch am hynny, Luke. Unwaith eto, credaf ei bod yn werth ailadrodd y ffaith ein bod ni fel Llywodraeth bellach yn buddsoddi mwy nag erioed o'r blaen mewn prentisiaethau. Mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi £144 miliwn mewn prentisiaethau. Cafwyd chwistrelliad yn ystod y flwyddyn yn 2023-24 gyda chyllid Cronfa Gymdeithasol Ewrop. Nawr, mae ganddo sefyllfa ychydig yn wahanol i'r Ceidwadwyr, lle maent yn mynd ati'n weithredol i geisio atal mynediad at y cyllid hwnnw. Rwy'n sylweddoli na wnaeth ef a'i blaid hynny, ond fe wnaethom fuddsoddi £144 miliwn eleni. Fe geisiodd atal mynediad at hynny. Pe bai dull Plaid Cymru o weithredu yn y gyllideb wedi llwyddo, wel, byddai llai fyth gan y sector, a dyna realiti lle rydym arni.

Nid ydym yn methu'r bwlch sgiliau. Un o'r ymyriadau a wnawn yw prentisiaethau. Rydym yn gwneud llawer mwy o ymyriadau nawr. Byddech wedi clywed mewn ymateb i Sam Kurtz am y 4,000 o ymyriadau hyfforddi mewn diwydiant yn y sectorau pwysig hynny ers mis Ebrill eleni drwy'r rhaglen sgiliau hyblyg. Credaf fod hynny i'w groesawu ac yn sicr yn rhywbeth y byddwn yn ei hyrwyddo yn y dyfodol.

Just to take a step back for a minute, at no point did I deny that the sector didn't have access to funding from Welsh Government, but what I am saying is that funding is creating a significant problem within the sector. Perhaps, of course, it points to a need to discuss how we fund the sector going forward, and the different models that might be open to us. I mean, it's completely right to point towards construction as a serious issue—that drop of 48 per cent in apprenticeship starts. That should be sending alarm bells through Government, because the reality of the situation is—. We talk about our ambition around green skills and green technology, retrofitting housing—well, if we're in a situation where apprenticeship starts within construction are falling as low as they are, then we're not going to realise those ambitions, and we're dead in the water before we even begin.

And it's worth noting on construction that that level 2 pathway that was removed was as a result of Welsh Government's decision. It was a result of, of course, the Qualifications Wales review, granted, but what is consistently being said by the sector is that that level 2 pathway is the best and most efficient way to address the issues within construction. So, I note, of course, that you're waiting for the review from Medr, and that construction will feature in the first tranche of that review. That is to be welcomed, but we really do need to move on this as soon as possible, because every moment that we stick in this position is another moment lost and another setback, when it comes to retrofitting those houses in Wales and dealing with the climate crisis, which everyone in this Chamber wants to deal with.

Gan gymryd cam yn ôl am funud, ni wneuthum wadu ar unrhyw bwynt nad oedd gan y sector fynediad at gyllid gan Lywodraeth Cymru, ond yr hyn rwy'n ei ddweud yw bod cyllid yn creu problem sylweddol o fewn y sector. Efallai, wrth gwrs, ei fod yn tynnu sylw at yr angen i drafod sut rydym yn ariannu'r sector yn y dyfodol, a'r gwahanol fodelau a allai fod ar gael i ni. Hynny yw, mae'n berffaith iawn tynnu sylw at adeiladu fel mater difrifol—y gostyngiad o 48 y cant mewn prentisiaethau newydd. Dylai hynny fod yn seinio larymau drwy'r Llywodraeth, gan mai realiti'r sefyllfa yw—. Rydym yn sôn am ein huchelgais mewn perthynas â sgiliau gwyrdd a thechnoleg werdd, ôl-osod tai—wel, os ydym mewn sefyllfa lle mae prentisiaethau newydd ym maes adeiladu yn gostwng mor isel ag y maent, nid ydym yn mynd i wireddu'r uchelgeisiau hynny, ac rydym wedi methu cyn i ni hyd yn oed ddechrau.

Ac ar adeiladu, mae'n werth nodi bod y llwybr lefel 2 hwnnw wedi'i ddileu o ganlyniad i benderfyniad gan Lywodraeth Cymru. Roedd yn ganlyniad i adolygiad Cymwysterau Cymru, mae'n wir, ond yr hyn sy'n cael ei ddweud yn gyson gan y sector yw mai'r llwybr lefel 2 hwnnw yw'r ffordd orau a mwyaf effeithlon o fynd i'r afael â'r problemau ym maes adeiladu. Felly, rwy'n nodi eich bod yn aros am yr adolygiad gan Medr, ac y bydd adeiladu wedi'i gynnwys yn rhan gyntaf yr adolygiad hwnnw. Mae hynny i'w groesawu, ond mae angen inni symud ymlaen â hyn cyn gynted â phosibl, gan fod pob eiliad yr arhoswn yn y sefyllfa hon yn eiliad arall a gollwyd ac yn gam arall yn ôl, o ran ôl-osod y tai hynny yng Nghymru a mynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd y mae pawb yn y Siambr hon eisiau mynd i'r afael ag ef.

13:50

Thank you, Luke, for that. Just, again, to point—. And perhaps, Llywydd, I'll send Members some more information on the flexible skills programme, because one of the key areas in the flexible skills programme does point to construction and whether retrofitting can be a part of that. So, it may be businesses within his region, or certainly in other Members' regions, that may wish to look into this and have access. Over 4,000 interventions already, but there's still funding available—up to £7.5 million we've put into the final budget this year—to address some of those key areas I think the Member will be interested in.

And then on his point on apprenticeships and level 2 in construction, well, I'm very alive to the issue. It did come from a qualifications review, and it's important to listen to reviews and allow reviews to set in. But I have had the same conversation that he has had, I've had the same conversation that Sam Kurtz has had, with industry partners in this field, and I can understand some of the conversations and why we're having them. What I've asked Medr to do is to consider bringing forward that piece of work where, in construction in particular, we can have the outcome of that review and perhaps a decision on a possible solution going forward, and I think it's important to allow that to take place. As I said, I met on Monday with them for a brief discussion, and I'll be meeting with them again in the next coming weeks to discuss the route forward on the construction issue.

Diolch am hynny, Luke. Os caf dynnu sylw, unwaith eto—. Ac efallai, Lywydd, yr anfonaf ragor o wybodaeth at yr Aelodau am y rhaglen sgiliau hyblyg, gan fod un o'r meysydd allweddol yn y rhaglen sgiliau hyblyg yn cyfeirio at adeiladu ac a all ôl-osod fod yn rhan o hynny. Felly, efallai y gall busnesau yn ei ranbarth ef, neu yn sicr yn rhanbarthau Aelodau eraill, fod eisiau edrych ar hyn a chael mynediad ato. Dros 4,000 o ymyriadau eisoes, ond mae cyllid ar gael o hyd—rydym wedi rhoi hyd at £7.5 miliwn yn y gyllideb derfynol eleni—i fynd i'r afael â rhai o'r meysydd allweddol y credaf y bydd gan yr Aelod ddiddordeb ynddynt.

Ac yna ar ei bwynt ynghylch prentisiaethau a lefel 2 mewn adeiladu, wel, rwy'n ymwybodol iawn o'r mater. Daeth o adolygiad o gymwysterau, ac mae'n bwysig gwrando ar adolygiadau a chaniatáu i adolygiadau gael effaith. Ond rwyf wedi cael yr un sgwrs ag yntau, rwyf wedi cael yr un sgwrs ag y mae Sam Kurtz wedi'i chael, gyda phartneriaid yn y diwydiant yn y maes hwn, a gallaf ddeall rhai o'r sgyrsiau a pham ein bod yn eu cael. Yr hyn y gofynnais i Medr ei wneud yw ystyried cyflwyno'r gwaith hwnnw yn gynt, lle gallwn gael canlyniad yr adolygiad hwnnw ym maes adeiladu yn benodol, ac efallai penderfyniad ar ateb posibl wrth symud ymlaen, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig caniatáu i hynny ddigwydd. Fel y dywedais, cyfarfûm â hwy ddydd Llun am drafodaeth fer, a byddaf yn cyfarfod â hwy eto yn yr wythnosau nesaf i drafod y ffordd ymlaen ar y mater adeiladu.

I do appreciate that answer, Minister, and I want to meet the Minister halfway, right? Because I mentioned, in the first instance, that funding is an issue and we might need to look at how we fund apprenticeships going forward. One thing I'm interested in is how we might be able to use Medr as a potential vehicle for other departments within Government to feed into in order to address that funding gap. It's not going to be the silver bullet, but it might go some way in addressing the funding shortfall. Because with all sympathy towards the Minister, I do think it's quite unfair, actually, that the role of his department and the role of the apprenticeship agenda falls on his department only. We know that the skills agenda cuts across many different portfolios, whether that's health, transport, and whether that goes into, as well, education. There is a cross-cutting section here. So, has any consideration been given by the Government to using Medr as that vehicle for other departments to pay into, so that we can address the skills agenda across all different portfolios and so that it's not solely on his department, but is a cross-Government priority?

Rwy'n gwerthfawrogi'r ateb hwnnw, Weinidog, a hoffwn gyfarfod hanner ffordd â'r Gweinidog, iawn? Oherwydd soniais, yn y lle cyntaf, fod cyllid yn broblem ac efallai y byddai angen inni edrych ar sut yr ariannwn brentisiaethau yn y dyfodol. Un peth sydd o ddiddordeb i mi yw sut y gallem ddefnyddio Medr fel cyfrwng posibl i adrannau eraill o fewn y Llywodraeth gyfrannu er mwyn mynd i'r afael â'r bwlch cyllido hwnnw. Ni fydd yn datrys popeth, ond gallai wneud rhywfaint i fynd i'r afael â'r bwlch cyllido. Oherwydd gyda phob cydymdeimlad â'r Gweinidog, rwy'n credu ei bod yn eithaf annheg mewn gwirionedd mai ei adran ef yn unig sy'n gyfrifol am rôl ei adran a rôl yr agenda brentisiaethau. Gwyddom fod yr agenda sgiliau'n gorgyffwrdd â llawer o bortffolios gwahanol, boed yn iechyd, trafnidiaeth, ac addysg hefyd. Mae yma adran drawsbynciol. Felly, a yw'r Llywodraeth wedi ystyried defnyddio Medr fel cyfrwng i adrannau eraill gyfrannu ato, fel y gallwn fynd i'r afael â'r agenda sgiliau ar draws pob portffolio gwahanol ac fel nad yw'n gyfrifoldeb ar ei adran ef yn unig, ond yn flaenoriaeth drawslywodraethol?

Thanks for those questions, Luke. The Minister for Higher and Further Education is in the room today, and she'll be very interested in the discussion with Medr, as the lead Minister with responsibility. He's right, skills is everyone's issue. That's why, in the final budget, that conscious decision of the Government to invest more in skills, through that flexible skills programme—a six-times increase—was a conscious Cabinet decision. It's why we're able to do that.

His point on funding going forward—well, I won't be drawn into what that looks like in future budget settlements, but I think it's an interesting point that he does raise: are there other avenues to invest more in skills? I think the Welsh spending review in particular, and the Cabinet Secretary for finance is leading on that work, may well want to consider what investment in skills looks like in the future, because investment in skills I think is one of the best interventions we can make for the economy, and it's everyone's—. The Government are very proud to be making the interventions that we make at the moment. But, certainly, it's a topic for discussion, I think, in the future, as we set new budgets.

Diolch am eich cwestiynau, Luke. Mae'r Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch yn yr ystafell heddiw, a bydd ganddi gryn ddiddordeb yn y drafodaeth gyda Medr, fel y Gweinidog arweiniol sy'n gyfrifol. Mae'n llygad ei le, mae sgiliau'n fater i bawb. Dyna pam, yn y gyllideb derfynol, fod y penderfyniad bwriadol hwnnw gan y Llywodraeth i fuddsoddi mwy mewn sgiliau, drwy'r rhaglen sgiliau hyblyg—cynnydd o chwe gwaith—yn benderfyniad bwriadol gan y Cabinet. Dyna pam ein bod yn gallu gwneud hynny.

Ar ei bwynt ynghylch cyllid wrth symud ymlaen—wel, nid wyf am helaethu ar sut olwg a fyddai ar hynny yn setliadau'r gyllideb yn y dyfodol, ond credaf ei fod yn codi pwynt diddorol: a oes llwybrau eraill i fuddsoddi mwy mewn sgiliau? Rwy'n credu y gallai adolygiad o wariant Cymru yn benodol, ac Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid sy'n arwain ar y gwaith hwnnw, fod eisiau ystyried sut olwg sydd ar fuddsoddi mewn sgiliau yn y dyfodol, gan y credaf mai buddsoddi mewn sgiliau yw un o'r ymyriadau gorau y gallwn eu gwneud ar gyfer yr economi, ac mae pawb—. Mae'r Llywodraeth yn falch iawn o fod yn gwneud yr ymyriadau a wnawn ar hyn o bryd. Ond yn sicr, credaf ei fod yn bwnc i'w drafod yn y dyfodol wrth inni osod cyllidebau newydd.

13:55
Prifysgolion a Datblygiad Economaidd
Universities and Economic Development

4. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am rôl prifysgolion o ran datblygu'r economi? OQ62808

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the role of universities in developing the economy? OQ62808

Universities play an important role in developing our economy through their contribution to education and teaching. They are important to our ambitions for public services, for the economy and for our communities, as well as being major employers in their own right.

Mae prifysgolion yn chwarae rhan bwysig yn natblygiad ein heconomi drwy eu cyfraniad at addysg ac addysgu. Maent yn bwysig i'n huchelgeisiau ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus, ar gyfer yr economi ac ar gyfer ein cymunedau, yn ogystal â bod yn gyflogwyr pwysig yn eu hawl eu hunain.

Can I thank the Cabinet Secretary for her response? Looking at the most successful economies in the world, universities play a key role in their economic development. Cambridge, Cornell and Mannheim are examples of universities that are economic drivers. As we enter the fourth industrial revolution, where geography plays a limited role in success, how can the skills of university departments be used, especially in artificial intelligence and life sciences, to develop successful companies and, by default, our economy?

Outside of those areas, we've seen Cyden, which we visited, alongside Julie James, which was founded by four local entrepreneurs—a professor, a scientist, an engineer and a business person. The company started making intense pulsed light hair-removal machines for the professional salon industry. This is what techniums were meant to achieve, before being turned into a badge for advanced factories.

A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hymateb? Gan edrych ar yr economïau mwyaf llwyddiannus yn y byd, mae prifysgolion yn chwarae rhan allweddol yn eu datblygiad economaidd. Mae Caergrawnt, Cornell a Mannheim yn enghreifftiau o brifysgolion sy'n ysgogwyr economaidd. Wrth inni fynd i mewn i'r pedwerydd chwyldro diwydiannol, lle mae daearyddiaeth yn chwarae rhan gyfyngedig mewn llwyddiant, sut y gellir defnyddio sgiliau adrannau prifysgol, yn enwedig mewn deallusrwydd artiffisial a gwyddorau bywyd, i ddatblygu cwmnïau llwyddiannus, a thrwy hynny, ein heconomi?

Y tu hwnt i'r ardaloedd hynny, rydym wedi gweld Cyden, yr ymwelsom â hwy gyda Julie James, ac a sefydlwyd gan bedwar entrepreneur lleol—athro, gwyddonydd, peiriannydd a pherson busnes. Dechreuodd y cwmni wneud peiriannau tynnu blew golau pwls dwys ar gyfer y diwydiant salonau proffesiynol. Dyma oedd bwriad cynlluniau technium, cyn iddo gael ei droi'n fathodyn ar gyfer uwch ffatrïoedd.

I'm really grateful to Mike Hedges for the question, and also for facilitating what was an absolutely brilliant visit to Cyden in Swansea, which we undertook alongside our colleague Julie James. And there we did have the opportunity, really, to listen to the concerns of the business—particularly around the availability of commercial premises, for example, the importance of support for robotics, automation, modernisation and so on. So, it was a really valuable conversation, which I think reflected the conversations we're having with businesses more widely, so I'm really grateful for that.

And then also just to reflect on—. I think one of the big winners today in terms of the spending review very much has been innovation, and I was really pleased to see the announcement of £86 billion of funding over the spending review period. And that will provide additional funding for innovation, but particularly there's a £30 million pot that will be coming to Wales as a result of that. So, I was really pleased already this morning to have had conversations with Lord Vallance about how that can be best targeted here in Wales in order to support innovation and growth. And I think the example of Cyden very much being a spin-out from universities is something that we would want to be supporting and developing further in future.

We already have a really good example in the Cyber Innovation Hub at Cardiff University. That's co-funded by the Welsh Government and the Cardiff capital region. And one of the key metrics behind that is actually about creating new spin-out companies in the field of cyber security, which is becoming ever more important in the current climate.

And, of course, Swansea University is also doing a lot of great work in terms of housing new semiconductor companies, such as Kubos Semiconductors, in its industry standard labs. I was really pleased to be able also to attend the opening of the Innovation Matrix with the University of Wales Trinity Saint David recently.

So, I think there's an awful lot happening in our universities that is leading to the development of new start-ups, new spin-outs and innovation, which will have a big impact on both our economy and, often, in many cases, the global economy.

Rwy'n ddiolchgar iawn i Mike Hedges am ei gwestiwn, a hefyd am hwyluso ymweliad hollol wych â Cyden yn Abertawe, a gawsom gyda'n cyd-Aelod Julie James. Ac yno, cawsom gyfle, mewn gwirionedd, i wrando ar bryderon y busnes—yn enwedig ynghylch argaeledd safleoedd masnachol, er enghraifft, pwysigrwydd cymorth ar gyfer roboteg, awtomeiddio, moderneiddio ac yn y blaen. Felly, roedd yn sgwrs werthfawr iawn, a oedd, yn fy marn i, yn adlewyrchu'r sgyrsiau rydym yn eu cael gyda busnesau yn fwy cyffredinol, felly rwy'n ddiolchgar iawn am hynny.

Ac yna, dylid myfyrio hefyd ar—. Credaf mai un o'r enillwyr mawr heddiw o ran yr adolygiad o wariant yw arloesedd, ac roeddwn yn falch iawn o weld y cyhoeddiad o £86 biliwn o gyllid dros gyfnod yr adolygiad o wariant. A bydd hynny'n darparu cyllid ychwanegol ar gyfer arloesedd, ond yn benodol, mae pot o £30 miliwn a fydd yn dod i Gymru o ganlyniad i hynny. Felly, roeddwn yn falch iawn y bore yma o fod wedi cael sgyrsiau gyda'r Arglwydd Vallance ynglŷn â'r ffordd orau o dargedu hynny yma yng Nghymru er mwyn cefnogi arloesedd a thwf. A chredaf fod Cyden, fel enghraifft o gwmni sydd wedi deillio o brifysgolion, yn rhywbeth y byddem am ei gefnogi a'i ddatblygu ymhellach yn y dyfodol.

Mae gennym enghraifft dda iawn yn barod yn yr Hyb Arloesedd Seiber ym Mhrifysgol Caerdydd. Mae hwnnw wedi'i ariannu ar y cyd gan Lywodraeth Cymru a prifddinas-ranbarth Caerdydd. Ac un o'r metrigau allweddol y tu ôl i hynny yw creu cwmnïau deillio newydd ym maes seiberddiogelwch, sy'n dod yn fwyfwy pwysig yn yr hinsawdd sydd ohoni.

Ac wrth gwrs, mae Prifysgol Abertawe hefyd yn gwneud llawer o waith gwych o ran darparu ar gyfer cwmnïau lled-ddargludyddion newydd, fel Kubos Semiconductors, yn ei labordai safon diwydiant. Roeddwn yn falch iawn o allu mynychu agoriad y Matrics Arloesi gyda Phrifysgol Cymru y Drindod Dewi Sant yn ddiweddar hefyd.

Felly, rwy'n credu bod llawer iawn yn digwydd yn ein prifysgolion sy'n arwain at ddatblygu cwmnïau newydd, cwmnïau deillio newydd ac arloesedd, a fydd yn cael effaith fawr ar ein heconomi, ac yn aml, mewn llawer o achosion, ar yr economi fyd-eang.

Minister, very often, when you look at the stats, Wales, regrettably, hasn't had a fair share of funding when it comes to research and innovation. When the Economy, Trade and Rural Affairs Committee looked at this in 2023, we were some £145 million short when compared to England on equivalent figures and £175 million short in comparison to Scotland on equivalent figures.

You've highlighted what the Secretary of State for innovation was talking about on the weekend, about this £80 billion-plus innovation fund going forward. How are you going to be able, as a Government, to work with universities to make sure that Wales is competitive in attracting that level of research and innovation funding that can close the gap at the very least and actually put us at the top of the pile when it comes to securing that funding, so that those research projects can patent their products and add value to the Welsh economy?

Weinidog, yn aml iawn, pan edrychwch ar yr ystadegau, yn anffodus, nid yw Cymru wedi cael cyfran deg o gyllid ymchwil ac arloesi. Pan edrychodd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig ar hyn yn 2023, roeddem oddeutu £145 miliwn yn brin o gymharu â Lloegr ar ffigurau cyfatebol a £175 miliwn yn brin o gymharu â'r Alban ar ffigurau cyfatebol.

Rydych wedi tynnu sylw at yr hyn roedd yr Ysgrifennydd Gwladol dros arloesi yn sôn amdano ar y penwythnos, ynglŷn â dyfodol y gronfa arloesi hon sy'n werth dros £80 biliwn. Sut rydych chi'n mynd i allu gweithio, fel Llywodraeth, gyda phrifysgolion i sicrhau bod Cymru'n gystadleuol wrth ddenu'r lefel honno o gyllid ymchwil ac arloesi a all o leiaf gau'r bwlch a'n rhoi ar y brig ar gyfer sicrhau'r cyllid hwnnw, fel y gall y prosiectau ymchwil hynny sicrhau patentau ar eu cynhyrchion ac ychwanegu gwerth at economi Cymru?

14:00

This is exactly the conversation I was having this morning with colleagues at the Department for Science, Innovation and Technology, setting out that, historically, Wales has not received its fair share, if you like, of research and innovation funding. 

I think it's really exciting that, alongside the £30 million that is part of £0.5 billion of targeted funding geographically, the rest of the £86 billion will actually be open to competition. I think this is where the Welsh Government must play a really important role in corralling those bids for that competitive funding amongst our universities and others in order to bring that innovation funding to Wales. So, I think there is an important role for us in that particular space.

I think there are also key things that we need to make clear to the Department for Science, Innovation and Technology, and there are conversations that I've already had since I've been in this post, and those are around the size of the funding that's available. Actually, often, the size of the award is so great that it's too much for our small and medium-sized enterprises, or potentially too much for some universities to be able to accommodate. So, that's why smaller pots of funding and more targeted pots of funding will also be important, as well as our important role in terms of allowing people to come together to make those co-operative and collaborative bids, which I think will help in future as well. So, there have been things that I think we can identify as having been barriers in the past to innovation funding coming to Wales, and we need to make sure that, as we move forward, those barriers are reduced.

Dyma'r union sgwrs roeddwn yn ei chael y bore yma gyda chymheiriaid yn yr Adran Gwyddoniaeth, Arloesi a Thechnoleg, yn nodi nad yw Cymru, yn hanesyddol, wedi cael ei chyfran deg, os mynnwch, o gyllid ymchwil ac arloesi. 

Rwy'n credu ei bod yn gyffrous iawn, ochr yn ochr â'r £30 miliwn sy'n rhan o £0.5 biliwn o gyllid wedi'i dargedu yn ddaearyddol, y bydd gweddill y £86 biliwn yn agored i gystadleuaeth mewn gwirionedd. Credaf mai dyma lle mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru chwarae rôl bwysig iawn yn trefnu ceisiadau am y cyllid cystadleuol hwnnw ymhlith ein prifysgolion ac eraill er mwyn dod â'r cyllid arloesi hwnnw i Gymru. Felly, rwy'n credu bod rôl bwysig i ni yn y gofod penodol hwnnw.

Rwy'n credu hefyd fod pethau allweddol y mae angen inni eu gwneud yn glir i'r Adran Gwyddoniaeth, Arloesi a Thechnoleg, ac rwyf eisoes wedi cael sgyrsiau ers imi fod yn y swydd hon ynghylch maint y cyllid sydd ar gael. Mewn gwirionedd, yn aml, mae maint y dyfarniad mor fawr fel ei fod yn ormod i'n mentrau bach a chanolig, neu o bosibl yn ormod i rai prifysgolion allu ymdopi ag ef. Felly, dyna pam y bydd potiau llai o gyllid a photiau wedi'u targedu'n well o gyllid hefyd yn bwysig, yn ogystal â'n rôl bwysig yn caniatáu i bobl ddod at ei gilydd i wneud ceisiadau ar y cyd ac yn gydweithredol, a fydd yn helpu yn y dyfodol hefyd. Felly, mae yna bethau wedi bod yn y gorffennol y gallwn eu nodi fel pethau a rwystrai gyllid arloesi rhag dod i Gymru, ac mae angen inni wneud yn siŵr, wrth inni symud ymlaen, fod y rhwystrau hynny'n cael eu lleihau.

Deallusrwydd Artiffisial
Artificial Intelligence

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau nad yw integreiddio deallusrwydd artiffisial yn y gweithle yn amharu ar hawliau gweithwyr? OQ62812

5. What steps is the Welsh Government taking to ensure that the integration of artificial intelligence in the workplace does not infringe on workers' rights? OQ62812

Diolch. Our approach balances the potential of AI to drive growth and productivity with a commitment to fairness, transparency and security for workers. We work with employers, trade unions and others to ensure that, when AI is introduced in the workplace, it delivers benefits for workers, employers and communities.

Diolch. Mae ein dull yn cydbwyso potensial deallusrwydd artiffisial i yrru twf a chynhyrchiant ag ymrwymiad i degwch, tryloywder a diogelwch ar gyfer gweithwyr. Rydym yn gweithio gyda chyflogwyr, undebau llafur ac eraill i sicrhau bod deallusrwydd artiffisial, pan gaiff ei ei gyflwyno yn y gweithle, yn darparu manteision i weithwyr, cyflogwyr a chymunedau.

Diolch am yr ateb yna, Gweinidog. 

Thank you for that response, Minister.

Last month, I invited Leticia García and Mathias Bonde from ControlAI to brief Members and staff on the risks posed by artificial intelligence. They raised a vital question: why are leading scientists, Nobel laureates and even chief executive officers of AI firms warning that managing AI risks should be a global priority, on par with climate crisis?

Trade unions report rising workplace surveillance and punitive algorithmic management practices, and, according to recent analysis by the Institute for Public Policy Research, front-line workers such as those in warehouses, call centres and delivery roles are particularly vulnerable. Now, the Trades Union Congress deserves recognition for its work in this area. Their campaigning has led to a Welsh Government commitment to ethical AI, and they're actively supporting union branches to implement related guidance. So, what progress has the Welsh Government made in ensuring that these materials, principles and practices are being meaningfully embedded across workplaces in Wales, and how does it plan to continue its engagement with AI's impact on workers, especially those occupying those more precarious positions in the labour market?

Fis diwethaf, gwahoddais Leticia García a Mathias Bonde o ControlAI i friffio Aelodau a staff am y risgiau a achosir gan ddeallusrwydd artiffisial. Fe wnaethant ofyn cwestiwn hanfodol: pam y mae gwyddonwyr blaenllaw, enillwyr Nobel a hyd yn oed prif swyddogion gweithredol cwmnïau deallusrwydd artiffisial yn rhybuddio y dylai rheoli risgiau deallusrwydd artiffisial fod yn flaenoriaeth fyd-eang, ar yr un lefel ag argyfwng hinsawdd?

Mae undebau llafur yn adrodd am gynnydd mewn gwyliadwriaeth yn y gweithle ac arferion rheoli algorithmig cosbol, ac yn ôl dadansoddiad diweddar gan y Sefydliad Ymchwil Polisi Cyhoeddus, mae gweithwyr rheng flaen fel y rhai mewn warysau, canolfannau galwadau a rolau dosbarthu yn arbennig o agored i niwed. Nawr, mae Cyngres yr Undebau Llafur yn haeddu cydnabyddiaeth am eu gwaith yn y maes hwn. Mae eu hymgyrchu wedi arwain at ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddeallusrwydd artiffisial moesegol, ac maent yn cefnogi canghennau undebau i weithredu canllawiau cysylltiedig. Felly, pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud ar sicrhau bod y deunyddiau, yr egwyddorion a'r arferion hyn yn cael eu hymgorffori'n ystyrlon ar draws gweithleoedd yng Nghymru, a sut y mae'n bwriadu parhau i ymwneud ag effaith deallusrwydd artiffisial ar weithwyr, yn enwedig y rhai mewn swyddi mwy ansicr yn y farchnad lafur?

Can I thank Luke Fletcher for the question, and particularly the emphasis on workers' rights within the question? I agree with him that the work of TUC Cymru needs to be mentioned and recognised in the Chamber today. I worked with TUC Cymru before I came into Government on this very issue, and it's good to see this issue being raised again, because we do need to learn from history, I think. When we look at my own constituency and huge changes to the economy, particularly in the 1980s, we still feel the impacts of those huge changes, without them being done in a way of just transition with the workforce.

So, in Wales, the Welsh Government's approach to all employment rights matters is in that very Welsh way, the Welsh way of social partnership—so, working collectively with trade unions and employers. We do also recognise the benefits that AI can offer, but the best way to do that is through partnership.

Luke Fletcher mentioned the work of the TUC. I think it's also worth mentioning the work of the workforce partnership council on ethical and responsible use of AI. That document has been published in the public sector, and it's been shared with public sector partners. What I would say is it's not just for the public sector, though; it equally could be used in the private sector.

Just to give the Member some assurance as well, that's not the only work that we're doing in this space. We're also part of the AI opportunities plan, working closely with the UK Government to develop tech hubs, shared resources and data centres, so making sure we maximise the economic benefits that can happen. But, alongside that as well, the social partnership council will be leading a piece of work on AI, and I look forward to seeing the outcomes of that, recognising the need that we must bring that just transition as we approach AI in the workforce, making sure that employees benefit as well as employers in Wales, and I think the point—. To the Member's point on ControlAI and that global responsibility, well I think Wales is punching above its weight on the use of ethical AI, and I think other nations and industry indeed will be looking at what we're doing, seeing the use of AI to improve and drive productivity, but in that responsible and ethical way.

A gaf i ddiolch i Luke Fletcher am y cwestiwn, ac yn enwedig y pwyslais ar hawliau gweithwyr yn y cwestiwn? Cytunaf ag ef fod angen crybwyll a chydnabod gwaith TUC Cymru yn y Siambr heddiw. Gweithiais gyda TUC Cymru cyn imi fod yn y Llywodraeth ar yr union fater hwn, ac mae'n dda gweld y mater yn cael ei godi eto, oherwydd mae angen inni ddysgu o hanes yn fy marn i. Pan edrychwn ar fy etholaeth fy hun a newidiadau enfawr i'r economi, yn enwedig yn yr 1980au, rydym yn dal i deimlo effeithiau'r newidiadau enfawr hynny, heb iddynt gael eu gwneud drwy bontio teg gyda'r gweithlu.

Felly, yng Nghymru, mae ymagwedd Llywodraeth Cymru at bob mater hawliau cyflogaeth yn Gymreig iawn, trwy ddull Cymreig partneriaeth gymdeithasol—felly, gweithio ar y cyd gydag undebau llafur a chyflogwyr. Rydym hefyd yn cydnabod y manteision y gall deallusrwydd artiffisial eu cynnig, ond y ffordd orau o wneud hynny yw trwy bartneriaeth.

Soniodd Luke Fletcher am waith y TUC. Rwy'n credu ei bod hefyd yn werth sôn am waith cyngor partneriaeth y gweithlu ar ddefnydd moesegol a chyfrifol o ddeallusrwydd artiffisial. Mae'r ddogfen honno wedi'i chyhoeddi yn y sector cyhoeddus, ac mae wedi'i rhannu gyda phartneriaid sector cyhoeddus. Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud yw nad ar gyfer y sector cyhoeddus yn unig y mae hi, serch hynny; gellid ei ddefnyddio yn y sector preifat yn yr un modd.

I roi rhywfaint o sicrwydd i'r Aelod hefyd, nid dyna'r unig waith a wnawn yn y gofod hwn. Rydym hefyd yn rhan o'r cynllun cyfleoedd deallusrwydd artiffisial, gan weithio'n agos gyda Llywodraeth y DU i ddatblygu canolfannau technoleg, adnoddau a rennir a chanolfannau data, a sicrhau ein bod yn gwneud y mwyaf o'r manteision economaidd a all ddigwydd. Ond ochr yn ochr â hynny hefyd, bydd y cyngor partneriaeth gymdeithasol yn arwain gwaith ar ddeallusrwydd artiffisial, ac edrychaf ymlaen at weld canlyniadau hynny, gan gydnabod yr angen i sicrhau pontio teg wrth inni ymdrin â deallusrwydd artiffisial yn y gweithlu, a sicrhau bod gweithwyr yn elwa yn ogystal â chyflogwyr yng Nghymru, ac rwy'n credu bod y pwynt—. Ar bwynt yr Aelod ar ControlAI a chyfrifoldeb byd-eang, wel rwy'n credu bod Cymru yn gwneud yn well na'r disgwyl ar y defnydd o ddeallusrwydd artiffisial moesegol, ac rwy'n credu y bydd cenhedloedd eraill a diwydiant yn wir yn edrych ar yr hyn a wnawn, gan weld y defnydd o ddeallusrwydd artiffisial i wella a gyrru cynhyrchiant, ond yn y ffordd gyfrifol a moesegol honno.

14:05
Yr Ardoll Ymwelwyr
The Visitor Levy

6. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg ynghylch goblygiadau'r ardoll ymwelwyr ar gyfer digwyddiadau mawr? OQ62828

6. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language regarding the implications of the visitor levy for major events? OQ62828

I continue to engage with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language on the visitor levy and its implications for the visitor economy. Revenue generated will benefit the local area and its tourism sector and, whilst it will be for local authorities to decide, revenue could be used by local authorities to support the costs of staging major events.

Rwy'n parhau i ymgysylltu ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg ar yr ardoll ymwelwyr a'i goblygiadau i'r economi ymwelwyr. Bydd refeniw a gynhyrchir o fudd i'r ardal leol a'i sector twristiaeth ac er mai awdurdodau lleol fydd yn penderfynu, gallai awdurdodau lleol ddefnyddio refeniw i gefnogi costau cynnal digwyddiadau mawr.

Europe’s largest youth festival, the Urdd Eisteddfod, draws around 90,000 visitors each year. This last month—it was wonderful—my constituency played host to it. Individuals travelling to Margam pushed millions of pounds into south-west Wales's regional economy. Your proposed visitor levy, as already formulated, risks harming Welsh culture collectively in their own tongue. Welsh Labour have been clear in their support for the visitor levy. We Welsh Conservatives believe it is a tourism tax. It is our party's policy to remove regulations like these that damage growth. Cabinet Secretary, won't your Government's tourism tax detriment not just English language but Welsh language events-based tourism going forward and all the jobs and benefits brought by them too?

Mae gŵyl ieuenctid fwyaf Ewrop, Eisteddfod yr Urdd, yn denu tua 90,000 o ymwelwyr bob blwyddyn. Y mis diwethaf—roedd yn wych—roedd fy etholaeth yn gartref iddi. Gwthiodd unigolion a deithiodd i Fargam filiynau o bunnoedd i mewn i economi ranbarthol de-orllewin Cymru. Mae eich ardoll ymwelwyr arfaethedig, fel y'i lluniwyd eisoes, mewn perygl o niweidio diwylliant Cymru yn eu hiaith eu hunain. Mae cefnogaeth Llafur Cymru i'r ardoll ymwelwyr wedi bod yn glir. Rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn credu ei bod yn dreth ar dwristiaeth. Polisi ein plaid yw cael gwared ar reoliadau fel hyn sy'n niweidio twf. Ysgrifennydd y Cabinet, oni fydd treth dwristiaeth eich Llywodraeth yn niweidio twristiaeth sy'n seiliedig ar ddigwyddiadau yn yr iaith Gymraeg yn ogystal â'r iaith Saesneg yn y dyfodol a'r holl swyddi a manteision a ddaw yn eu sgil?

Well, I'll, first of all, start off where we agree, and that's about the importance of the Urdd Eisteddfod and the important contribution that it makes to the economy, locally, but also to our Welsh culture, heritage and the Welsh language, and we're really proud that it goes from strength to strength and continues to showcase and celebrate the Welsh language and culture and, of course, our young people's talents. I know that Jack Sargeant had a fantastic visit to the Eisteddfod.

Interestingly, I did provide a statement to the Senedd on major events just recently and was challenged on why I didn't mention the Urdd Eisteddfod in that. That was because the major events statement that I made was referring to the events that are supported financially through the Welsh Government's events team. The Urdd Eisteddfod, actually, doesn't require Welsh Government funding, because it is so successful, and it's part of our recurring annual programme. So, I think that the fact that it is managing to be so successful on its own really speaks for itself.

But I just don't think that we can agree that the proposed tourism levy is in any way a threat to the Welsh language or to Welsh culture. There's no evidence to support that. And quite the contrary, I think that this will give local authorities the ability, should they choose to, to invest in supporting the Welsh language and Welsh culture, if that's what they choose to do. And I think that people do come to Wales because of our Welsh language, because of our culture, and those things will be absolutely at the forefront of local authorities' minds when they're looking through their options, should they decide to raise the levy, for how they go about spending that, because the purpose of the levy really is to invest in those things that make coming to Wales fantastic, that make visitors have a fantastic experience here in Wales, and those things that support the economy to have that sustainable tourism. When you've got sustainable tourism, that is tourism that supports the Welsh language and that supports Welsh culture. So, I think that there are plenty of options here for local authorities to be considering how they invest in that space, should they decide to raise the levy.

Wel, yn gyntaf oll, fe ddechreuaf lle rydym yn cytuno, sef ynghylch pwysigrwydd Eisteddfod yr Urdd a'r cyfraniad pwysig y mae'n ei wneud i'r economi, yn lleol, ond hefyd i'n diwylliant Cymreig, ein treftadaeth a'r iaith Gymraeg, ac rydym yn falch iawn ei bod yn mynd o nerth i nerth ac yn parhau i arddangos a dathlu iaith a diwylliant Cymru, a thalent ein pobl ifanc wrth gwrs. Gwn fod Jack Sargeant wedi cael ymweliad gwych â'r Eisteddfod.

Yn ddiddorol, rhoddais ddatganiad i'r Senedd ar ddigwyddiadau mawr yn ddiweddar a chefais fy herio pam na wneuthum sôn am Eisteddfod yr Urdd bryd hynny. Y rheswm am hynny oedd oherwydd bod y datganiad digwyddiadau mawr a wneuthum yn cyfeirio at y digwyddiadau sy'n cael eu cefnogi'n ariannol drwy dîm digwyddiadau Llywodraeth Cymru. Nid oes angen cyllid gan Lywodraeth Cymru ar Eisteddfod yr Urdd mewn gwirionedd, oherwydd mae mor llwyddiannus, ac mae'n rhan o'n rhaglen flynyddol reolaidd. Felly, rwy'n credu bod y ffaith ei bod mor llwyddiannus ar ei phen ei hun yn siarad drosto'i hun.

Ond nid wyf yn meddwl y gallwn gytuno bod yr ardoll dwristiaeth arfaethedig mewn unrhyw ffordd yn fygythiad i'r Gymraeg nac i ddiwylliant Cymru. Nid oes unrhyw dystiolaeth i gefnogi hynny. Ac i'r gwrthwyneb, rwy'n credu y bydd hyn yn rhoi gallu i awdurdodau lleol fuddsoddi i gefnogi'r iaith Gymraeg a diwylliant Cymru, os byddant yn dewis gwneud hynny. Ac rwy'n credu bod pobl yn dod i Gymru oherwydd ein hiaith Gymraeg, oherwydd ein diwylliant, a bydd y pethau hynny'n flaenllaw ym meddyliau awdurdodau lleol pan fyddant yn edrych ar eu hopsiynau, os penderfynant godi'r ardoll, i weld sut y byddant yn ei gwario, oherwydd pwrpas yr ardoll mewn gwirionedd yw buddsoddi yn y pethau sy'n gwneud dod i Gymru yn wych, sy'n gwneud i ymwelwyr gael profiad gwych yma yng Nghymru, a'r pethau sy'n cefnogi'r economi i gael y dwristiaeth gynaliadwy honno. Pan fydd gennych dwristiaeth gynaliadwy, mae'n dwristiaeth sy'n cefnogi'r Gymraeg ac yn cefnogi diwylliant Cymru. Felly, rwy'n credu bod digon o opsiynau yma i awdurdodau lleol ystyried sut y byddant yn buddsoddi yn y gofod hwnnw, pe baent yn penderfynu codi'r ardoll.

Mae cwestiwn 7 [OQ62834] Darren Millar wedi'i dynnu'n ôl. Cwestiwn 8, Mabon ap Gwynfor.

Question 7 [OQ62834] from Darren Millar has been withdrawn. Question 8, Mabon ap Gwynfor.

14:10

Diolch, Llywydd. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar y gofynion cydsyniad cynllunio ar gyfer—

Thank you, Llywydd. Will the Cabinet Secretary make a statement on the planning consent requirements for—

Gaf i ofyn i ti aros am eiliad? Dŷn ni ddim yn clywed yn iawn. Dweda rhywbeth, Mabon ap Gwynfor.

May I ask you to wait for a moment? We're not hearing you fully. Could you say something again, Mabon ap Gwynfor?

Helo. Gobeithio eich bod chi'n fy nghlywed i lawr yn y fanna.

Hello. I hope you can hear me down there.

Ie, rŷn ni'n dy glywed ti nawr yn glir, o le bynnag wyt ti—yn dy etholaeth, dwi'n meddwl. Caria ymlaen.

Yes, we can hear you clearly from wherever you are—in your constituency, I assume. Carry on.

Cynlluniau Peilon Mawr
Large-scale Pylon Schemes

8. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar y gofynion cydsyniad cynllunio ar gyfer cynlluniau peilon mawr? OQ62831

8. Will the Cabinet Secretary make a statement on the planning consent requirements for large-scale pylon schemes? OQ62831

Overhead lines that are the responsibility of the Welsh Government fall under the developments of national significance process. Where large-scale pylon schemes are not within devolved competence, they fall under the nationally significant infrastructure project regime and are determined by the UK Government.

Mae llinellau uwchben sy'n gyfrifoldeb Lywodraeth Cymru yn rhan o'r broses datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol. Lle nad yw cynlluniau peilon mawr o fewn cymhwysedd datganoledig, maent yn dod o dan y drefn prosiectau seilwaith o arwyddocâd cenedlaethol ac yn cael eu penderfynu gan Lywodraeth y DU.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am yr ateb. Mi fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol bod NESO, the National Energy Systems Operator, yn bwriadu creu cysylltiad tensiwn uchel newydd o Fangor i Abertawe. Fe allai hynny olygu torri trwy barciau cenedlaethol Eryri a Bannau Brycheiniog, ynghyd â mynyddoedd Elenydd.

Mae rheolau Holford y Grid Cenedlaethol yn dweud y dylai llinellau uwchben foltedd uchel newydd osgoi parciau cenedlaethol yn gyfan gwbl, ac mae'r Llywodraeth yma wedi nodi rhywbeth tebyg. Mae nifer o gynlluniau NESO yn cynnwys ceblau tanddwr. Ydych chi, Ysgrifennydd Cabinet, yn credu y dylid cadw at y polisïau na ddylai peilonau o'r fath gael eu gosod ar hyd ein parciau cenedlaethol, ac ydych chi'n cytuno mai'r datrysiad gorau fyddai iddyn nhw fynd o dan y môr?

I thank the Cabinet Secretary for that response. The Cabinet Secretary will be aware that NESO, the National Energy Systems Operator, does intend to create a high-tension link from Bangor to Swansea. That could mean cutting through the Eryri and Bannau Brycheiniog national parks, as well as the Elenydd mountains.

The National Grid Holford rules say that new high voltage overhead lines should avoid national parks entirely, and the Government here has noted something similar. Many of the NESO plans include underwater cables. Cabinet Secretary, do you believe that we should adhere to the policies that such pylons shouldn't be placed in our national parks, and do you agree that the best solution would be to put them under the sea?

We've been really clear that our preferred position is that new power lines should be underground where possible, and we do expect public engagement to mitigate the impact where that's not possible. Colleagues will know that I've convened that independent advisory group to take forward work to understand the possible approaches to delivering electricity network infrastructure, agreeing principles for the most appropriate solutions for Wales, and creating a public evidence base to support the principles. The group is currently commenting on a second iteration of the draft report, and it will be meeting again this month to finalise and agree the report. I would emphasise, though, that it is an independent group. We are though, nonetheless, encouraging the group to publish their recommendations as soon as possible so that we can consider them to help us determine the way forward. I do absolutely understand the strength of feeling, but I do think also that we do have a robust planning system, which is already set there to determine how we go about undergrounding or otherwise the cables. So, I would just ask colleagues for a little bit more patience while we wait for that final report, which should be with us by the end of the month, and it would be the intention to share that with colleagues as soon as possible.

Rydym wedi bod yn glir iawn mai'r safbwynt a ffafriwn yw y dylai llinellau pŵer newydd fod o dan y ddaear lle bo hynny'n bosibl, ac rydym yn disgwyl i ymgysylltiad â'r cyhoedd liniaru'r effaith lle nad yw hynny'n bosibl. Bydd cyd-Aelodau'n gwybod fy mod wedi cynnull y grŵp cynghori annibynnol i fwrw ymlaen â'r gwaith ar ddeall y dulliau posibl o ddarparu seilwaith rhwydwaith trydan, cytuno ar egwyddorion ar gyfer yr atebion mwyaf priodol i Gymru, a chreu sylfaen dystiolaeth gyhoeddus i gefnogi'r egwyddorion. Ar hyn o bryd mae'r grŵp yn gwneud sylwadau ar ail iteriad o'r adroddiad drafft, a bydd yn cyfarfod eto y mis hwn i gwblhau a chytuno ar yr adroddiad. Rwy'n pwysleisio, fodd bynnag, ei fod yn grŵp annibynnol. Serch hynny, rydym yn annog y grŵp i gyhoeddi eu hargymhellion cyn gynted â phosibl fel y gallwn eu hystyried i'n helpu i benderfynu ar y ffordd ymlaen. Rwy'n deall cryfder y teimlad, ond rwy'n credu hefyd fod gennym system gynllunio gadarn, sydd eisoes wedi'i gosod yno i benderfynu sut i fynd ati i osod ceblau o dan y ddaear neu fel arall. Felly, hoffwn ofyn i gyd-Aelodau am ychydig bach mwy o amynedd wrth inni aros am yr adroddiad terfynol hwnnw, a ddylai fod gyda ni erbyn diwedd y mis, a'r bwriad yw ei rannu gyda chyd-Aelodau cyn gynted â phosibl.

Ninety-three per cent of respondents have already stated their opposition to pylon construction in their area. Less than 1 per cent of businesses believe that pylons would create economic opportunities, while 81 per cent see no benefits whatsoever. The First Minister, in response to Jane Dodds, noted that they aim to get the balance right in the need to develop renewable energy resources and affordability.

However, this still neglects the vital component of engaging with the local communities. The previous First Minister, Mark Drakeford MS, even stated that:

'The policy is that electricity transmission cables should be placed underground where possible, not just in designated landscapes, but where possible.'

So, that's a clear commitment from this Welsh Government.

Now, I know I have been told, 'Oh, but Janet, it's down to cost.' Well, I'm afraid that if these big companies want—. We need the renewable energy, yes, but, if they want the vast profits that go with that, then I think they've got to respect the value of our countryside. So, what progress have you made, Cabinet Secretary, in delivering an up-to-date cost comparison of overhead and underground cables? Because I understand, although it's more expensive to go underground, that, after seven years, that cost is completely—it doesn't exist anymore, that it balances out. Diolch.

Mae 93 y cant o'r ymatebwyr eisoes wedi datgan eu gwrthwynebiad i adeiladu peilonau yn eu hardal. Mae llai nag 1 y cant o fusnesau'n credu y byddai peilonau yn creu cyfleoedd economaidd, ac nid yw 81 y cant yn gweld unrhyw fanteision o gwbl. Nododd y Prif Weinidog, mewn ymateb i Jane Dodds, eu bod yn anelu at gael y cydbwysedd cywir yn yr angen i ddatblygu adnoddau ynni adnewyddadwy a fforddiadwyedd.

Fodd bynnag, mae hyn yn dal i esgeuluso'r elfen hanfodol o ymgysylltu â'r cymunedau lleol. Roedd y Prif Weinidog blaenorol, Mark Drakeford AS, hyd yn oed yn dweud:

'Y polisi yw y dylid gosod ceblau trawsyrru trydan o dan y ddaear lle bo modd, nid yn unig mewn tirweddau dynodedig, ond lle bo modd.'

Felly, dyna ymrwymiad clir gan y Llywodraeth hon yng Nghymru.

Nawr, rwy'n gwybod fy mod wedi clywed, 'Ond Janet, mae'n fater o gost.' Wel, mae arnaf ofn os yw'r cwmnïau mawr hyn eisiau—. Mae angen yr ynni adnewyddadwy arnom, oes, ond os ydynt eisiau'r elw enfawr sy'n cyd-fynd â hynny, rwy'n credu bod yn rhaid iddynt barchu gwerth ein cefn gwlad. Felly, pa gynnydd a wnaethoch, Ysgrifennydd y Cabinet, ar gyflwyno cymhariaeth gyfredol o gostau ceblau uwchben a cheblau tanddaearol? Oherwydd er ei bod yn ddrytach i fynd o dan y ddaear, ar ôl saith mlynedd, rwy'n deall bod y gost honno—nid yw'n bodoli mwyach, mae'n dod yn gyfartal. Diolch.

So, that is some of the work that we've been asking the independent group to look at, in terms of what the cost is of undergrounding, and looking at the different technologies that are available, because we know that this is a field in which innovation is taking place all of the time as well.

I think that those points about community involvement and engagement, though, are absolutely critical, and that's why I'm really pleased that the Infrastructure (Wales) Act 2024 has strengthened community engagement through the addition of improved and consistent pre-application consultation requirements on all applications for infrastructure consent. As well as providing details of the scheme, developers will be required to set out the community benefits of the scheme in their pre-application consultation. These will depend on the scheme, but they could be a community fund, improved access routes in the area or apprenticeship opportunities, for example. So, I think that all of those things are really important. Community engagement is absolutely critical, and we would expect the developers to be undertaking that in a way that can demonstrate the benefits of any scheme, but also listening to the views of communities as they respond to proposals. So, as I say, the report will be coming out shortly.

I was interested in the point about pylons providing no economic benefit. I would say that access to energy does provide economic benefit. So, I think that it is really important to be considering that. Whilst I understand the point here is about the desirability or otherwise of pylons, I also think that there is a challenge here that we have to grapple with, which is the fact that we are going to require significantly more electricity in the future, and the distribution and transmission of that will be part of the challenge that we have to deal with.

Dyna rywfaint o'r gwaith y buom yn gofyn i'r grŵp annibynnol edrych arno, a beth yw cost gosod ceblau o dan y ddaear, ac edrych ar y gwahanol dechnolegau sydd ar gael, oherwydd fe wyddom fod hwn yn faes lle mae arloesedd yn digwydd drwy'r amser hefyd.

Rwy'n credu fodd bynnag fod y pwyntiau ynglŷn â chyfranogiad y gymuned ac ymgysylltiad â'r gymuned yn hollol allweddol, a dyna pam rwy'n falch iawn fod Deddf Seilwaith (Cymru) 2024 wedi cryfhau ymgysylltiad cymunedol trwy ychwanegu gofynion gwell a chyson i ymgynghori cyn ymgeisio ar bob cais am ganiatâd seilwaith. Yn ogystal â darparu manylion am y cynllun, bydd yn ofynnol i ddatblygwyr nodi buddion cymunedol y cynllun yn eu hymgynghoriad cyn ymgeisio. Bydd y rhain yn dibynnu ar y cynllun, ond gallent fod yn gronfa gymunedol, llwybrau mynediad gwell yn yr ardal neu gyfleoedd prentisiaethau, er enghraifft. Felly, rwy'n credu bod yr holl bethau hynny'n bwysig iawn. Mae ymgysylltu â'r gymuned yn hollol hanfodol, a byddem yn disgwyl i'r datblygwyr wneud hynny mewn ffordd sy'n gallu dangos manteision unrhyw gynllun, ond gan wrando hefyd ar farn cymunedau wrth iddynt ymateb i gynigion. Felly, fel y dywedaf, fe gyhoeddir yr adroddiad cyn bo hir.

Roedd gennyf ddiddordeb yn y pwynt nad oedd peilonau'n darparu unrhyw fudd economaidd. Byddwn yn dweud bod mynediad at ynni yn darparu budd economaidd. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ystyried hynny. Er fy mod yn deall bod y pwynt yn ymwneud â pha mor ddymunol neu fel arall yw peilonau, rwy'n credu hefyd fod yna her yma y mae'n rhaid inni ymrafael â hi, sef y ffaith y bydd angen llawer mwy o drydan arnom yn y dyfodol, a bydd dosbarthu a thrawsyrru'r trydan hwnnw'n rhan o'r her y mae'n rhaid inni ddelio â hi.

14:15
Sectorau Celf a Diwylliant
The Culture and Arts Sectors

9. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r sectorau celf a diwylliant ar draws Gorllewin De Cymru? OQ62815

9. How is the Welsh Government supporting the culture and arts sectors across South Wales West? OQ62815

The Welsh Government continues to promote and support culture and arts projects across South Wales West.

Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i hyrwyddo a chefnogi prosiectau celf a diwylliant ar draws Gorllewin De Cymru.

Thank you for your answer, Minister, and I'm sure that you will agree with me that, where the Welsh Government does choose to financially support a cultural or arts venue across Wales that it supports places that are safe and welcoming for as many people as possible who choose to visit or even pass by. I've been contacted by a group of Jewish constituents who live in Swansea, in my region, who have highlighted the fact that some art galleries that are sponsored by the Welsh Government, sometimes through arm's-length bodies, have displayed what they feel are some quite antisemitic posters and other displays on the outskirts of their premises. They say that this makes them feel unsafe, they say that this makes them feel unwelcome to visit. Particularly, a lot of this surrounds the ongoing conflict between Israel and Palestine, and makes those Jewish constituents feel as though that is not a place that they are welcome to visit. Now, I'm sure that that is not something that you would want to hear, or really the intent for the money granted to some of these venues. So, can you reassure the Senedd that it is your contention that these places should be, where possible, politically neutral and not take sides on issues that make people feel unwelcome to walk through their doors, because culture and the arts should be for everybody?

Diolch am eich ateb, Weinidog, ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi, lle mae Llywodraeth Cymru yn dewis cefnogi lleoliad diwylliannol neu gelfyddydol ledled Cymru yn ariannol ei bod yn cefnogi lleoedd sy'n ddiogel a chroesawgar i gymaint o bobl â phosibl sy'n dewis ymweld neu hyd yn oed fynd heibio. Mae grŵp o etholwyr Iddewig sy'n byw yn Abertawe, yn fy ardal i, wedi cysylltu â mi i dynnu sylw at y ffaith bod rhai orielau celf sy'n cael eu noddi gan Lywodraeth Cymru, weithiau trwy gyrff hyd braich, wedi arddangos posteri y teimlant eu bod yn eithaf gwrth-semitig ac arddangosfeydd eraill ar gyrion eu safleoedd. Maent yn dweud bod hyn yn gwneud iddynt deimlo'n anniogel, ac nad oes croeso iddynt ymweld. Yn fwyaf arbennig, mae llawer o hyn yn gysylltiedig â'r gwrthdaro parhaus rhwng Israel a Phalesteina, ac yn gwneud i'r etholwyr Iddewig hynny deimlo nad oes croeso iddynt ymweld â'r lle. Nawr, rwy'n siŵr nad yw hynny'n rhywbeth y byddech chi eisiau ei glywed, ac nad dyna yw'r bwriad am yr arian a roddwyd i rai o'r lleoliadau hyn. Felly, a allwch chi roi sicrwydd i'r Senedd mai eich safbwynt chi yw y dylai'r lleoedd hyn fod, lle bo modd, yn wleidyddol niwtral a pheidio â chymryd ochr ar faterion sy'n gwneud i bobl deimlo nad oes croeso iddynt gerdded trwy eu drysau, oherwydd dylai diwylliant a'r celfyddydau fod ar gyfer pawb?

Well, can I thank Tom Giffard for bringing this matter to my attention and for raising the question as well? I absolutely agree with him that culture should be for everybody. That's an ambition within our 'Priorities for Culture', which we just launched a few weeks ago, and I agree with him that culture should be safe and welcoming for as many people as possible, of course. I do think it's clearly wrong that your constituents have been made to feel unsafe within their communities. The Member will know that our money and funding for the arts is channelled through the Arts Council of Wales, typically, so if he would be willing to write to me with the detail of what his constituents have been in touch with, then I would like to ask my officials to speak to the Arts Council of Wales for them to investigate further the matter and provide any reassurances to Tom Giffard and his constituents that the funded organisations are safe and welcoming places for everyone, as set out in the 'Priorities for Culture'.

Wel, a gaf i ddiolch i Tom Giffard am ddod â'r mater hwn i fy sylw ac am godi'r cwestiwn hefyd? Rwy'n cytuno'n llwyr ag ef y dylai diwylliant fod ar gyfer pawb. Mae hwnnw'n uchelgais yn ein 'Blaenoriaethau ar gyfer Diwylliant', a lansiwyd gennym ychydig wythnosau yn ôl, ac rwy'n cytuno ag ef, wrth gwrs, y dylai diwylliant fod yn ddiogel ac yn groesawgar i gymaint o bobl â phosibl. Rwy'n credu ei bod yn amlwg yn anghywir fod eich etholwyr wedi cael eu gwneud i deimlo'n anniogel yn eu cymunedau. Bydd yr Aelod yn gwybod bod ein harian a'n cyllid i'r celfyddydau yn cael ei sianelu drwy Gyngor Celfyddydau Cymru fel arfer, felly os byddai'n fodlon ysgrifennu ataf gyda manylion yr hyn y mae ei etholwyr wedi dod i gysylltiad ag ef, carwn ofyn i fy swyddogion siarad â Chyngor Celfyddydau Cymru er mwyn iddynt hwy ymchwilio ymhellach i'r mater a rhoi unrhyw sicrwydd i Tom Giffard a'i etholwyr fod y sefydliadau a ariennir yn lleoedd diogel a chroesawgar i bawb, fel y nodir yn y 'Blaenoriaethau ar gyfer Diwylliant'.

Diolch i'r Gweinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet. 

I thank the Minister and Cabinet Secretary.

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol
2. Questions to the Cabinet Secretary for Health and Social Care

Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf heddiw gan Mike Hedges.

The next item will be the questions to the Cabinet Secretary for Health and Social Care. The first question today is from Mike Hedges. 

Cynllun Gweithredu ar gyfer Dementia
Dementia Action Plan

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar y cynllun gweithredu ar gyfer dementia? OQ62807

1. Will the Cabinet Secretary provide an update on the dementia action plan? OQ62807

We recently published an evaluation of the dementia action plan, which assessed its impact on dementia care and support in Wales. We have also continued our engagement through a public questionnaire to shape our engagement activities for the successor dementia action plan.

Yn ddiweddar, cyhoeddwyd gwerthusiad o'r cynllun gweithredu ar gyfer dementia, a oedd yn asesu ei effaith ar ofal a chymorth dementia yng Nghymru. Rydym hefyd wedi parhau â'n gwaith ymgysylltu trwy holiadur cyhoeddus i siapio ein gweithgareddau ymgysylltu gogyfer â'r cynllun gweithredu olynol ar gyfer dementia.

14:20

Thank you for your reply. Around 18,000 people living with dementia in Wales do not have a diagnosis, leaving families struggling to cope without support and treatment. That's 18,000 individuals, 18,000 families struggling in silence without knowing what to do or where to turn. The Alzheimer's Society has published a research revealing that the cost of dementia care in Wales has now reached £2 billion per year. It is estimated the figure will be set to rise to more than £4.5 billion by 2040.

More important than the financial cost is the human cost. I am aware of the good work that is being done, and I thank those running the dementia hub in Swansea Quadrant. Will the Cabinet Secretary publish a timetable for this consultation on the action plan as soon as possible, so that the new plan's development can be properly scrutinised?

Diolch am eich ateb. Nid yw tua 18,000 o bobl sy'n byw gyda dementia yng Nghymru wedi cael diagnosis, sy'n golygu bod teuluoedd yn cael trafferth ymdopi heb gymorth a thriniaeth. Dyna 18,000 o unigolion, 18,000 o deuluoedd yn cael trafferth mewn distawrwydd heb wybod beth i'w wneud na ble i droi. Mae'r Gymdeithas Alzheimer's wedi cyhoeddi ymchwil sy'n datgelu bod cost gofal dementia yng Nghymru bellach wedi cyrraedd £2 biliwn y flwyddyn. Amcangyfrifir y bydd y ffigur yn codi i fwy na £4.5 biliwn erbyn 2040.

Yn bwysicach na'r gost ariannol, fe geir y gost ddynol. Rwy'n ymwybodol o'r gwaith da sy'n cael ei wneud, a diolch i'r rhai sy'n rhedeg yr hyb dementia yng Nghwadrant Abertawe. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gyhoeddi amserlen ar gyfer yr ymgynghoriad ar y cynllun gweithredu cyn gynted â phosibl, fel y gellir craffu'n briodol ar ddatblygiad y cynllun newydd?

Thank you very much, Mike Hedges, for raising this, and I'm so glad that you have raised diagnosis. As we know from the Lord Darzi report looking at the UK Government's dementia action plan, early diagnosis is absolutely crucial, and the reason for that is that there should be hope. It's absolutely possible to have rehabilitation for dementia, but also to be able to live independently and make decisions about your future as early as possible, and to live well. That is absolutely crucial, and something that is going to play a real part in the upcoming new dementia action plan. I think what we need to do, really, is that we need to bring some hope to people. Every day we're hearing about new research and new advances in dementia care and dementia medication and support and diagnosis, so I really want that to be something that comes through very loud and very strong.

I want to assure you that we are working tirelessly now on the dementia action plan. It is going to be co-produced; it's going to be co-produced by the stakeholders that you just mentioned, like the Alzheimer's Society, also by clinicians and people with lived experience. We're absolutely committed in Welsh Government to co-production, but it is not quick and it shouldn't be, but I think that when you have it and it's being co-produced, it's so much more effective. So, I am looking towards, at the moment, beginning that consultation towards the end of this year. Then, of course, that will be open to the public and anybody else who wants to have input into it. 

Like I said, I really want to give people hope, so that they do come forward for that earlier diagnosis, so that they can see that they can live well and they can have that support as well within their community. Diolch.

Diolch am godi hyn, Mike Hedges, ac rwy'n falch iawn eich bod wedi crybwyll diagnosis. Fel y gwyddom o adroddiad yr Arglwydd Darzi sy'n edrych ar gynllun gweithredu Llywodraeth y DU ar ddementia, mae diagnosis cynnar yn hollol hanfodol, a'r rheswm am hynny yw y dylai fod gobaith. Mae'n hollol bosibl cael triniaeth adsefydlu ar gyfer dementia, a gallu byw'n annibynnol a gwneud penderfyniadau am eich dyfodol cyn gynted â phosibl, ac i fyw'n dda. Mae hynny'n hollol hanfodol, ac yn rhywbeth sy'n mynd i chwarae rhan go iawn yn y cynllun gweithredu newydd sydd ar y ffordd ar gyfer dementia. Rwy'n credu mai'r hyn sydd angen inni ei wneud mewn gwirionedd yw cynnig rhywfaint o obaith i bobl. Bob dydd fe glywn am ymchwil newydd a datblygiadau newydd mewn gofal dementia a meddyginiaeth dementia a chefnogaeth a diagnosis, felly rwy'n awyddus iawn i hynny fod yn rhywbeth sy'n dod drwodd yn gryf iawn.

Rwyf am eich sicrhau ein bod yn gweithio'n ddiflino nawr ar y cynllun gweithredu ar gyfer dementia. Mae'n mynd i gael ei gydgynhyrchu; mae'n mynd i gael ei gydgynhyrchu gan y rhanddeiliaid y sonioch chi amdanynt nawr, fel y Gymdeithas Alzheimer's, a hefyd clinigwyr a phobl â phrofiad bywyd. Rydym yn gwbl ymrwymedig yn Llywodraeth Cymru i gydgynhyrchu, ond nid yw'n gyflym ac ni ddylai fod, ond pan fyddwch wedi'i gael a'i fod wedi'i gydgynhyrchu, mae'n llawer mwy effeithiol. Felly, rwy'n bwriadu dechrau'r ymgynghoriad hwnnw tuag at ddiwedd y flwyddyn. Yna, wrth gwrs, fe fydd yn agored i'r cyhoedd ac unrhyw un arall sydd eisiau cyfrannu mewnbwn iddo. 

Fel y dywedais, rwy'n awyddus iawn i roi gobaith i bobl, fel eu bod yn gofyn am ddiagnosis cynharach, i allu gweld y gallant fyw'n dda ac y gallant gael cefnogaeth yn eu cymuned hefyd. Diolch.

Well, with a new dementia plan for Wales in the works, new treatments in the pipeline and the prevalence of dementia continuing to increase, it's vital that you get this right. A fortnight ago, I visited the Wrexham dementia hub with Alzheimer's Society Cymru and met a support group for people living with dementia, and carers. They told me that although the north Wales memory support pathway is doing what it can to bring service providers and third sector together to provide a pathway for people living with dementia across north Wales, there is a postcode lottery and services, including access to specialist support nurses, are still not available to everyone who needs them. How will you therefore ensure that Wales has a new dementia action plan with a bold commitment to meet the needs of people who are living with dementia and their carers, such as those they identified to me?

Wel, gyda chynllun dementia newydd i Gymru ar y gweill, triniaethau newydd yn yr arfaeth a nifer yr achosion o ddementia yn parhau i gynyddu, mae'n hanfodol eich bod chi'n gwneud hyn yn iawn. Bythefnos yn ôl, ymwelais â hyb dementia Wrecsam gyda Chymdeithas Alzheimer's Cymru a chyfarfod â grŵp cymorth i bobl sy'n byw gyda dementia, a gofalwyr. Er bod llwybr cymorth cof gogledd Cymru yn gwneud yr hyn a all i ddod â darparwyr gwasanaeth a'r trydydd sector at ei gilydd i ddarparu llwybr i bobl sy'n byw gyda dementia ledled gogledd Cymru, roeddent yn dweud bod yna loteri cod post yn bodoli ac nad oes gwasanaethau, yn cynnwys mynediad at nyrsys cymorth arbenigol, ar gael o hyd i bawb sydd eu hangen. Sut y gallwch chi sicrhau felly fod gan Gymru gynllun gweithredu newydd a gyfer dementia gydag ymrwymiad beiddgar i ddiwallu anghenion pobl sy'n byw gyda dementia a'u gofalwyr, fel y rhai y gwnaethant eu nodi?

Thank you so much for that question, Mark Isherwood. I agree that we absolutely have to get it right, and that feedback in itself is incredibly helpful and useful. I am trying to visit now as many dementia hubs as I can across Wales. Interestingly, when I went to the Swansea hub, as Mike Hedges mentioned, they said to me that, actually, people do just want to drop in. It's so important that it's in the town centre, and actually, what they found is that if they put on sessions, peer mentor support workshops, people didn't necessarily want to go to those, because they wanted to continue doing the activities that they already did, like being in the Ramblers and going to their history classes. So, what I'm saying is that everywhere is different, and we need to have a real range of support that suits everybody.

This is exactly one of the questions that I was addressing this morning when I was talking to the NHS, looking at this. The regional partnership boards are absolutely crucial to providing that dementia support within the communities and doing that join-up across local government and the health boards. They have to be able to have that tailored support that is right for the community, but then we need to be setting that overarching message and theme, and what you said then about the memory support pathway and the specialist support nurses is what has to be really, really clear within the dementia action plan.

So, just to reassure you that everything that you've said is absolutely being considered. I think we did a really good foundation with the original dementia action plan, and these things are exactly the things now that we need to be able to build on, so that we have the tailored support and the community engagement, which make such a difference, but that there isn't a postcode lottery when it comes to the pathway and the clinical support that you are going to need throughout your life. Diolch.

Diolch am y cwestiwn, Mark Isherwood. Rwy'n cytuno bod yn rhaid inni ei wneud yn iawn, ac mae'r adborth ynddo'i hun yn hynod ddefnyddiol. Rwy'n ceisio ymweld â chymaint o hybiau dementia ag y gallaf ar draws Cymru. Yn ddiddorol, pan euthum i hyb Abertawe, fel y soniodd Mike Hedges, roeddent yn dweud bod pobl eisiau gallu dim ond galw heibio. Mae mor bwysig ei fod yng nghanol y dref, a'r hyn a welsant oedd nad oedd pobl o reidrwydd eisiau mynd i sesiynau, gweithdai cymorth mentora cymheiriaid, y byddent yn eu cynnal, a hynny am eu bod eisiau parhau i wneud y gweithgareddau yr oeddent eisoes yn eu gwneud, fel bod yn aelod o'r Cerddwyr a mynd i'w dosbarthiadau hanes. Felly, yr hyn rwy'n ei ddweud yw bod pob man yn wahanol, ac mae angen inni gael ystod go iawn o gefnogaeth sy'n gweddu i bawb.

Dyma oedd un o'r cwestiynau yr euthum i'r afael â hwy y bore yma pan oeddwn yn siarad â'r GIG, i edrych ar hyn. Mae'r byrddau partneriaeth rhanbarthol yn hollol hanfodol i ddarparu cymorth dementia o fewn y cymunedau a chydgysylltu hynny ar draws llywodraeth leol a'r byrddau iechyd. Mae'n rhaid iddynt allu cael cymorth wedi'i deilwra sy'n iawn i'r gymuned, ond wedyn mae angen inni osod y neges a'r thema gyffredinol, a'r hyn a ddywedoch chi wedyn am y llwybr cymorth cof a'r nyrsys cymorth arbenigol yw'r hyn sy'n rhaid iddo fod yn wirioneddol glir o fewn y cynllun gweithredu ar gyfer dementia.

Felly, rwy'n eich sicrhau bod popeth rydych chi wedi'i ddweud yn cael ei ystyried yn drylwyr. Rwy'n credu ein bod wedi ffurfio sylfaen dda iawn gyda'r cynllun gweithredu gwreiddiol ar gyfer dementia, a'r pethau hyn yw'r union bethau y mae angen inni allu adeiladu arnynt, fel bod gennym y gefnogaeth wedi'i theilwra a'r ymgysylltiad cymunedol, sy'n gwneud cymaint o wahaniaeth, ond nad oes loteri cod post o ran y llwybr a'r gefnogaeth glinigol y bydd ei hangen arnoch trwy gydol eich oes. Diolch.

14:25
Canser y Pancreas
Pancreatic Cancer

2. Pa gynlluniau sydd gan yr Ysgrifennydd Cabinet i fynd i'r afael â diagnosis hwyr canser y pancreas ac i sicrhau mynediad cynharach at offer diagnostig i gleifion? OQ62822

2. What plans does the Cabinet Secretary have to address the late diagnosis of pancreatic cancer and to ensure earlier access to diagnostic tools for patients? OQ62822

Our approach to improving pancreatic cancer outcomes in Wales is set out in the quality statement for cancer and the NHS’s cancer improvement plan. This includes improving outcomes and experiences of people diagnosed with cancer, preventing and detecting cancer earlier, and addressing waiting times.

Mae ein dull o wella canlyniadau canser y pancreas yng Nghymru wedi'i nodi yn y datganiad ansawdd ar gyfer canser a chynllun gwella canser y GIG. Mae hyn yn cynnwys gwella canlyniadau a phrofiadau pobl sy'n cael diagnosis o ganser, atal a chanfod canser yn gynharach, a mynd i'r afael ag amseroedd aros.

Thank you for that, because this is something that affects too many families still. Pancreatic cancer is the deadliest common cancer in Wales. That's because 80 per cent of people get diagnosed too late to receive life-saving treatment, and half lose their lives within three months. We have to see more people getting their diagnosis earlier to save so many more precious lives.

I lost my mam-gu to pancreatic cancer 20 years ago, and I don't want to see any more families having to go through what we went through in losing her. I'm urging the Government to invest in new tests to help detect pancreatic cancer at earlier stages, in meaningful research as well, and in regular monitoring of those people most at risk of developing this cancer. These are crucial parts of Pancreatic Cancer UK's 'Unite. Diagnose. Save Lives.' campaign. I would ask: will you make tackling these stubborn diagnosis rates a focus, please, for your Government, so that we can save more of those lives that are being lost to pancreatic cancer, as well as other less survivable cancers in Wales?

Diolch am hynny, oherwydd mae hyn yn rhywbeth sy'n effeithio ar ormod o deuluoedd o hyd. Canser y pancreas yw'r canser cyffredin mwyaf angheuol yng Nghymru. Mae hynny oherwydd bod 80 y cant o bobl yn cael diagnosis yn rhy hwyr i gael triniaeth sy'n achub bywydau, a hanner yn colli eu bywydau o fewn tri mis. Mae'n rhaid inni weld mwy o bobl yn cael eu diagnosis yn gynharach i achub cymaint yn fwy o fywydau gwerthfawr.

Collais fy mam-gu i ganser y pancreas 20 mlynedd yn ôl, ac nid wyf eisiau gweld mwy o deuluoedd yn gorfod mynd drwy'r hyn yr aethom ni drwyddo wrth ei cholli. Rwy'n annog y Llywodraeth i fuddsoddi mewn profion newydd i helpu i ganfod canser y pancreas ar gamau cynharach, mewn ymchwil ystyrlon hefyd, a thrwy fonitro rheolaidd i'r bobl sy'n wynebu'r perygl mwyaf o ddatblygu'r canser hwn. Mae'r rhain yn rhannau hanfodol o ymgyrch 'Unite. Diagnose. Save Lives.' Pancreatic Cancer UK. Rwyf am ofyn: a wnewch chi wneud mynd i'r afael â'r cyfraddau diagnosis ystyfnig hyn yn ffocws i'ch Llywodraeth, os gwelwch yn dda, fel y gallwn achub mwy o'r bywydau sy'n cael eu colli i ganser y pancreas, yn ogystal â chanserau llai goroesadwy eraill yng Nghymru?

Could I thank Delyth Jewell for that supplementary question? I think it's right that I start by acknowledging the fact that pancreatic cancer does have some of the worst survival rates. Like you, I've also lost loved ones to pancreatic cancer. It is heartbreaking to see it happen, and it's heartbreaking to see it diagnosed so late, so that by the time we get the diagnosis, we know that there is very little that can be done to actually halt the disease.

That is primarily related to how difficult it is to identify in the early stages, and we know that there are other cancers that are in that similar category. We know that ovarian cancer is one of those that are very difficult to identify early on. If we can identify it earlier, then, of course, it can be more effectively treated. That is the approach that we've sought to take in Wales, to focus on providing people with rapid access to diagnostic treatment. Our focus, really, then, is on implementing the nationally agreed pathway for pancreatic cancer under the cancer waiting times target.

We have also focused on the quality of care, and funded a national clinical audit to help NHS services to identify and to act on quality improvement opportunities. We're working with the NHS to determine the long-term service model for pancreatic and liver cancer surgery. Our surgical centre in south Wales has increased surgical capacity.

We know that innovation is a key to some of this, the things that you identified, and we know that Pancreatic Cancer UK has been doing a lot of work on that, and there are a number of calls that Pancreatic Cancer UK are making on both the UK and the Welsh Governments in terms of how we might address that. I've seen the specific areas. They're looking at the surveillance of those at higher risk, and what I would say is that I expect NHS services to offer people surveillance procedures for pancreatic cancer in line with National Institute for Health and Care Excellence guidance. They're also asking us to invest in new diagnostic tests, and there is very much innovation under way right the way across the UK on novel diagnostic tests for cancers such as pancreatic, and those tests herald the prospect of being able to identify those harder to detect cancers that we're talking about. They're also asking for more funding for cancer research and innovation, and cancer has been the single biggest area of Welsh Government health research investment.

But what I am more than happy to do, Delyth, is to agree that we should have a meeting with Pancreatic Cancer UK to talk about their cause, to talk about what the Welsh Government is already doing in this space, and perhaps what more we can do to accelerate the improvement in the diagnostics and treatment that you identify. Diolch.

A gaf i ddiolch i Delyth Jewell am y cwestiwn atodol hwnnw? Rwy'n credu ei bod yn iawn fy mod yn dechrau trwy gydnabod bod gan ganser y pancreas rai o'r cyfraddau goroesi gwaethaf. Fel chi, rwyf innau hefyd wedi colli anwyliaid i ganser y pancreas. Mae'n dorcalonnus ei weld yn digwydd, ac mae'n dorcalonnus gweld diagnosis ohono'n digwydd mor hwyr fel y gwyddom, erbyn inni gael y diagnosis, nad oes llawer iawn y gellir ei wneud i atal y clefyd mewn gwirionedd.

Mae hynny'n gysylltiedig yn bennaf â pha mor anodd yw ei ganfod yn y camau cynnar, ac rydym yn gwybod bod canserau eraill mewn categori tebyg. Gwyddom fod canser yr ofarïau yn un o'r rhai sy'n anodd iawn i'w ganfod yn gynnar. Os gallwn ei ganfod yn gynharach, gellir ei drin yn fwy effeithiol wrth gwrs. Dyna'r dull o weithredu yr ydym wedi ceisio ei ddilyn yng Nghymru, i ganolbwyntio ar ddarparu mynediad cyflym i bobl at driniaeth ddiagnostig. Ein ffocws, felly, yw gweithredu'r llwybr y cytunwyd arno'n genedlaethol ar gyfer canser y pancreas o dan y targed amseroedd aros ar gyfer canser.

Rydym hefyd wedi canolbwyntio ar ansawdd gofal, ac wedi ariannu archwiliad clinigol cenedlaethol i helpu gwasanaethau'r GIG i nodi a gweithredu ar gyfleoedd gwella ansawdd. Rydym yn gweithio gyda'r GIG i benderfynu ar y model gwasanaeth hirdymor ar gyfer llawdriniaethau canser y pancreas a'r afu. Mae ein canolfan lawfeddygol yn ne Cymru wedi cynyddu capasiti llawfeddygol.

Rydym yn gwybod bod arloesedd yn allweddol i rywfaint o hyn, y pethau a nodwyd gennych, ac rydym yn gwybod bod Pancreatic Cancer UK wedi bod yn gwneud llawer o waith ar hynny, ac mae nifer o alwadau y mae Pancreatic Cancer UK yn eu gwneud i Lywodraethau'r DU a Llywodraeth Cymru o ran sut y gallem fynd i'r afael â hynny. Rwyf wedi gweld y meysydd penodol. Maent yn edrych ar gadw gwyliadwriaeth ar bobl sydd â risg uwch, a'r hyn y byddwn i'n ei ddweud yw fy mod yn disgwyl i wasanaethau'r GIG gynnig gweithdrefnau cadw gwyliadwriaeth i bobl ar gyfer canser y pancreas yn unol â chanllawiau'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth Iechyd a Gofal. Maent hefyd yn gofyn i ni fuddsoddi mewn profion diagnostig newydd, ac mae llawer iawn o arloesi ar y gweill ledled y DU ar brofion diagnostig newydd ar gyfer canserau fel canser y pancreas, ac mae'r profion hynny'n arwain at y posibilrwydd o allu canfod y canserau anos i'w canfod hynny y siaradwn amdanynt. Maent hefyd yn galw am fwy o gyllid ar gyfer ymchwil ac arloesedd canser, a chanser yw'r maes unigol o ymchwil iechyd sydd wedi cael y buddsoddiad mwyaf gan Lywodraeth Cymru.

Ond yr hyn rwy'n fwy na hapus i'w wneud, Delyth, yw cytuno y dylem gael cyfarfod gyda Pancreatic Cancer UK i siarad am eu hachos, i siarad am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru eisoes yn ei wneud yn y gofod hwn, a beth yn fwy y gallwn ei wneud efallai i gyflymu'r gwelliant a nodwch o ran diagnosteg a thriniaeth. Diolch.

Minister, we all know of the devastating impact that pancreatic cancer, and cancer in general, has, and it has on many families across Wales. It's likely to impact all of us in some way during our lives.

I'm pleased to see a new radiotherapy centre is due to open in Nevill Hall. This will certainly go a long way to not just helping to treat patients in Wales, but providing them with some reassurance that treatment is available on their doorstep. In my constituency of Monmouth, there have been several recent events that have raised significant funds for cancer centres and charities—examples including a charity ball, a cycle ride, and even a mud run. I think we should all be thankful to those who attend and put on these events to fund further research into cancer.

The most recent statistics, though, for Aneurin Bevan health board, from March 2025, for suspected open cancer pathways, showed that there were 3,664, the second highest in Wales, and that simply has to improve. So, Minister, can I ask what steps your Government are taking to improve these statistics in my area in order to provide real change for constituents who are suffering and waiting to be diagnosed?

Weinidog, rydym i gyd yn gwybod am yr effaith ddinistriol y mae canser y pancreas, a chanser yn gyffredinol, yn ei chael ar lawer o deuluoedd ledled Cymru. Mae'n debygol o effeithio ar bob un ohonom mewn rhyw ffordd yn ystod ein bywydau.

Rwy'n falch o weld bod canolfan radiotherapi newydd i fod i agor yn Nevill Hall. Bydd hyn yn sicr yn mynd yn bell nid yn unig i helpu i drin cleifion yng Nghymru, ond hefyd i roi sicrwydd iddynt fod triniaeth ar gael ar garreg eu drws. Yn fy etholaeth i ym Mynwy, bu sawl digwyddiad diweddar sydd wedi codi arian sylweddol ar gyfer canolfannau ac elusennau canser—yn cynnwys dawns elusennol, taith feicio, a hyd yn oed ras fwd. Rwy'n credu y dylem i gyd fod yn ddiolchgar i'r rhai sy'n mynychu ac yn cynnal y digwyddiadau hyn i ariannu ymchwil pellach i ganser.

Fodd bynnag, dangosodd yr ystadegau diweddaraf ar gyfer bwrdd iechyd Aneurin Bevan, ym mis Mawrth 2025, ar lwybrau lle'r amheuir canser, fod 3,664 yn dal yn agored, yr ail uchaf yng Nghymru, ac mae'n rhaid i hynny wella. Felly, Weinidog, a gaf i ofyn pa gamau y mae eich Llywodraeth yn eu cymryd i wella'r ystadegau hyn yn fy ardal i er mwyn cynnig newid gwirioneddol i etholwyr sy'n dioddef ac sy'n aros i gael diagnosis?

14:30

Can I thank Peter Fox for that supplementary question? I join you, first of all, before I come on to my substantive answer, in celebrating all of the charities that raise a phenomenal amount of money to support our cancer research and cancer charities. They absolutely do sterling work and help to supplement the funding that the Government puts into that.

The Cabinet Secretary, you may be aware, did lead a summit of cancer services leaders in September of last year. Then, in February of this year, he announced the introduction of the national cancer leadership board, which was about accelerating progress and co-ordinating system-wide access. That is about improving on performance against cancer waiting time targets. What we are looking to ensure is that investigation and treatment can start more rapidly, certainly within 62 days of cancer first being suspected.

We do know that, in that upper gastrointestinal suspected cancer pathway, Aneurin Bevan is doing very well. I hear what you say about the entire pathways of all cancers, but on that upper GI suspected cancer pathway, we are seeing them improving their diagnostics and treatment pathways. But it is absolutely a clear focus for the Government that we need to see improvement right the way across every health board. We're seeing significant improvement in a number of health boards, but we need to see that consistently, right the way across Wales.

A gaf i ddiolch i Peter Fox am ei gwestiwn atodol? Rwy'n ymuno â chi, yn gyntaf oll, cyn imi symud ymlaen at fy mhrif ateb, i ddathlu'r holl elusennau sy'n codi swm anhygoel o arian i gefnogi ein hymchwil canser a'n helusennau canser. Maent yn gwneud gwaith rhagorol ac yn helpu i ategu'r cyllid y mae'r Llywodraeth yn ei roi tuag at hynny.

Efallai eich bod yn ymwybodol fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi arwain uwchgynhadledd o arweinwyr gwasanaethau canser ym mis Medi y llynedd. Yna, ym mis Chwefror eleni, cyhoeddodd y bwrdd arweinyddiaeth canser cenedlaethol, a oedd yn ymwneud â chyflymu cynnydd a chydgysylltu mynediad ar draws y system. Mae a wnelo hynny â gwella perfformiad yn erbyn targedau amseroedd aros canser. Yr hyn y gobeithiwn ei sicrhau yw y gall archwiliadau a thriniaeth ddechrau'n gyflymach, yn sicr o fewn 62 diwrnod i'r adeg pan amheuir canser gyntaf.

Yn y llwybr lle ceir amheuaeth o ganser yn y bibell gastroberfeddol uchaf, fe wyddom fod bwrdd Aneurin Bevan yn gwneud yn dda iawn. Rwy'n clywed yr hyn a ddywedwch ynghylch llwybrau pob canser, ond o ran y llwybr lle ceir amheuaeth o ganser yn y bibell gastroberfeddol uchaf, rydym yn eu gweld yn gwella eu llwybrau triniaeth a diagnosteg. Ond mae'r angen am welliant ar draws y byrddau iechyd i gyd yn ffocws pendant iawn i'r Llywodraeth. Rydym yn gweld gwelliant sylweddol mewn nifer o fyrddau iechyd, ond mae angen inni weld hynny'n gyson, ledled Cymru.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Cwestiynau llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig—i'w hateb gan y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, a'u gofyn gan James Evans.

Questions now from the party spokespeople. Welsh Conservatives spokesperson questions—to be answered by the Minister for Mental Health and Well-being, and to be asked by James Evans.

Diolch, Presiding Officer. Minister, the Royal College of Psychiatrists' recent report 'Weight Management and Mental Health: A framework for action in Wales' highlights that current Welsh weight management strategies, such as 'Healthy Weight: Healthy Wales', offer no tailored guidance for people with mental health conditions, despite their elevated obesity rates—nearly 26 per cent versus 16 per cent of the general population. So, will you commit today to updating national guidance and guidelines, so that mental health services in Wales receive the specific direction they need to support healthy weight, alongside well-being and mental health support?

Diolch, Lywydd. Weinidog, mae adroddiad diweddar Coleg Brenhinol y Seiciatryddion 'Weight Management and Mental Health: A framework for action in Wales' yn tynnu sylw at y ffaith nad yw strategaethau rheoli pwysau cyfredol Cymru, fel 'Pwysau Iach: Cymru Iach', yn cynnig unrhyw ganllawiau wedi'u teilwra ar gyfer pobl â chyflyrau iechyd meddwl, er gwaethaf eu cyfraddau gordewdra uchel—bron i 26 y cant o gymharu â 16 y cant o'r boblogaeth yn gyffredinol. Felly, a wnewch chi ymrwymo heddiw i ddiweddaru cyfarwyddyd a chanllawiau cenedlaethol, fel bod gwasanaethau iechyd meddwl yng Nghymru yn cael y cyfarwyddyd penodol sydd ei angen arnynt i gefnogi pwysau iach, ochr yn ochr â chymorth lles ac iechyd meddwl?

Thank you so much for raising this, James Evans. As you said, and as the Royal College of Psychiatrists highlight, when you are having support for mental health, sometimes that really does impact your weight and your relationship with food. I think that it's really important that you've highlighted this today. It's not something that I would be able to make a commitment to at this moment, and that's because, as I've already said today, we do everything in the Welsh Government with our stakeholders in a co-produced way. I'm so pleased that the Royal College of Psychiatrists has done this assessment and this report, because they do so many of these, across lots of different areas, for us in the Welsh Government, and then it's an excellent start to go about addressing this. But they would have taken this from lived experience, and so if this is what it's calling for, then I agree with you, this is something that needs to be addressed.

Diolch am godi hyn, James Evans. Fel y dywedoch chi, ac fel y mae Coleg Brenhinol y Seiciatryddion yn ei nodi, pan fyddwch yn cael cymorth ar gyfer iechyd meddwl, gall hynny gael effaith fawr weithiau ar eich pwysau a'ch perthynas â bwyd. Credaf ei bod yn bwysig iawn eich bod wedi tynnu sylw at hyn heddiw. Nid yw'n rhywbeth y byddwn yn gallu ymrwymo iddo ar hyn o bryd, a hynny oherwydd, fel rwyf eisoes wedi'i ddweud heddiw, mae popeth a wnawn yn Llywodraeth Cymru yn cael ei gydgynhyrchu gyda'n rhanddeiliaid. Rwyf mor falch fod Coleg Brenhinol y Seiciatryddion wedi gwneud yr asesiad a'r adroddiad hwn, gan eu bod yn gwneud cymaint o'r rhain, ar draws llawer o wahanol feysydd, ar ein cyfer ni yn Llywodraeth Cymru, ac mae'n ddechrau ardderchog i allu mynd ati i fynd i'r afael â hyn. Ond byddent wedi seilio hyn ar brofiadau bywyd, ac felly os mai dyna mae'n galw amdano, yna rwy'n cytuno â chi, mae hyn yn rhywbeth y mae angen mynd i'r afael ag ef.

Thank you. It's a bit of a shame you can't give us any assurances today, Minister, but I am going to push you a little bit on this, if I can. The Royal College of Psychiatrists framework also made clear there is no current standard in place requiring regular medication reviews or annual physical health checks for people who are prescribed medications. As you said, that's something really important, because it does affect people's relationship with food, and there has been that link made between significant weight gain and people who are on antidepressants and different types of medication.

The gap in monitoring the risk is compounded for people with existing health conditions. I think that's something that needs to be looked at, because people who already face poor physical health due to inequality and their background don't need to have that exacerbated. So I'm just interested in what concrete steps you will take to make sure that these checks are mandated by GPs and by health professionals to make sure that physical health checks are done along with the regular check-ups that they're having for their mental health and well-being.

Diolch. Mae'n drueni braidd na allwch roi unrhyw sicrwydd i ni heddiw, Weinidog, ond rwy'n mynd i'ch gwthio rywfaint ar hyn, os caf. Nododd fframwaith Coleg Brenhinol y Seiciatryddion yn glir hefyd nad oes safon ar waith ar hyn o bryd sy'n ei gwneud yn ofynnol i bobl sy'n cael meddyginiaethau ar bresgripsiwn gael adolygiadau rheolaidd o feddyginiaethau neu archwiliadau iechyd corfforol blynyddol. Fel y dywedoch chi, mae hynny'n rhywbeth pwysig iawn, gan ei fod yn cael effaith ar berthynas pobl â bwyd, ac mae'r cysylltiad hwnnw wedi'i wneud rhwng magu pwysau sylweddol a phobl sydd ar wrth-iselyddion a gwahanol fathau o feddyginiaeth.

Mae'r bwlch o ran monitro'r risg yn cael ei waethygu i bobl sydd â chyflyrau iechyd presennol. Credaf fod hynny'n rhywbeth y mae angen ei ystyried, gan nad oes angen i bobl sydd eisoes mewn iechyd corfforol gwael oherwydd anghydraddoldeb a'u cefndir weld hynny'n gwaethygu. Felly, mae gennyf gryn ddiddordeb yn y camau pendant y byddwch yn eu cymryd i sicrhau bod yr archwiliadau hyn yn orfodol gan feddygon teulu a chan weithwyr iechyd proffesiynol er mwyn sicrhau bod archwiliadau iechyd corfforol yn cael eu cynnal ynghyd â'r archwiliadau rheolaidd a gânt ar gyfer eu hiechyd meddwl a'u lles.

14:35

Thank you very much. Again, I think you raise a really important point here. I would say, though, that when it comes to anything to do with prescribing and pharmaceuticals, this is something that will always have to go through evidence-led NICE guidelines and checks. And also, when it comes to what GPs offer and what can be, as you said, mandated, that's something that has to be negotiated through the GP contract, which, again, sits with the Cabinet Secretary for Health and Social Care.

As you know, we had some great success this year with the new GP contract, which will now see that they have to give annual health checks to people with a learning disability, which I think is great progress, and will actually touch on many of the things that you've mentioned today. Again, I won't be able to commit to anything in the Chamber today, but this is a really good start to being able to have this discussion as we start to look to the next year.

Diolch yn fawr. Unwaith eto, credaf eich bod yn codi pwynt pwysig iawn yma. Byddwn yn dweud, serch hynny, o ran unrhyw beth yn ymwneud â phresgripsiynu a meddyginiaethau, fod hyn yn rhywbeth y bydd yn rhaid iddo bob amser fynd drwy ganllawiau a gwiriadau NICE, sy'n seiliedig ar dystiolaeth. A hefyd, o ran yr hyn y mae meddygon teulu yn ei gynnig a'r hyn y gellir ei fandadu, fel y dywedoch chi, mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid ei negodi drwy'r contract meddygon teulu, sydd, unwaith eto, yn gyfrifoldeb i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol.

Fel y gwyddoch, cawsom lawer o lwyddiant eleni gyda'r contract meddygon teulu newydd, a fydd bellach yn golygu bod yn rhaid iddynt roi archwiliadau iechyd blynyddol i bobl ag anableddau dysgu, sy'n gynnydd gwych yn fy marn i, a bydd mewn gwirionedd yn cyffwrdd â llawer o'r pethau yr ydych wedi'u crybwyll heddiw. Unwaith eto, ni fyddaf yn gallu ymrwymo i unrhyw beth yn y Siambr heddiw, ond mae hwn yn ddechrau da iawn i allu cael y drafodaeth hon wrth inni ddechrau edrych tua'r flwyddyn nesaf.

Thank you. I think I'll leave my notes to one side. I think I do better without them sometimes. It is a bit disappointing that you won't give us any assurances today, because a lot of people who fed into this report are going to want some answers. I'd be interested to know what feedback the Government is giving to this report to see how we can improve that across Wales.

One thing that was highlighted was the lack of data that there is around this area, and it's not the first time that the Welsh Government has been accused, as such, of not having the reliable data to hand on certain health conditions. I'd be interested to know how you're going to improve data in this area. And it's not just from the health side of it, it's also working with your colleague the Cabinet Secretary for local government, to see how we can get data from there.

One thing I think could really help in this space is the involvement of our sports clubs and Sport Wales. I would like to know how you're working across Government to break down those silos to make sure that, if people are taking medication, there is that support available across Government and third sector organisations, to help people to have a better relationship with food when they are taking this medication.

We do need to make sure that all people are supported out there, because we do know that when people are taking this medication, it can spike people's weight and it can make their conditions worse, especially people who are suffering with anxiety and different types of mental health conditions—sometimes you're suffering with that and all of a sudden then you start to suffer with obesity, which can, as I said, exacerbate the problem. So, I'd like to know what you're doing across that area as well. 

Diolch. Rwy'n credu fy mod am roi fy nodiadau o'r neilltu. Rwy'n credu fy mod yn gwneud yn well hebddynt weithiau. Mae'n siomedig braidd na fyddwch chi'n rhoi unrhyw sicrwydd i ni heddiw, gan y bydd eisiau atebion ar lawer o bobl a gyfrannodd at yr adroddiad hwn. Hoffwn wybod pa adborth y mae'r Llywodraeth yn ei roi i'r adroddiad hwn i weld sut y gallwn wella hynny ledled Cymru.

Un peth a amlygwyd oedd y diffyg data sydd ar gael yn y maes hwn, ac nid dyma'r tro cyntaf i Lywodraeth Cymru gael ei chyhuddo, fel y cyfryw, o beidio â chael y data dibynadwy wrth law ar rai cyflyrau iechyd. Hoffwn wybod sut rydych chi'n mynd i wella data yn y maes hwn. Ac nid o safbwynt iechyd yn unig, mae a wnelo hefyd â gweithio gyda'ch cyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol, i weld sut y gallwn gael data o'r fan honno.

Un peth a allai fod o gymorth mawr yn hyn o beth yn fy marn i yw cynnwys ein clybiau chwaraeon a Chwaraeon Cymru. Hoffwn wybod sut rydych chi'n gweithio ar draws y Llywodraeth i chwalu'r seilos hynny i sicrhau, os yw pobl yn cymryd meddyginiaeth, fod y cymorth hwnnw ar gael ar draws y Llywodraeth a sefydliadau'r trydydd sector, i helpu pobl i gael perthynas well â bwyd pan fyddant yn cymryd y feddyginiaeth hon.

Mae angen inni sicrhau bod pawb yn cael eu cefnogi, gan y gwyddom, pan fydd pobl yn cymryd y feddyginiaeth hon, y gall gynyddu pwysau pobl a gall waethygu eu cyflyrau, yn enwedig pobl sy'n dioddef o orbryder a gwahanol fathau o gyflyrau iechyd meddwl—weithiau rydych chi'n dioddef o hynny ac yna rydych chi'n sydyn yn dechrau dioddef o ordewdra, a all waethygu'r broblem, fel y dywedais. Felly, hoffwn wybod beth rydych chi'n ei wneud ar draws y maes hwnnw hefyd.

Thank you very much. Just to be clear, what I can say today is that I give you an absolute assurance that I will take this away and we will discuss it across Government. It goes across many of our portfolios. But just to say I absolutely agree with you. I know people with lived experience of this and it can really knock your confidence at a time when you need to be building yourself up. I would also give you assurance that we will be able to send you my response to that report that you've highlighted today. This is definitely not me saying that we're doing nothing—this is me committing to doing something now going forward and getting back to you on that.

When it comes to mental health data, yes, this is one that many people have pointed out—that we just don't have the same access to data in mental health in Wales. But we now have the mental health and well-being strategy that's come out; we also have a suicide prevention and self-harm strategy, and these are key aspects of addressing everything that you've said there.

When it comes to working across the third sector, he's left unfortunately, but I wanted to point out that the Minister for Culture, Skills and Social Partnership has now provided funding so that every football club in Wales will be able to access one of around 1,000 mental health awareness training places as part of a drive to better support clubs to support their teams, coaches and players, and their wider community. I've actually learned a tremendous amount through listening to Jack Sargeant, the Minister, and what he said about having the right support and being in the right place sometimes, where you're willing to say, 'Yes, you know what, I do need some help.'

The link that you've made with medication I think is really important, because even though we've done an awful lot to reduce the stigma of talking about certain mental health issues, I still think that there's a stigma around needing medication for those issues, whether that's short-term or whether that's long-term. I think there are a lot of people who have a fear of that, and I think there's an awful lot more work to do around that. It plays a huge part in everything that we're doing here. 

As you mentioned, this sounds like excellent evidence, but when it comes to things around prescribing, I will have to take this away. But I agree with you: we want to be able to give everyone the support that they can have to absolutely thrive, whether that’s with mental health and well-being, or whether that’s how they feel about themselves physically, because we know that physical and mental and emotional health are so intertwined. 

Diolch yn fawr. Er eglurder, yr hyn y gallaf ei ddweud heddiw yw fy mod yn rhoi sicrwydd llwyr i chi y byddaf yn ystyried hyn ac y byddwn yn ei drafod ar draws y Llywodraeth. Mae'n berthnasol i nifer o'n portffolios. Ond dylwn ddweud fy mod yn cytuno'n llwyr â chi. Rwy'n adnabod pobl a chanddynt brofiadau bywyd o hyn, a gall daro eich hyder ar adeg pan fo angen ichi fod yn ceisio gwella. Rwyf am roi sicrwydd i chi hefyd y byddwn yn gallu anfon fy ymateb i'r adroddiad rydych chi wedi'i drafod heddiw atoch. Yn sicr, nid wyf yn dweud nad ydym yn gwneud dim byd—rwy'n ymrwymo i wneud rhywbeth nawr ar gyfer y dyfodol ac i ddod yn ôl atoch ar hynny.

Ar ddata iechyd meddwl, ydy, mae hyn yn rhywbeth y mae llawer o bobl wedi'i nodi—nad oes gennym yr un mynediad at ddata ym maes iechyd meddwl yng Nghymru. Ond mae gennym strategaeth iechyd meddwl a llesiant meddyliol wedi'i chyhoeddi bellach; mae gennym hefyd strategaeth atal hunanladdiad a hunan-niweidio, ac mae'r rhain yn agweddau allweddol ar fynd i'r afael â phopeth a grybwyllwyd gennych chi nawr.

O ran gweithio ar draws y trydydd sector, mae wedi gadael yn anffodus, ond roeddwn eisiau nodi bod y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol bellach wedi darparu cyllid fel y bydd pob clwb pêl-droed yng Nghymru yn gallu cael mynediad at un o oddeutu 1,000 o leoedd hyfforddi ymwybyddiaeth o iechyd meddwl fel rhan o ymgyrch i gefnogi clybiau'n well i gefnogi eu timau, hyfforddwyr a chwaraewyr, a'u cymuned ehangach. Rwyf wedi dysgu llawer iawn, mewn gwirionedd, drwy wrando ar Jack Sargeant, y Gweinidog, a'r hyn a ddywedodd ynglŷn â sicrhau bod y cymorth cywir ar waith, a bod yn y lle iawn weithiau, lle rydych chi'n barod i ddweud, 'Oes, wyddoch chi beth, mae angen rhywfaint o help arnaf.'

Rwy'n credu bod y cysylltiad rydych chi wedi'i wneud â meddyginiaeth yn hynod o bwysig, oherwydd er ein bod wedi gwneud llawer iawn i leihau'r stigma o siarad am rai problemau iechyd meddwl, rwy'n dal i feddwl bod stigma o amgylch yr angen am feddyginiaeth ar gyfer y problemau hynny, boed hynny yn y tymor byr neu'r tymor hir. Mae llawer o bobl yn ofni hynny, ac rwy'n credu bod llawer mwy o waith i'w wneud mewn perthynas â hynny. Mae'n chwarae rhan enfawr ym mhob dim a wnawn yma.

Fel y sonioch chi, mae hyn yn swnio fel tystiolaeth ardderchog, ond o ran pethau'n ymwneud â phresgripsiynu, bydd yn rhaid imi ystyried hyn ymhellach. Ond rwy'n cytuno â chi: rydym am allu rhoi'r cymorth y gallant ei gael i bawb ffynnu, boed hynny gydag iechyd meddwl a llesiant meddyliol, neu o ran sut y maent yn teimlo amdanynt yn eu hunain yn gorfforol, gan y gwyddom fod iechyd corfforol a meddyliol ac emosiynol mor gydgysylltiedig.

14:40

Cwestiynau llefarydd Plaid Cymru nawr, i'w hateb gan y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol. Mabon ap Gwynfor. 

Plaid Cymru spokesperson questions now, to be answered by the Minister for Children and Social Care. Mabon ap Gwynfor. 

This week is Carers Week, and I'd like to take this opportunity to pay tribute to the hundreds of thousands of carers across Wales for their immense contribution to the health and well-being of our nation. But the unfortunate reality is that their work remains thoroughly undervalued and underappreciated. Indeed, the raw deal endured by these legions of unsung heroes has become even more stark in recent years.

The latest report by the Joseph Rowntree Foundation paints a truly sobering picture in this respect. Thirty-one per cent of carers in Wales currently live in poverty, even higher than the shamefully high levels seen across the general population. Moreover, the poverty gap between carers and non-carers has widened since 2023.

So, my question to you, Minister, is a simple one: how on earth have we reached this point whereby, as our reliance on the care sector increases, the personal circumstances of carers themselves are becoming more intolerable?

Mae'n Wythnos y Gofalwyr yr wythnos hon, a hoffwn achub ar y cyfle hwn i dalu teyrnged i'r cannoedd o filoedd o ofalwyr ledled Cymru am eu cyfraniad aruthrol i iechyd a lles ein cenedl. Ond y gwir anffodus amdani yw bod eu gwaith yn parhau i gael ei danbrisio a'i danwerthfawrogi. Yn wir, mae'r annhegwch a ddioddefwyd gan y lluoedd hyn o arwyr tawel wedi dod yn fwy amlwg byth dros y blynyddoedd diwethaf.

Mae adroddiad diweddaraf Sefydliad Joseph Rowntree yn paentio darlun gwirioneddol ddifrifol yn hyn o beth. Mae 31 y cant o ofalwyr yng Nghymru yn byw mewn tlodi ar hyn o bryd, sydd hyd yn oed yn uwch na'r lefelau cywilyddus o uchel a welir ar draws y boblogaeth gyffredinol. Ar ben hynny, mae'r bwlch tlodi rhwng gofalwyr a phobl nad ydynt yn ofalwyr wedi ehangu ers 2023.

Felly, mae fy nghwestiwn i chi, Weinidog, yn un syml: sut ar y ddaear y bu i ni gyrraedd y pwynt hwn lle mae amgylchiadau personol gofalwyr eu hunain yn dod yn fwy annioddefol, wrth i'n dibyniaeth ar y sector gofal gynyddu?

Can I thank Mabon ap Gwynfor for that question and join him in saying ‘thank you’ and appreciating the work that all of our unpaid carers do? We know what the contribution to our national economy is from unpaid carers, let alone the contribution that they make to the people that they are looking after. We know all of the things that you’ve highlighted. So, it’s absolutely right that, in this Carers Week, you’re asking me about this particular subject.

You know that we have spoken about this many times. You’ve asked me questions about it before. I’ve attended many events in the Senedd, and I’ve met with the carers organisations on many occasions, and have met with unpaid carers themselves on many occasions. It’s absolutely right that, as a Government, we do as much as we can to support our unpaid carers.

There are significant challenges that you’ve already highlighted around their financial situation. And while it’s right to say that local authorities have responsibility to support unpaid carers, we’ve also got a responsibility to help supplement the support that we make available. I’ve talked about this before, and I make no apology for talking about it again—the additional funding that we do put in, over and above what is provided to local authorities to pay for the respite care that is available, unpaid carer assessments, carer needs assessments and so on. We continue, through the regional partnership boards, to fund the carers support fund and the short breaks fund.

As I say, I don’t apologise for talking about that again, because those kinds of things are very important in the larger scheme of things. We talk about respite care within local authorities, but the short breaks fund actually gives a tailored break for carers and/or the people that are cared for. It is not something that is standard; it is bespoke to the individual and identifies what they need. In the last three years, those schemes have exceeded all of their targets in terms of the number of people that we’ve sought to reach. And we’ve invested a further £5 million-plus this year to continue. So, we’re doing what we can to support unpaid carers, but we know that there is far more to do.

You’ve previously asked me, Mabon, about carer assessments and the work that local authorities are doing in that regard and the apparent inconsistency in the way that unpaid carer needs assessments are identified and delivered through local authorities. So, I’m working very closely, through the ministerial advisory group, who are reporting back to me, on work around that, to improve the access to carer needs assessments, and working very collaboratively with my colleagues the Cabinet Secretaries for health and local government as well, to make improvements both in the carer needs assessments and in the consistency in the delivery of them.

A gaf i ddiolch i Mabon ap Gwynfor am ei gwestiwn ac ymuno ag ef i werthfawrogi a diolch am y gwaith y mae ein holl ofalwyr di-dâl yn ei wneud? Gwyddom yn iawn beth yw cyfraniad gofalwyr di-dâl i'n heconomi genedlaethol, heb sôn am eu cyfraniad i'r bobl y maent yn gofalu amdanynt. Gwyddom am yr holl bethau rydych chi wedi'u nodi. Felly, mae'n gwbl gywir, yn ystod Wythnos y Gofalwyr, eich bod yn fy holi am y pwnc penodol hwn.

Fe wyddoch ein bod wedi trafod hyn sawl gwaith. Rydych chi wedi gofyn cwestiynau i mi ynglŷn â hyn o'r blaen. Rwyf wedi mynychu llawer o ddigwyddiadau yn y Senedd, ac rwyf wedi cyfarfod â sefydliadau'r gofalwyr ar sawl achlysur, ac wedi cyfarfod â gofalwyr di-dâl ar sawl achlysur. Mae'n gwbl gywir, fel Llywodraeth, ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i gefnogi ein gofalwyr di-dâl.

Mae yna heriau sylweddol a nodwyd gennych eisoes ynghlwm wrth eu sefyllfa ariannol. Ac er ei bod yn iawn dweud bod gan awdurdodau lleol gyfrifoldeb i gefnogi gofalwyr di-dâl, mae gennym ninnau gyfrifoldeb i helpu i ategu'r cymorth a ddarparwn. Rwyf wedi siarad am hyn o'r blaen, ac nid wyf yn ymddiheuro am siarad amdano eto—y cyllid ychwanegol a ddarparwn, yn ychwanegol at yr hyn a ddarperir i awdurdodau lleol i dalu am y gofal seibiant sydd ar gael, asesiadau gofalwyr di-dâl, asesiadau o anghenion gofalwyr ac yn y blaen. Rydym yn parhau, drwy'r byrddau partneriaeth rhanbarthol, i ariannu'r gronfa gymorth i ofalwyr a'r gronfa seibiant byr.

Fel y dywedaf, nid wyf yn ymddiheuro am siarad am hyn eto, gan fod y mathau hynny o bethau'n bwysig iawn yn y darlun mawr. Rydym yn siarad am ofal seibiant o fewn awdurdodau lleol, ond mae'r gronfa seibiant byr yn rhoi seibiant wedi'i deilwra ar gyfer gofalwyr a/neu'r bobl sy'n derbyn gofal. Nid yw'n rhywbeth safonol; caiff ei deilwra i'r unigolyn ac mae'n nodi'r hyn sydd ei angen arnynt. Yn y tair blynedd diwethaf, mae'r cynlluniau hynny wedi rhagori ar eu holl dargedau o ran nifer y bobl yr ydym wedi ceisio eu cyrraedd. Ac rydym wedi buddsoddi mwy na £5 miliwn eleni i barhau. Felly, rydym yn gwneud yr hyn a allwn i gefnogi gofalwyr di-dâl, ond gwyddom fod llawer mwy i'w wneud.

Rydych chi wedi gofyn i mi yn y gorffennol, Mabon, am asesiadau gofalwyr a'r gwaith y mae awdurdodau lleol yn ei wneud yn hynny o beth a'r anghysondeb ymddangosiadol yn y ffordd y caiff asesiadau o anghenion gofalwyr di-dâl eu nodi a'u darparu drwy awdurdodau lleol. Felly, rwy'n gweithio'n agos iawn, drwy'r grŵp cynghori gweinidogol, sy'n adrodd yn ôl i mi, ar waith ar hynny, i wella mynediad at asesiadau o anghenion gofalwyr, ac yn gweithio'n gydweithredol iawn gyda fy nghyd-Aelodau, Ysgrifenyddion y Cabinet dros iechyd a llywodraeth leol hefyd, i wneud gwelliannau yn yr asesiadau o anghenion gofalwyr ac i sicrhau cysondeb yn y ffordd y cânt eu darparu.

Thank you for that response, Minister, but, sadly, the pressures facing carers are unlikely to ease anytime soon. Indeed, they will inevitably intensify as a result of the UK Labour Government’s determination to push through deep and swingeing cuts to the welfare budget.

Even before Liz Kendall announced that she’d be going further with her welfare cuts than even George Osborne dared venture, carers were struggling, with recent studies showing that more than one in three carers are having to cut back on essentials such as food and heating and having to endure an average pay penalty of £414 per month. To quote Carers UK, 

'If these cuts go ahead, even more carers will be pushed into crisis—leaving people struggling to afford food, heating, and other essentials.'

Could you, therefore, confirm how many carers in Wales will be adversely affected by the proposed benefit changes outlined in the White Paper? And do you agree with me that knowingly pushing yet more carers into poverty is the action of a Government whose priorities are totally out of kilter with the needs of our society?

Diolch am eich ymateb, Weinidog, ond yn anffodus, mae'n annhebygol y bydd y pwysau sy'n wynebu gofalwyr yn lleihau yn fuan. Yn wir, bydd yn dwysáu, yn anochel, o ganlyniad i benderfyniad Llywodraeth Lafur y DU i gyflwyno toriadau dwfn a llym i'r gyllideb les.

Hyd yn oed cyn i Liz Kendall gyhoeddi y byddai'n mynd ymhellach gyda'i thoriadau lles nag y meiddiodd George Osborne hyd yn oed, roedd gofalwyr yn ei chael hi'n anodd, gydag astudiaethau diweddar yn dangos bod mwy nag un o bob tri gofalwr yn gorfod torri'n ôl ar hanfodion fel bwyd a gwresogi ac yn colli £414 y mis o gyflog ar gyfartaledd. I ddyfynnu Carers UK,

'Os bydd y toriadau hyn yn cael eu cyflwyno, bydd hyd yn oed mwy o ofalwyr yn cael eu gwthio i sefyllfa o argyfwng—gan olygu y bydd pobl yn ei chael hi'n anodd fforddio bwyd, gwresogi, a hanfodion eraill.'

A allech chi gadarnhau, felly, faint o ofalwyr yng Nghymru a fydd yn cael eu heffeithio'n andwyol gan y newidiadau arfaethedig i fudd-daliadau a amlinellir yn y Papur Gwyn? Ac a ydych chi'n cytuno â mi mai gweithred Llywodraeth sydd â blaenoriaethau hollol anghydnaws ag anghenion ein cymdeithas yw gwthio mwy o ofalwyr i dlodi yn fwriadol?

14:45

Again, thank you for that question, and I absolutely understand the concerns that unpaid carers will have around a whole range of issues. The cost-of-living crisis hasn't gone away, but we have seen the UK Government increase the benefits for unpaid carers, so that allowance has increased.

We've got to do some analysis on the spending review that was announced today. You'll appreciate that, while the Chancellor was on her feet making various announcements, which included huge uplifts for the next 10 years for Wales as part of that announcement, we've got to take a step back and analyse all of that and see what that actually means in terms of our spending powers and what we can do in this area. But you asked specifically about the benefit changes. These are subject to consultation at the moment, so I think we need to be very clear that there are no final decisions that have been made on all of that. Until we know what those final decisions are and what the benefit changes might or might not be, then it's very difficult to put a figure on how many people are potentially affected.

But I am committed, as I said to you earlier on, to doing whatever we can within our responsibilities and within our competence to help support unpaid carers. Obviously, on the decisions that the UK Government make, we will continue to make representation on any proposals that we think will impact on unpaid carers.

Unwaith eto, diolch am eich cwestiwn, ac rwy'n deall yn iawn y pryderon a fydd gan ofalwyr di-dâl ynghylch ystod eang o faterion. Nid yw'r argyfwng costau byw wedi diflannu, ond rydym wedi gweld Llywodraeth y DU yn cynyddu budd-daliadau i ofalwyr di-dâl, felly mae'r lwfans hwnnw wedi cynyddu.

Mae'n rhaid inni wneud rhywfaint o ddadansoddi mewn perthynas â'r adolygiad o wariant a gyhoeddwyd heddiw. Er i'r Canghellor fod ar ei thraed yn gwneud amryw o gyhoeddiadau, a oedd yn cynnwys codiadau enfawr ar gyfer y 10 mlynedd nesaf i Gymru yn rhan o'r cyhoeddiad hwnnw, fe fyddwch yn deall bod yn rhaid inni gymryd cam yn ôl a dadansoddi hyn oll a gweld beth y mae'n ei olygu mewn gwirionedd o ran ein pwerau gwario a'r hyn y gallwn ei wneud yn y maes hwn. Ond fe ofynnoch chi'n benodol am y newidiadau i fudd-daliadau. Mae'r rhain yn destun ymgynghoriad ar hyn o bryd, felly credaf fod angen inni fod yn glir iawn nad oes unrhyw benderfyniadau terfynol wedi'u gwneud ar hyn oll. Hyd nes y gwyddom beth yw'r penderfyniadau terfynol hynny a beth y gallai'r newidiadau i fudd-daliadau fod ai peidio, mae'n anodd iawn rhoi ffigur ar faint o bobl a allai gael eu heffeithio.

Ond fel y dywedais wrthych yn gynharach, rwy'n ymrwymedig i wneud beth bynnag a allwn o fewn ein cyfrifoldebau ac o fewn ein cymhwysedd i helpu i gefnogi gofalwyr di-dâl. Yn amlwg, ar y penderfyniadau y mae Llywodraeth y DU yn eu gwneud, byddwn yn parhau i wneud sylwadau ar unrhyw gynigion y credwn y byddant yn effeithio ar ofalwyr di-dâl.

The findings of the Joseph Rowntree Foundation report should represent a watershed moment in terms of society's attitudes to carers, because, as things stand, the extent to which they are failed by the system to which they contribute so much is nothing short of a national disgrace, to be honest. The spending review that you just referred to was an opportunity to right this wrong, but it seems that it's been squandered by the Chancellor, so it's imperative that, here in Wales, a different path is struck. While I appreciate that the Welsh Government has introduced the carers support fund, the fact that only 15,000 carers have been reached through this fund since 2022 suggests a refreshed approach is necessary. As I've mentioned before, part of the problem is that only a tiny fraction of carers currently receive the needs-based assessment to which they're legally entitled. So, does the Minister agree that there is a moral responsibility on the Welsh Government to condemn the proposed welfare changes in the strongest possible terms, and to re-evaluate the current support mechanisms they provide to ensure that a Welsh helping hand of support and solidarity is always extended to our carers?

Dylai canfyddiadau adroddiad Sefydliad Joseph Rowntree fod yn drobwynt o ran agweddau cymdeithas tuag at ofalwyr, oherwydd fel y saif pethau, mae'r graddau y mae'r system y maent yn cyfrannu cymaint ati yn eu siomi yn warth cenedlaethol, a dweud y gwir. Roedd yr adolygiad o wariant y cyfeirioch chi ato yn gyfle i unioni'r camwedd hwn, ond ymddengys ei fod yn gyfle wedi'i wastraffu gan y Canghellor, felly mae'n hanfodol, yma yng Nghymru, fod llwybr gwahanol yn cael ei ddilyn. Er fy mod yn derbyn bod Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno'r gronfa gymorth i ofalwyr, mae'r ffaith mai dim ond 15,000 o ofalwyr sydd wedi'u cyrraedd drwy'r gronfa hon ers 2022 yn awgrymu bod angen dull newydd o weithredu. Fel y soniais o'r blaen, rhan o'r broblem yw mai dim ond cyfran fach iawn o ofalwyr ar hyn o bryd sy'n cael yr asesiad sy'n seiliedig ar anghenion y mae ganddynt hawl gyfreithiol iddo. Felly, a yw'r Gweinidog yn cytuno bod cyfrifoldeb moesol ar Lywodraeth Cymru i gondemnio'r newidiadau lles arfaethedig yn y termau cryfaf posibl, ac i ailwerthuso'r mecanweithiau cymorth presennol y maent yn eu darparu i sicrhau bod Cymru bob amser yn cynnig cymorth a chefnogaeth i'n gofalwyr?

Yes, I absolutely agree with that, and I think that was what I said in response to your last question. We will do whatever we can do within our powers and competence within the Welsh Government to support our unpaid carers. We have done that over a number of years, and we will continue to do that. We are, in fact, publishing our new strategy for unpaid carers in the spring of next year, and so we're engaging with stakeholders and groups of unpaid carers to inform that strategy. That draft strategy is going to go out for consultation at the end of this year, and that will ensure that our actions and policy drivers are targeted to those areas that are most important to unpaid carers.

I will reiterate that we will continue to make our views known to the UK Government around any particular changes that we think will adversely affect any groups in society, but we obviously have to work within our competence rather than within the competence of another Government.

Ydw, rwy'n cytuno'n llwyr â hynny, a chredaf mai dyna a ddywedais mewn ymateb i'ch cwestiwn diwethaf. Byddwn yn gwneud popeth a allwn o fewn ein pwerau a'n cymhwysedd fel Llywodraeth Cymru i gefnogi ein gofalwyr di-dâl. Rydym wedi gwneud hynny dros nifer o flynyddoedd, a byddwn yn parhau i wneud hynny. Mewn gwirionedd, byddwn yn cyhoeddi ein strategaeth newydd ar gyfer gofalwyr di-dâl y gwanwyn nesaf, ac felly rydym yn ymgysylltu â rhanddeiliaid a grwpiau o ofalwyr di-dâl i lywio'r strategaeth honno. Bydd y strategaeth ddrafft honno'n mynd yn destun ymgynghoriad ar ddiwedd y flwyddyn, a bydd hynny'n sicrhau bod ein camau gweithredu a'n sbardunau polisi wedi'u targedu at y meysydd sydd bwysicaf i ofalwyr di-dâl.

Hoffwn ailadrodd y byddwn yn parhau i gyfleu ein safbwyntiau i Lywodraeth y DU ynghylch unrhyw newidiadau penodol y credwn y byddant yn cael effaith andwyol ar unrhyw grwpiau yn y gymdeithas, ond yn amlwg, rhaid inni weithio o fewn ein cymhwysedd yn hytrach nag o fewn cymhwysedd Llywodraeth arall.

Iechyd Diffoddwyr Tân
Firefighters' Health

3. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar y gwaith sy'n cael ei wneud gan Brif Swyddog Meddygol Cymru i ddiogelu iechyd diffoddwyr tân? OQ62814

3. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work being undertaken by the Chief Medical Officer for Wales to safeguard firefighters' health? OQ62814

Welsh Government officials have raised the research relating to cancer risk highlighted by the Fire Brigades Union with the Industrial Injuries Advisory Council. The council’s advice remains unchanged. But the chief medical officer will consider the available evidence in conjunction with Public Health Wales to provide advice to Ministers.

Mae swyddogion Llywodraeth Cymru wedi codi'r ymchwil i risg canser a amlygwyd gan Undeb y Brigadau Tân gyda'r Cyngor Ymgynghorol ar Anafiadau Diwydiannol. Nid yw cyngor y cyngor wedi newid. Ond bydd y prif swyddog meddygol yn ystyried y dystiolaeth sydd ar gael ar y cyd ag Iechyd Cyhoeddus Cymru i roi cyngor i Weinidogion.

14:50

Diolch am yr ateb, Weinidog.

Thank you for that response, Minister.

In First Minister's questions on 6 May, I raised the issue of safeguarding firefighters' health and asked specifically about the chief medical officer's role in this work. The First Minister confirmed that while there has been a delay owing to that change in personnel, the chief medical officer has been asked to treat this as a priority. So, following that exchange, I contacted the chief medical officer directly to seek further clarity on the status and scope of this work. While I welcome, of course, the assurances that the matter has been raised with them by the First Minister and the Cabinet Secretary, I have not yet received a substantive response from either the Government or the chief medical officer. In fact, when contacting the chief medical officer’s office, I was advised that they would ask the Government for advice on how they would respond to me. So, given that I had a question today, I thought I would ask the Government if they could provide that update and actually provide us with a date on which we can get further information on what is a really important intervention that the Government could make.

Yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog ar 6 Mai, codais fater diogelu iechyd diffoddwyr tân a gofynnais yn benodol am rôl y prif swyddog meddygol yn y gwaith hwn. Er y bu oedi oherwydd y newid yn y personél, cafwyd cadarnhad gan y Prif Weinidog fod y prif swyddog meddygol wedi cael cais i drin hyn fel blaenoriaeth. Felly, yn dilyn y sgwrs honno, cysylltais â'r prif swyddog meddygol yn uniongyrchol i geisio eglurder pellach ar statws a chwmpas y gwaith hwn. Er fy mod yn croesawu'r sicrwydd fod y Prif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet wedi codi'r mater gyda hwy, nid wyf wedi cael ymateb cadarn eto gan y Llywodraeth na'r prif swyddog meddygol. Mewn gwirionedd, wrth gysylltu â swyddfa'r prif swyddog meddygol, dywedwyd wrthyf y byddent yn gofyn i'r Llywodraeth am gyngor ynglŷn â sut y byddent yn ymateb i mi. Felly, o ystyried bod gennyf gwestiwn heddiw, roeddwn yn meddwl y byddwn yn gofyn i'r Llywodraeth a allent ddarparu'r diweddariad hwnnw a rhoi dyddiad i ni pan allwn gael rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r ymyrraeth wirioneddol bwysig hon y gallai'r Llywodraeth ei gwneud.

Sure. Can I firstly acknowledge your support, Luke, in terms of this particular issue? I know, as you said, you’ve already highlighted that you have raised this several times and I know that you had a debate on this recently, which my colleague the Cabinet Secretary for Housing and Local Government responded to. It is a campaign that we are supportive of as a Government; we absolutely understand what the Fire Brigades Union and the employers are saying in this space. And everything that we do, clearly, has to be driven by evidence, and you would accept that.

All I can tell you today is that the Cabinet Secretary has asked the chief medical officer to produce advice based on the available evidence and will report back when that’s been concluded. And the best I can tell you at this stage is that we have been advised that we will get that report back from the chief medical officer this year. I will take it away and see if I can get that honed down a little bit, pinned down a little bit more firmly than that, but, obviously, you’ll appreciate that the chief medical officer is still relatively new in post and is clearly having to assess quite a big range of work priorities. But I will take away from here the question that you have directly put and see if we can get a more detailed time span on when we can receive that report.

Wrth gwrs. A gaf i yn gyntaf gydnabod eich cefnogaeth i'r mater penodol hwn, Luke? Fel y dywedoch chi, gwn eich bod eisoes wedi tynnu sylw at y ffaith eich bod wedi codi hyn sawl gwaith a gwn eich bod wedi cael dadl ar hyn yn ddiweddar, a bod fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai, wedi ymateb iddi. Mae'n ymgyrch yr ydym yn ei chefnogi fel Llywodraeth; rydym yn deall yn llwyr yr hyn y mae Undeb y Brigadau Tân a'r cyflogwyr yn ei ddweud ar hyn. Ac mae'n rhaid i bopeth a wnawn, yn amlwg, gael ei lywio gan dystiolaeth, a byddech yn derbyn hynny.

Y cyfan y gallaf ei ddweud wrthych heddiw yw bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi gofyn i'r prif swyddog meddygol lunio cyngor yn seiliedig ar y dystiolaeth sydd ar gael ac y bydd yn adrodd yn ôl pan fydd hynny wedi'i gwblhau. A'r gorau y gallaf ei ddweud wrthych ar hyn o bryd yw ein bod wedi cael gwybod y byddwn yn cael yr adroddiad hwnnw'n ôl gan y prif swyddog meddygol eleni. Byddaf yn ceisio cael mwy o wybodaeth, a dyddiad mwy pendant, ond yn amlwg, fe fyddwch yn deall bod y prif swyddog meddygol yn dal yn gymharol newydd yn ei swydd ac yn amlwg yn gorfod asesu ystod eithaf eang o flaenoriaethau gwaith. Ond byddaf yn ystyried y cwestiwn a ofynnoch chi'n uniongyrchol ac yn gweld a allwn gael amserlen fwy manwl o ran pryd y gallwn gael yr adroddiad hwnnw.

Minister, as you may be aware, recent research shows a clear link between firefighters’ exposure to fire effluents and poor mental health, specifically endocrine disruptors like polychlorinated biphenyls found in flame retardant materials, which can cause hormone imbalances and neuroendocrine issues, contributing to increased risks of depression and anxiety. Pregnant women are particularly vulnerable, with exposure increasing the risks of maternal depression, which can negatively affect the child’s mental, cognitive and physical development. As you will remember, I raised these concerns before with the former First Minister, Vaughan Gething, but I’m keen to have an update as to what actions the Welsh Government is taking to ensure that fire and rescue services inform staff about these hazards, and what measures are in place to enforce strict practices that minimise long-term exposure. Thank you.

Weinidog, fel y gwyddoch o bosibl, mae ymchwil ddiweddar yn dangos cysylltiad clir rhwng diffoddwyr tân sy'n dod i gysylltiad ag elifion tân ac iechyd meddwl gwael, yn benodol ymyrwyr endocrin fel biffenylau polyclorinedig a geir mewn deunyddiau arafu lledaeniad tân, a all achosi anghydbwysedd yn yr hormonau a phroblemau niwroendocrin, gan gyfrannu at risgiau uwch o iselder a gorbryder. Mae menywod beichiog yn arbennig o agored i niwed, gyda chysylltiad â'r pethau hyn yn cynyddu'r risg o iselder mamol, a all gael effaith negyddol ar ddatblygiad meddyliol, gwybyddol a chorfforol y plentyn. Fel y gwyddoch, rwyf wedi codi'r pryderon hyn o'r blaen gyda'r cyn-Brif Weinidog, Vaughan Gething, ond hoffwn gael y wybodaeth ddiweddaraf ynghylch pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod gwasanaethau tân ac achub yn rhoi gwybod i staff am y peryglon hyn, a pha fesurau sydd ar waith i orfodi arferion llym sy'n lleihau cysylltiad hirdymor. Diolch.

Can I thank Joel James for that question? Just a couple of things to say are that all serving firefighters do receive annual fitness checks and three-yearly full medical examinations from their employers. But you’re absolutely right that research does show that some firefighters may face increased risk of some cancers, and that’s the point I think that was being raised by Luke Fletcher, and the work that we’ve commissioned through the Industrial Injuries Advisory Council, which is now being looked at by the chief medical officer.

But it quite clear that—. There is an agreement between the Fire Brigades Union, the staff and the employers to ensure that they are continuing to provide the necessary support for health checks, including mental health checks, for their workforce, and to ensure that they are effectively providing the effective and decontaminated personal protective equipment, because what we established was that one of the problems that had been previously highlighted was that some of the PPE was contaminated and was potentially causing problems. So, that is something that is in place and is already happening. What I would say is, of course, if any firefighter is feeling that they have been exposed to any particular danger, they should immediately report that to their employer, who will make sure that they are seen as a matter of urgency if there is any particular risk in terms of what they have just been doing.

A gaf i ddiolch i Joel James am ei gwestiwn? Dim ond cwpl o bethau i'w dweud yw bod pob diffoddwr tân sy'n gwasanaethu yn cael archwiliadau ffitrwydd blynyddol ac archwiliadau meddygol llawn bob tair blynedd gan eu cyflogwyr. Ond rydych chi'n llygad eich lle fod ymchwil yn dangos y gallai rhai diffoddwyr tân wynebu risg uwch o rai mathau o ganser, a dyna'r pwynt y credaf fod Luke Fletcher wedi'i godi, a'r gwaith a gomisiynwyd gennym drwy'r Cyngor Ymgynghorol ar Anafiadau Diwydiannol, y mae'r prif swyddog meddygol yn edrych arno nawr.

Ond mae'n eithaf clir fod—. Mae cytundeb rhwng Undeb y Brigadau Tân, y staff a'r cyflogwyr i sicrhau eu bod yn parhau i ddarparu'r cymorth angenrheidiol ar gyfer archwiliadau iechyd, gan gynnwys archwiliadau iechyd meddwl, ar gyfer eu gweithlu, ac i sicrhau eu bod yn darparu cyfarpar diogelu personol effeithiol a diheintiedig, oherwydd yr hyn a sefydlwyd gennym oedd mai un o'r problemau a nodwyd yn flaenorol oedd bod peth o'r cyfarpar diogelu personol wedi'i halogi ac o bosibl yn achosi problemau. Felly, mae hynny'n rhywbeth sydd ar waith ac sydd eisoes yn digwydd. Wrth gwrs, os oes unrhyw ddiffoddwyr tân yn teimlo eu bod wedi dod i gysylltiad ag unrhyw berygl penodol, dylent roi gwybod am hynny ar unwaith i'w cyflogwr, a fydd yn sicrhau eu bod yn cael eu gweld fel mater o frys os oes unrhyw risg benodol yn sgil yr hyn y maent newydd fod yn ei wneud.

14:55
Y Contract Optometreg Newydd
The New Optometry Contract

4. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o sut y mae'r contract optometreg newydd ar gyfer 2024-25 yn gweithio i gleifion? OQ62826

4. What assessment has the Cabinet Secretary made of how the new optometry contract for 2024-25 is working for patients? OQ62826

We are extremely pleased with the work under way to implement the new optometry contracted terms of service for primary care optometry providers to improve patient outcomes. This represents a significant reform of eye care, aligned to the commitments set out in 'A Healthier Wales' and our 'Future Approach for Optometry Services'.

Rydym yn hynod falch o'r gwaith sy'n mynd rhagddo i weithredu'r telerau gwasanaeth contract optometreg newydd ar gyfer darparwyr optometreg gofal sylfaenol er mwyn gwella canlyniadau cleifion. Mae'n diwygio gofal llygaid yn sylweddol, i gyd-fynd â'r ymrwymiadau a nodir yn 'Cymru Iachach' a'n 'Dull Gweithredu ar gyfer Gwasanaethau Optometreg yn y Dyfodol'.

Thank you for that response. There are many positives. I have certainly seen that myself. But a constituent of mine has a long history of complex eye problems. They had extreme pain, went to Specsavers and were told that they needed to be referred to a specialist. They were told that, due to the new contract, Specsavers could not refer them to their usual senior eye specialist as it was not the nearest hospital. The patient had to undergo many appointments over a period of weeks at the local hospital before they eventually conceded that they needed to see the senior eye consultant at a different hospital. This led to the constituent being kept on dangerously high levels of eye medication, with strong side-effects and experiencing a lot of pain for weeks. The senior eye specialist saw that urgent surgery was needed, and she was in London within days to save her eyesight, after an immediate referral. Happily, the treatment was successful, but the delay could have meant that it was too late. So, can I ask: how are you going to ensure that the person gets the right treatment at the right time, and that that delay doesn't happen? And would you be happy to meet with my constituent to understand her experiences, so that that can help inform future treatments?   

Diolch am eich ymateb. Mae llawer o bethau cadarnhaol. Rwy'n sicr wedi gweld hynny fy hun. Ond mae gan un o fy etholwyr hanes hir o broblemau llygaid cymhleth. Roedd ganddynt boen eithafol, aethant i Specsavers a dywedwyd wrthynt fod angen eu hatgyfeirio at arbenigwr. Dywedwyd wrthynt, oherwydd y contract newydd, na allai Specsavers eu hatgyfeirio at eu huwch-arbenigwr llygaid arferol gan nad dyna oedd yr ysbyty agosaf. Bu'n rhaid i'r claf gael llawer o apwyntiadau dros gyfnod o wythnosau yn yr ysbyty lleol cyn iddynt ildio yn y pen draw fod angen iddynt weld yr uwch-feddyg ymgynghorol llygaid mewn ysbyty gwahanol. Arweiniodd hyn at gadw fy etholwr ar lefelau peryglus o uchel o feddyginiaeth llygaid, gyda sgil-effeithiau cryf a llawer o boen am wythnosau. Gwelodd yr uwch-arbenigwr llygaid fod angen llawdriniaeth ar frys, ac roedd yn Llundain o fewn dyddiau i achub ei golwg, ar ôl atgyfeiriad brys. Yn ffodus, roedd y driniaeth yn llwyddiannus, ond gallai'r oedi fod wedi golygu ei bod yn rhy hwyr. Felly, a gaf i ofyn: sut rydych chi'n mynd i sicrhau bod yr unigolyn yn cael y driniaeth iawn ar yr amser iawn, ac nad oes oedi? Ac a fyddech chi'n barod i gyfarfod â fy etholwr i ddeall ei phrofiadau, fel y gall hynny helpu i lywio triniaethau yn y dyfodol?

Thank you, Heledd Fychan, for that question, and I am very, very sorry to hear about your constituent's experience. Of course, that should not happen, and the changes that we are proposing and that are being implemented are designed to avoid those very sets of circumstances. What we are looking to do is deliver a system whereby people with low-level conditions can have follow-up treatment in the community, through an optometrist, and that, really, secondary care is only for the most serious cases, where they go in the first place for treatment. The system, when it is working in the way that it is intended, should have ensured that your constituent was treated in an appropriate way. So, what I would say in response to that is if there is something that we can learn from your constituent and her experience, so that we can ensure that that doesn't happen again and so that we can inform the changing process, then I will be more than happy to recommend to the Cabinet Secretary that that happens.

Diolch am eich cwestiwn, Heledd Fychan, ac mae'n ddrwg iawn gennyf glywed am brofiad eich etholwr. Wrth gwrs, ni ddylai hynny ddigwydd, ac mae'r newidiadau yr ydym yn eu cynnig ac sy'n cael eu gweithredu wedi'u cynllunio i osgoi'r union amgylchiadau hynny. Yr hyn y ceisiwn ei wneud yw cyflwyno system lle gall pobl â chyflyrau lefel isel gael ôl-driniaeth yn y gymuned, drwy optometrydd, a bod gofal eilaidd ar gyfer yr achosion mwyaf difrifol yn unig, yn y lle yr ânt iddo yn gyntaf am driniaeth. Dylai'r system, pan fo'n gweithio yn y ffordd y bwriedir iddi weithio, fod wedi sicrhau bod eich etholwr wedi cael ei thrin mewn ffordd briodol. Felly, yr hyn rwy'n ei ddweud mewn ymateb i hynny yw os oes rhywbeth y gallwn ei ddysgu gan eich etholwr a'i phrofiad, fel y gallwn sicrhau nad yw hynny'n digwydd eto ac fel y gallwn lywio'r newid yn y broses, yna rwy'n fwy na pharod i argymell i Ysgrifennydd y Cabinet fod hynny'n digwydd.

The contract agreement between the Welsh Government, NHS Wales and Optometry Wales was intended, indeed, to go towards supporting the expanding scope of clinical services in primary care optometry, reducing the demand on hospital eye care services and increasing the capacity for specialist eye care provision. The total number of pathways assessed as health risk factor R1—waiting for an out-patient appointment—has increased from 155,500 in April 2024 to 161,350 in April 2025. The number of patient pathways assessed as health risk factor R1 within the target date or 25 per cent beyond the target date for an out-patient appointment has increased to 80,178 from 78,000. Those figures are increasing. They are especially concerned with the Royal College of Ophthalmologists predicting that demand for services will increase by 30 per cent to 40 per cent in the next 20 years. The Welsh Conservatives believe that a substantial workforce plan needs to be implemented as a means of recruiting more eye surgeons and ophthalmologists, to reduce the length and time and the risk of irreversible damage. Patients, including my constituents in Aberconwy—. Cataract appointments are delayed and delayed and delayed, and lots more eye conditions. Do you agree with me, Cabinet Secretary, that the additional funding awarded through the contract agreement must now be prioritised to reduce these waiting times?

Bwriadwyd, yn wir, i gytundeb y contract rhwng Llywodraeth Cymru, GIG Cymru ac Optometreg Cymru fynd tuag at gefnogi cwmpas cynyddol gwasanaethau clinigol mewn optometreg gofal sylfaenol, gan leihau'r galw am wasanaethau gofal llygaid mewn ysbytai a chynyddu'r capasiti ar gyfer darpariaeth gofal llygaid arbenigol. Mae cyfanswm y llwybrau a aseswyd fel ffactor risg iechyd R1—aros am apwyntiad cleifion allanol—wedi cynyddu o 155,500 ym mis Ebrill 2024 i 161,350 ym mis Ebrill 2025. Mae nifer y llwybrau cleifion a aseswyd fel ffactor risg iechyd R1 o fewn y dyddiad targed neu 25 y cant y tu hwnt i'r dyddiad targed ar gyfer apwyntiadau cleifion allanol wedi cynyddu i 80,178 o 78,000. Mae'r ffigurau hynny'n cynyddu. Maent yn arbennig o bryderus gyda Choleg Brenhinol yr Offthalmolegwyr yn rhagweld y bydd y galw am wasanaethau yn cynyddu 30 y cant i 40 y cant yn yr 20 mlynedd nesaf. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn credu bod angen rhoi cynllun cadarn ar waith ar gyfer y gweithlu fel ffordd o recriwtio mwy o lawfeddygon llygaid ac offthalmolegwyr, er mwyn lleihau hyd yr amser a'r risg o niwed na ellir ei wrthdroi. Mae cleifion, gan gynnwys fy etholwyr yn Aberconwy—. Mae apwyntiadau cataract, a llawer mwy o gyflyrau llygaid, yn cael eu gohirio drachefn a thrachefn. A ydych chi'n cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, fod yn rhaid blaenoriaethu'r cyllid ychwanegol a ddyfernir drwy gytundeb y contract nawr i leihau'r amseroedd aros hyn?

Thank you, Janet, for that question. I think it is important to say that this is a phased approach to a completely new way of delivering optometry. We are already seeing that over 3,000 episodes a month are now being seen through independent prescribing optometrists, rather than in the hospital. We are freeing up something in the region of 30,000 hospital appointments. There clearly is a backlog that has to be worked through. The change doesn't happen overnight. There's been significant investment in the staffing of the primary care optometry workforce. That's been strengthened. We're seeing more people now in the community, so that is freeing up the hospital appointments. We can see this pathway increased in terms of activity. In April of this year, it shows that 1,156 appointments were being undertaken. That indicates activity is increasing at pace. But there is a way to go, because, as I say, this is a phased approach and this is something that will deliver improvements, is delivering improvements as we go, but will continue to deliver improvements. We've seen that 51.5 per cent of patients have been retained in the community for their glaucoma treatment, 25.25 per cent are discharged back to their original optometrist, 25.25 per cent are referred on to hospital eye services and so on. So, we are seeing the shift, but, as I say, it is phased approach to a new service, which is really only in the early stages.

Diolch am eich cwestiwn, Janet. Rwy'n credu ei bod yn bwysig dweud bod hon yn ffordd gwbl newydd, sy'n cael ei chyflwyno'n raddol, o ddarparu gwasanaethau optometreg. Rydym eisoes yn gweld bod dros 3,000 o achosion y mis bellach yn cael eu gweld gan optometryddion presgripsiynu annibynnol, yn hytrach nag yn yr ysbyty. Rydym yn rhyddhau oddeutu 30,000 o apwyntiadau ysbyty. Yn amlwg, mae yna ôl-groniad y mae'n rhaid gweithio drwyddo. Nid yw'r newid yn digwydd dros nos. Gwnaed buddsoddiad sylweddol mewn staffio'r gweithlu optometreg gofal sylfaenol. Mae'r gweithlu wedi'i gryfhau. Rydym yn gweld mwy o bobl yn y gymuned nawr, felly mae hynny'n rhyddhau'r apwyntiadau ysbyty. Gallwn weld y llwybr hwn yn cynyddu o ran gweithgarwch. Ym mis Ebrill eleni, mae'n dangos bod 1,156 o apwyntiadau'n cael eu cyflawni. Mae hynny'n dangos bod gweithgarwch yn cynyddu'n gyflym. Ond mae llawer o ffordd i fynd, oherwydd fel y dywedaf, mae hwn yn ddull graddol, ac mae'n rhywbeth a fydd yn cyflawni gwelliannau, ac sydd yn cyflawni gwelliannau wrth inni fynd ymlaen, ond bydd yn parhau i gyflawni gwelliannau. Rydym wedi gweld bod 51.5 y cant o gleifion wedi cael eu cadw yn y gymuned ar gyfer eu triniaeth glawcoma, fod 25.25 y cant yn cael eu rhyddhau yn ôl i'w hoptometrydd gwreiddiol, fod 25.25 y cant yn cael eu hatgyfeirio ymlaen at wasanaethau llygaid ysbytai ac yn y blaen. Felly, rydym yn gweld y newid. Ond fel y dywedaf, mae'n ddull graddol o gyflwyno gwasanaeth newydd, sydd ar ei gamau cynnar.

15:00
Iechyd Menywod
Women's Health

5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau cefnogaeth i fenywod sy'n profi poen neu gymhlethdodau yn sgil triniaethau iechyd? OQ62817

5. How is the Welsh Government ensuring support for women who experience pain or complications due to health treatments? OQ62817

Our women’s health plan will improve support for women and girls, and ensure their voices are heard by the Welsh NHS. The duty of candour ensures honesty and transparency in healthcare, and the 'Putting Things Right' arrangements are available for those who have experienced harm through NHS treatments or procedures.

Bydd ein cynllun iechyd menywod yn gwella'r gefnogaeth i fenywod a merched, ac yn sicrhau bod eu lleisiau'n cael eu clywed gan GIG Cymru. Mae'r ddyletswydd gonestrwydd yn sicrhau gonestrwydd a thryloywder mewn gofal iechyd, ac mae'r trefniadau 'Gweithio i Wella' ar gael i'r rhai sydd wedi profi niwed trwy driniaethau neu lawdriniaethau'r GIG.

Diolch. I highlighted to both the First Minister and yourself last year the ongoing and terrible experiences of women fitted with mesh implants, and I asked what conversations have happened with the Westminster Government around the response to the Hughes report, which called for compensation to be paid to those women whose lives, in Dr Hughes's view, had been unjustly destroyed. It's disappointing that thousands of women, including some of my constituents, who received mesh implants to treat incontinence and pelvic organ prolapse have been left in permanent pain, have had to endure multiple procedures, are unable to walk, work or have sex. Women who have suffered so much harm are still waiting for action on this.

You told me, in response to my question last year, that the Government is considering the recommendations from the report and working closely with colleagues in UK Government. Well, Minister, it's over a year since the Hughes report was published, and six months since I asked my questions, but we've heard nothing from the UK Labour Government, nor have we had an official Welsh Government response to the report. So, when can we expect that to be made and when will this terrible injustice, which has been called the most serious women's health scandal since thalidomide, be fully addressed? Diolch.

Diolch. Tynnais sylw'r Prif Weinidog a chithau y llynedd at brofiadau parhaus ac ofnadwy menywod sydd â mewnblaniadau rhwyll, a gofynnais pa sgyrsiau sydd wedi digwydd gyda Llywodraeth San Steffan ynglŷn â'r ymateb i adroddiad Hughes, a alwai am dalu iawndal i'r menywod y mae eu bywydau, ym marn Dr Hughes, wedi cael eu dinistrio mewn modd anghyfiawn. Mae'n siomedig fod miloedd o fenywod, gan gynnwys rhai o fy etholwyr, a gafodd fewnblaniadau rhwyll i drin anymataliaeth a phrolaps organau pelfig mewn poen parhaol, wedi gorfod dioddef sawl llawdriniaeth, menywod nad ydynt yn gallu cerdded, gweithio neu gael rhyw. Mae menywod sydd wedi dioddef cymaint o niwed yn dal i aros am weithredu ar hyn.

Fe ddywedoch chi wrthyf mewn ymateb i fy nghwestiwn y llynedd, fod y Llywodraeth yn ystyried yr argymhellion o'r adroddiad ac yn gweithio'n agos gyda chymheiriaid yn Llywodraeth y DU. Wel, Weinidog, mae dros flwyddyn ers cyhoeddi adroddiad Hughes, a chwe mis ers imi ofyn fy nghwestiynau, ond nid ydym wedi clywed gair gan Lywodraeth Lafur y DU, nac wedi cael ymateb swyddogol gan Lywodraeth Cymru i'r adroddiad. Felly, pryd y gallwn ni ddisgwyl i hynny gael ei wneud a phryd y bydd yr anghyfiawnder ofnadwy hwn, a ddisgrifiwyd fel y sgandal iechyd menywod mwyaf difrifol ers thalidomid, yn cael ei ddatrys yn llawn? Diolch.

Thank you so much, Sioned Williams, for raising this today, and for continuing to raise this and put pressure on UK Government and myself in Welsh Government. Making sure women's voices are heard in every interaction they have with the NHS is a key aspect of the women's health plan, and will ensure that women's concerns are taken seriously and not dismissed. We have also launched the people's experience framework in April to fully integrate the experience of people receiving healthcare in Wales, but that is doing the bare minimum of what we should be doing to ensure that these things don't happen again.

I did also want to highlight, though, that the use of pelvic mesh in the treatment of stress urinary incontinence and prolapse has decreased in Wales since we introduced a high-vigilance restriction on procedures in 2018, until a range of measures could be put in place to ensure its safe use. I of course have to report that I note the UK Government suggested that primary legislation may be required now to take forward the financial redress aspects of the Hughes report, so that is why there's a delay. They believe that that's going to need primary legislation, and that's why we are continuing to work with them. But today I do want to give you an update to assure you that we're not doing nothing.

Officials have recently completed a detailed analysis to understand the extent of the impacts of the use of pelvic mesh and sodium valproate on women in Wales, and the potential financial impact of a redress scheme. So, we're good to go as soon as we have this in place. Officials from the science research evidence team have recently completed a detailed assessment to estimate the number of women in Wales who could have been potentially impacted by pelvic mesh. It was a complex analysis that has taken time, but it does provide the important evidence that is required in our discussions with the Department of Health and Social Care in UK Government as to the extent of the issues for women in Wales.

There were two data sets that were used. There was a population proportionate estimate, using estimates from England and Scotland provided in the Hughes report, but we also had the Welsh data provided by Digital Health and Care Wales for numbers of procedures using pelvic mesh between 2007 and 2017. By using these two approaches to build the scenarios in our analysis, so the population proportionate data versus Wales-based data, it gives us further confidence in the estimates provided.

So, I want to, as I said, assure you that we continue to have these conversations and absolutely push for this redress. I share your frustration. We now, I am confident, have the evidence to prove and support the redress and the financial settlement that the women of Wales should receive. Diolch.

Diolch yn fawr am godi hyn heddiw, Sioned Williams, ac am barhau i godi hyn a rhoi pwysau ar Lywodraeth y DU a minnau yn Llywodraeth Cymru. Mae sicrhau bod lleisiau menywod yn cael eu clywed ym mhob ymwneud rhyngddynt a'r GIG yn agwedd allweddol ar y cynllun iechyd menywod, a bydd yn sicrhau bod pryderon menywod yn cael eu cymryd o ddifrif ac nad ydynt yn cael eu diystyru. Rydym hefyd wedi lansio arolwg profiad pobl ym mis Ebrill i integreiddio profiad pobl sy'n cael gofal iechyd yng Nghymru yn llawn, ond dyna'r lleiaf y dylem ei wneud i sicrhau nad yw'r pethau hyn yn digwydd eto.

Roeddwn hefyd eisiau tynnu sylw at y ffaith bod y defnydd o rwyll pelfig i drin anymataliaeth straen wrinol a phrolaps wedi gostwng yng Nghymru ers inni gyflwyno cyfyngiad gwyliadwriaeth uchel ar lawdriniaethau yn 2018, hyd nes y gellid rhoi ystod o fesurau ar waith i sicrhau bod modd ei ddefnyddio'n ddiogel. Wrth gwrs, rhaid imi adrodd fy mod yn nodi bod Llywodraeth y DU wedi awgrymu y gallai fod angen deddfwriaeth sylfaenol nawr i fwrw ymlaen ag agweddau iawndal ariannol adroddiad Hughes, felly dyna pam y ceir oedi. Maent yn credu bod angen deddfwriaeth sylfaenol ar gyfer hynny, a dyna pam ein bod yn parhau i weithio gyda hwy. Ond heddiw rwyf eisiau rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi i'ch sicrhau nad ydym yn cicio sodlau.

Yn ddiweddar, mae swyddogion wedi cwblhau dadansoddiad manwl i ddeall maint effeithiau'r defnydd o rwyll pelfig a sodiwm falproad ar fenywod yng Nghymru, ac effaith ariannol bosibl cynllun iawndal. Felly, rydym yn barod i fynd cyn gynted ag y cawn hyn ar waith. Mae swyddogion o'r tîm tystiolaeth ymchwil wyddonol wedi cwblhau asesiad manwl yn ddiweddar i amcangyfrif nifer y menywod yng Nghymru a allai fod wedi cael eu heffeithio gan rwyll pelfig. Roedd yn ddadansoddiad cymhleth sydd wedi cymryd amser, ond mae'n darparu'r dystiolaeth bwysig sydd ei hangen yn ein trafodaethau gyda'r Adran Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn Llywodraeth y DU ynghylch maint y broblem i fenywod yng Nghymru.

Defnyddiwyd dwy set ddata. Cafwyd amcangyfrif cymesur â'r boblogaeth, gan ddefnyddio amcangyfrifon o Loegr a'r Alban a ddarparwyd yn adroddiad Hughes, ond roedd gennym hefyd y data Cymreig a ddarparwyd gan Iechyd a Gofal Digidol Cymru ar gyfer nifer y llawdriniaethau a ddefnyddiodd rwyll pelfig rhwng 2007 a 2017. Mae defnyddio'r ddau ddull i adeiladu'r senarios yn ein dadansoddiad, y data cymesur â'r boblogaeth yn erbyn y data ar sail Cymru, yn rhoi hyder pellach i ni yn yr amcangyfrifon a ddarparwyd.

Felly, fel y dywedais, rwyf am eich sicrhau ein bod yn parhau i gael y sgyrsiau hyn ac yn gwthio am yr iawndal. Rwy'n rhannu eich rhwystredigaeth. Rwy'n hyderus fod gennym y dystiolaeth nawr i brofi a chefnogi'r iawndal a'r setliad ariannol y dylai menywod Cymru ei gael. Diolch.

15:05
Cludiant i Gleifion Ysbytai
Hospital Patient Transport

6. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi darpariaeth cludo cleifion ysbytai gan y GIG yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro? OQ62829

6. How is the Welsh Government supporting the provision of hospital patient transport by the NHS in Carmarthen West and South Pembrokeshire? OQ62829

The Welsh ambulance service works closely with all health boards to plan and deliver non-emergency patient transport services to meet local need, in conjunction with the health board service provision. Additional funding for transport was provided to Hywel Dda earlier this year to increase resource available to support system flow.

Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru yn gweithio'n agos gyda'r holl fyrddau iechyd i gynllunio a darparu gwasanaethau cludo cleifion mewn achosion nad ydynt yn rhai brys i ddiwallu anghenion lleol, ar y cyd â darpariaeth gwasanaeth y bwrdd iechyd. Darparwyd cyllid ychwanegol ar gyfer cludiant i Hywel Dda yn gynharach eleni i gynyddu'r adnoddau sydd ar gael i gefnogi llif system.

Thank you for that, Minister. One of the biggest costs to the NHS is missed appointments, and one of my constituents missed three appointments at Morriston Hospital because on the day before the appointment their organised hospital transport was cancelled at short notice, not allowing them to then transport themselves to the appointment.

Now, with Hywel Dda in the process of looking at centralising further services—nine critical fragile services they've discussed around critical care, stroke and urology—it's likely that patients and constituents of mine will have to travel further for these services, making them more reliant on hospital transportation. So, what work is the Welsh Government doing to ensure hospital transportation is fit for purpose and patients aren't missing appointments due to last-minute cancellations because of the wider cost that that has on the Welsh NHS?

Diolch am hynny, Weinidog. Un o'r costau mwyaf i'r GIG yw apwyntiadau a gollir, ac fe gollodd un o fy etholwyr dri apwyntiad yn Ysbyty Treforys oherwydd ar y diwrnod cyn yr apwyntiad cafodd eu cludiant i'r ysbyty ei ganslo ar fyr rybudd fel na allent drefnu cludiant eu hunain i'r apwyntiad.

Nawr, gyda Hywel Dda yn y broses o edrych ar ganoli gwasanaethau pellach—naw gwasanaeth critigol bregus y maent wedi'u trafod mewn perthynas â gofal critigol, strôc ac wroleg—mae'n debygol y bydd yn rhaid i gleifion a fy etholwyr deithio ymhellach ar gyfer y gwasanaethau hyn, gan eu gwneud yn fwy dibynnol ar gludiant ysbytai. Felly, pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod cludiant ysbytai yn addas i'r diben ac nad yw cleifion yn colli apwyntiadau oherwydd canslo munud olaf oherwydd y gost ehangach y mae hynny'n ei chreu i GIG Cymru?

Thank you, Sam Kurtz, for those further questions, and I absolutely understand how frustrating it is when patient transport is cancelled, and there can be all sorts of reasons why that happens. We know, for instance, that 70,000 journeys were actually cancelled on the day of transport because the patient themselves cancelled without prior notice, and so we have a very wide problem around all of that. But what you're specifically asking about is when the transport service itself cancels it, and people are not then able to reach their appointment. Unexpected changes in demand of course can lead to those cancellations, where emergencies take over, and particularly when people are trying to get to renal and oncology appointments, those tend to take the priority.

What I can say is that the non-emergency patient transport service team—where cancellations do occur, the provision of transport needs is prioritised to those patients with the highest level of need. So, the point I was just making—if somebody has to be transferred for whatever reason, then there has to be an order of priority. But what is happening to mitigate the risk of cancellations is important, of course, and whilst there have been introduced now additional methods to remind people of their transport booking and to make it easier for them to tell them that they no longer need their transport—that's where they need to cancel—the NEPTS team continues to explore improvements in the patient experience, including welfare checks and the introduction of an enhanced care hub, which is trialling new approaches to the way in which patient transport is delivered more effectively.

But I think that what we need to be looking at in particular is the kind of contractual arrangements that we have with the Welsh Ambulance Services University NHS Trust and the health board to ensure that there is adequate transport to be able to relay people to the appointments that they need. But I think it is important to say that some of those cancellations are due to unexpected circumstances that the ambulance service then has to try to manage in the most effective way that it can.

There is a demand and capacity review, and the service is also reviewing its resource profile to ensure that it best meets the needs of patients. That review is going to be complete later this year, and it should deliver additional capacity to support the growth in patient volumes as planned care activity increases. And in acknowledgement of the forecasted increase in demand for ambulance services over the winter period, we've now allocated an additional £400,000 to commission non-emergency patient transport services to deliver that extra capacity.

Diolch am y cwestiynau pellach hynny, Sam Kurtz, ac rwy'n deall yn iawn pa mor rhwystredig yw hi pan fydd cludiant cleifion yn cael ei ganslo, a gall fod pob math o resymau pam y mae hynny'n digwydd. Rydym yn gwybod, er enghraifft, fod 70,000 o deithiau wedi'u canslo ar ddiwrnod y cludiant oherwydd bod y claf ei hun wedi canslo heb rybudd ymlaen llaw, ac felly mae gennym broblem fawr mewn perthynas â hynny. Ond yr hyn rydych chi'n gofyn amdano'n benodol yw pan fydd y gwasanaeth cludiant ei hun yn ei ganslo, ac nid yw pobl wedyn yn gallu cyrraedd eu hapwyntiad. Gall newidiadau annisgwyl yn y galw arwain at ganslo, lle mae argyfyngau'n cael y flaenoriaeth, ac yn enwedig pan fydd pobl yn ceisio cyrraedd apwyntiadau arennol ac oncoleg, mae'r rheini'n tueddu i gael blaenoriaeth.

Yr hyn y gallaf ei ddweud yw bod y tîm gwasanaeth cludo cleifion mewn achosion nad ydynt yn rhai brys—lle mae canslo'n digwydd, mae'r ddarpariaeth o anghenion cludiant yn cael ei flaenoriaethu i'r cleifion sydd â'r lefel uchaf o angen. Felly, y pwynt roeddwn i'n ei wneud—os oes rhaid i rywun gael ei drosglwyddo am ba bynnag reswm, mae'n rhaid bod trefn flaenoriaeth. Ond mae'r hyn sy'n digwydd i liniaru'r risg o ganslo yn bwysig wrth gwrs, ac er bod dulliau ychwanegol wedi'u cyflwyno nawr i atgoffa pobl o'u trefniant cludiant ac i'w gwneud hi'n haws iddynt ddweud wrthynt nad ydynt angen eu cludiant mwyach—hynny yw, lle mae angen iddynt ganslo—mae'r tîm cludo cleifion mewn achosion nad ydynt yn rhai brys yn parhau i archwilio gwelliannau ym mhrofiad y claf, gan gynnwys archwiliadau lles a chyflwyno hyb gofal uwch, sy'n treialu dulliau newydd o ddarparu cludiant yn fwy effeithiol i gleifion.

Ond rwy'n credu mai'r hyn y mae angen inni edrych arno'n arbennig yw'r math o drefniadau contractio sydd gennym gydag Ymddiriedolaeth Brifysgol GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru a'r bwrdd iechyd i sicrhau bod digon o gludiant i allu trosglwyddo pobl i'r apwyntiadau sydd eu hangen arnynt. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig dweud bod rhai o'r achosion hynny o ganslo yn digwydd oherwydd amgylchiadau annisgwyl y mae'n rhaid i'r gwasanaeth ambiwlans geisio eu rheoli wedyn yn y ffordd fwyaf effeithiol sy'n bosibl.

Mae yna adolygiad o alw a chapasiti, ac mae'r gwasanaeth hefyd yn adolygu ei broffil adnoddau i sicrhau ei fod yn diwallu anghenion cleifion yn y ffordd orau. Mae'r adolygiad hwnnw'n mynd i gael ei gwblhau yn ddiweddarach eleni, a dylai ddarparu capasiti ychwanegol i gefnogi'r cynnydd yn niferoedd cleifion wrth i weithgaredd gofal a gynlluniwyd gynyddu. Ac i gydnabod y cynnydd a ragwelir yn y galw am wasanaethau ambiwlans dros gyfnod y gaeaf, rydym bellach wedi dyrannu £400,000 ychwanegol i gomisiynu gwasanaethau cludo cleifion mewn achosion nad ydynt yn rhai brys i ddarparu'r capasiti ychwanegol hwnnw.

Marw-enedigaeth a Marwolaeth Newyddenedigol
Stillbirths and Neonatal Deaths

7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar y camau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i leihau achosion o farw-enedigaeth a marwolaeth newyddenedigol? OQ62813

7. Will the Cabinet Secretary provide an update on what action the Welsh Government is taking to reduce stillbirths and neonatal deaths? OQ62813

The quality statement for maternity and neonatal services sets out the standards and outcomes families can expect when accessing care. The strategic maternity and neonatal network, through their safety support programme, are working across the system to reduce mortality and eliminate avoidable harm through the implementation of safe, effective services.

Mae'r datganiad ansawdd ar gyfer gwasanaethau mamolaeth a newyddenedigol yn nodi'r safonau a'r canlyniadau y gall teuluoedd eu disgwyl wrth gael gofal. Mae'r rhwydwaith mamolaeth a newyddenedigol strategol, trwy eu rhaglen cymorth diogelwch, yn gweithio ar draws y system i leihau marwolaethau a dileu niwed y gellir ei osgoi trwy weithredu gwasanaethau diogel ac effeithiol.

15:10

Diolch, Cabinet Secretary. I've recently received a number of e-mails from constituents who have asked me to raise this issue with you, constituents who have experienced the heartbreaking loss of their child. The correspondence I've received acknowledges that since 2010, whilst there's been an overall decline in stillbirths and neonatal deaths in Wales, there is still much to do. Individuals and organisations have asked for a commitment to specific targets to reduce pregnancy loss and baby death, and also eliminate inequalities in loss. In 2022 the Welsh Government launched a national maternity and neonatal safety support programme. Are you able to give us an update on progress?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn ddiweddar, cefais nifer o negeseuon e-bost gan etholwyr sydd wedi gofyn i mi godi'r mater hwn gyda chi, etholwyr sydd wedi dioddef y profiad torcalonnus o golli plentyn. Mae'r ohebiaeth a gefais yn cydnabod bod llawer i'w wneud o hyd ers 2010, er bod gostyngiad cyffredinol wedi bod yn nifer y marw-enedigaethau a marwolaethau newyddenedigol yng Nghymru. Mae unigolion a sefydliadau wedi gofyn am ymrwymiad i dargedau penodol i leihau colli beichiogrwydd a marwolaethau babanod, yn ogystal â dileu anghydraddoldeb mewn colledion. Yn 2022 lansiodd Llywodraeth Cymru raglen gymorth genedlaethol ar ddiogelwch gofal mamolaeth a newyddenedigol. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ar gynnydd?

Thank you very much, Joyce Watson, and I echo what you've said that the loss of a baby at any stage of pregnancy is a distressing experience. We want to make sure all families who experience late pregnancy loss at maternity units in Wales are supported by bereavement midwives, and I've met many of the teams, and we also then want to ensure that bereavement midwives are also receiving the mental health support that they need as well.

As you said, in February 2025 a maternity and neonatal quality statement was published, which sets out our national vision for that safe, equitable and high-quality care, driving consistent standards across Wales and focusing on reducing avoidable harm, including stillbirths and neonatal deaths. The quality standard promotes evidence-based care and continuous improvement in every health board. Wales is committed to involving women and parents in shaping these services, and hearing all the voices that use maternity and neonatal services, and that is why Welsh Government published the perinatal engagement framework in February 2025, which ensures health boards listen and act upon all feedback to inform service design and delivery.

We also then have NHS Wales Performance and Improvement, who are working on developing national dashboards and safety indicators to monitor perinatal outcomes and assist in identifying variation and drive targeted responses. They are also working collaboratively with parent organisations, including the Stillbirth and Neonatal Death Charity, and experts in this area to implement the national bereavement care pathways across Wales, specifically for miscarriage, stillbirth and baby loss. A core working group has recently been established to develop the pathway. Several third sector organisations are members of the group, including SANDS, Bliss, the Antenatal Results and Choices and the Miscarriage Association.

In answer to your specific question, although we currently do not have specific targets to reduce pregnancy loss and baby deaths, we are committed to reducing stillbirths and neonatal deaths, and the provision of equitable care by the implementation of safe and effective services for all families. All health boards are delivering targeted improvement work through the maternity and neonatal safety support programme, including enhanced clinical review of deaths, adoption of the national early warning surveillance system, safer pre-term birth care bundles, and learning from incidents through structured case reviews. All maternity and neonatal services provided by health boards in Wales will need to make improvements to meet the ambitions in the quality statement, and to ensure that we continue to have high-quality care consistently provided, and that experience and outcomes are absolutely optimised. Diolch. 

Diolch, Joyce Watson, ac rwy'n adleisio'r hyn rydych chi wedi'i ddweud bod colli babi ar unrhyw gam mewn beichiogrwydd yn brofiad trallodus. Rydym eisiau sicrhau bod pob teulu sy'n profi colli beichiogrwydd yn hwyr mewn unedau mamolaeth yng Nghymru yn cael eu cefnogi gan fydwragedd profedigaeth, ac rwyf wedi cyfarfod â llawer o'r timau, ac rydym hefyd eisiau sicrhau bod bydwragedd profedigaeth yn cael y cymorth iechyd meddwl sydd ei angen arnynt hwythau hefyd.

Fel y dywedoch chi, ym mis Chwefror 2025 cyhoeddwyd datganiad ansawdd ar ofal mamolaeth a newyddenedigol, sy'n nodi ein gweledigaeth genedlaethol ar gyfer y gofal diogel, teg ac o ansawdd uchel hwnnw, gan yrru safonau cyson ledled Cymru a chanolbwyntio ar leihau niwed y gellir ei osgoi, gan gynnwys marw-enedigaethau a marwolaethau newyddenedigol. Mae'r safon ansawdd yn hyrwyddo gofal sy'n seiliedig ar dystiolaeth a gwelliant parhaus ym mhob bwrdd iechyd. Mae Cymru wedi ymrwymo i gynnwys menywod a rhieni wrth lunio'r gwasanaethau hyn, a chlywed yr holl leisiau sy'n defnyddio gwasanaethau mamolaeth a newyddenedigol, a dyna pam y cyhoeddodd Llywodraeth Cymru y fframwaith ymgysylltu amenedigol ym mis Chwefror 2025, sy'n sicrhau bod byrddau iechyd yn gwrando ac yn gweithredu ar yr holl adborth i lywio cynllun a darpariaeth gwasanaethau.

Hefyd mae gennym Perfformiad a Gwelliant GIG Cymru, sy'n gweithio ar ddatblygu dangosfyrddau cenedlaethol a dangosyddion diogelwch i fonitro canlyniadau amenedigol a chynorthwyo i nodi amrywiadau a gyrru ymatebion wedi'u targedu. Maent hefyd yn cydweithio â sefydliadau rhieni, gan gynnwys yr Elusen Marw-enedigaethau a Marwolaethau Newyddenedigol (SANDS), ac arbenigwyr yn y maes i weithredu'r llwybrau gofal profedigaeth cenedlaethol ledled Cymru, yn benodol ar gyfer camesgoriad, marw-enedigaeth a cholli babi. Mae gweithgor craidd wedi'i sefydlu yn ddiweddar i ddatblygu'r llwybr. Mae sawl sefydliad trydydd sector yn aelodau o'r grŵp, gan gynnwys SANDS, Bliss, Antinatal Results and Choices a'r Gymdeithas Camesgoriad.

I ateb eich cwestiwn penodol, er nad oes gennym dargedau penodol ar hyn o bryd i leihau colli beichiogrwydd a marwolaethau babanod, rydym wedi ymrwymo i leihau marw-enedigaethau a marwolaethau newyddenedigol, a darparu gofal teg trwy weithredu gwasanaethau diogel ac effeithiol i bob teulu. Mae'r holl fyrddau iechyd yn darparu gwaith gwella wedi'i dargedu trwy'r rhaglen cymorth diogelwch gofal mamolaeth a newyddenedigol, gan gynnwys adolygiad clinigol gwell o farwolaethau, mabwysiadu'r system wyliadwriaeth rhybudd cynnar genedlaethol, bwndeli gofal geni cyn amser mwy diogel, a dysgu o ddigwyddiadau trwy adolygiadau strwythuredig o achosion. Bydd angen i'r holl wasanaethau mamolaeth a newyddenedigol a ddarperir gan fyrddau iechyd yng Nghymru wneud gwelliannau i gyflawni'r uchelgeisiau yn y datganiad ansawdd, ac i sicrhau ein bod yn parhau i gael gofal o ansawdd uchel yn gyson, a bod profiad a chanlyniadau mor dda â phosibl. Diolch. 

Yn olaf, cwestiwn 8, Rhun ap Iorwerth. 

Finally, question 8, Rhun ap Iorwerth. 

Gwasanaethau Iechyd Meddwl ar Ynys Môn
Mental Health Services on Anglesey

8. Pa asesiad mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei wneud o berfformiad gwasanaethau iechyd meddwl ar Ynys Môn? OQ62838

8. What assessment has the Cabinet Secretary made of the performance of mental health services on Anglesey? OQ62838

Health boards are responsible for providing quality mental health services and ensuring access for those who need it. NHS Wales Performance and Improvement works with all health boards to drive improvements in these services. The Minister for Mental Health and Well-being—myself—meets with the health board each quarter to review its progress.

Mae byrddau iechyd yn gyfrifol am ddarparu gwasanaethau iechyd meddwl o safon a sicrhau mynediad i'r rhai sydd ei angen. Mae Perfformiad a Gwelliant GIG Cymru yn gweithio gyda'r holl fyrddau iechyd i ysgogi gwelliannau yn y gwasanaethau hyn. Mae'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant—fi—yn cyfarfod â'r bwrdd iechyd bob chwarter i adolygu ei gynnydd.

Diolch am yr ymateb. Mae data Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn dangos bod Ynys Môn yn un o ddwy ardal yn y gogledd a fethodd â chyrraedd y targed o sicrhau bod asesiadau iechyd meddwl oedolion yn cael eu cwblhau o fewn 28 diwrnod mewn 80 y cant o achosion yn 2024-25. Mae llawer, wrth gwrs, yn aros llawer iawn, iawn hirach na hynny, a thu ôl i'r ystadegau mae pobl, unigolion sydd yn dioddef yn wirioneddol. Dŷn ni'n gweld hynny yn yr unigolion a'r teuluoedd sy'n cysylltu efo fi fel Aelod, a dŷn ni'n ei weld o, yn drist iawn, yn y straeon yn y wasg ac ati am bobl sydd yn hunan-niweidio neu waeth wrth iddyn nhw aros am driniaeth. 

A gaf i ofyn i'r Gweinidog, felly, pa gamau brys mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi'r bwrdd iechyd i wella gwasanaethau iechyd meddwl oedolion ar Ynys Môn, a hynny ar frys, fel bod o leiaf targedau yn cael eu cyrraedd, a sicrhau bod pobl Ynys Môn yn cael y gofal maen nhw ei hangen ac yn ei haeddu?

Thank you for that response. Betsi Cadwaladr University Health Board data shows that Anglesey is one of two areas in north Wales that failed to reach the target in ensuring that mental health assessments for adults were completed within 28 days in 80 per cent of cases in 2024-25. Many, of course, are waiting much, much longer than that, and behind the statistics there are people, individuals who are truly suffering. We see that in the individuals and families that contact me as a Member, and we see it, very sadly, in the stories in the press and the media about people who are self-harming or even worse as they wait for treatment.

Can I ask the Minister, therefore, what urgent steps the Welsh Government will take to support the health board in improving adult mental health services on Anglesey as a matter of urgency, so that the targets are at least met, and that people in Anglesey get the care that they need and deserve? 

15:15

Thank you very much for those questions, Rhun ap Iorwerth. So, we expect health boards and local authorities to work in partnership to provide mental health support to meet the needs of the local population. As you said, the targets with Betsi Cadwaladr University Health Board have not been met when it comes to adult care. The latest figures that I have, though, are that 84.1 per cent of adult mental health interventions were completed within 28 days in March 2025, and the target for that measure was achieved in nine out of the past 12 months.

I meet with Betsi Cadwaladr health board on a quarterly basis. They're obviously in escalated measures at the moment, specifically around mental health, and that is partly historical, and that is partly addressing where we are at the moment as well. So, I meet with them regularly, and they are having to put those plans in place and those steps in place to absolutely address this, and I'm confident that they are taking it seriously, and that they are doing that. Performance against the various mental health measures for under-18s, for example, has massively improved, with 96 per cent of assessments completed within 28 days in March of 2025, compared, then, with 91 per cent in March of 2024. So, we are seeing some improvement, and I want to be fair to them in that respect. But you're absolutely right, anybody waiting—. And we know that those first 28 are absolutely crucial. So, we're doing everything we can to work with the health board and, like I said, they remain in escalated measures, so this is something—. And the targets absolutely have to be met.

What I also wanted to say, though, is that we obviously now have the mental health and well-being strategy, and the purpose of this is so that people don't get to that need, where they have to have an assessment and then they may be waiting. We want to have that prevention in place and that single-session stepped care model, because, when people do come to ask for that help and reach out, they need to see somebody, often just to have that conversation, just to feel listened to and just to feel heard, and not feel as if they've gone to somebody and been told, 'We'll put you on a waiting list; here's some medication', or, sometimes, you know, 'Maybe you need to have a sleep.' That's the kind of feedback that I get from people. If people can have that single session, we know that it makes a tremendous amount of difference, and that may then be being signposted to other services, or it may then be escalated, so that you can have a conversation with somebody.

We're looking at the moment at where we will have our three initial health board pilot schemes. Betsi Cadwaladr are very keen to be one, because they really understand the challenges, and they really want to improve their mental health provision across the board. So, I'm looking at that at the moment, because we would obviously want it to be a success. But I think that this would be a really good case for that happening.

And I also wanted to say that I met with Public Health Wales this week, and they said that Anglesey is now a trauma-informed island. They were really impressed with this, and it's something across global and international health, actually, that's really being recognised. So, I want to say 'thank you' to the people there, because there's obviously a huge amount of community engagement happening, and it's just now ensuring that we have that community wraparound, we have the stepped care model, and that people don't need to get to that stage. But, when they do, I am meeting with the health board regularly to ensure that we improve those targets. Diolch.

Diolch am y cwestiynau hynny, Rhun ap Iorwerth. Felly, rydym yn disgwyl i fyrddau iechyd ac awdurdodau lleol weithio mewn partneriaeth i ddarparu cymorth iechyd meddwl i ddiwallu anghenion y boblogaeth leol. Fel y dywedoch chi, nid yw'r targedau gyda Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr wedi'u cyrraedd mewn gofal oedolion. Y ffigurau diweddaraf sydd gennyf, fodd bynnag, yw bod 84.1 y cant o ymyriadau iechyd meddwl oedolion wedi'u cwblhau o fewn 28 diwrnod ym mis Mawrth 2025, a chyflawnwyd y targed ar gyfer y mesur hwnnw mewn naw o'r 12 mis diwethaf.

Rwy'n cyfarfod â bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr bob chwarter. Maent yn amlwg yn destun mesurau uwchgyfeiriedig ar hyn o bryd, yn benodol mewn perthynas ag iechyd meddwl, ac mae hynny'n rhannol yn hanesyddol, ac yn rhannol yn mynd i'r afael â ble rydym arni ar hyn o bryd hefyd. Felly, rwy'n cyfarfod â hwy'n rheolaidd, ac maent yn gorfod rhoi'r cynlluniau hynny ar waith a'r camau hynny ar waith i fynd i'r afael â hyn, ac rwy'n hyderus eu bod yn ei gymryd o ddifrif, a'u bod yn gwneud hynny. Mae perfformiad yn erbyn y mesurau iechyd meddwl amrywiol ar gyfer plant dan 18 oed, er enghraifft, wedi gwella'n sylweddol, gyda 96 y cant o'r asesiadau wedi'u cwblhau o fewn 28 diwrnod ym mis Mawrth 2025, o'i gymharu â 91 y cant ym mis Mawrth 2024. Felly, rydym yn gweld rhywfaint o welliant, ac rwyf eisiau bod yn deg â hwy yn hynny o beth. Ond rydych chi'n hollol iawn, mae unrhyw un sy'n aros—. Ac rydym yn gwybod bod y 28 diwrnod cyntaf hynny'n hollol allweddol. Felly, rydym yn gwneud popeth yn ein gallu i weithio gyda'r bwrdd iechyd ac fel y dywedais, maent yn parhau i fod yn destun mesurau uwchgyfeiriedig, felly mae hyn yn rhywbeth —. Ac mae'n rhaid cyflawni'r targedau.

Roeddwn i hefyd eisiau dweud, fodd bynnag, fod gennym bellach y strategaeth iechyd meddwl a llesiant meddyliol, a'i diben yw sicrhau nad yw pobl yn cyrraedd yr angen hwnnw, lle mae'n rhaid iddynt gael asesiad ac yna efallai y byddant yn aros. Rydym eisiau cael yr atal ar waith a'r model gofal fesul cam un sesiwn hwnnw, oherwydd, pan fydd pobl yn dod i ofyn am help ac yn estyn allan, mae angen iddynt weld rhywun, yn aml ddim ond i gael sgwrs, dim ond i deimlo eu bod wedi eu clywed ac i deimlo eu bod wedi mynd at rywun a chael gwybod, 'Byddwn yn eich rhoi chi ar restr aros; dyma ychydig o feddyginiaeth', neu weithiau, wyddoch chi, 'Efallai fod angen i chi gael cwsg.' Dyna'r math o adborth rwy'n ei gael gan bobl. Os gall pobl gael yr un sesiwn honno, gwyddom ei fod yn gwneud llawer iawn o wahaniaeth, ac efallai y bydd hynny wedyn yn cyfeirio at wasanaethau eraill, neu efallai y bydd yn cael ei uwchgyfeirio, fel y gallwch gael sgwrs gyda rhywun.

Rydym yn edrych ar hyn o bryd ar ble i gael ein tri chynllun peilot bwrdd iechyd cychwynnol. Mae Betsi Cadwaladr yn awyddus iawn i fod yn un, oherwydd maent yn deall yr heriau, ac maent yn awyddus iawn i wella eu darpariaeth iechyd meddwl ar draws y bwrdd. Felly, rwy'n edrych ar hynny ar hyn o bryd, oherwydd byddem yn amlwg eisiau iddo fod yn llwyddiant. Ond rwy'n credu y byddai hyn yn achos da iawn dros weld hynny'n digwydd.

Ac roeddwn eisiau dweud hefyd fy mod wedi cyfarfod ag Iechyd Cyhoeddus Cymru yr wythnos hon, ac roeddent yn dweud bod Ynys Môn bellach yn ynys ystyriol o drawma. Fe wnaeth hyn argraff fawr arnynt, ac mae'n rhywbeth sy'n cael ei gydnabod ar draws y maes iechyd yn fyd-eang a rhyngwladol. Felly, rwyf eisiau diolch i'r bobl yno, oherwydd mae'n amlwg fod llawer iawn o ymgysylltiad â'r gymuned yn digwydd, ac mae'n sicrhau bod gennym y gofal cofleidiol yn y gymuned, mae gennym y model gofal fesul cam, ac nad oes angen i bobl gyrraedd y cam hwnnw. Ond pan fyddant yn gwneud hynny, rwy'n cyfarfod â'r bwrdd iechyd yn rheolaidd i sicrhau ein bod yn gwella'r targedau hynny. Diolch.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Yr eitem nesaf fydd y cwestiwn amserol. Un cwestiwn heddiw, i'w ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru, ac i'w ofyn gan Heledd Fychan.

The next item will be the topical question. There is just one today, and it will be answered by the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, and will be asked by Heledd Fychan.

Prosiect Rheilffordd y Dwyrain a’r Gorllewin
The East West Rail Project

1. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael â Llywodraeth y DU ynglŷn â'r amgylchiadau a arweiniodd at ailddosbarthu rhaglen rheilffordd y dwyrain a’r gorllewin rhwng Rhydychen a Chaergrawnt o fod yn brosiect 'Lloegr yn unig' i fod yn brosiect 'Cymru a Lloegr'? TQ1348

1. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding the circumstances that led to the reclassification of the Oxford to Cambridge East West Rail programme from an 'England only' project to an 'England and Wales' project? TQ1348

Well, I have regular discussions with the UK Government regarding rail funding, and I am delighted that they have confirmed huge investment today to improve rail infrastructure in Wales. Of course, this builds on our investments, such as £800 million on brand-new trains, over £1 billion on the core Valleys lines, and, of course, the commencement of Network North Wales.

Wel, rwy'n cael trafodaethau rheolaidd gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â chyllid rheilffyrdd, ac rwy'n falch iawn eu bod wedi cadarnhau buddsoddiad enfawr heddiw i wella seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru. Wrth gwrs, mae hyn yn adeiladu ar ein buddsoddiadau, megis £800 miliwn ar drenau newydd sbon, dros £1 biliwn ar linellau craidd y Cymoedd, a dechrau Rhwydwaith Gogledd Cymru wrth gwrs.

Thank you for sharing your views on an irrelevant answer to the question I asked. I asked specifically around the Oxford to Cambridge line, and are you equally delighted that that has been reclassified, denying Wales the equal share that we would have received, if it were still classified as an England-only project, of £330 million? To date, we have received £1.1 million-worth of consequential because of its classification as England-only. Have you been asked to repay that money? Because that would be the expected outcome if this was normal, in terms of it being an England-and-Wales, and that, as Jo Stevens mentioned today—the Secretary of State for Wales—it was an error in the designation. Do you agree with that point? At what point were you made aware, as the Welsh Government, that there was going to be a reclassification? Was there any engagement? Or, as has been indicated by the First Minister, did they not bother telling the Welsh Government what was going on, and do you not know the reasons, and that's why you did not answer my question?

Diolch am rannu eich barn ar ateb amherthnasol i'r cwestiwn a ofynnais. Gofynnais yn benodol am y llinell Rhydychen i Gaergrawnt, ac a ydych chi yr un mor falch fod hwnnw wedi'i ailddosbarthu, gan wrthod y gyfran gyfartal o £330 miliwn y byddem wedi'i chael i Gymru pe bai'n dal i fod wedi'i ddosbarthu fel prosiect Lloegr yn unig? Hyd yma, rydym wedi cael gwerth £1.1 miliwn o arian canlyniadol oherwydd ei ddosbarthiad fel prosiect Lloegr yn unig. A ofynnwyd i chi ad-dalu'r arian hwnnw? Oherwydd dyna fyddai'r canlyniad disgwyliedig pe bai hyn yn normal, o ran ei fod yn Loegr a Chymru, a'i fod, fel y soniodd Jo Stevens heddiw—Ysgrifennydd Gwladol Cymru—yn gamgymeriad yn y dynodiad. A ydych chi'n cytuno â'r pwynt hwnnw? Ar ba bwynt y cawsoch chi wybod, fel Llywodraeth Cymru, y byddai ailddosbarthiad yn digwydd? A oedd unrhyw ymgysylltiad? Neu, fel y dynododd y Prif Weinidog, oni wnaethant beidio â thrafferthu dweud wrth Lywodraeth Cymru beth oedd yn digwydd, ac nad ydych chi'n gwybod y rhesymau, ac mai dyna pam na wnaethoch chi ateb fy nghwestiwn?

15:20

Well, clearly, the UK Government didn't put the Oxford-Cambridge line into the railway network enhancement pipeline as they normally would do, which resulted in consequentials coming to the Welsh Government. But I am delighted to report that, as a result of two Labour Governments working in partnership, the UK Government will not be clawing back any of the consequentials we've received. And I find it astonishing that, on a day when we learn Wales is to receive an additional £5 billion—£5 billion—including at least £445 million for rail, Plaid Cymru are choosing to talk down rail investment by the UK Government and by the Welsh Government—two Labour Governments working in partnership. And when we talk about comparability, let's just look at where we would be in a world of Plaid independence: £2.6 billion, on their own figures, every year, lost. In contrast, we've received today confirmation of an additional £5 billion. Labour has delivered where the Tories wouldn't, where Plaid can't and, frankly, where Reform don't care to deliver.

Wel, yn amlwg, ni roddodd Llywodraeth y DU linell Rhydychen-Caergrawnt yn y ffrwd wella'r rhwydwaith rheilffyrdd fel y byddent fel arfer yn ei wneud, gan arwain at arian canlyniadol yn dod i Lywodraeth Cymru. Ond rwy'n falch iawn o adrodd, o ganlyniad i ddwy Lywodraeth Lafur yn gweithio mewn partneriaeth, na fydd Llywodraeth y DU yn adfachu unrhyw arian canlyniadol a gawsom. Ac rwy'n ei chael hi'n syndod, ar ddiwrnod pan glywn fod Cymru'n cael £5 biliwn ychwanegol—£5 biliwn—gan gynnwys o leiaf £445 miliwn ar gyfer y rheilffyrdd, fod Plaid Cymru yn dewis lladd ar y buddsoddiad rheilffyrdd gan Lywodraeth y DU a chan Lywodraeth Cymru—dwy Lywodraeth Lafur sy'n gweithio mewn partneriaeth. A phan siaradwn am gymhariaeth, gadewch inni edrych ar ble y byddem ym myd annibynnol Plaid Cymru: £2.6 biliwn wedi'i golli bob blwyddyn yn ôl eu ffigurau eu hunain. Mewn cyferbyniad, rydym ni wedi cael cadarnhad heddiw o £5 biliwn ychwanegol. Mae Llafur wedi cyflawni lle nad oedd y Torïaid yn gwneud hynny, lle na all Plaid Cymru wneud hynny, ac yn onest, lle nad yw Reform eisiau cyflawni.

Cabinet Secretary, the Oxford-Cambridge line project was originally designated as an England-only scheme, which would have resulted in extra funding inevitably coming to Wales. Yet for some irrational reason, your Labour colleagues have decided to reclassify it as an England-and-Wales project, blocking any cash from flowing down the M4 to Wales. We're not talking about chump change here, Cabinet Secretary; we're talking about millions and millions of pounds. And I know what you're going to say, and, yes, there was additional money announced in the spending review today, but it is simply a mere drop in the ocean to what the people of Wales are owned.

To be clear: the £450 million announced is over 10 years, working out at just £45 million per year—significantly less than the £1 billion plus invested in rail by the previous Conservative UK Government over the same period of time. Labour politicians, including the Secretary of State for Wales, constantly shouted for billions from HS2 when the Conservatives were in power, but now they are content with a fraction of that amount and expect us all here to be grateful. The so-called partnership of power between the two Labour Governments is clearly nothing more than empty words, as it has, once again, left Wales short-changed. Instead of standing up and demanding what's right for the people of Wales, this Labour Welsh Government has stayed shtoom, played second fiddle and accepted Westminster's scraps.

So, Cabinet Secretary, do you agree with me that, despite the rhetoric, Labour's partnership of power is in fact damaging Wales, and how long will this Government continue to accept being deprived and short-changed by your London paymasters? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, dynodwyd prosiect llinell Rhydychen-Caergrawnt yn wreiddiol fel cynllun Lloegr yn unig, a fyddai wedi arwain at arian ychwanegol yn anochel yn dod i Gymru. Ond am ryw reswm afresymol, mae eich cymheiriaid Llafur wedi penderfynu ei ailddosbarthu fel prosiect Cymru a Lloegr, gan rwystro unrhyw arian rhag llifo i lawr yr M4 i Gymru. Nid ydym yn sôn am newid mân yma, Ysgrifennydd y Cabinet; rydym yn siarad am filiynau a miliynau o bunnoedd. Ac rwy'n gwybod beth rydych chi'n mynd i'w ddweud, a do, fe gyhoeddwyd arian ychwanegol yn yr adolygiad o wariant heddiw, ond diferyn bach yn y môr yw hynny o gymharu â'r hyn sy'n ddyledus i bobl Cymru.

I fod yn glir: mae'r £450 miliwn a gyhoeddwyd yn digwydd dros 10 mlynedd, gan olygu dim ond £45 miliwn y flwyddyn—gryn dipyn yn llai na'r £1 biliwn a mwy a fuddsoddwyd yn y rheilffyrdd gan Lywodraeth Geidwadol flaenorol y DU dros yr un cyfnod o amser. Roedd gwleidyddion Llafur, gan gynnwys Ysgrifennydd Gwladol Cymru, yn gweiddi'n gyson am y biliynau o HS2 pan oedd y Ceidwadwyr mewn grym, ond nawr maent yn fodlon ar ran fach iawn o'r swm hwnnw ac yn disgwyl i bawb ohonom yma fod yn ddiolchgar. Mae'n amlwg nad yw'r hyn a elwir yn bartneriaeth mewn grym rhwng y ddwy Lywodraeth Lafur yn ddim mwy na geiriau gwag, gan ei fod unwaith eto wedi gadael Cymru ar ei cholled. Yn hytrach na chodi llais a mynnu beth sy'n iawn i bobl Cymru, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi cadw ei cheg ar gau, bodloni ar fod yn eilradd a derbyn briwsion San Steffan.

Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n cytuno â mi, er gwaethaf y rhethreg, fod partneriaeth mewn grym Llafur mewn gwirionedd yn niweidio Cymru, a pha mor hir y bydd y Llywodraeth hon yn parhau i dderbyn cael ei hamddifadu a chael cam gan eich tâl-feistri yn Llundain? Diolch.

Well, we shouldn't be surprised that the architects of austerity, who ignored Wales for so long, are talking down this huge investment in Wales by the UK Government—an additional £5 billion for this spending period.

And I'd just like to add a little more detail on the 10-year period of investment. In actual fact, the vast majority of that investment—£350 million—will be spent in this period. When longer term investment is required, as is often the case on rail projects, it can span beyond a single rail period. And, as the UK Government has said, this sets the foundations for further work on Welsh railways. That has to be welcomed as a long-term guarantee of improvement—improvement the Tories would not pursue.

Wel, ni ddylem synnu bod penseiri cyni, a anwybyddodd Gymru mor hir, yn lladd ar y buddsoddiad enfawr hwn yng Nghymru gan Lywodraeth y DU—£5 biliwn ychwanegol ar gyfer y cyfnod gwariant hwn.

A hoffwn ychwanegu ychydig mwy o fanylion ar y cyfnod buddsoddi o 10 mlynedd. Mewn gwirionedd, bydd y mwyafrif helaeth o'r buddsoddiad hwnnw—£350 miliwn—yn cael ei wario yn y cyfnod hwn. Pan fydd angen buddsoddiad mwy hirdymor, fel sy'n digwydd yn aml ar brosiectau rheilffyrdd, gall ymestyn y tu hwnt i un cyfnod rheilffyrdd. Ac fel y mae Llywodraeth y DU wedi dweud, mae hyn yn gosod y sylfeini ar gyfer gwaith pellach ar reilffyrdd Cymru. Rhaid croesawu hynny fel gwarant hirdymor o welliant—gwelliant nad aeth y Torïaid ar ei drywydd.

The £445 million is the money that we are going to be getting for transport, rather than the £5 billion overall. So, I was just making that clear.

Are you frustrated, as I am, that the Treasury seems to be not following its own rules, in changing the goalposts as we go along, and that, one minute, we were meant to be getting a Barnett consequential of around £330 million for the Oxford to Cambridge line, and the next, at a stroke of a pen, we're not? So, could I ask: have you assessed what future plans would be affected now by the fact you will no longer be receiving the full £330 million from that project, and what will you have to shelve or delay as a result of those decisions?

Y £445 miliwn yw'r arian a gawn ar gyfer trafnidiaeth, yn hytrach na'r £5 biliwn i gyd. Felly, roeddwn i ond eisiau gwneud hynny'n glir.

A ydych chi'n rhwystredig, fel finnau, nad yw'r Trysorlys i'w weld yn dilyn ei reolau ei hun, drwy newid y pyst gôl wrth inni fynd yn ein blaenau, ac un funud, roeddem i fod i gael swm canlyniadol Barnett o tua £330 miliwn ar gyfer y llinell Rhydychen i Gaergrawnt, a'r nesaf, ar amrantiad, ni fyddwn yn ei gael? Felly, a gaf i ofyn: a ydych chi wedi asesu pa gynlluniau ar gyfer y dyfodol a fyddai'n cael eu heffeithio am na fyddwch yn cael y £330 miliwn llawn o'r prosiect hwnnw mwyach, a beth fydd yn rhaid i chi ei ddiddymu neu ei ohirio o ganlyniad i'r penderfyniadau hynny?

Well, a lot of projects start out as local transport grant led projects, and it's the same in Wales. We apply local transport grants to those projects that can be worked up into heavy rail opportunities, such as Cardiff Central station, that then go into the railway network enhancement pipeline. What appears to have happened—. We need to have firm confirmation, but what appears to have happened is that that process of transferral didn't take place at the appropriate time, which resulted, it appears, in us receiving additional consequentials. But I'm delighted again to say that, as a result of two Labour Governments working in partnership in power, UK Government will not be seeking any repayment of the consequentials that we received.

Wel, mae llawer o brosiectau'n dechrau fel prosiectau dan arweiniad grantiau trafnidiaeth leol, ac mae'r un peth yn wir yng Nghymru. Rydym yn cymhwyso grantiau trafnidiaeth lleol i'r prosiectau hynny y gellir eu gweithio i fyny'n gyfleoedd rheilffyrdd trwm, fel gorsaf Ganolog Caerdydd, sydd wedyn yn mynd i mewn i ffrwd wella'r rhwydwaith rheilffyrdd. Mae'n ymddangos mai'r hyn sydd wedi digwydd—. Mae angen inni gael cadarnhad cadarn, ond mae'n ymddangos mai'r hyn sydd wedi digwydd yw nad oedd y broses drosglwyddo honno wedi digwydd ar yr adeg briodol, gan olygu, mae'n ymddangos, ein bod wedi cael arian canlyniadol ychwanegol. Ond rwy'n falch iawn o ddweud eto, o ganlyniad i ddwy Lywodraeth Lafur sy'n gweithio mewn partneriaeth mewn grym, na fydd Llywodraeth y DU yn galw am ad-dalu'r arian canlyniadol a gawsom.

15:25

I just want to come back to the topical question, which is really just asking you, with the greatest of respect, Cabinet Secretary, that we just want some absolute truth as to why the Oxford to Cambridge rail programme was initially classified as an England project, and then was switched to an England-and-Wales project. 

Just to take you back, if I may, in the 2020, 2021, 2023 and 2024 editions of the UK Government's statement of funding policies, the railway line was classified as 'England only'. And due to work by David Chadwick MP, the Welsh Liberal Democrat MP, we found out the switch. So, there is a considerable degree of confusion here, and we just really want some clarity, because, actually, my understanding would be that, if it had remained as an England-only project, then we would be getting consequentials from that programme, as well as everything that you've spoken about, which, of course, isn't the issue here that we've asked in the topical question.

So, with the greatest of respect, could you explain, or perhaps there's a need to go and review those policies from 2020 up to 2024 to help us to understand, why there was the change, and is there a commitment now from this new Labour Government that it's reclassified as an England-only scheme, and therefore we do get the consequentials we're due? Diolch yn fawr iawn. 

Rwyf am ddod yn ôl at y cwestiwn amserol, sy'n gofyn i chi mewn gwirionedd, gyda'r parch mwyaf, Ysgrifennydd y Cabinet, am rywfaint o wirionedd pendant ynglŷn â pham y cafodd y rhaglen reilffordd Rhydychen i Gaergrawnt ei dosbarthu'n wreiddiol fel prosiect Lloegr, a'i newid wedyn yn brosiect Cymru a Lloegr. 

Os caf fynd â chi'n ôl at rifynnau 2020, 2021, 2023 a 2024 o ddatganiad polisïau cyllido Llywodraeth y DU, dosbarthwyd y rheilffordd fel 'Lloegr yn unig'. Ac oherwydd gwaith David Chadwick AS, AS Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, fe wnaethom ddarganfod y newid. Felly, mae cryn dipyn o ddryswch yma, ac rydym eisiau rhywfaint o eglurder, oherwydd pe bai wedi parhau'n brosiect Lloegr yn unig, fy nealltwriaeth i yw y byddem yn cael arian canlyniadol o'r rhaglen honno, yn ogystal â phopeth y siaradoch chi amdano, ond nid am hynny y gofynnwyd yn y cwestiwn amserol.

Felly, gyda'r parch mwyaf, a wnewch chi esbonio, neu efallai fod angen mynd i adolygu'r polisïau rhwng 2020 a 2024 i'n helpu i ddeall, pam fod y newid wedi digwydd, ac a oes ymrwymiad nawr gan y Llywodraeth Lafur newydd hon ei fod wedi'i ailddosbarthu'n gynllun Lloegr yn unig, ac felly ein bod yn cael yr arian canlyniadol sy'n ddyledus i ni? Diolch yn fawr iawn. 

Well, I'm hoping that, longer term, we'll see significant reform through the changes that Lord Peter Hendy is pursuing with his legislation in Parliament. Those reforms, I believe, will lead to Welsh Ministers having a far greater say and Wales having a guaranteed fund of investment over the long term.

What we've heard—. And I accept opposition parties don't want to hear it, but we've heard today a huge investment announcement: £5 billion extra for Wales, including £445 million extra for Welsh rail. That's more than we would have received to date in HS2 consequentials, and that will pave the way for huge, transformative projects in north Wales and south Wales. 

Wel, rwy'n gobeithio, yn y tymor hwy, y byddwn yn gweld diwygio sylweddol trwy'r newidiadau y mae'r Arglwydd Peter Hendy yn mynd ar eu trywydd gyda'i ddeddfwriaeth yn Senedd y DU. Rwy'n credu y bydd y diwygiadau hynny'n arwain at alluogi Gweinidogion Cymru i gael llawer mwy o lais a bod Cymru'n cael cronfa o warantedig o fuddsoddiad dros y tymor hir.

Mae'r hyn a glywsom—. Ac rwy'n derbyn nad yw'r gwrthbleidiau eisiau ei glywed, ond rydym wedi clywed cyhoeddiad heddiw am fuddsoddiad enfawr: £5 biliwn ychwanegol i Gymru, gan gynnwys £445 miliwn ychwanegol i reilffyrdd Cymru. Mae hynny'n fwy nag y byddem wedi'i gael hyd yma mewn arian canlyniadol o HS2, a bydd hynny'n paratoi'r ffordd ar gyfer prosiectau enfawr, trawsnewidiol yng ngogledd Cymru a de Cymru. 

4. Datganiadau 90 eiliad
4. 90-second Statements

Felly, fe wnaf i symud ymlaen i'r datganiadau 90 eiliad. Sioned Williams. 

So, we will move on to the 90-second statements. Sioned Williams.

Diolch, Llywydd. Wythnos Ymwybyddiaeth Iechyd Meddwl Babanod yw hi'r wythnos hon, cyfle i dynnu sylw at bwysigrwydd hanfodol cefnogi iechyd meddwl a llesiant babanod. Y thema eleni, a bennwyd gan y Parent-Infant Foundation, yw 'Pwy sy'n dal y babi?' Mae'n tynnu sylw at y ffaith y gallai rhai rhieni, yn enwedig y rhai sy'n wynebu trawma, anawsterau iechyd meddwl, tlodi neu gam-drin domestig, ei chael hi'n anos creu cysylltiad â'u babanod a diwallu eu hanghenion emosiynol a chorfforol, a bod angen cymorth arbenigol arnynt.

Mae babanod sy'n agored i drawma neu amgylchiadau anodd, heb y gefnogaeth gywir, mewn mwy o berygl o brofi ystod o effeithiau negyddol ar eu hiechyd corfforol a meddyliol drwy gydol eu bywydau. Mae angen cartrefi diogel a chariadus ar fabanod, a gofal sensitif i hyrwyddo eu datblygiad, o feichiogrwydd ymlaen. Yn anffodus, rŷn ni'n gwybod bod mwy nag un o bob 10 babi yn y Deyrnas Gyfunol heddiw yn byw mewn ofn, dryswch a gofid. Eto i gyd, does dim digon o gefnogaeth arbenigol ar gael i fabanod sy'n fregus a'u teuluoedd yng Nghymru.

Yr wythnos hon, cawn ein hatgoffa bod cefnogi perthnasoedd cynnar ac iechyd meddwl babanod yn ymwneud â buddsoddi mewn dyfodol iachach i bob plentyn. Rwy'n annog pob Aelod i helpu i godi ymwybyddiaeth o Wythnos Ymwybyddiaeth Iechyd Meddwl Babanod ac i hyrwyddo'r gefnogaeth y mae ei hangen ar fabanod a'u teuluoedd i gael y dechrau gorau mewn bywyd. Diolch.

Thank you, Llywydd. This week is Infant Mental Health Awareness Week, an opportunity to raise awareness of the vital importance of supporting infants' mental health and well-being. This year's theme, decided by the Parent-Infant Foundation, is 'Who is holding the baby?' It highlights the fact that some parents, especially those facing trauma, mental health issues, poverty or domestic abuse, could find it harder to connect with their infants and meet their emotional and physical needs, and that they need specialist support.

Infants who are vulnerable to trauma or difficult circumstances, without the right support are at greater risk of experiencing a range of negative impacts on their physical and mental health throughout their lives. Infants need safe and loving homes, along with sensitive care, to promote their healthy development from conception onwards. Unfortunately, we know that more than one in 10 infants in the United Kingdom today live in fear, confusion and anxiety. Despite this, there is insufficient specialist support for vulnerable infants and their families in Wales.

This week, we are reminded that supporting early relationships and infant mental health involves investing in a healthier future for every child. I encourage every Member to help to raise awareness of Infant Mental Health Awareness Week, and to promote the support that infants and their families need to have the best possible start in life. Thank you.

15:30

Wales is a nation of sanctuary. That is something that we can all be proud of. At a time when society is becoming increasingly divided and fractured, it reminds us that, as human beings, we are part of something bigger, and that Governments can make a difference.

Individuals and community groups can make a difference too, and I would like to pay tribute to PONT, a charity in my constituency that has done just that. It has transformed the lives and the prospects of hundreds of thousands of people in Mbale, in Uganda. PONT was formed in 2005 by a group of volunteers in Pontypridd, although the charity's origins go back to the 1980s, when volunteers working in camps during the Ethiopian famine saw an opportunity to improve the lives of poor people in Africa by building direct personal relationships between the two communities.

Led by my constituent and friend, Dr Geoff Lloyd, the team has built PONT into an effective community-to-community aid programme. It has built schools, provided educational programmes and healthcare services to remote villages who otherwise would have none of these services that we take for granted. PONT's programmes extend from the provision of essentials, such as mosquito nets, to a highly successful volunteer programme that sees doctors, teachers and other professionals from Wales working in rural villages, and to an income-generation programme based on goat ownership.

This month, PONT celebrates its twentieth anniversary. It will hold a special celebration conference in Pontypridd, where the former First Minister, Carwyn Jones, will be the special guest. Carwyn has a close connection with PONT, and he visited Mbale with Geoff back in 2014. With support from PONT, their model has been adopted by organisations in other parts of Wales. When I spoke to Geoff recently, he reflected on what PONT had achieved. He told me that, in the fight against poverty, town twinning works. Over 0.5 million people now have access to primary health care where, before PONT, there was none. We can all be proud that Wales is full of people such as PONT volunteers, who are bringing the world closer, one community at a time. Diolch.

Mae Cymru'n genedl noddfa. Mae hynny'n rhywbeth y gall pob un ohonom fod yn falch ohono. Ar adeg pan fo cymdeithas yn dod yn fwyfwy rhanedig a thoredig, mae'n ein hatgoffa, fel bodau dynol, ein bod yn rhan o rywbeth mwy, a bod Llywodraethau'n gallu gwneud gwahaniaeth.

Gall unigolion a grwpiau cymunedol wneud gwahaniaeth hefyd, a hoffwn dalu teyrnged i PONT, elusen yn fy etholaeth sydd wedi gwneud yn union hynny. Mae wedi trawsnewid bywydau a rhagolygon cannoedd o filoedd o bobl yn Mbale, yn Uganda. Ffurfiwyd PONT yn 2005 gan grŵp o wirfoddolwyr ym Mhontypridd, er bod gwreiddiau'r elusen yn dyddio'n ôl i'r 1980au, pan welodd gwirfoddolwyr a oedd yn gweithio mewn gwersylloedd yn ystod newyn Ethiopia gyfle i wella bywydau pobl dlawd yn Affrica drwy feithrin cysylltiadau personol uniongyrchol rhwng y ddwy gymuned.

Dan arweiniad fy etholwr a fy nghyfaill, Dr Geoff Lloyd, mae'r tîm wedi datblygu PONT i fod yn rhaglen gymorth effeithiol o un gymuned i'r llall. Mae wedi adeiladu ysgolion, darparu rhaglenni addysgol, a gwasanaethau gofal iechyd i bentrefi anghysbell na fyddai ganddynt fel arall unrhyw un o'r gwasanaethau hyn a gymerwn yn ganiataol. Mae rhaglenni PONT yn ymestyn o ddarparu hanfodion, fel rhwydi mosgitos, i raglen wirfoddoli hynod lwyddiannus lle mae meddygon, athrawon a gweithwyr proffesiynol eraill o Gymru yn gweithio mewn pentrefi gwledig, ac i raglen gynhyrchu incwm yn seiliedig ar fod yn berchen ar eifr.

Y mis hwn, mae elusen PONT yn dathlu ei hugeinfed pen-blwydd. Bydd yn cynnal cynhadledd arbennig ym Mhontypridd i ddathlu, lle bydd y cyn-Brif Weinidog, Carwyn Jones, yn westai arbennig. Mae gan Carwyn gysylltiad agos â PONT, ac ymwelodd â Mbale gyda Geoff yn ôl yn 2014. Gyda chefnogaeth gan PONT, mae eu model wedi cael ei fabwysiadu gan sefydliadau mewn rhannau eraill o Gymru. Pan siaradais â Geoff yn ddiweddar, ystyriodd yr hyn roedd PONT wedi'i gyflawni. Dywedodd wrthyf, yn y frwydr yn erbyn tlodi, fod gefeillio trefi'n gweithio. Mae gan dros 0.5 miliwn o bobl fynediad at ofal iechyd sylfaenol bellach lle nad oedd ganddynt cyn PONT. Gall pob un ohonom fod yn falch fod Cymru yn llawn o bobl fel gwirfoddolwyr PONT, sy'n dod â'r byd yn agosach, un gymuned ar y tro. Diolch.

Mehefin yw mis Balchder, amser i ddod at ein gilydd fel cymuned i ddathlu ac ymgyrchu dros newid.

June is Pride month, a time to come together as a community to celebrate and campaign for change.

Pride was born out of the need and the will to protest, a response to rights denied, to be seen, to be ourselves, to be accepted and be respected. Fifty-five years after the Pride that followed from the Stonewall riots, 53 years since the first UK Pride, and 40 years since the first parade here in the capital of Cymru, Pride remains as relevant and as important as ever, a positive force for good that brings together both the LGBTQ+ community and the wider community too.

Pride doesn't have to be big to be beautiful, and it doesn't just belong in cities. It's about visibility, being valued, and it can be vital. It's not a threat to a town's identity, it's a reflection of the diversity that already exists. I've taken part in Prides right across the country, but the Prides that have had the lasting impact on me are those that have taken place closer to home. Just last year, Flint, the town where I went to secondary school, hosted its first ever Pride event, something my teenage self could never dare to dream of. Last weekend witnessed Prestatyn's premier Pride. It was fantastic to see so many people from across the community, and such support, as the parade made its way through the high street. Despite the wet weather, it didn't rain on our parade. Further down the coast, a few weeks ago, the sun shone again on Colwyn Bay's third Pride on the prom, and, next year, Newport will be home to UK Pride.

These Prides matter and they make a difference. They're not a luxury, they are a lifeline. Progress is not inevitable and Pride is still a protest. So, this Pride month, and every month, let's stand together to support our LGBTQ+ community. Diolch.

Ganwyd Pride o'r angen a'r ewyllys i brotestio, ymateb i hawliau a wrthodwyd, i gael ein gweld, i fod yn ni ein hunain, i gael ein derbyn a'n parchu. Bum deg â phump o flynyddoedd ar ôl y digwyddiad Pride a ddilynodd derfysgoedd Stonewall, 53 mlynedd ers y digwyddiad Pride cyntaf yn y DU, a 40 mlynedd ers yr orymdaith gyntaf yma ym mhrifddinas Cymru, mae Pride yn parhau i fod yr un mor berthnasol a phwysig ag erioed, yn rym cadarnhaol er daioni sy'n dod â'r gymuned LHDTC+ a'r gymuned ehangach hefyd ynghyd.

Nid oes raid i Pride fod yn fawr i fod yn brydferth, ac nid i ddinasoedd yn unig y mae'n perthyn. Mae a wnelo â chael eich gweld, cael eich gwerthfawrogi, a gall fod yn hanfodol. Nid yw'n fygythiad i hunaniaeth tref, mae'n adlewyrchiad o'r amrywiaeth sydd eisoes yn bodoli. Rwyf wedi cymryd rhan mewn digwyddiadau Pride ledled y wlad, ond y digwyddiadau Pride sydd wedi cael effaith barhaol arnaf yw'r rhai sydd wedi digwydd yn agosach at adref. Y llynedd, cynhaliodd y Fflint, y dref lle'r euthum i'r ysgol uwchradd, ei digwyddiad Pride cyntaf erioed, rhywbeth na allwn byth fod wedi meiddio breuddwydio amdano yn fy arddegau. Y penwythnos diwethaf, cynhaliwyd digwyddiad Pride cyntaf Prestatyn. Roedd yn wych gweld cymaint o bobl o bob cwr o'r gymuned, a chymaint o gefnogaeth, wrth i'r orymdaith wneud ei ffordd ar hyd y stryd fawr. Er gwaethaf y tywydd gwlyb, ni lawiodd ar ein gorymdaith. Ymhellach i lawr yr arfordir, ychydig wythnosau'n ôl, roedd yr haul yn tywynnu eto ar drydydd digwyddiad Pride Bae Colwyn ar y prom, a'r flwyddyn nesaf, bydd Casnewydd yn cynnal digwyddiad Pride y DU.

Mae'r digwyddiadau Pride hyn yn bwysig ac maent yn gwneud gwahaniaeth. Nid moethusrwydd ydynt, ond rhaff achub. Nid yw cynnydd yn anochel, ac mae Pride yn dal i fod yn brotest. Felly, y mis Pride hwn, a phob mis, gadewch inni sefyll gyda'n gilydd i gefnogi ein cymuned LHDTC+. Diolch.

Sir William John Boston was born in Angelina Street, Butetown in 1934. Billy was a docks boy, his father, John, a seafarer from Sierra Leone, and his mother, Nellie, from the vibrant Cardiff Irish community. He started playing rugby union for Cardiff Internationals Athletic Club, a much storied club, celebrating its eightieth anniversary next year. Much has been written about how Billy really wanted to play for Cardiff and Wales, but the call of club and country never came. It's hard to believe this was simply down to a scouting system failure and nothing to do with the colour of his skin.

Wigan rugby league club recognised Billy's enormous ability. The most told story about his signing is that Nellie demanded that Wigan double their offer before Billy went north. They did and he was a runaway success. The figures show that it was 478 tries in 488 appearances for Wigan; 24 in 31 Great Britain test matches. The figures don't tell you that he was a trailblazer: the first person of colour selected for Great Britain. Being the first is never easy, but he was a hero and a role model on and off the pitch at a time when black people faced everyday overt prejudice.

It's taken 130 years for rugby league to get a knighthood. Here in Wales, we have taken too long to recognise Billy. He had statues in Wigan and Wembley long before the Codebreakers statue finally cast Billy, Clive Sullivan and Gus Risman looking back at their city. I hope Wales will not forget what he went through and what he achieved. There are many more like him who deserve to be remembered.

Ganwyd Syr William John Boston yn Angelina Street, Butetown ym 1934. Roedd Billy yn un o fechgyn y dociau, gyda'i dad, John, morwr o Sierra Leone, a'i fam, Nellie, yn un o gymuned Wyddelig fywiog Caerdydd. Dechreuodd chwarae rygbi'r undeb i Glwb Athletau Rhyngwladol Caerdydd, clwb enwog, a fydd yn dathlu ei ben-blwydd yn 80 oed y flwyddyn nesaf. Mae llawer wedi'i ysgrifennu ynglŷn â sut oedd Billy'n dyheu am chwarae i Gaerdydd a Chymru, ond ni ddaeth yr alwad gan y clwb na'r wlad erioed. Mae'n anodd credu mai methiant y system sgowtio'n unig oedd yn gyfrifol am hyn, a dim i'w wneud â lliw ei groen.

Fe wnaeth clwb rygbi'r gynghrair Wigan gydnabod gallu enfawr Billy. Y stori a adroddir amlaf am ei arwyddo yw bod Nellie wedi mynnu bod Wigan yn dyblu eu cynnig cyn i Billy fynd tua'r gogledd. Fe wnaethant hynny, a bu'n llwyddiant ysgubol. Dengys y ffigurau ei fod wedi sgorio 478 cais mewn 488 o gemau i Wigan; 24 mewn 31 gêm brawf dros Brydain. Nid yw'r ffigurau'n dweud wrthych ei fod yn arloeswr: y person cyntaf o liw i gael ei ddewis i chwarae dros Brydain. Nid yw bod y cyntaf byth yn hawdd, ond roedd yn arwr ac yn fodel rôl ar y cae ac oddi arno ar adeg pan oedd pobl ddu yn wynebu rhagfarn agored bob dydd.

Mae wedi cymryd 130 mlynedd i rygbi'r gynghrair gael marchog. Yma yng Nghymru, rydym wedi cymryd gormod o amser i gydnabod Billy. Roedd iddo gerfluniau yn Wigan a Wembley ymhell cyn i gerflun y Torwyr Cod anfarwoli Billy, Clive Sullivan a Gus Risman o'r diwedd, yn edrych yn ôl ar eu dinas. Gobeithio na fydd Cymru'n anghofio'r hyn a aeth drwyddo a'r hyn a gyflawnodd. Mae llawer mwy o rai tebyg iddo'n haeddu cael eu cofio.

15:35

Diolch am y datganiadau pwerus yna.

Thank you for those very powerful statements.

Eitem 5 sydd nesaf, a diddymiad pwyllgorau yw hwn. Yn unol â Rheolau Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, bydd y ddau gynnig ar yr eitem yma yn cael eu cymryd gyda'i gilydd i ddiddymu'r Pwyllgor Biliau Diwygio a diddymu Pwyllgor Senedd y Dyfodol—i'w grwpio ar gyfer dadl, felly, ond pleidleisiau ar wahân. Oes yna unrhyw wrthwynebiad i hynny? Nac oes.

Item 5 is next, and that's the dissolution of committees. In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under this item will be taken together, for the dissolution of the Reform Bill Committee and the dissolution of the Future Senedd Committee—they'll be grouped for debate, that is, but with separate votes. Are there any objections to that? I see that there are none.

5. Diddymu pwyllgorau
5. Dissolution of committees

Felly, aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion yn ffurfiol.

Therefore, a member of the Business Committee to move the motions formally.

Cynnig NDM8922 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi y cafodd y Pwyllgor Biliau Diwygio ei sefydlu ar 12 Gorffennaf 2023 at ddiben craffu ar y Biliau yn ymwneud â diwygio'r Senedd a gyfeiriwyd ato gan y Pwyllgor Busnes.

2. Yn nodi nad yw'r Pwyllgor Busnes yn bwriadu cyfeirio rhagor o faterion at y Pwyllgor.

3. Yn cytuno, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3, y dylai'r Pwyllgor Biliau Diwygio ddod i ben.

Motion NDM8922 Elin Jones

To propose that the Senedd:

1. Notes that the Reform Bill Committee was established on 12 July 2023 for the purpose of scrutinising the Bills relating to Senedd reform referred to it by the Business Committee.

2. Notes that the Business Committee does not intend to refer further matters to the Committee.

3. Agrees, in accordance with Standing Order 16.3, that the Reform Bill Committee should cease to exist.

Cynnig NDM8924 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi y cafodd Pwyllgor Senedd y Dyfodol ei sefydlu ar 16 Hydref 2024 i ystyried a chyflwyno adroddiadau erbyn 9 Mai 2025 ar: trefniadaeth busnes yn y Seithfed Senedd; rhwystrau i gyfranogiad cynrychiolwyr; a’r trothwyon a nodir yn y Rheolau Sefydlog.

2. Yn nodi bod y Pwyllgor wedi gosod ei adroddiadau ar 28 Chwefror 2025 a 9 Mai 2025.

3. Yn cytuno, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3, y dylai Pwyllgor Senedd y Dyfodol ddod i ben.

Motion NDM8924 Elin Jones

To propose that the Senedd:

1. Notes that the Future Senedd Committee was established on 16 October 2024 to consider and report by 9 May 2025 on: the organisation of business in the Seventh Senedd; barriers to representative participation; and thresholds set in Standing Orders.

2. Notes that the Committee’s reports were laid on 28 February 2025 and 9 May 2025.

3. Agrees, in accordance with Standing Order 16.3, that the Future Senedd Committee should cease to exist.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Mae'r cynigion wedi'u gwneud. Y cwestiwn yn gyntaf, felly, yw: a ddylid derbyn cynnig NDM8922? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn.

The motions are moved. The first proposal therefore is to agree motion NDM8922. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Yr ail gwestiwn yw: a ddylid derbyn cynnig NDM8924? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly mae'r cynnig yna hefyd wedi ei dderbyn.

The second proposal is to agree motion NDM8924. Does any Member object to that? There is no objection. Therefore, that motion is also agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, 'Os yw’r Gefnogaeth yn Gywir, Amdani! Mynd i’r afael â’r Bwlch Cyflogaeth Anabledd'
6. Debate on the Equality and Social Justice Committee Report, 'Anything’s Achievable with the Right Support: Tackling the Disability Employment Gap'

Dadl ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol sydd nesaf: 'Os yw’r Gefnogaeth yn Gywir, Amdani! Mynd i’r afael â’r Bwlch Cyflogaeth Anabledd'. Ac felly, dwi'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig, Jenny Rathbone. 

The debate on the Equality and Social Justice Committee report is next: 'Anything’s Achievable with the Right Support: Tackling the Disability Employment Gap'. And I call on the Chair of the committee, Jenny Rathbone, to move the motion.

Cynnig NDM8918 Jenny Rathbone

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol: 'Os yw’r Gefnogaeth yn Gywir, Amdani! Mynd i’r afael â’r Bwlch Cyflogaeth Anabledd' a osodwyd ar 6 Mawrth 2025.

Motion NDM8918 Jenny Rathbone

To propose that the Senedd:

Notes the Equality and Social Justice Committee report: 'Anything’s Achievable with the Right Support: Tackling the Disability Employment Gap' laid on 6 March 2025.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you. I'd first like to welcome the British Sign Language translator who's joining us this afternoon. And I thank the Senedd Commission for making sure that we had her services today. I also want to thank the contributors to our inquiry, who are following the debate online.

Our title is inspired by our 65 contributors with lived experience—the persuasive, talented and impressive individuals whose testimony gave the committee hope and faith that anything's achievable with the right support.

The disability employment gap is one of the most persistent inequalities in the labour market. Despite various warm words, disabled people are still far less likely to be employed compared with non-disabled people. The latest statistics in the Welsh Government's disability rights plan show that only half the disabled people aged 16 to 64 are in work, compared with just over four in five non-disabled people in those age groups. This is not just an economic or labour market statistic; it's an issue for all of us because we collectively are missing out on the talents and creativity of a whole section of society. There's a cost-benefit for anyone who wants to work and a disbenefit of enforced idleness in terms of mental and physical well-being.

This report identifies the myriad barriers that need ripping down. We should start with low awareness of, and compliance with, equality legislation. A survey on behalf of the Royal National Institute of Blind People Cymru revealed that over a quarter of disabled people had employers who simply failed to make reasonable adjustments for them, even when the average cost of reasonable adjustments to an employer is a mere £75. These tunnel-visioned employers are ignoring a pool of reliable staff, who are less likely to move on to a different employer as soon as they get their feet under the table, and more likely to want to prove that taking them on with their impairment was a very wise investment.

Diolch. Yn gyntaf, hoffwn groesawu'r cyfieithydd Iaith Arwyddion Prydain sy'n ymuno â ni y prynhawn yma. A diolch i Gomisiwn y Senedd am sicrhau ein bod yn cael ei gwasanaethau heddiw. Hoffwn ddiolch hefyd i'r rhai a gyfrannodd i'n hymchwiliad, sy'n dilyn y ddadl ar-lein.

Mae ein teitl wedi'i ysbrydoli gan ein 65 o gyfranwyr sydd â phrofiadau bywyd—yr unigolion argyhoeddiadol, talentog a thrawiadol y rhoddodd eu tystiolaeth obaith a ffydd i'r pwyllgor y gellir cyflawni unrhyw beth gyda'r gefnogaeth gywir.

Mae'r bwlch cyflogaeth anabledd yn un o'r anghydraddoldebau mwyaf dyfal yn y farchnad lafur. Er gwaethaf amryw o eiriau cynnes, mae pobl anabl yn dal i fod yn llawer llai tebygol o gael eu cyflogi o gymharu â phobl nad ydynt yn anabl. Mae'r ystadegau diweddaraf yng nghynllun hawliau pobl anabl Llywodraeth Cymru yn dangos mai dim ond hanner y bobl anabl rhwng 16 a 64 oed sydd mewn gwaith, o gymharu ag ychydig dros bedwar o bob pump o bobl nad ydynt yn anabl yn y grwpiau oedran hynny. Nid ystadegyn sy'n ymwneud â'r economi neu'r farchnad lafur yn unig yw hwn; mae'n broblem i bob un ohonom gan fod pawb yn cael eu hamddifadu o dalentau a chreadigrwydd rhan gyfan o gymdeithas. Mae cost a budd i unrhyw un sydd eisiau gweithio ac anfantais yn sgil segurdod gorfodol o ran llesiant meddyliol a chorfforol.

Mae'r adroddiad hwn yn nodi'r llu o rwystrau y mae angen eu chwalu. Dylem ddechrau gyda'r ymwybyddiaeth isel o ddeddfwriaeth cydraddoldeb a'r lefelau cydymffurfiaeth isel â hi. Datgelodd arolwg ar ran Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall Cymru fod gan dros chwarter y bobl anabl gyflogwyr a fethodd wneud addasiadau rhesymol ar eu cyfer, hyd yn oed pan fo cost gyfartalog addasiadau rhesymol ond yn £75 i gyflogwr. Mae'r cyflogwyr culfrydig hyn yn anwybyddu cronfa o staff dibynadwy, sy'n llai tebygol o symud ymlaen at gyflogwr gwahanol cyn gynted ag y cânt eu traed o dan y bwrdd, ac sy'n fwy tebygol o fod eisiau profi bod eu cyflogi gyda'u hamhariad yn fuddsoddiad doeth iawn.

Our core message is clear: disabled people who can and do want to work should be properly supported to do so. There is nothing systematic about what is available at the moment, and we are a long way off, as a country, and a nation, from embracing the social model of disability. It is not the disabled citizen who has to change, but the society who discriminates against the person with a disability. And that particularly applies to people with a learning disability.

There is no doubting the Welsh Government’s ambition and commitment to the social model. The 'Locked out' report in 2021, and the co-produced disability rights taskforce, across multiple areas affecting disabled people’s lives, are signs of commitment to address this injustice. Yes, co-production takes time. However, the three years it has taken the Welsh Government to produce the disabled people’s rights action plan, now out for consultation, is four times the time it takes to have a baby. And Professor Debbie Foster, who co-chaired the disability rights taskforce, shared with us nine months ago the concern that the Welsh Government is running out of time to implement its ambitions. And, on top of that, it’s not keeping pace with the potential tsunami coming down the track in the form of the proposed cuts to welfare benefits, which were revealed less than two weeks after our report was published.

The live letter to Lisa Nandy and Liz Kendall, signed by bodies including the Welsh National Opera, Theatr Clwyd and the Sherman, and many other cultural bodies cross the UK, warned that removing the support that disabled people can get at the moment, hopefully, through PIP and Access to Work, risks excluding disabled people from the workforce entirely.

We received evidence that people were having to wait 20 weeks to get support from the Access to Work scheme. Which employer is going to be able to wait that long for a new recruit to start? The committee shares some of the concerns that have been expressed regarding these changes, and I know that the Welsh Government is working with the Department for Work and Pensions, employers, and all tiers of government, to get their houses in order before implementing any changes. But the failures to comply with the law and to proactively and consistently offer reasonable adjustments for disabled people is not due to a lack of guidance, in our evidence. There is a perfectly good guide from the Equality and Human Rights Commission, which any business can get hold of for free before they take the plunge in becoming an employer.

So, we want to know how Business Wales is addressing this lack of awareness of employers’ responsibilities under the Equality Act 2010, and signposting them to support. We would like to know the outcome of the review that the Welsh Government initiated on the service provided by Business Wales in 2023. If you’re able to share it with us, what targets were set to narrow the disability employment gap? Because, clearly, these people are best able to support employers to take on more disabled people, which is the right thing to do, both economically and socially, and in terms of justice.

The Disability Confident scheme, promoted by the UK Government since 2016, has a very, very poor reputation amongst disabled people. At the lower levels of accreditation, it is a tick-box exercise. It involves no external assessment, and this lack of rigour suggests it has not translated into meaningful results for disabled people. Either the combined efforts of the UK Government, working with the Welsh Government, to deliver more rigour to the process is going to bear fruit, or the committee, or our successor, will be seeking a bespoke Welsh alternative, with all the costs that that involves. So, I do hope the Welsh Government will be able to make progress with the UK Government on making the Disability Confident scheme much more meaningful and deliver results.

Quite rightly, the Welsh Government has led the way on being a Disability Confident leader. But it’s worrying that only a tiny fraction of devolved public bodies subject to the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, which requires them to be inclusive, have yet demonstrated that they take seriously the requirement not to discriminate against people with disabilities in their employment policies. 

You will see from the infographic on page 38 of our report that only four Welsh health boards or trusts out of 12 have attained Disability Confident leader status to date, and only two out of 22 local authorities. This is not good enough. That is why, in recommendation 5, we are requiring the public sector to step up to the plate in Wales and set a target to become Disability Confident leaders, i.e. the highest level that is assessed by external bodies, and they must do that within a specific and timely manner. I look forward to receiving other people's comments on our report. 

Mae ein neges graidd yn glir: dylai pobl anabl sy'n gallu ac sydd eisiau gweithio gael eu cefnogi'n briodol i wneud hynny. Nid oes unrhyw beth systematig am yr hyn sydd ar gael ar hyn o bryd, ac fel gwlad a chenedl, rydym ymhell o fod yn cofleidio'r model cymdeithasol o anabledd. Nid lle'r dinesydd anabl yw newid, ond y gymdeithas sy'n gwahaniaethu yn erbyn yr unigolyn ag anabledd. Ac mae hynny'n arbennig o berthnasol i bobl ag anabledd dysgu.

Nid oes amheuaeth ynghylch uchelgais ac ymrwymiad Llywodraeth Cymru i'r model cymdeithasol. Mae adroddiad 'Drws ar Glo' 2021, a'r tasglu hawliau pobl anabl a gydgynhyrchwyd ar draws sawl maes sy'n effeithio ar fywydau pobl anabl, yn arwyddion o ymrwymiad i fynd i'r afael â'r anghyfiawnder hwn. Ydy, mae cydgynhyrchu'n cymryd amser. Fodd bynnag, mae'r tair blynedd y mae wedi'u cymryd i Lywodraeth Cymru gynhyrchu'r cynllun gweithredu hawliau pobl anabl, sydd bellach yn destun ymgynghoriad, bedair gwaith yr amser y mae'n ei gymryd i gael babi. A naw mis yn ôl, rhannodd yr Athro Debbie Foster, a gyd-gadeiriodd y tasglu hawliau pobl anabl, y pryder fod Llywodraeth Cymru yn rhedeg allan o amser i weithredu ei huchelgeisiau. Ac ar ben hynny, nid yw'n dal i fyny â'r tswnami posibl sydd ar y gorwel ar ffurf y toriadau arfaethedig i fudd-daliadau lles, a ddatgelwyd lai na phythefnos ar ôl i'n hadroddiad gael ei gyhoeddi.

Rhybuddiodd y llythyr at Lisa Nandy a Liz Kendall, a lofnodwyd gan gyrff a oedd yn cynnwys Opera Cenedlaethol Cymru, Theatr Clwyd a'r Sherman, a llawer o gyrff diwylliannol eraill ar draws y DU, fod cael gwared ar y gefnogaeth y gall pobl anabl ei chael ar hyn o bryd, gobeithio, drwy daliadau annibyniaeth personol a Mynediad at Waith, yn creu risg o eithrio pobl anabl o'r gweithlu'n gyfan gwbl.

Cawsom dystiolaeth fod pobl yn gorfod aros 20 wythnos i gael cymorth drwy'r cynllun Mynediad at Waith. Pa gyflogwr a fydd yn gallu aros cyhyd i weithiwr newydd ddechrau? Mae'r pwyllgor yn rhannu rhai o'r pryderon a fynegwyd ynghylch y newidiadau hyn, a gwn fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda'r Adran Gwaith a Phensiynau, cyflogwyr, a phob haen o lywodraeth, i gael trefn ar bethau cyn gweithredu unrhyw newidiadau. Ond nid yw'r methiannau i gydymffurfio â'r gyfraith ac i gynnig addasiadau rhesymol yn rhagweithiol ac yn gyson i bobl anabl wedi digwydd o ganlyniad i ddiffyg canllawiau, yn ôl ein tystiolaeth ni. Mae canllawiau da iawn gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol y gall unrhyw fusnes gael mynediad atynt yn rhad ac am ddim cyn dod yn gyflogwr.

Felly, mae arnom eisiau gwybod sut y mae Busnes Cymru yn mynd i'r afael â diffyg ymwybyddiaeth o gyfrifoldebau cyflogwyr o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010, ac yn eu cyfeirio at gymorth. Hoffem wybod beth yw canlyniad yr adolygiad a ddechreuwyd gan Lywodraeth Cymru yn 2023 ar y gwasanaeth a ddarperir gan Busnes Cymru. Os gallwch ei rannu gyda ni, pa dargedau a osodwyd i leihau'r bwlch cyflogaeth anabledd? Oherwydd yn amlwg, y bobl hyn yw'r bobl orau i gefnogi cyflogwyr i gyflogi mwy o bobl anabl, sef y peth iawn i'w wneud, yn economaidd ac yn gymdeithasol, ac o ran cyfiawnder.

Mae gan gynllun Hyderus o ran Anabledd, a hyrwyddwyd gan Lywodraeth y DU ers 2016, enw drwg iawn ymhlith pobl anabl. Ar y lefelau achredu isaf, mae'n ymarfer ticio blychau. Nid yw'n cynnwys unrhyw asesiadau allanol, ac mae'r diffyg trylwyredd hwn yn awgrymu nad yw wedi trosi'n ganlyniadau ystyrlon i bobl anabl. Naill ai bydd ymdrechion cyfunol Llywodraeth y DU, gan weithio gyda Llywodraeth Cymru, i sicrhau mwy o drylwyredd i'r broses yn dwyn ffrwyth, neu bydd y pwyllgor, neu ein holynydd, yn galw am drefniant arall pwrpasol i Gymru, gyda'r holl gostau sydd ynghlwm wrth hynny. Felly, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn gallu gwneud cynnydd gyda Llywodraeth y DU ar wneud y cynllun Hyderus o ran Anabledd yn llawer mwy ystyrlon a sicrhau canlyniadau.

Yn gwbl briodol, mae Llywodraeth Cymru wedi arwain y ffordd ar fod yn arweinydd Hyderus o ran Anabledd. Ond mae'n destun pryder mai dim ond cyfran fach iawn o gyrff cyhoeddus datganoledig sy'n ddarostyngedig i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, sy'n ei gwneud yn ofynnol iddynt fod yn gynhwysol, sydd hyd yma wedi dangos eu bod o ddifrif ynglŷn â'r gofyniad i beidio â gwahaniaethu yn erbyn pobl ag anableddau yn eu polisïau cyflogaeth.

Fe welwch o'r ffeithlun ar dudalen 38 yn ein hadroddiad mai dim ond pedwar bwrdd neu ymddiriedolaeth iechyd allan o 12 yng Nghymru sydd wedi cyflawni statws arweinydd Hyderus o ran Anabledd hyd yma, a dim ond dau allan o'r 22 awdurdod lleol. Nid yw hyn yn ddigon da. Dyna pam ein bod yn ei gwneud yn ofynnol yn argymhelliad 5 i'r sector cyhoeddus gamu i'r adwy yng Nghymru a gosod targed i ddod yn arweinwyr Hyderus o ran Anabledd, h.y. y lefel uchaf a asesir gan gyrff allanol, ac mae'n rhaid iddynt wneud hynny mewn ffordd benodol ac amserol. Edrychaf ymlaen at glywed sylwadau pobl eraill ar ein hadroddiad.

15:45

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

The disability employment gap we face is inequitable. I am in absolute agreement with the committee Chair, Jenny Rathbone, in stating that too many disabled people face unnecessary barriers to employment in Wales. 'Anything’s Achievable with the Right Support' provides pertinent though timely analysis alongside relevant recommendations. In my position as shadow Cabinet Secretary, it's often these equality-related problems that provide the groundworks that need overcoming to build more just societies. Unfortunately, it is apparent via expert witnesses testifying that progress up until now is less concrete.

The disability employment gap in 2023-24 was in fact particularly pronounced in my own region, in Neath Port Talbot and Bridgend local authorities. Often, machinery of Government illustrates intent. The report states that the committee notes that disabled people's rights are not mentioned anywhere in the list of ministerial responsibilities allocated to the Cabinet Secretary for Social Justice, or any other portfolio. Disability rights taskforce co-chair Debbie Foster was worried, stating that things have drifted. I believe there should be at least one named Minister leading here. Will the Welsh Government make more clear areas of relevant responsibility by portfolio holders, increasing internal accountability?

Whereas the Welsh Government's own muddled policymaking often leaves questions unanswered, the large number of DRT working groups, confusion regarding roles and overlaps in the responsibilities and a general sense of siloed working suggests that there are issues with the overall approach. Now, moving forward, it's imperative that these labyrinthine arrangements become streamlined and attuned over delivering actual results—such status quo ante are overly bureaucratic, focus-driven and cumbersome.

Moreover, I'm incredibly alarmed at how high numbers of employers disagree over knowing where to find information and support on making adaptations. Groups like Learning Disability Wales believe reasonable adjustment passports work well, eliminating excessive duplication over applicants repeating needs every time they go through this. Will the Welsh Government look at supporting similar steps? I question just how effective disability employment champions are when we know, through Terry Mills, that there is no target to measure effectiveness.

I'm strongly supportive of report recommendation 3, at a time when 26 per cent of employed disabled individuals have not had reasonable adjustments at all. However, promisingly, Business Disability Forum and BrightHR research reveals costings of reasonable adjustments average at just £75 per person, as the Chair has said. We know conclusively it's not expensive to treat disabled people properly, but barriers to this sadly still exist. The committee has concerns over the Disability Confident scheme's leadership qualifications.

Isabel Linton rightly raised that gynaecological issues are often still considered quite taboo, that people are ashamed to talk about them, or they are told things like pelvic pain is just a part of life that everyone must deal with, and hormone-mediated symptoms are treated like a joke. Furthermore, she says people carrying non-visible health issues fear they won't be believed or they don't have the confidence for reasonable adjustments. We know prospective patients carrying conditions like endometriosis face devastating delay, an average of nine years 11 months, whilst women endure horrible pain.

Dan Biddle highlights how statistics show that if you are disabled and not in employment when you're 26, the likelihood is you are not going to be in employment. This just is not good enough, unfortunately. We are letting down young people throughout this, by best intentions. The committee concludes in its report that as many people as possible should have the chance to enjoy the benefits that work can bring—

Mae'r bwlch cyflogaeth anabledd a wynebwn yn annheg. Rwy'n cytuno'n llwyr â Chadeirydd y pwyllgor, Jenny Rathbone, wrth iddi ddatgan bod gormod o bobl anabl yn wynebu rhwystrau diangen i gyflogaeth yng Nghymru. Mae 'Os yw'r Gefnogaeth yn Gywir, Amdani!' yn darparu dadansoddiad perthnasol ond amserol ochr yn ochr ag argymhellion perthnasol. Yn aml yn fy swydd fel Ysgrifennydd Cabinet yr wrthblaid, y problemau hyn sy'n gysylltiedig â chydraddoldeb yw'r rhwystrau y mae angen eu goresgyn i adeiladu cymdeithasau mwy cyfiawn. Yn anffodus, mae'n amlwg o dystiolaeth tystion arbenigol fod y cynnydd hyd yn hyn yn llai cadarn.

Roedd y bwlch cyflogaeth anabledd yn 2023-24 yn arbennig o amlwg yn fy rhanbarth i mewn gwirionedd, yn awdurdodau lleol Castell-nedd Port Talbot a Phen-y-bont ar Ogwr. Yn aml, mae peirianwaith y Llywodraeth yn dangos bwriad. Mae'r adroddiad yn datgan bod y pwyllgor yn nodi nad yw hawliau pobl anabl yn cael eu crybwyll yn unman ar y rhestr o gyfrifoldebau gweinidogol a ddyrannwyd i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, nac unrhyw bortffolio arall. Roedd cyd-gadeirydd y tasglu hawliau pobl anabl, Debbie Foster, yn bryderus, ac yn nodi bod pethau wedi llithro. Rwy'n credu y dylai fod o leiaf un Gweinidog penodol yn arwain yma. A wnaiff Llywodraeth Cymru wneud meysydd cyfrifoldeb perthnasol gan ddeiliaid portffolio yn gliriach, er mwyn cynyddu atebolrwydd mewnol?

Er bod polisïau dryslyd Llywodraeth Cymru yn aml yn gadael cwestiynau heb eu hateb, mae'r nifer fawr o weithgorau sydd gan y tasglu hawliau pobl anabl, dryswch ynghylch rolau a gorgyffwrdd cyfrifoldebau a'r ymdeimlad cyffredinol o weithio mewn seilos yn awgrymu bod problemau gyda'r dull cyffredinol o weithredu. Nawr, wrth symud ymlaen, mae'n hanfodol fod y trefniadau cymhleth hyn yn cael eu symleiddio a'u cydweddu er mwyn cyflawni canlyniadau gwirioneddol—mae'r hen status quo yn rhy fiwrocrataidd, yn rhy seiliedig ar ffocws ac yn rhy lletchwith.

Ar ben hynny, rwy'n hynod o bryderus ynglŷn â faint o gyflogwyr sy'n anghytuno ynghylch gwybod ble i ddod o hyd i wybodaeth a chymorth mewn perthynas â gwneud addasiadau. Mae grwpiau fel Anabledd Dysgu Cymru o'r farn fod pasbortau addasiadau rhesymol yn gweithio'n dda, gan eu bod yn dileu dyblygu gormodol a'r angen i ymgeiswyr ailadrodd eu hanghenion bob tro yr ânt drwy hyn. A wnaiff Llywodraeth Cymru edrych ar gefnogi camau tebyg? Rwy'n cwestiynu pa mor effeithiol yw hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl pan wyddom, drwy Terry Mills, nad oes targed i fesur effeithiolrwydd.

Rwy'n cefnogi argymhelliad 3 yn gryf, ar adeg pan nad yw 26 y cant o unigolion anabl mewn cyflogaeth wedi cael addasiadau rhesymol o gwbl. Fodd bynnag, yn addawol, mae ymchwil y Fforwm Anabledd Busnes a BrightHR yn datgelu mai dim ond £75 y pen yw costau addasiadau rhesymol ar gyfartaledd, fel y dywedodd y Cadeirydd. Gwyddom yn bendant nad yw trin pobl anabl yn briodol yn ddrud, ond yn anffodus, mae rhwystrau'n dal i fodoli. Mae gan y pwyllgor bryderon ynghylch cymwysterau arweinyddiaeth y cynllun Hyderus o ran Anabledd.

Cododd Isabel Linton, yn gywir ddigon, y ffaith bod problemau gynaecolegol yn aml yn dal i gael eu hystyried yn faterion tabŵ, fod pobl yn teimlo gormod o gywilydd i siarad amdanynt, neu'n cael clywed bod pethau fel poen pelfig yn rhan o fywyd y mae'n rhaid i bawb ymdopi â hi, a bod symptomau sy'n gysylltiedig â hormonau'n cael eu trin fel jôc. Ar ben hynny, dywed fod pobl â phroblemau iechyd anweladwy yn ofni na chânt eu credu, neu heb hyder i ofyn am addasiadau rhesymol. Gwyddom fod cleifion â chyflyrau fel endometriosis yn wynebu oedi dinistriol mewn poen ofnadwy, naw mlynedd ac 11 mis ar gyfartaledd, cyn cael diagnosis.

Mae Dan Biddle yn tynnu sylw at sut y mae'r ystadegau'n dangos, os ydych chi'n anabl a heb fod mewn cyflogaeth pan fyddwch yn 26 oed, ei bod yn debygol na fyddwch chi byth mewn cyflogaeth. Nid yw hyn yn ddigon da, yn anffodus. Rydym yn gwneud cam â phobl ifanc drwy hyn, gyda'r bwriadau gorau. Daw'r pwyllgor i'r casgliad yn ei adroddiad y dylai cymaint o bobl â phosibl gael cyfle i fwynhau'r manteision y gall y byd gwaith eu darparu—

15:50

I need you to conclude now, please, Altaf.

Mae angen ichi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda, Altaf.

I'll take just a little more time, because of my throat.

Fe gymeraf ychydig yn fwy o amser, oherwydd fy ngwddf.

No, you've had your time. You need to conclude, please.

Na, rydych chi wedi cael eich amser. Mae angen ichi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda.

—that work can bring in terms of financial reward, community engagement and self-esteem. I would like to know more about how factors like transport availability are influencing disabled people's workplace participation. To go forward, we want permanent blue badges, not nuisance reassessments.

Lastly, it is vital that recommendation 1 is implemented—

—y gall gweithio eu darparu o ran gwobr ariannol, ymgysylltiad cymunedol a hunan-barch. Hoffwn wybod mwy ynglŷn â sut y mae ffactorau fel argaeledd trafnidiaeth yn dylanwadu ar gyfranogiad pobl anabl yn y gweithle. I symud ymlaen, rydym eisiau bathodynnau glas parhaol, nid ailasesiadau niwsans.

Yn olaf, mae'n hanfodol fod argymhelliad 1 yn cael ei roi ar waith—

I am concluding, Sir—concluding leftover work during this term. We owe disabled people urgency, let us get this right collaboratively. Diolch.

Rwy'n dirwyn i ben, Syr—i gyflawni'r gwaith sy'n weddill yn ystod y tymor hwn. Ein dyletswydd i bobl anabl yw gwneud hyn ar frys, gadewch inni wneud hyn yn iawn ar y cyd. Diolch.

This report has taken on extra significance, of course, since we as a committee undertook our work on understanding why Wales has the highest disability employment gap in the UK, at 30.9 per cent. The report's title, 'Anything's Achievable with the Right Support', has taken on a cruel irony, because while we were hearing, as a committee, about the extra challenges and systemic barriers disabled people face, it was announced that vital support to enable them to sustain work opportunities was going to be cut.

There's a unanimous view amongst policy experts and disabled people's organisations that the removal of support in this way pushes people into poverty, not employment. It was disappointing that we had no u-turn on this today from the Labour Chancellor. And it's telling, perhaps, that the Welsh Government, in responding to our report, make no reference to the changes, which will have a cataclysmic effect on the financial position and ability of disabled people it serves to be able to work, whether they are already in employment or indeed should they be able to find employment.

Do you agree, Cabinet Secretary, that the recommendations of this report are being undermined by the actions of the Westminster Labour Government? Can you tell us how your responses have taken these proposed reforms into account? And do you agree with the points made by the committee in our letter to the DWP about our report that the specific barriers that disabled people face in accessing employment, identified in our report, must be addressed before changes to eligibility and support for disabled people are implemented?

Last week, of course, we saw the long-awaited and long-overdue publishing of the disabled people's rights plan. Our report asked for targets in that plan, but there are none in the draft. You do not explain why in your response, so perhaps you could today.

We also asked you to deliver your programme-for-government commitment of incorporating the United Nations Convention on the Rights of Disabled People into Welsh law during the Senedd term. Incorporating the UNCRDP would ensure that the impact on disabled people is considered for every law and policy developed by the Welsh Government. It would mean, in fact, that all the inequalities that are barriers to employment, and that are faced by disabled people in Wales who can and want to work, would have to be addressed.

We know from our scrutiny of this commitment that progress has not been prioritised, has been under-resourced, and the response to our recommendation on this is disappointing. So, will you commit, today, to allocating sufficient resources to enable the legislative options working group to bring forward recommendations on legislation to incorporate the United Nations Convention on the Rights of Disabled People as soon as possible? Are you still committed to taking forward those recommendations? I think disabled people should have honesty on this.

I want to turn, finally, to the report's findings regarding younger disabled people, and particularly the significant and recurring concerns about them missing out on opportunities due to limited guidance or being steered into a narrow selection of subjects and career paths that more readily accommodate reasonable adjustments. It was difficult to hear the testimony indicating a lack of ambition and low expectations from those tasked with advising disabled students, especially those with a learning disability—those who are not asked, 'What would you like to do when you're older?'; those who are not included in work placement schemes. Despite assurances from the Government and bodies like Careers Wales that this should be happening, the evidence we heard showed that it is not happening. So, will you please ensure a better focus on raising aspirations in schools for these children and young people?

I'm encouraged by the Welsh Government's intention to explore a single operating model for supported employment. In an answer to a question from Hefin David, who's been such a strong champion of this, the First Minister herself has committed to learning the valuable lessons from the Engage to Change project and to expand access to specialist job coaching and carving. Could you provide more details on how future supported employment provision is being developed, and can you assure us that specialist job coaching will be a key priority for this Government?

Progress on this matter as a whole has been shamefully slow, and disabled people are now being made to feel even more pressure as a result of the imminent threat of the loss of support before sufficient progress has been made to end employers' prejudice, change cultural and educational attitudes and increase opportunities for disabled people to be able to take up employment. We must remember that this is not their responsibility, but society's, and it is Government's role to lead that change. Diolch.

Mae'r adroddiad hwn wedi dod yn fwy arwyddocaol wrth gwrs ers i ni fel pwyllgor ymgymryd â'n gwaith ar ddeall pam fod gan Gymru'r bwlch cyflogaeth anabledd uchaf yn y DU, sef 30.9 y cant. Mae eironi creulon i deitl yr adroddiad, 'Os yw’r Gefnogaeth yn Gywir, Amdani!', oherwydd wrth inni glywed, fel pwyllgor, am yr heriau ychwanegol a'r rhwystrau systemig y mae pobl anabl yn eu hwynebu, cyhoeddwyd y byddai cefnogaeth hanfodol i'w galluogi i gynnal cyfleoedd gwaith yn mynd i gael ei thorri.

Mae barn unfrydol ymhlith arbenigwyr polisi a sefydliadau pobl anabl fod cael gwared ar gefnogaeth yn y ffordd hon yn gwthio pobl i dlodi, nid cyflogaeth. Roedd yn siomedig na chawsom unrhyw dro pedol ar hyn heddiw gan y Canghellor Llafur. Ac mae'n arwyddocaol, efallai, nad yw Llywodraeth Cymru, wrth ymateb i'n hadroddiad, yn cyfeirio at y newidiadau, a fydd yn cael effaith drychinebus ar sefyllfa ariannol a gallu'r bobl anabl y mae'n eu gwasanaethu i allu gweithio, p'un a ydynt eisoes mewn cyflogaeth, neu'n wir, pe baent yn dod o hyd i waith.

A ydych chi'n cytuno, Ysgrifennydd y Cabinet, fod argymhellion yr adroddiad hwn yn cael eu tanseilio gan weithredoedd Llywodraeth Lafur San Steffan? A allwch chi ddweud wrthym sut y mae eich ymatebion wedi ystyried y diwygiadau arfaethedig hyn? Ac a ydych chi'n cytuno â'r pwyntiau a wnaed gan y pwyllgor yn ein llythyr ynghylch ein hadroddiad at yr Adran Gwaith a Phensiynau fod yn rhaid mynd i'r afael â'r rhwystrau penodol y mae pobl anabl yn eu hwynebu wrth gael mynediad at gyflogaeth, a nodwyd yn ein hadroddiad, cyn gweithredu newidiadau i gymhwysedd a chefnogaeth i bobl anabl?

Yr wythnos diwethaf, o'r diwedd, cyhoeddwyd y cynllun hawliau pobl anabl hirddisgwyliedig. Gofynnodd ein hadroddiad am dargedau yn y cynllun hwnnw, ond nid oes unrhyw darged yn y cynllun drafft. Nid ydych yn egluro pam yn eich ymateb, felly efallai y gallech wneud hynny heddiw.

Hefyd, gofynnwyd i chi gyflawni ymrwymiad eich rhaglen lywodraethu i ymgorffori Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau Pobl Anabl yng nghyfraith Cymru yn ystod y tymor Senedd hwn. Byddai ymgorffori'r confensiwn yn sicrhau bod yr effaith ar bobl anabl yn cael ei hystyried ym mhob cyfraith a pholisi a ddatblygir gan Lywodraeth Cymru. Byddai'n golygu, mewn gwirionedd, y byddai'n rhaid mynd i'r afael â'r holl anghydraddoldebau sy'n rhwystrau i gyflogaeth, ac sy'n wynebu pobl anabl yng Nghymru sy'n gallu ac sydd eisiau gweithio.

Gwyddom o'n gwaith craffu ar yr ymrwymiad hwn nad yw cynnydd wedi'i flaenoriaethu, nad oes digon o adnoddau wedi'u darparu ar ei gyfer, ac mae'r ymateb i'n hargymhelliad ar hyn yn siomedig. Felly, a wnewch chi ymrwymo, heddiw, i ddyrannu'r adnoddau angenrheidiol i alluogi'r gweithgor opsiynau deddfwriaethol i gyflwyno argymhellion ar ddeddfwriaeth i ymgorffori Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau Pobl Anabl cyn gynted â phosibl? A ydych chi'n dal i yn ymrwymedig i fwrw ymlaen â'r argymhellion hynny? Rwy'n credu bod pobl anabl yn haeddu gonestrwydd ynglŷn â hyn.

Yn olaf, rwyf am droi at ganfyddiadau'r adroddiad ynghylch pobl anabl iau, ac yn enwedig y pryderon sylweddol a mynych ynghylch y cyfleoedd y maent yn eu colli oherwydd canllawiau cyfyngedig neu drwy gael eu llywio at ddetholiad cul o bynciau a llwybrau gyrfa sy'n darparu'n fwy hwylus ar gyfer addasiadau rhesymol. Roedd yn anodd clywed y dystiolaeth a oedd yn disgrifio'r diffyg uchelgais a'r disgwyliadau isel gan y rhai sydd â'r dasg o gynghori myfyrwyr anabl, yn enwedig y rhai ag anableddau dysgu—y rhai na ofynnir iddynt, 'Beth hoffech chi ei wneud pan fyddwch chi'n hŷn?'; y rhai nad ydynt wedi'u cynnwys mewn cynlluniau lleoliadau gwaith. Er gwaethaf y geiriau o sicrwydd gan y Llywodraeth a chyrff fel Gyrfa Cymru y dylai hyn fod yn digwydd, dangosodd y dystiolaeth a glywsom nad yw'n digwydd. Felly, a wnewch chi sicrhau ffocws gwell ar godi dyheadau mewn ysgolion i'r plant a'r bobl ifanc hyn?

Mae bwriad Llywodraeth Cymru i archwilio un model gweithredu ar gyfer cyflogaeth â chymorth yn galonogol. Mewn ateb i gwestiwn gan Hefin David, sydd wedi dadlau mor gryf o blaid hyn, mae'r Prif Weinidog ei hun wedi ymrwymo i ddysgu'r gwersi gwerthfawr o'r prosiect Ymgysylltu i Newid ac i ehangu mynediad at hyfforddiant swyddi arbenigol a cherfio swyddi. A allech chi roi mwy o fanylion ynglŷn â sut y mae darpariaeth cyflogaeth â chymorth yn y dyfodol yn cael ei datblygu, ac a allwch roi sicrwydd i ni y bydd hyfforddiant swyddi arbenigol yn flaenoriaeth allweddol i'r Llywodraeth hon?

Mae cynnydd ar y mater hwn yn gyffredinol wedi bod yn gywilyddus o araf, ac mae pobl anabl bellach yn cael eu gwneud i deimlo hyd yn oed mwy o bwysau o ganlyniad i'r bygythiad o golli cefnogaeth cyn bod digon o gynnydd wedi'i wneud i roi diwedd ar ragfarn cyflogwyr, newid agweddau diwylliannol ac addysgol a chynyddu cyfleoedd i bobl anabl allu ymgymryd â chyflogaeth. Rhaid inni gofio nad eu cyfrifoldeb hwy yw hyn, ond cyfrifoldeb y gymdeithas, a rôl y Llywodraeth yw arwain y newid hwnnw. Diolch.

15:55

As always, I declare an interest. My daughter is autistic and severely learning disabled, and any decisions made by the Welsh Government will of course affect her future as much as anyone else's.

I wanted to say 'thank you' to Sioned for mentioning my views and experiences. One of the things about being a committee member is I quite like to be a kind of nomad committee member, going into different committees where different inquiries are taking place. This is an inquiry I would have loved to have been part of. Particularly on chapter 4 and chapter 5, I wanted to mention—probably picking up where Sioned Williams left off—the evidence you got from Engage to Change. I think the content of the report is exceptional and covers the views, particularly from that massive project in Cardiff University that took 1,300 young people into work, 40 per cent of them in sustained employment, whereas across the UK the figure is 4 per cent. That's what Engage to Change did.

Unfortunately, Engage to Change funding ran out, so they've stopped now, but having that kind of programme running full-time across Wales would be really important. And I think, just to say, some of the recommendations that come out of chapter 4 and chapter 5, I would actually like to turbo-boost them a little bit and add perhaps some of my own recommendations to that, something that I think could actually be in a party manifesto should there be an election coming up at some point. I really think that this could be something that all parties could grasp and it could be beneficial, which I will just go on to in a second.

Before I do, I think the key page, if people want to go to it, is page 40, under supported employment. The title of the chapter is 'Supporting employment opportunities', but of course that isn't what supported employment is. Supported employment is creating jobs and coaching in jobs and keeping people in jobs that suit their unique needs. Something Jenny Rathbone said earlier really struck me; it's about these unique skills these people have. My daughter can't read very well, she can't count very well, but you put some plasticine in front of her and she'll create some amazing things that go way beyond anything I could do.

It's recognising those skills those people have and carving those jobs, shaping those jobs into those skills, so that the young people, when they go into work, have jobs that are shaped for them. That is exactly what Engage to Change did for those young people who needed that support. And I keep saying 'young people'. At the event we did in the Pierhead, it wasn't just young people, was it? There are people of all ages who need that support and who would benefit from it too. Conclusion 6 stated:

'We agree that future supported employment provision should build on the success of schemes such as the Engage to Change project and that specialist job coaching should be a priority for future provision.'

It also said that Social Firms Wales, Mencap Cymru and the National Autistic Society echoed the calls by Learning Disability Wales for a national job coaching strategy for Wales. This is what I'd like to turbo-boost. I'd like to turn that conclusion into a recommendation, and what I'd particularly like to see is—if I just get my wording right—a learning disability employment strategy for Wales. So, the job coaching bit should be part of the strategy, not the strategy itself. The strategy is a learning disability employment strategy for Wales. I think that this is the kind of thing—I think that the Minister talked about it as a single operating model, but actually this could be a major strategy. This is the kind of thing that will embed in employment, in society the stuff that Engage to Change are doing. That's a real opportunity. 

So, what would it contain? I can even give the Cabinet Secretary—. I'll even give you the stuff I'd like you to put into this strategy, if we can get it done before the next election; maybe not. I'd like to see a national job coaching service for people with disabilities. If you start off with a national job coaching service for people with learning disabilities. I'd like to see: a national supported internship offer that would provide 12 months on-the-job training with a large employer, local networks and the prospect of a paid job at the end, so it's not just work experience, this is a proper job; a flexible employer development grant that could support employees by subsidising wages or other employer costs over a six to 12-month period; and a job coach who is assigned to that individual person and has the ability to coach that person through that work so that they're able to have that carved, that shaped job—that carved job that is carved for them, but they then have personal support to lead them through that work and become used to it over time. I think that's how you keep people in this work. I think that's something that we can do. Maybe the Labour Party will take it for their manifesto, but anybody else is welcome to nick it. Altaf is nodding.

I hope that this is the start of that conversation, but I really hope that the Government will listen and start us on that journey towards those things that I've asked for. Just before I finish, Dirprwy Lywydd, I'd like to thank the Minister, Jack Sargeant, for coming to visit Engage to Change, and also Sarah Murphy who did as well. They've seen at first-hand exactly what's happening there.

Fel bob amser, rwy'n datgan buddiant. Mae fy merch yn awtistig ac mae ganddi anabledd dysgu difrifol, a bydd unrhyw benderfyniadau a wneir gan Lywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn effeithio ar ei dyfodol hi lawn cymaint ag ar ddyfodol unrhyw un arall.

Roeddwn eisiau diolch Sioned am sôn am fy marn a fy mhrofiadau. Un o'r pethau am fod yn aelod o'r pwyllgor yw fy mod yn eithaf hoff o fod yn rhyw fath o aelod nomadaidd o bwyllgorau, gan fynd i wahanol bwyllgorau lle mae gwahanol ymchwiliadau ar waith. Mae hwn yn ymchwiliad y byddwn wedi bod wrth fy modd yn cymryd rhan ynddo. Yn enwedig ar bennod 4 a phennod 5, roeddwn eisiau sôn—gan barhau o ble y gorffennodd Sioned Williams—am y dystiolaeth a gawsoch gan Ymgysylltu i Newid. Credaf fod cynnwys yr adroddiad yn eithriadol ac yn cwmpasu'r safbwyntiau, yn enwedig o'r prosiect enfawr hwnnw ym Mhrifysgol Caerdydd a sicrhaodd waith i 1,300 o bobl ifanc, 40 y cant ohonynt mewn cyflogaeth barhaus, tra bo'r ffigur ledled y DU yn 4 y cant. Dyna a wnaeth Ymgysylltu i Newid.

Yn anffodus, daeth cyllid Ymgysylltu i Newid i ben, felly maent wedi dod i ben erbyn hyn, ond byddai cael rhaglen o'r fath ar waith yn llawn amser ledled Cymru yn bwysig iawn. A hoffwn roi ychydig o hwb i rai o'r argymhellion sy'n dod o bennod 4 a phennod 5, ac ychwanegu rhai o fy argymhellion fy hun at hynny, efallai, rhywbeth y credaf y gallai fod mewn maniffesto plaid pe bai etholiad ar y gorwel rywbryd. Rwy'n credu'n wirioneddol y gallai hyn fod yn rhywbeth y gallai pob plaid ei ddeall a gallai fod yn fuddiol, a dof at hynny mewn eiliad.

Cyn hynny, rwy'n credu mai'r dudalen allweddol, os hoffech droi ati, yw tudalen 40, o dan cyflogaeth â chymorth. Teitl y bennod yw 'Cefnogi cyfleoedd cyflogaeth', ond wrth gwrs, nid dyna yw cyflogaeth â chymorth. Cyflogaeth â chymorth yw creu swyddi a hyfforddiant mewn swyddi a chadw pobl mewn swyddi sy'n addas i'w hanghenion unigryw. Fe wnaeth rhywbeth a ddywedodd Jenny Rathbone yn gynharach argraff fawr arnaf; mae a wnelo â'r sgiliau unigryw sydd gan y bobl hyn. Ni all fy merch ddarllen yn dda iawn, ni all gyfrif yn dda iawn, ond rhowch rywfaint o blastisin o'i blaen a bydd yn creu pethau anhygoel sy'n mynd ymhell y tu hwnt i unrhyw beth y gallwn i ei wneud.

Mae a wnelo â chydnabod y sgiliau sydd gan y bobl hyn a cherfio'r swyddi, siapio'r swyddi ar gyfer y sgiliau hynny, fel bod gan y bobl ifanc, pan fyddant yn mynd i mewn i waith, swyddi sydd wedi'u siapio ar eu cyfer. Dyna'n union a wnaeth Ymgysylltu i Newid i'r bobl ifanc a oedd angen y gefnogaeth honno. Ac rwy'n dweud 'pobl ifanc' o hyd. Yn y digwyddiad a gynhaliwyd gennym yn y Pierhead, nid pobl ifanc yn unig a oedd yno. Mae pobl o bob oed angen y gefnogaeth ac a fyddai'n elwa ohoni. Mae casgliad 6 yn nodi:

'Rydym yn cytuno y dylai darpariaeth cyflogaeth â chymorth yn y dyfodol adeiladu ar lwyddiant cynlluniau fel y prosiect Ymgysylltu i Newid ac y dylai hyfforddiant swyddi arbenigol fod yn flaenoriaeth ar gyfer darpariaeth yn y dyfodol.'

Mae'n nodi hefyd fod Cwmnïau Cymdeithasol Cymru, Mencap Cymru a Chymdeithas Genedlaethol Awtistiaeth Cymru wedi adleisio'r galwadau gan Anabledd Dysgu Cymru i sefydlu strategaeth hyfforddiant swyddi genedlaethol i Gymru. Dyma yr hoffwn roi hwb iddo. Hoffwn droi'r casgliad hwnnw'n argymhelliad, a'r hyn yr hoffwn ei weld yn benodol—os gallaf ei eirio'n iawn—yw strategaeth gyflogaeth anableddau dysgu i Gymru. Felly, dylai'r rhan hyfforddiant swyddi fod yn un rhan o'r strategaeth, nid y strategaeth ei hun. Y strategaeth yw strategaeth gyflogaeth anableddau dysgu i Gymru. Credaf mai dyma'r math o beth—Rwy'n credu bod y Gweinidog wedi sôn amdano fel un model gweithredu, ond mewn gwirionedd, gallai hon fod yn strategaeth bwysig. Dyma'r math o beth a fydd yn ymgorffori mewn cyflogaeth, yn y gymdeithas, y pethau y mae Ymgysylltu i Newid yn eu gwneud. Mae hynny'n gyfle go iawn.

Felly, beth fyddai'n ei gynnwys? Gallaf hyd yn oed ddweud wrth Ysgrifennydd y Cabinet—. Gallaf hyd yn oed roi'r pethau yr hoffwn i chi eu cynnwys yn y strategaeth hon, os gallwn wneud hynny cyn yr etholiad nesaf; efallai ddim. Hoffwn weld gwasanaeth hyfforddiant swyddi cenedlaethol ar gyfer pobl ag anableddau. Os gallwch ddechrau gyda gwasanaeth hyfforddiant swyddi cenedlaethol ar gyfer pobl ag anableddau dysgu. Hoffwn weld: cynnig interniaeth â chymorth cenedlaethol a fyddai'n darparu 12 mis o hyfforddiant yn y swydd gyda chyflogwr mawr, rhwydweithiau lleol a'r posibilrwydd o swydd â thâl ar y diwedd, fel nad yw'n brofiad gwaith yn unig, ond yn swydd go iawn; grant datblygu cyflogwyr hyblyg a allai gefnogi gweithwyr drwy sybsideiddio cyflogau neu gostau cyflogwyr eraill dros gyfnod o chwech i 12 mis; a hyfforddwr swydd sy'n cael eu haseinio i'r unigolyn ac sydd â'r gallu i hyfforddi'r unigolyn drwy'r gwaith fel y gallant gael swydd wedi'i cherfio, swydd wedi'i siapio—swydd sydd wedi'i cherfio ar eu cyfer, ond mae ganddynt gefnogaeth bersonol wedyn i'w harwain drwy'r gwaith hwnnw ac i ddod i arfer ag ef dros amser. Rwy'n credu mai dyna sut rydych chi'n cadw pobl yn y gwaith. Mae hynny'n rhywbeth y gallwn ei wneud yn fy marn i. Efallai y bydd y Blaid Lafur yn ei gymryd ar gyfer eu maniffesto, ond mae croeso i unrhyw un arall ei ddwyn. Mae Altaf yn nodio.

Rwy'n gobeithio mai dyma ddechrau'r sgwrs honno, ond rwy'n gobeithio'n fawr y bydd y Llywodraeth yn gwrando ac yn dechrau ar y daith honno tuag at y pethau y gofynnais amdanynt. Cyn imi gloi, Ddirprwy Lywydd, hoffwn ddiolch i'r Gweinidog, Jack Sargeant, am ddod i ymweld ag Ymgysylltu i Newid, a hefyd i Sarah Murphy, a wnaeth hynny hefyd. Maent wedi gweld beth drostynt eu hunain beth yn union sy'n digwydd yno.

16:00

Today, far too many disabled people are feeling let down. They're losing out, but much more importantly we are losing out. We are losing out in our society of highly trained, highly skilled people. Instead of being empowered, people are being pushed aside, left to navigate a storm of rising need and shrinking support. We know, as Sioned has said, that we did this report and the inquiry in a context where we were hearing that up to 90 per cent of people here in Wales who are currently receiving the standard rate of PIP for daily living could lose that under the new Westminster proposals. That's 190,000 people here in Wales. The UK Government says that these reforms are about getting Britain working, but our committee finds another picture. The employment gap, as we've heard, between disabled and non-disabled people in Wales stands at a shameful 31 per cent. And in some communities, like Neath Port Talbot, it's as high as 42 per cent. 

The long-awaited disabled people's rights plan, four years in the making, feels more like a description of the problem than a solution to it. Damian Joseph Bridgeman, who chaired part of the work, didn't mince his words. He called the plan a

'collection of vague intentions dressed up as progress...No targets. No teeth. No real-world accountability.'

And from our inquiries, it's really hard to disagree. 

We see also, shamefully, similar issues in the Government's response to our report and to the recommendations, but I just really want to highlight three key areas, because many have been covered already. Firstly, our report highlights a deep-rooted failure in how employers across Wales are meeting their legal responsibilities. It's a lack of awareness, it's a lack of education. We need to make sure that those employers are more aware. That's the key. The onus must be on employers, not the employees. Many still wrongly believe that disabled staff are less productive, despite evidence to the contrary. The average cost of an adjustment is only £75, yet only 38 per cent of employers know where to get guidance. So, I'd like to ask you, Cabinet Secretary, what are you doing in order to ensure that our employers across Wales have that clear leadership to ensure that they know what (a) their responsibilities are, and, secondly, what they're losing out on?

And we've seen as well, in the public sector, they're failing to lead by example. Despite their responsibilities, only two local authorities and four NHS boards and trusts have achieved the Disability Confident leader status—a missed opportunity and a worrying sign of complacency. 

Heddiw, mae llawer gormod o bobl anabl yn teimlo'n siomedig. Maent yn cael eu hamddifadu, ond yn bwysicach fyth, rydym ni'n cael ein hamddifadu. Yn ein cymdeithas, cawn ein hamddifadu o bobl hynod hyfforddedig a medrus iawn. Yn hytrach na chael eu grymuso, mae pobl yn cael eu gwthio o'r neilltu, yn cael eu gadael i lywio drwy storm o angen cynyddol a chefnogaeth sy'n crebachu. Fel y dywedodd Sioned, fe wnaethom yr adroddiad hwn a'r ymchwiliad mewn cyd-destun lle roeddem yn clywed y gallai hyd at 90 y cant o bobl yma yng Nghymru sy'n cael y gyfradd safonol o daliad annibyniaeth personol ar gyfer bywyd bob dydd ar hyn o bryd golli hwnnw o dan gynigion newydd San Steffan. Dyna 190,000 o bobl yma yng Nghymru. Mae Llywodraeth y DU yn dweud bod y diwygiadau hyn yn ymwneud â chael Prydain i weithio, ond darlun arall a welir gan ein pwyllgor. Mae'r bwlch cyflogaeth, fel y clywsom, rhwng pobl anabl a phobl nad ydynt yn anabl yng Nghymru yn 31 y cant, ac mae hynny'n gywilyddus. Ac mewn rhai cymunedau, fel Castell-nedd Port Talbot, mae mor uchel â 42 y cant. 

Mae'r cynllun hawliau pobl anabl hirddisgwyliedig wedi bod ar y gweill ers pedair blynedd, ac mae'n teimlo'n fwy fel disgrifiad o'r broblem nag ateb iddi. Ni wnaeth Damian Joseph Bridgeman, a gadeiriodd ran o'r gwaith, wastraffu geiriau. Galwodd y cynllun yn

'gasgliad o fwriadau amwys wedi'u gwisgo i fyny fel cynnydd... Dim targedau. Dim dannedd. Dim atebolrwydd yn y byd go iawn.'

Ac o'n hymchwiliadau, mae'n anodd iawn anghytuno. 

Yn gywilyddus, rydym hefyd yn gweld materion tebyg yn codi yn ymateb y Llywodraeth i'n hadroddiad ac i'r argymhellion, ond rwy'n awyddus iawn i dynnu sylw at dri maes allweddol, oherwydd mae llawer ohonynt eisoes wedi'u trafod. Yn gyntaf, mae ein hadroddiad yn tynnu sylw at fethiant dwfn yn y ffordd y mae cyflogwyr ledled Cymru yn cyflawni eu cyfrifoldebau cyfreithiol. Mae'n ddiffyg ymwybyddiaeth, mae'n ddiffyg addysg. Mae angen inni wneud yn siŵr fod y cyflogwyr hynny'n fwy ymwybodol. Dyna'r allwedd. Mae'n rhaid i'r baich fod ar gyflogwyr, nid ar y gweithwyr. Mae nifer yn dal i gredu'n anghywir fod staff anabl yn llai cynhyrchiol, er gwaethaf y dystiolaeth i'r gwrthwyneb. Dim ond £75 yw cost gyfartalog addasiad, ond dim ond 38 y cant o gyflogwyr sy'n gwybod ble i gael arweiniad. Felly, hoffwn ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, beth ydych chi'n ei wneud i sicrhau bod ein cyflogwyr ledled Cymru yn cael arweiniad clir i sicrhau eu bod yn gwybod (a) beth yw eu cyfrifoldebau, ac yn ail, beth y maent yn ei golli?

Ac rydym wedi gweld hefyd, yn y sector cyhoeddus, eu bod yn methu arwain trwy esiampl. Er gwaethaf eu cyfrifoldebau, dim ond dau awdurdod lleol a phedwar bwrdd ac ymddiriedolaeth GIG sydd wedi cyflawni'r statws arweinydd Hyderus o ran Anabledd—cyfle a gollwyd ac arwydd pryderus o hunanfodlonrwydd. 

16:05

Just to say, what an employer can do is ditch the job description, ditch the person specification, look at the work they've got and shape that work to the abilities of the person in front of them. Would you agree that that is a good approach?

Dim ond i ddweud, yr hyn y gall cyflogwr ei wneud yw cael gwared ar y disgrifiad swydd, cael gwared ar fanyleb y person, edrych ar y gwaith sydd ganddynt a siapio'r gwaith yn ôl galluoedd yr unigolyn o'u blaenau. A fyddech chi'n cytuno bod honno'n ffordd dda o fynd ati?

Absolutely, anything that includes and leads to a much broader cross-section of people joining them—particularly, as we heard, very skilled, very experienced, very willing people wanting to join the workforce, and yet they're being excluded.

The issue, really, is going back again to the disability rights plan, which contains relevant actions, but there's no explicit requirement for public bodies to meet Disability Confident standards or close the employment gap. And perhaps more concerning is the Welsh Government continuing to sidestep its fundamental obligation to incorporate the UN convention on the rights of disabled people into Welsh law. Despite being part of the programme for government by the Labour Party and the sole recommendation to Wales by the relevant UN committee seven years ago, the Welsh Government has still not adopted the UN convention. So, I do implore the Cabinet Secretary to take disabled people's rights seriously and fulfil their commitment to incorporating the convention into law.

Finally, this is all about leadership, this is all about modelling. Here in the Senedd, I asked for some research on how many disabled people we employed here. We have 11.2 per cent of the workforce in Wales registered as disabled, and here in the Senedd, we only employ 7.49 per cent. We are well behind. We should be leading and should be well above that 11.2 per cent if we really take this seriously. If we believe that anything is achievable, then let's prove it through action, not just words. Diolch yn fawr iawn.

Yn sicr, unrhyw beth sy'n cynnwys ac yn arwain at drawstoriad llawer ehangach o bobl yn ymuno â hwy—yn enwedig, fel y clywsom, pobl fedrus iawn, profiadol iawn, pobl barod iawn sydd eisiau ymuno â'r gweithlu, ond sydd er hynny'n cael eu heithrio.

Mae'r broblem yn mynd yn ôl eto at y cynllun hawliau pobl anabl, sy'n cynnwys camau perthnasol, ond nid oes unrhyw ofyniad penodol i gyrff cyhoeddus fodloni safonau Hyderus o ran Anabledd neu gau'r bwlch cyflogaeth. Ac efallai ei bod yn fwy o destun pryder fod Llywodraeth Cymru yn parhau i osgoi ei rhwymedigaeth sylfaenol i ymgorffori confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl yng nghyfraith Cymru. Er ei bod yn rhan o'r rhaglen lywodraethu gan y Blaid Lafur a'r unig argymhelliad i Gymru gan bwyllgor perthnasol y Cenhedloedd Unedig saith mlynedd yn ôl, mae Llywodraeth Cymru yn dal i fod heb fabwysiadu confensiwn y Cenhedloedd Unedig. Felly, rwy'n erfyn ar Ysgrifennydd y Cabinet i gymryd hawliau pobl anabl o ddifrif a chyflawni eu hymrwymiad i ymgorffori'r confensiwn yn y gyfraith.

Yn olaf, mae hyn i gyd yn ymwneud ag arweinyddiaeth, mae'n ymwneud â modelu. Yma yn y Senedd, gofynnais am rywfaint o ymchwil ar faint o bobl anabl a gyflogwn yma. Mae gennym 11.2 y cant o'r gweithlu yng Nghymru wedi'u cofrestru'n anabl, ac yma yn y Senedd, dim ond 7.49 y cant a gyflogir gennym. Rydym ymhell ar ei hôl hi. Dylem fod yn arwain a dylem fod ymhell uwchlaw'r 11.2 y cant os ydym o ddifrif ynglŷn â hyn. Os credwn fod unrhyw beth yn gyraeddadwy, gadewch inni brofi hynny trwy weithredoedd, nid geiriau'n unig. Diolch yn fawr iawn.

The Welsh Government response to the seven recommendations in this report accepts in principle only five of these. This is not an acceptable response when the Permanent Secretary previously gave the Public Accounts Committee a commitment in January 2018 to end this practice in light of Members' concerns that acceptance in principle did not constitute an adequate response. Further, yet again, it is not clear how the Welsh Government has agreed with the recommendations, even in principle. Although the Welsh Government's responses refer to other activity being undertaken, implementation requires monitoring, evaluation and a clear timetable.

Three of the Welsh Government's five accept-in-principle responses refer to the then unpublished, but since published, draft disabled people's rights plan and its associated actions, stating, for example:

'This plan includes consideration of the employment and pay differences between disabled people and non-disabled people, and the measures needed to reduce these variations.'

And that key projects for the disability disparity evidence unit in 2025-26 would include

'a new programme of work to evaluate the implementation and impact of the Disabled People’s Rights Plan.'

As I stated here last week, however, I've consulted the sector on this plan as chair of the cross-party group on disability. They expressed disappointment with the lack of actionable measures within the short term, and stated that many of the longer term objectives lack firm commitments. I also referred to criticism from within the sector that the plan does not have concrete targets, making it impossible to hold the Welsh Government to account on progress. Dr Natasha Hirst, who chaired the Welsh Government's disability rights taskforce's access to service working group, said a key concern was the lack of a mechanism for scrutinising and holding the Welsh Government to account, as well as the lack of clear and robust targets and no new funding for implementing the actions. Similarly, Joe Powell, chief executive of All Wales People First, who chaired the disability rights taskforce's access to justice working group said:

'in order for this plan to succeed we need the appropriate investment into the infrastructure and services to make this aspiration a reality. We need clear targets about how we are going to achieve this. Without these, it is very difficult to see how the plan will make a difference to disabled people in Wales.'

Jane Dodds referenced Damian Bridgeman, who chaired the disability rights taskforce's housing and community working group. He said the draft document was 'a smokescreen' rather than a plan. He pointed to the absence of new money and no mechanism to track delivery of the action plan further, adding,

'Disabled people have been reviewed to death. What we need is action—and there’s none of that here.'

He further criticised the lack of action on some of the most practical, necessary recommendations that came out of the co-production phase of the process, which he said

'never even made it into the final plan',

because the Welsh Government, quote,

'doesn't know how to deliver them.'

The sector is also concerned that the UK Government's current pathways to work Green Paper proposals risk further disabling people in Wales by compounding poverty and exclusion, placing further pressures on devolved services, such as health and social care, and on the adequacy of funding through the Barnett formula.

In January I presented the awards at the work and health programme celebration event in Wrexham. This employment support programme, launched by the previous UK Government and delivered initially by Remploy, then Maximus, with support from local charities, community organisations and public bodies, has been instrumental in helping disabled people, individuals with health conditions and other groups to find and sustain employment. Although support will continue until July 2026 for all those who had already been referred to the programme, the programme was closed to new referrals on 30 September 2024.

Although the DWP has issued grant guidance for Wales for the UK Government's successor Connect to Work programme, this is yet to launch, potentially denying disabled people in Wales referral to an equivalent programme for a year or more. Third sector providers in Wales are also expressing evidenced concern that the new programme risks diluting and, therefore, reducing support for the many disabled and autistic people who want to work, but face the most complex barriers to employment, be they process driven, attitudinal, physical, technological, or just plain poor understanding and prejudice. As disabled people have told the cross-party groups on disability, on autism and on deaf issues, their lack of employment is a consequence of these barriers and not of choice. Diolch.

Mae ymateb Llywodraeth Cymru i'r saith argymhelliad yn yr adroddiad hwn yn derbyn pump o'r rhain mewn egwyddor yn unig. Nid yw'n ymateb derbyniol o ystyried bod yr Ysgrifennydd Parhaol wedi rhoi ymrwymiad i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus ym mis Ionawr 2018 i roi diwedd ar yr arfer hwn yng ngoleuni pryderon yr Aelodau nad oedd derbyn mewn egwyddor yn ymateb digonol. Ymhellach, unwaith eto, nid yw'n glir sut y mae Llywodraeth Cymru wedi cytuno â'r argymhellion, hyd yn oed mewn egwyddor. Er bod ymatebion Llywodraeth Cymru yn cyfeirio at weithgareddau eraill sy'n cael eu cyflawni, mae gweithredu'n galw am fonitro, gwerthuso ac amserlen glir.

Mae tri o bum ymateb derbyn mewn egwyddor Llywodraeth Cymru yn cyfeirio at y cynllun hawliau pobl anabl drafft a oedd heb ei gyhoeddi ar y pryd, ond sydd wedi'i gyhoeddi ers hynny, a'i gamau cysylltiedig, gan nodi, er enghraifft:

'Mae'r cynllun hwn yn cynnwys ystyried y gwahaniaethau cyflogaeth a chyflog rhwng pobl anabl a phobl nad ydynt yn anabl, a'r mesurau sydd eu hangen i leihau'r amrywiadau hyn.

Ac y byddai prosiectau allweddol ar gyfer yr uned tystiolaeth gwahaniaethau ar sail anabledd yn 2025-26 yn cynnwys

'rhaglen waith newydd i werthuso gweithrediad ac effaith y Cynllun Hawliau Pobl Anabl.'

Fel y dywedais yma yr wythnos diwethaf, fodd bynnag, rwyf wedi ymgynghori â'r sector ar y cynllun hwn fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar anabledd. Fe wnaethant fynegi siom ynghylch y diffyg mesurau gweithredadwy yn y tymor byr, a nodwyd bod llawer o'r amcanion mwy hirdymor heb ymrwymiadau cadarn ynghlwm wrthynt. Cyfeiriais hefyd at feirniadaeth o fewn y sector nad oes gan y cynllun dargedau pendant, gan ei gwneud hi'n amhosibl dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif ar gynnydd. Dywedodd Dr Natasha Hirst, a gadeiriodd weithgor mynediad at wasanaethau tasglu hawliau pobl anabl Llywodraeth Cymru, mai un pryder allweddol oedd diffyg mecanwaith ar gyfer craffu a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif, yn ogystal â diffyg targedau clir a chadarn a dim cyllid newydd ar gyfer gweithredu'r camau gweithredu. Yn yr un modd, dywedodd Joe Powell, prif weithredwr Pobl yn Gyntaf Cymru, a gadeiriodd weithgor mynediad at gyfiawnder y tasglu hawliau pobl anabl:

'er mwyn i'r cynllun hwn lwyddo, rydym ni angen y buddsoddiad priodol yn y seilwaith a'r gwasanaethau i wireddu'r dyhead hwn. Rydym ni angen targedau eglur o ran sut rydym ni'n mynd i gyflawni hyn. Heb y rhain, mae'n anodd iawn gweld sut y bydd y cynllun yn gwneud gwahaniaeth i bobl anabl yng Nghymru.'

Cyfeiriodd Jane Dodds at Damian Bridgeman, a gadeiriodd weithgor tai a chymuned y tasglu hawliau pobl anabl. Dywedodd fod y ddogfen ddrafft yn 'llen fwg' yn hytrach na chynllun. Tynnodd sylw at absenoldeb arian newydd a diffyg mecanwaith i olrhain cyflawniad y cynllun gweithredu ymhellach, gan ychwanegu,

'Mae pobl anabl wedi cael eu hadolygu i'r eithaf. Gweithredu sydd ei angen arnom ni—a does dim o hynny yma.'

Beirniadodd ymhellach y diffyg gweithredu ar rai o'r argymhellion mwyaf ymarferol ac angenrheidiol a ddeilliodd o gam cydgynhyrchu'r broses, y dywedodd nad oeddent

'hyd yn oed wedi cael eu cynnwys yn y cynllun terfynol'

am nad oedd Llywodraeth Cymru,

'yn gwybod sut i'w cyflawni.'

Mae'r sector hefyd yn pryderu bod llwybrau presennol Llywodraeth y DU yng nghynigion y Papur Gwyrdd mewn perygl o anablu pobl yng Nghymru ymhellach trwy waethygu tlodi ac allgáu, gan roi pwysau pellach ar wasanaethau datganoledig, megis iechyd a gofal cymdeithasol, ac ar ddigonolrwydd cyllid drwy fformiwla Barnett.

Ym mis Ionawr, cyflwynais y gwobrau yn nigwyddiad dathlu'r rhaglen waith ac iechyd yn Wrecsam. Mae'r rhaglen gymorth cyflogaeth hon, a lansiwyd gan Lywodraeth flaenorol y DU ac a gyflwynwyd yn wreiddiol gan Remploy, yna Maximus, gyda chefnogaeth elusennau lleol, sefydliadau cymunedol a chyrff cyhoeddus, wedi bod yn allweddol i helpu pobl anabl, unigolion â chyflyrau iechyd a grwpiau eraill i ddod o hyd i waith ac i aros mewn gwaith. Er y bydd y gefnogaeth yn parhau tan fis Gorffennaf 2026 i bawb a oedd eisoes wedi'u hatgyfeirio at y rhaglen, caewyd y rhaglen i atgyfeiriadau newydd ar 30 Medi 2024.

Er bod y yr Adran Gwaith a Phensiynau wedi cyhoeddi canllawiau ar grantiau i Gymru ar gyfer rhaglen olynol Cysylltu â Gwaith Llywodraeth y DU, nid yw wedi'i lansio eto, gan greu perygl o amddifadu pobl anabl yng Nghymru o atgyfeiriad at raglen gyfatebol am flwyddyn neu fwy. Mae darparwyr trydydd sector yng Nghymru hefyd yn mynegi pryder ar sail tystiolaeth fod y rhaglen newydd mewn perygl o wanhau ac felly, o leihau cefnogaeth i'r bobl anabl ac awtistig niferus sydd eisiau gweithio, ond sy'n wynebu'r rhwystrau mwyaf cymhleth i gyflogaeth, boed yn cael eu gyrru gan broses, ymagweddau, agweddau corfforol, technolegol neu'n syml gan ddiffyg dealltwriaeth a rhagfarn. Fel y mae pobl anabl wedi dweud wrth y grwpiau trawsbleidiol ar anabledd, ar awtistiaeth ac ar faterion pobl fyddar, canlyniad i'r rhwystrau hyn, nid dewis, yw eu diffyg cyflogaeth. Diolch.

16:10

I'm very pleased to take part in this debate as a member of the Equality and Social Justice Committee, and I'd also like to welcome the British Sign Language translator. I hope we'll soon reach a situation where we don't have to comment on it, that there will be somebody here every time, and that will be giving more access to disabled people in a very visible way.

Obviously, the disability employment gap in Wales is something that is very, very worrying. It has declined in recent years—I think 4.5 per cent over nine years—but it's stubbornly high, and it is the highest in the UK.

I'd like to use my time today to focus on disabled young people. In order to ensure that disabled young people have the opportunity to work, they must have every opportunity open to them at a young age, and this is why this report goes hand in hand with the Children, Young People and Education Committee's report on disabled children's access to education. If disabled young people don't have access to suitable education settings, then they won't have the means to transfer into the world of employment. Our education system must ensure that everyone, regardless of who they are, fulfils their potential.

We did hear some distressing situations. Arthur Beechey, the chief executive officer of Agoriad, in his evidence, told us of an example of a disabled person being ignored and left out of a placement. He said:

'I always remember a horror story, whereby the children in a school, which will remain nameless, all had placements to go out, bar a young disabled girl, because it was too much trouble to get her one, and she's the only one left in school of her year, and everybody else is out. There's something wrong there'.

We did then have evidence from the education Secretary and from other careers bodies to assure us that every effort was made to give disabled young people access to placements. But the fact that one story—we hope it was unique—came to us, is very, very distressing. And I hope that, by airing these things in this Chamber today, we will give the momentum that Hefin David wants so much.

One of the witnesses we heard evidence from, Dan Biddle, who was an advocate for disabled people’s rights, said that statistics show that if you’re not in employment by the age of 26, the likelihood is that you’re not going to get into employment at all. So, that’s why it is so important to start early, to make sure that disabled children and young people are given absolutely equal rights right from the beginning. So, they must have full and open access to education opportunities, apprenticeships and different schemes from a very early age.

But then we go on to, of course, employers, and quite a lot has been said about employers already today. Young people will not get into employment unless employers remove false assumptions and negative attitudes towards disabled people in the workplace. And sadly, in the evidence that we heard, we did hear that these false assumptions and negative attitudes do exist, and this was told to us by people who work in the field. So, I think that employers should be proactive in their approach to ensuring that workplaces are accessible to everyone, and that adjustments should be made to each person’s requirements. We know that this is not routinely happening, and, according to the Royal National Institute of Blind People, over a quarter of disabled people said that employers had failed to make reasonable adjustments for them.

So, I think there are a lot of very important points in the report and I know that the Government will listen to these points, and we really must have urgent action so that we don’t have a section of our society that is unable to access the employment opportunities that they deserve and so desperately want, and, of course, as has already been said here today, whose skills we’re losing out on. To have a whole, functioning society, a healthy society, we need everybody to have the opportunity to do what they can to contribute towards society as a whole. So, I think this report is one of the most important reports that we’ve done.

Rwy'n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl hon fel aelod o'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, a hoffwn groesawu'r cyfieithydd Iaith Arwyddion Prydain. Rwy'n gobeithio y byddwn yn cyrraedd sefyllfa cyn bo hir lle nad oes rhaid inni wneud sylwadau arno, y bydd rhywun yma bob tro, a bydd hynny'n rhoi mwy o fynediad i bobl anabl mewn ffordd weladwy iawn.

Yn amlwg, mae'r bwlch cyflogaeth anabledd yng Nghymru yn rhywbeth sy'n ofidus iawn. Mae wedi lleihau yn ystod y blynyddoedd diwethaf—4.5 y cant dros naw mlynedd, rwy'n credu—ond mae'n ystyfnig o fawr, a dyma'r mwyaf yn y DU.

Hoffwn ddefnyddio fy amser heddiw i ganolbwyntio ar bobl ifanc anabl. Er mwyn sicrhau bod pobl ifanc anabl yn cael cyfle i weithio, rhaid iddynt gael pob cyfle'n agored iddynt ar oedran ifanc, a dyna pam y mae'r adroddiad hwn yn mynd law yn llaw ag adroddiad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ar fynediad plant anabl at addysg. Os nad oes gan bobl ifanc anabl fynediad at leoliadau addysg addas, ni fydd ganddynt fodd o drosglwyddo i fyd gwaith. Rhaid i'n system addysg sicrhau bod pawb, pwy bynnag ydynt, yn cyflawni eu potensial.

Clywsom am rai sefyllfaoedd trallodus. Yn ei dystiolaeth, soniodd Arthur Beechey, prif swyddog gweithredol Agoriad, am enghraifft o unigolyn anabl yn cael ei anwybyddu a'i amddifadu o leoliad gwaith. Dywedodd:

'Rwyf bob amser yn cofio stori arswyd, lle'r oedd gan bob un o'r plant mewn ysgol, a fydd yn aros yn ddienw, leoliadau i fynd iddynt, ac eithrio merch ifanc anabl, oherwydd roedd yn ormod o drafferth i gael un iddi, a hi yw'r unig un sydd ar ôl yn yr ysgol yn ei blwyddyn, ac mae pawb arall allan. Mae rhywbeth o'i le yno'.

Yna cawsom dystiolaeth gan yr Ysgrifennydd addysg a chan gyrff gyrfaoedd eraill i'n sicrhau bod pob ymdrech wedi'i wneud i ddarparu lleoliadau ar gyfer pobl ifanc anabl. Ond mae'r ffaith bod yr un stori honno—rydym yn gobeithio ei bod yn unigryw—wedi ein cyrraedd yn ofidus iawn. A thrwy ddarlledu'r pethau hyn yn y Siambr hon heddiw, rwy'n gobeithio y gallwn gynnig y momentwm y mae Hefin David gymaint o'i eisiau.

Dywedodd un o'r tystion y clywsom dystiolaeth ganddynt, Dan Biddle, a oedd yn eiriolwr dros hawliau pobl anabl, fod ystadegau'n dangos os nad ydych mewn gwaith erbyn eich bod yn 26 oed, y tebygolrwydd yw nad ydych chi'n mynd i gael gwaith o gwbl. Felly, dyna pam ei bod mor bwysig dechrau'n gynnar, i wneud yn siŵr fod plant a phobl ifanc anabl yn cael hawliau hollol gyfartal o'r dechrau un. Felly, rhaid iddynt gael mynediad llawn ac agored i gyfleoedd addysg, prentisiaethau a chynlluniau gwahanol o oedran cynnar iawn.

Ond awn ymlaen wedyn at gyflogwyr, ac mae cryn dipyn wedi'i ddweud am gyflogwyr eisoes heddiw. Ni fydd pobl ifanc yn cael cyflogaeth oni bai bod cyflogwyr yn cael gwared ar ragdybiaethau ffug ac agweddau negyddol tuag at bobl anabl yn y gweithle. Ac yn anffodus, yn y dystiolaeth a glywsom, fe wnaethom glywed bod y rhagdybiaethau ffug a'r agweddau negyddol hyn yn bodoli, a chafodd ei ddweud wrthym gan bobl sy'n gweithio yn y maes. Felly, rwy'n credu y dylai cyflogwyr fod yn rhagweithiol yn eu dull o sicrhau bod gweithleoedd yn hygyrch i bawb, ac y dylid gwneud addasiadau i ateb gofynion pob unigolyn. Rydym yn gwybod nad yw hyn yn digwydd yn rheolaidd, ac yn ôl Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall, dywedodd dros chwarter y bobl anabl fod cyflogwyr wedi methu gwneud addasiadau rhesymol ar eu cyfer.

Felly, rwy'n credu bod yna lawer o bwyntiau pwysig iawn yn yr adroddiad ac rwy'n gwybod y bydd y Llywodraeth yn gwrando ar y pwyntiau hyn, ac mae'n rhaid inni weld gweithredu ar frys fel nad oes gennym ran o'n cymdeithas nad yw'n gallu cael y cyfleoedd cyflogaeth y maent yn eu haeddu a'u heisiau, ac fel y dywedwyd yma heddiw eisoes, rhan o'n cymdeithas y cawn ein hamddifadu o'u sgiliau. Er mwyn cael cymdeithas gyfan, weithredol, cymdeithas iach, mae angen i bawb gael cyfle i wneud yr hyn a allant i gyfrannu tuag at gymdeithas yn ei chyfanrwydd. Felly, rwy'n credu bod yr adroddiad hwn yn un o'r adroddiadau pwysicaf a wnaethom.

16:15

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a'r Trefnydd, Jane Hutt.

I call on the Cabinet Secretary for Social Justice and the Trefnydd, Jane Hutt.

Member (w)
Jane Hutt 16:18:13
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Can I start by thanking Jenny Rathbone, Chair of the Equality and Social Justice Committee, and all other committee members for their excellent inquiry and insightful report? I would also like to thank all those with lived experience who have contributed to the inquiry, and welcome the British Sign Language signer this afternoon.

I am responding to this debate on behalf of the Welsh Government, the whole Welsh Government, given the cross-cutting nature of the inquiry and its recommendations, which span the responsibilities of Ministers, including the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, the Minister for Culture, Skills and Social Partnership, and, indeed, education as well. As I stated in my statement on the disabled people's rights plan last week, ensuring that disabled people can participate fully in society is key to the values of this Government. That's why we established the disability rights taskforce and why I have accepted all of the Equality and Social Justice Committee's recommendations. But this debate is important—it's vital for us to then discuss more, to flesh out, the recommendations, and for me to respond as the lead Minister.

The taskforce's dedicated working group on employment and income, which was chaired by Professor Debbie Foster, examined the critical issues related to eliminating barriers that prevent the participation, retention and advancement of disabled people in the workplace. That's what we need—we need the inclusion and advancement of disabled people in the workplace. Improving the employment outcomes of disabled people is a key commitment of the Welsh Government, underpinned by our national milestone to eliminate the gender, ethnicity and disability pay gaps by 2050.

Our draft 10-year disabled people's rights plan, which has been mentioned, of course, today, is clear in its overarching ambition for employment, income and education. We want an inclusive approach to employment that supports disabled people to have equitable access to fulfilling and fair work, and also where disabled children and young people—and I'm glad that this has come up again this afternoon in the debate—can access their right to education, and feel safe and included within their educational settings.

That's why there is a clear alignment between our plan and the committee's report, and I am thankful for that. At the heart of our approach—and I think that this is very much embraced by the committee report—is the social model of disability. We know that people are disabled by barriers and attitudes in society, not by their impairments or differences. Importantly, our approach also supports the principles set out in the UN convention on the rights of disabled people. I wholeheartedly support the committee's recommendations in relation to our commitment to incorporate the UN convention on the rights of disabled people into Welsh law. We established our legislative options working group to support us in this. We're continuing to work and be guided by them. I would be very happy to invite spokespeople to our human rights advisory group, so that they can also share progress in terms of that important objective.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddechrau trwy ddiolch i Jenny Rathbone, Cadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, a holl aelodau eraill y pwyllgor am eu hymchwiliad rhagorol a'u hadroddiad craff? Hoffwn ddiolch hefyd i bawb sydd â phrofiad bywyd a gyfrannodd at yr ymchwiliad, a chroesawu arwyddwr Iaith Arwyddion Prydain y prynhawn yma.

Rwy'n ymateb i'r ddadl hon ar ran Llywodraeth Cymru, Llywodraeth Cymru gyfan, o ystyried natur drawsbynciol yr ymchwiliad a'i argymhellion, sy'n cwmpasu cyfrifoldebau Gweinidogion, gan gynnwys Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol, ac addysg hefyd yn wir. Fel y dywedais yn fy natganiad ar y cynllun hawliau pobl anabl yr wythnos diwethaf, mae sicrhau bod pobl anabl yn gallu cymryd rhan lawn mewn cymdeithas yn allweddol i werthoedd y Llywodraeth hon. Dyna pam y gwnaethom sefydlu'r tasglu hawliau pobl anabl a pham fy mod wedi derbyn holl argymhellion y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Ond mae'r ddadl hon yn bwysig—mae'n hanfodol er mwyn i ni drafod mwy wedyn, rhoi cnawd ar yr argymhellion, ac i mi ymateb fel y Gweinidog arweiniol.

Archwiliodd gweithgor penodedig y tasglu ar gyflogaeth ac incwm, a gadeiriwyd gan yr Athro Debbie Foster, y materion allweddol sy'n ymwneud â dileu rhwystrau sy'n atal cyfranogiad, cadw a chynnydd pobl anabl yn y gweithle. Dyna sydd ei angen arnom—mae angen cynnwys a hybu pobl anabl yn y gweithle. Mae gwella canlyniadau cyflogaeth pobl anabl yn un o ymrwymiadau allweddol Llywodraeth Cymru, wedi'i ategu gan ein carreg filltir genedlaethol i ddileu'r bylchau cyflog rhwng y rhywiau, ethnigrwydd ac anabledd erbyn 2050.

Mae ein cynllun hawliau pobl anabl drafft 10 mlynedd, sydd wedi'i grybwyll heddiw, yn glir yn ei uchelgais trosfwaol ar gyfer cyflogaeth, incwm ac addysg. Rydym eisiau dull cynhwysol o weithredu ar gyflogaeth sy'n cefnogi pobl anabl i gael mynediad cyfartal at waith boddhaus a theg, a hefyd lle gall plant a phobl ifanc anabl—ac rwy'n falch fod hyn wedi codi eto y prynhawn yma yn y ddadl—gael mynediad at eu hawl i addysg, a theimlo'n ddiogel ac wedi'u cynnwys yn eu lleoliadau addysgol.

Dyna pam y ceir aliniad clir rhwng ein cynllun ac adroddiad y pwyllgor, ac rwy'n ddiolchgar am hynny. Wrth wraidd ein dull o weithredu—ac rwy'n credu bod hyn yn cael ei groesawu'n fawr gan adroddiad y pwyllgor—mae'r model cymdeithasol o anabledd. Fe wyddom fod pobl yn cael eu hanablu gan rwystrau ac agweddau mewn cymdeithas, nid gan eu hamhariadau neu wahaniaethau. Yn bwysig, mae ein dull o weithredu hefyd yn cefnogi'r egwyddorion a nodir yng nghonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl. Rwy'n cefnogi argymhellion y pwyllgor yn llwyr mewn perthynas â'n hymrwymiad i ymgorffori confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl yng nghyfraith Cymru. Fe wnaethom sefydlu ein gweithgor opsiynau deddfwriaethol i'n cefnogi yn hyn. Rydym yn parhau i weithio gyda hwy a chael ein harwain ganddynt. Byddwn yn hapus iawn i wahodd llefarwyr i'n grŵp cynghori ar hawliau dynol, fel y gallant hwythau hefyd rannu cynnydd ar yr amcan pwysig hwnnw.

16:20

Would you be kind enough to take a very brief intervention please, Cabinet Secretary? Thank you for responding to the issue around the incorporation of the UN declaration. May I just ask you for some timelines there, in relation to when that committee or that group will be reporting back, and how it will do that, given that this has been going on for some time, and that we just need some speed and urgency? Thank you very much.

A fyddech chi cystal â derbyn ymyriad byr iawn os gwelwch yn dda, Ysgrifennydd y Cabinet? Diolch am ymateb i'r cwestiwn ynglŷn ag ymgorffori datganiad y Cenhedloedd Unedig. A gaf i ofyn i chi am amserlenni yno, mewn perthynas â phryd y bydd y pwyllgor neu'r grŵp hwnnw'n adrodd yn ôl, a sut y bydd yn gwneud hynny, o ystyried bod hyn wedi bod ar y gweill ers peth amser, a bod angen peth cyflymder a brys? Diolch.

Well, I will invite you to meet with the committee. You will be very clear—. I know that you will be very aware of the competency issues in terms of the state party; indeed, we're working with Scottish Government on this issue, which is also keen to incorporate UN conventions. But I'm very happy to take that forward.

I just want to move on to recognising the importance of Business Wales—this has been expressed today—supporting employers to provide fair and inclusive recruitment and working practices. I do share your view that we need to take every opportunity to raise awareness of Business Wales—the resource is available; a full review of Business Wales undertaken in 2023. And we're committed to exploring how we can improve the service provided to employers and raise awareness of the disabled people's employment advisers and champions. Of course, this has also been raised by Altaf Hussain. Our disabled people's employment champions are playing a vital role, and we know how valued their work is. Also, I'm very keen to provide regular updates on their work and impact.

I also thank the committee for their recommendations and conclusions on the Disability Confident and Access to Work schemes, because these are part of the wider work associated, indeed, with the UK Government's 'Pathways to Work' Green Paper and the Keep Britain Working Review. So, I have raised this with the UK Government Minister for Social Security and Disability, about both Disability Confident and Access to Work—clearly room for improvement in both. And I also took the opportunity to alert the Minister to the Equality and Social Justice Committee's excellent report. But, Deputy Llywydd, the social security system needs to effectively support disabled people into employment. There are reforms in the Green Paper that could begin to address concerns that disabled people in Wales have on the current system and barriers on their pathway to employment. I've heard of those barriers. But we know that many disabled people are very concerned about the change to the personal independence payment eligibility criteria and what it will mean for them, particularly given that Wales has the highest proportion of the population in receipt of benefits affected by the proposed changes. I will make these concerns very clear in my response and publish it, as I have said, in response to the Green Paper consultation.

I just want to mention, in terms of looking at time, that we have today published a report that was co-produced by the members of the disability rights taskforce and our disability disparity evidence unit. I can't underline enough the importance of that new unit, the value of that evidence unit.

But this report explores the potential to improve the Disability Confident employer scheme, which has come up this afternoon and, indeed, in your report. I think that it's important to say that this report, published today, has been welcomed by the taskforce co-producers, and that does include those members who've been mentioned today: Professor Debbie Foster, Damian Joseph Bridgeman, Dr Natasha Hirst, Willow Holloway and Joe Powell, all contributing generously of their time, expertise and lived experience to this research. I hope you will read the report and see how we are going to use this in terms of discussions with the UK Government about the Disability Confident scheme.

It is important, just in terms of the time that we have left in terms of my response, that we fully support the committee's views that public sector bodies in Wales must lead by example in helping to reduce the disability employment gap. And, as Jane Dodds has said, this is about leadership. Our employers have got to take the lead, with the public sector at the forefront. I also thank Hefin David and Sioned Williams for, again, reminding us of the positive lessons from the Engage to Change programme, and acknowledging that the Government, from the First Minister to Ministers who actually engaged and visited Engage to Change, that we have actually already started to mainstream supported employment provision, job coaching, into our existing Jobs Growth Wales programme, and provided greater flexibility within our Communities for Work Plus programme, ensuring this can help individuals overcome barriers to employment. 

I also think it's very important that we look at the disabled people's employment champions, looking at organisations such as ELITE, DFN Project SEARCH and further education institutions who offer supported internships for disabled people. Again, it's important that we recognise the specialised job coaching support for people with learning disabilities, as Hefin David has raised.

Wel, fe wnaf eich gwahodd i gyfarfod â'r pwyllgor. Fe fyddwch yn glir iawn—. Rwy'n gwybod y byddwch chi'n ymwybodol iawn o'r materion cymhwysedd o ran y gwladwriaethau sy'n barti; yn wir, rydym yn gweithio gyda Llywodraeth yr Alban ar y mater hwn, sydd hefyd yn awyddus i ymgorffori confensiynau'r Cenhedloedd Unedig. Ond rwy'n hapus iawn i fwrw ymlaen â hynny.

Rwyf am symud ymlaen i gydnabod pwysigrwydd Busnes Cymru—mynegwyd hyn heddiw—i gefnogi cyflogwyr i ddarparu arferion recriwtio a gweithio teg a chynhwysol. Rwy'n rhannu eich barn fod angen inni fanteisio ar bob cyfle i godi ymwybyddiaeth o Busnes Cymru—mae'r adnodd ar gael; adolygiad llawn o Busnes Cymru a gynhaliwyd yn 2023. Ac rydym wedi ymrwymo i archwilio sut y gallwn wella'r gwasanaeth a ddarperir i gyflogwyr a chodi ymwybyddiaeth o gynghorwyr a hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl. Wrth gwrs, cafodd hyn ei godi gan Altaf Hussain hefyd. Mae ein hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl yn chwarae rhan hanfodol, ac rydym yn gwybod pa mor werthfawr yw eu gwaith. Hefyd, rwy'n awyddus iawn i ddarparu diweddariadau rheolaidd ar eu gwaith a'u heffaith.

Diolch hefyd i'r pwyllgor am eu hargymhellion a'u casgliadau ar y cynlluniau Hyderus o ran Anabledd a Mynediad at Waith, oherwydd mae'r rhain yn rhan o'r gwaith ehangach sy'n gysylltiedig, yn wir, â Phapur Gwyrdd 'Llwybrau ar Waith' Llywodraeth y DU a'r Adolygiad Cadw Prydain i Weithio. Felly, rwyf wedi codi hyn gyda Gweinidog Nawdd Cymdeithasol ac Anabledd Llywodraeth y DU, ynglŷn â Hyderus o ran Anabledd a Mynediad at Waith—mae'n amlwg fod lle i wella yn y ddau. Ac fe achubais ar y cyfle hefyd i hysbysu'r Gweinidog am adroddiad ardderchog y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Ond Ddirprwy Lywydd, mae angen i'r system nawdd cymdeithasol gynorthwyo pobl anabl yn effeithiol i mewn i gyflogaeth. Mae diwygiadau yn y Papur Gwyrdd a allai ddechrau mynd i'r afael â phryderon sydd gan bobl anabl yng Nghymru am y system bresennol a'r rhwystrau ar eu llwybr i gyflogaeth. Rwyf wedi clywed am y rhwystrau hynny. Ond gwyddom fod llawer o bobl anabl yn bryderus iawn am y newid i feini prawf cymhwysedd y taliadau annibyniaeth personol a'r hyn y byddent yn ei olygu iddynt hwy, yn enwedig o ystyried mai gan Gymru y mae'r gyfran uchaf o'r boblogaeth yn derbyn budd-daliadau yr effeithir arnynt gan y newidiadau arfaethedig. Byddaf yn gwneud y pryderon hyn yn glir iawn yn fy ymateb ac yn ei gyhoeddi, fel y dywedais, mewn ymateb i ymgynghoriad y Papur Gwyrdd.

Rwyf am sôn, gan edrych ar yr amser, ein bod heddiw wedi cyhoeddi adroddiad a gydgynhyrchwyd gan aelodau o'r tasglu hawliau pobl anabl a'n huned tystiolaeth gwahaniaethau ar sail anabledd. Ni allaf danlinellu digon pa mor bwysig yw'r uned newydd honno, gwerth yr uned dystiolaeth honno.

Ond mae'r adroddiad hwn yn archwilio'r potensial i wella'r cynllun cyflogwyr Hyderus o ran Anabledd, sydd wedi codi y prynhawn yma, ac yn eich adroddiad yn wir. Rwy'n credu ei bod yn bwysig dweud bod yr adroddiad hwn, a gyhoeddwyd heddiw, wedi cael ei groesawu gan gydgynhyrchwyr y tasglu, ac mae hynny'n cynnwys yr aelodau a grybwyllwyd heddiw: yr Athro Debbie Foster, Damian Joseph Bridgeman, Dr Natasha Hirst, Willow Holloway a Joe Powell, y cyfrannodd pob un ohonynt yn hael o'u hamser, eu harbenigedd a'u profiad bywyd i'r ymchwil. Gobeithio y byddwch yn darllen yr adroddiad ac yn gweld sut y gwnawn ddefnyddio hyn mewn trafodaethau gyda Llywodraeth y DU am y cynllun Hyderus o ran Anabledd.

Mae'n bwysig, yn yr amser sydd ar ôl imi ymateb, ein bod yn cefnogi barn y pwyllgor yn llawn fod yn rhaid i gyrff y sector cyhoeddus yng Nghymru arwain drwy esiampl i helpu i leihau'r bwlch cyflogaeth anabledd. Ac fel y dywedodd Jane Dodds, mae hyn yn ymwneud ag arweinyddiaeth. Rhaid i'n cyflogwyr gymryd yr awenau, gyda'r sector cyhoeddus ar flaen y gad. Diolch hefyd i Hefin David a Sioned Williams am ein hatgoffa, unwaith eto, o wersi cadarnhaol y rhaglen Ymgysylltu i Newid, ac am gydnabod bod y Llywodraeth, o'r Prif Weinidog i'r Gweinidogion a ymgysylltodd ac a ymwelodd ag Ymgysylltu i Newid mewn gwirionedd, eisoes wedi dechrau prif ffrydio darpariaeth cyflogaeth â chymorth, hyfforddiant swyddi, yn ein rhaglen bresennol Twf Swyddi Cymru, ac wedi darparu mwy o hyblygrwydd yn ein rhaglen Cymunedau am Waith a Mwy, gan sicrhau y gall hyn helpu unigolion i oresgyn rhwystrau i gyflogaeth. 

Rwyf hefyd yn credu ei bod yn bwysig iawn inni edrych ar hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl, gan edrych ar sefydliadau fel ELITE, DFN Project SEARCH a sefydliadau addysg bellach sy'n cynnig interniaethau â chymorth i bobl anabl. Unwaith eto, mae'n bwysig ein bod yn cydnabod y cymorth hyfforddiant swyddi arbenigol i bobl ag anableddau dysgu, fel y nododd Hefin David.

16:25

Cabinet Secretary, you need to conclude now, please.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae angen i chi orffen nawr, os gwelwch yn dda.

I'll finish now by just thanking Julie Morgan as well for ensuring that we have looked at this from the perspective of children and young people. Inclusion is at the heart of the education reform in Wales, and I'm glad you acknowledge that the Cabinet Secretary for Education was able to assure you of this, when she also gave evidence to the committee. 

Removing barriers—

Fe wnaf orffen nawr trwy ddiolch i Julie Morgan hefyd am sicrhau ein bod wedi edrych ar hyn o safbwynt plant a phobl ifanc. Mae cynhwysiant yn ganolog i ddiwygio addysg yng Nghymru, ac rwy'n falch eich bod yn cydnabod bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg wedi gallu eich sicrhau o hyn, pan roddodd hithau dystiolaeth i'r pwyllgor hefyd. 

Mae cael gwared ar rwystrau—

Cabinet Secretary, I keep Members to time; I'll keep Ministers to time as well, please. I've given you additional time.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n cadw'r Aelodau at yr amser; rwy'n mynd i gadw Gweinidogion at yr amser hefyd, os gwelwch yn dda. Rwyf wedi rhoi amser ychwanegol i chi.

Diolch yn fawr. Once again, I do hope you'll respond to the 10-year plan consultation, the disabled people's rights plan. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr. Unwaith eto, rwy'n gobeithio y gwnewch chi ymateb i'r ymgynghoriad ar y cynllun 10 mlynedd, y cynllun hawliau pobl anabl. Diolch yn fawr.

Thank you very much indeed for all your contributions. I think we covered a lot of new ground, which is very good. Both Altaf Hussain and Jane Dodds highlighted the inadequate response by employers, which is very difficult to understand. It really isn't that difficult to find out the information. Clearly, Business Wales has a role here, and I would say the trade unions have a role with larger companies. They need to also be champions of disabled people.

I was also pleased to hear Altaf Hussain talking about people with invisible health issues, like endometriosis, and we did have evidence in that regard—people who feel reluctant to tell their employer about the particular challenges they face in case they're going to get discriminated against and they're the first ones to go if people are going to be let go.

We had an excellent intervention on this point from Hefin David. It is the case that some employers do adapt their recruitment policies to align with life skills, rather than the pieces of paper that have been required. I think Aneurin Bevan Health Board is one that has done that. We need to acknowledge that there is good practice going on. But I think one of the most damning points that was made is the point made by Dan Biddle: if you are not in employment by the age of 26, it is very unlikely you will ever become employed. That was reiterated by both Julie Morgan and by Altaf Hussain.

It was useful for Sioned to raise the issue around the UN convention on the rights of disabled people, and I think we should thank the Cabinet Secretary for inviting representatives to go and meet the working group that is looking at the complexities of the legal issues around that, so we can understand exactly how we can move forward on it. But I think that one of the issues is definitely around how do we ensure that young people, when they are still in school, when they are still in college, are going to be able to get the extra support they need that is not limited by their chronological age.

I think it is important that we recognise that recommendation 6, which addresses these issues, has been accepted. That, I hope, will ensure that we are seeing a much more seamless service for people with disabilities to ensure that they are getting what they need. I hear what you’re saying, Hefin David, that the conclusion on building on the success of Engage to Change is possibly something we should have made into a recommendation. Clearly, your expertise and the particular issues and challenges faced by your autistic daughter, who nevertheless is obviously a very artistic individual—. It is a classic example of how everybody can do something. It is about focusing on what they can do and how we adapt the job offer to suit the individual's needs.

It is great to hear that Jack Sargeant and Sarah Murphy have visited Engage to Change. Julie Morgan and I are both going to visit the project that is going on at Cardiff and Vale University Health Board. Thank you also for the comments from Mark Isherwood, another champion for disabled people's rights. There are concerns, not just from Mark Isherwood, but also Sioned Williams and Jane Dodds, around the concrete targets that are needed to really drive forward smashing down the barriers. As Julie Morgan said, the disability employment gap has gone down, but it is still stubbornly high. It is very good to hear that Jane Hutt is responding on behalf of the whole Welsh Government. This is a very difficult gig, because getting the whole Government to do something is hard work, but I am sure Jane sticks to it.

We are running out of time. We must get on with it now. This is not about pay slips and productivity. It is about independence, dignity, equality of opportunity, and what matters so much to the well-being of the individual and the well-being of society as a whole. Let us hold a mirror to ourselves. How would we fare if we had a particular disability, as described by our witnesses? We have to change. It is society that has to change. It is not the disabled people, who keep on getting knocked back. We need action this day, and we need a wrecking ball to the barriers.

Diolch am eich holl gyfraniadau. Rwy'n credu ein bod wedi cwmpasu llawer o dir newydd, sy'n dda iawn. Tynnodd Altaf Hussain a Jane Dodds sylw at yr ymateb annigonol gan gyflogwyr, sy'n anodd iawn i'w ddeall. Nid yw darganfod y wybodaeth mor anodd â hynny. Yn amlwg, mae gan Busnes Cymru rôl yma, a byddwn yn dweud bod gan yr undebau llafur rôl gyda chwmnïau mwy o faint. Mae angen iddynt hwythau hefyd fod yn hyrwyddwyr pobl anabl.

Roeddwn yn falch hefyd o glywed Altaf Hussain yn siarad am bobl â phroblemau iechyd anweledig, fel endometriosis, ac fe gawsom dystiolaeth yn hynny o beth—pobl sy'n teimlo'n amharod i ddweud wrth eu cyflogwr am yr heriau penodol y maent yn eu hwynebu rhag iddynt wahaniaethu yn eu herbyn a rhag ofn mai hwy fydd y cyntaf i fynd os yw pobl yn mynd i gael eu diswyddo.

Cawsom ymyriad ardderchog ar y pwynt hwn gan Hefin David. Mae'n wir fod rhai cyflogwyr yn addasu eu polisïau recriwtio i alinio â sgiliau bywyd, yn hytrach na'r darnau o bapur y gofynnir amdanynt. Rwy'n credu bod Bwrdd Iechyd Aneurin Bevan yn un sydd wedi gwneud hynny. Mae angen inni gydnabod bod arferion da yn digwydd. Ond rwy'n credu mai un o'r pwyntiau mwyaf damniol a wnaed yw'r pwynt a wnaed gan Dan Biddle: os nad ydych chi mewn gwaith erbyn eich bod yn 26 oed, mae'n annhebygol iawn y byddwch chi byth yn cael eich cyflogi. Ailadroddwyd hynny gan Julie Morgan ac Altaf Hussain.

Roedd yn dda clywed Sioned yn codi mater confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl, ac rwy'n credu y dylem ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am wahodd cynrychiolwyr i fynd i gyfarfod â'r gweithgor sy'n edrych ar gymhlethdodau'r materion cyfreithiol sy'n gysylltiedig â hynny, fel y gallwn ddeall yn union sut y gallwn symud ymlaen. Ond rwy'n credu bod un o'r problemau'n bendant yn ymwneud â sut y gallwn sicrhau bod pobl ifanc, pan fyddant yn dal yn yr ysgol, pan fyddant yn dal yn y coleg, yn mynd i allu cael y gefnogaeth ychwanegol sydd ei hangen arnynt nad yw wedi'i gyfyngu gan eu hoedran cronolegol.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn cydnabod bod argymhelliad 6, sy'n mynd i'r afael â'r materion hyn, wedi'i dderbyn. Bydd hynny, rwy'n gobeithio, yn sicrhau ein bod yn gweld gwasanaeth llawer mwy di-dor i bobl ag anableddau i sicrhau eu bod yn cael yr hyn sydd ei angen arnynt. Rwy'n clywed beth a ddywedwch, Hefin David, fod y casgliad ar adeiladu ar lwyddiant Ymgysylltu i Newid yn rhywbeth y dylem fod wedi'i wneud yn argymhelliad o bosibl. Yn amlwg, mae eich arbenigedd a'r problemau a'r heriau penodol sy'n wynebu eich merch awtistig, sydd, serch hynny, yn amlwg yn unigolyn artistig iawn—. Mae'n enghraifft glasurol o sut y gall pawb wneud rhywbeth. Mae'n ymwneud â chanolbwyntio ar yr hyn y gallant ei wneud a sut i addasu'r cynnig o swydd i weddu i anghenion yr unigolyn.

Mae'n wych clywed bod Jack Sargeant a Sarah Murphy wedi ymweld ag Ymgysylltu i Newid. Mae Julie Morgan a minnau yn mynd i ymweld â'r prosiect sydd ar y gweill ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro. Diolch hefyd am y sylwadau gan Mark Isherwood, un arall sy'n hyrwyddo hawliau pobl anabl. Mae yna bryderon, nid yn unig gan Mark Isherwood, ond gan Sioned Williams a Jane Dodds hefyd, ynglŷn â'r targedau cadarn sydd eu hangen i wthio ymlaen i chwalu'r rhwystrau. Fel y dywedodd Julie Morgan, mae'r bwlch cyflogaeth anabledd wedi lleihau, ond mae'n dal i fod yn ystyfnig o fawr. Mae'n dda iawn clywed bod Jane Hutt yn ymateb ar ran Llywodraeth Cymru yn ei chyfanrwydd. Mae hwn yn waith anodd iawn, oherwydd mae cael y Llywodraeth gyfan i wneud rhywbeth yn waith caled, ond rwy'n siŵr bod Jane yn dal ati.

Rydym yn brin o amser. Mae'n rhaid inni fwrw ymlaen ag ef nawr. Nid ymwneud â slipiau cyflog a chynhyrchiant y mae hyn. Mae'n ymwneud ag annibyniaeth, urddas, cyfle cyfartal, a'r hyn sydd mor bwysig i les yr unigolyn a lles y gymdeithas gyfan. Gadewch inni edrych arnom ein hunain. Sut y byddai arnom ni pe bai gennym anabledd penodol, fel y disgrifiodd ein tystion? Rhaid i ni newid. Rhaid i gymdeithas newid, nid y bobl anabl sy'n cael eu taro nôl o hyd ac o hyd. Mae angen gweithredu heddiw, ac mae angen chwalu'r rhwystrau.

16:30

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl ar Adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, 'Yr Economi werdd'
7. Debate on the Economy, Trade and Rural Affairs Committee Report, 'Green economy'

Eitem 7 heddiw yw'r ddadl ar adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, 'Yr Economi Werdd', a galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig, Andrew R.T. Davies.

Item 7 today is the debate on the report of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, 'The Green Economy', and I call on the Chair of the committee to move the motion, Andrew R.T. Davies.

Cynnig NDM8919 Andrew R.T. Davies

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig ar yr economi werdd, a osodwyd ar 14 Mawrth 2025.

Motion NDM8919 Andrew R.T. Davies

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee on the green economy, laid on 14 March 2025.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I move the motion in my name on the order paper.

I would like to start by extending my thanks to Paul Davies, my predecessor as Chair, who led the committee in its work on this inquiry. While I had the privilege of joining the committee only after its scrutiny of this subject had come to an end, the challenges and opportunities that were presented by the green economy were made clear through the subsequent discussions as we finalised the report to its publication. While I am not directly involved with the committee's work, I am pleased to be able to provide an overview today of some of the key recommendations, which aim to show how Wales can grasp the opportunities of both managing a fair transition to the green economy and reaping potential economic benefits.

I would also like to place on record my thanks to the committee clerks, researchers and witnesses, who obviously participated in the completion of this report. Before I delve into the detail, I would like to put on record our thanks to the Cabinet Secretary for her broadly positive response to this report. I can see you are grinning at me, so I must have said something right.

Decarbonising the economy will not only help Wales to fulfil our obligation under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, it will provide economic opportunities and a chance to create skilled, well-paid jobs in areas where these are most needed. However, the committee is clear that this will not happen by chance. Moving to a green economy will require clear leadership from the Welsh Government and collaboration with partners at all levels of Government, across industries and with communities.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig yn fy enw i ar y papur trefn.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Paul Davies, fy rhagflaenydd fel Cadeirydd, a arweiniodd y pwyllgor yn ei waith ar yr ymchwiliad hwn. Er mai dim ond ar ôl i'w waith craffu ar y pwnc hwn ddod i ben y cefais y fraint o ymuno â'r pwyllgor, gwnaethpwyd yr heriau a'r cyfleoedd a gyflwynwyd gan yr economi werdd yn glir trwy'r trafodaethau dilynol wrth inni gwblhau'r adroddiad i'w gyhoeddi. Er nad wyf yn ymwneud yn uniongyrchol â gwaith y pwyllgor, rwy'n falch o allu rhoi trosolwg heddiw o rai o'r argymhellion allweddol, gyda'r nod o ddangos sut y gall Cymru fanteisio ar y cyfleoedd i reoli pontio teg i'r economi werdd a medi manteision economaidd posibl.

Hefyd, hoffwn ddiolch i glercod, ymchwilwyr a thystion y pwyllgor, a gymerodd ran yn y gwaith o gwblhau'r adroddiad hwn. Cyn imi durio i'r manylion, hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hymateb cadarnhaol ar y cyfan i'r adroddiad hwn. Gallaf weld eich bod chi'n gwenu arnaf, felly mae'n rhaid fy mod wedi dweud rhywbeth yn iawn.

Bydd datgarboneiddio'r economi nid yn unig yn helpu Cymru i gyflawni ein rhwymedigaeth o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, bydd hefyd yn darparu cyfleoedd economaidd a chyfle i greu swyddi medrus ar gyflogau da yn y meysydd lle mae eu hangen fwyaf. Fodd bynnag, mae'r pwyllgor yn glir na fydd hyn yn digwydd ar hap. Bydd symud i economi werdd yn galw am arweinyddiaeth glir gan Lywodraeth Cymru a chydweithrediad â phartneriaid ar bob lefel o lywodraeth, ar draws diwydiannau a chyda chymunedau.

The committee recognises the key role that will be played by the UK Government in this area, and it therefore concluded that the Welsh and UK Governments should work at pace to develop an industrial strategy that provides a clear vision for decarbonising the Welsh economy. The committee welcomes the Cabinet Secretary's commitment to collaborating closely with the UK Government on the development of the forthcoming industrial strategy, and we look forward to seeing what tangible results for the Welsh economy emerge from this. 

The committee also called on the Welsh Government to set out how it intends to attract commercial developers to become active partners in the transition to a green economy. In accepting this recommendation, the Cabinet Secretary has pointed to the investment summit as being, in her words, a major piece of active engagement with huge opportunities for collaboration. This is encouraging and we would ask the Cabinet Secretary to keep the committee updated on the outcomes of the summit. 

Moving on to communities and what role they can play, the committee noted that there is a great deal of potential opportunity for those that host renewable infrastructure via community benefit schemes. However, the committee raised concerns about the fragmentation of the community benefit landscape, and argued that a more strategic approach is needed.

The third recommendation was for the Welsh Government and partners to publish consistent guidance for developers to support a strategic approach to delivering community benefits across renewable energy projects. The committee was pleased that the Cabinet Secretary's response confirmed that this work is ongoing with Community Energy Wales and partners to consider the existing guidance. The committee also notes the UK Government is consulting on proposals to require renewable energy developers across Great Britain to pay into community benefit funds.

We heard the Welsh Government has increased its target for locally owned renewable energy capacity, which the committee welcomes. However, we also heard concerns about potential loopholes in the definition of 'local ownership' being open to exploitation, and believe these need to be addressed. The Cabinet Secretary's response says they are being considered by Community Energy Wales and partners, and we would be grateful if the Cabinet Secretary could keep the committee updated on these developments.

It will not come as a surprise that the renewable energy sector faces a number of barriers that will need to be overcome in order to deliver the energy generation that Wales needs. While some areas for this work are non-devolved, the planning system is a key lever for which the Welsh Government is responsible. The report's eighth recommendation called for the Welsh Government to provide further details on how it intends to address the lack of resource in the planning system. The Cabinet Secretary's response, which sets out a range of immediate measures taken to speed up decisions on infrastructure schemes, is welcome, and we will be seeing how successful it proves in helping to address the delays.

The lack of a pipeline of renewable energy projects was seen as a key barrier to making the most of the potential economic opportunities on offer. Developing a pipeline would give investors greater certainty and help to build a strong, sustainable industry that provides high-quality employment.

Evidence taken by the committee suggests that the transition to net zero will not impact communities equally. Again, this is where the Welsh Government must show leadership, working with others to seize opportunities, manage the impact and limit potential disruption for workers and communities. The committee believes that the Welsh Government should work in partnership to proactively develop a just transition action plan to support those most at risk of negative impacts from the transition. Since we published our report, the statutory Climate Change Committee has made a similar recommendation, and we urge the Cabinet Secretary to drive progress in this area.

Several witnesses cited skills shortages as a key concern. If Wales is to take full advantage of the transition to a green economy, then Members will need to agree that ensuring our workforce has the right skills should be one of the Welsh Government's main priority objectives. To achieve this, it will be key for the Welsh Government to understand what current skills exist and what we will need in the future. Recommendation 12 of the committee's report called for the Welsh Government to carry out or commission a skills audit. The committee notes the challenges to this work highlighted by the Cabinet Secretary in her response, namely data limitations. However, it is encouraging that her colleague the Minister for Culture, Skills and Social Partnership is carrying out a green skills review and will look forward to seeing the results of this review in the future.

The committee heard the investment in decarbonisation needs to be rapidly scaled up and that the Welsh Government should focus its limited resources on investments that leverage private sector funding. It should work with partners to use all potential financial levers, including jointly funding projects where this is the best approach. While it is disappointing that the Cabinet Secretary rejected the committee's call to develop a long-term net-zero investment strategy, we agree with the sentiment that action and delivery are needed, and we'll continue to hold the Government to account in these areas.

Thank you, Deputy Presiding Officer. The committee looks forward to hearing the views of other Members on this important issue and the report being taken forward and implemented.

Mae'r pwyllgor yn cydnabod y rôl allweddol a chwaraeir gan Lywodraeth y DU yn y maes hwn, ac felly daeth i'r casgliad y dylai Llywodraeth Cymru a'r DU weithio'n gyflym i ddatblygu strategaeth ddiwydiannol sy'n darparu gweledigaeth glir ar gyfer datgarboneiddio economi Cymru. Mae'r pwyllgor yn croesawu ymrwymiad Ysgrifennydd y Cabinet i gydweithio'n agos â Llywodraeth y DU i ddatblygu'r strategaeth ddiwydiannol sydd ar y ffordd, ac edrychwn ymlaen at weld pa ganlyniadau diriaethol i economi Cymru sy'n deillio o hyn. 

Galwodd y pwyllgor hefyd ar Lywodraeth Cymru i nodi sut y mae'n bwriadu denu datblygwyr masnachol i ddod yn bartneriaid gweithredol yn y newid i economi werdd. Wrth dderbyn yr argymhelliad hwn, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi tynnu sylw at yr uwchgynhadledd fuddsoddi fel rhywbeth sydd, yn ei geiriau hi, yn ymgysylltiad gweithredol pwysig gyda chyfleoedd enfawr ar gyfer cydweithio. Mae hyn yn galonogol a hoffem ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r pwyllgor ar ganlyniadau'r uwchgynhadledd. 

Gan symud ymlaen at gymunedau a pha rôl y gallant ei chwarae, nododd y pwyllgor fod llawer o gyfle posibl i'r rhai sy'n cynnal seilwaith adnewyddadwy trwy gynlluniau budd cymunedol. Fodd bynnag, mynegodd y pwyllgor bryderon ynglŷn â darnio tirwedd budd cymunedol, a dadleuodd fod angen dull mwy strategol.

Y trydydd argymhelliad oedd i Lywodraeth Cymru a'i phartneriaid gyhoeddi canllawiau cyson i ddatblygwyr i gefnogi dull strategol o gyflawni buddion cymunedol ar draws prosiectau ynni adnewyddadwy. Roedd y pwyllgor yn falch fod ymateb Ysgrifennydd y Cabinet wedi cadarnhau bod y gwaith hwn yn mynd rhagddo gydag Ynni Cymunedol Cymru a'i bartneriaid i ystyried y canllawiau presennol. Mae'r pwyllgor hefyd yn nodi bod Llywodraeth y DU yn ymgynghori ar gynigion i'w gwneud yn ofynnol i ddatblygwyr ynni adnewyddadwy ledled Prydain dalu i mewn i gronfeydd budd cymunedol.

Clywsom fod Llywodraeth Cymru wedi cynyddu ei tharged ar gyfer capasiti ynni adnewyddadwy sy'n eiddo lleol, ac mae'r pwyllgor yn croesawu hynny. Fodd bynnag, clywsom bryderon hefyd am fylchau posibl yn y diffiniad o 'berchnogaeth leol' sy'n ei wneud yn agored i ecsbloetio, a chredwn fod angen mynd i'r afael â'r rhain. Mae ymateb Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud eu bod yn cael eu hystyried gan Ynni Cymunedol Cymru a'i bartneriaid, a byddem yn ddiolchgar pe bai Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r pwyllgor am y datblygiadau hyn.

Ni fydd yn syndod fod y sector ynni adnewyddadwy yn wynebu nifer o rwystrau y bydd angen eu goresgyn er mwyn darparu'r cynhyrchiant ynni sydd ei angen ar Gymru. Er bod rhai o'r meysydd ar gyfer y gwaith hwn heb eu datganoli, mae'r system gynllunio yn gyfrwng allweddol y mae Llywodraeth Cymru yn gyfrifol amdano. Roedd wythfed argymhelliad yr adroddiad yn galw ar Lywodraeth Cymru i roi rhagor o fanylion ynglŷn â sut y mae'n bwriadu mynd i'r afael â'r diffyg adnoddau yn y system gynllunio. Mae ymateb Ysgrifennydd y Cabinet, sy'n nodi ystod o fesurau uniongyrchol a gymerir i gyflymu penderfyniadau ar gynlluniau seilwaith, i'w groesawu, a chawn weld pa mor llwyddiannus y bydd i helpu i fynd i'r afael â'r oedi.

Roedd diffyg ffrwd o brosiectau ynni adnewyddadwy yn cael ei ystyried yn rhwystr allweddol i wneud y gorau o'r cyfleoedd economaidd posibl sydd ar gael. Byddai datblygu ffrwd yn rhoi mwy o sicrwydd i fuddsoddwyr ac yn helpu i adeiladu diwydiant cryf, cynaliadwy sy'n darparu cyflogaeth o ansawdd uchel.

Awgryma tystiolaeth a gymerwyd gan y pwyllgor na fydd y pontio i sero net yn effeithio ar gymunedau yn gyfartal. Unwaith eto, dyma lle mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru ddangos arweinyddiaeth, gan weithio gydag eraill i fanteisio ar gyfleoedd, rheoli'r effaith a chyfyngu ar aflonyddwch posibl i weithwyr a chymunedau. Mae'r pwyllgor yn credu y dylai Llywodraeth Cymru weithio mewn partneriaeth i fynd ati'n rhagweithiol i ddatblygu cynllun gweithredu ar gyfer pontio teg i gefnogi'r rhai sy'n wynebu'r perygl mwyaf o effeithiau negyddol o'r newid. Ers inni gyhoeddi ein hadroddiad, mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd statudol wedi gwneud argymhelliad tebyg, ac rydym yn annog Ysgrifennydd y Cabinet i yrru cynnydd yn y maes hwn.

Cyfeiriodd sawl tyst at brinder sgiliau fel pryder allweddol. Os yw Cymru am fanteisio'n llawn ar y pontio i economi werdd, bydd angen i'r Aelodau gytuno y dylai sicrhau bod y sgiliau cywir gan ein gweithlu fod yn un o brif amcanion blaenoriaethol Llywodraeth Cymru. Er mwyn cyflawni hyn, bydd yn hanfodol i Lywodraeth Cymru ddeall pa sgiliau sy'n bodoli eisoes a'r hyn y bydd ei angen arnom yn y dyfodol. Roedd argymhelliad 12 o adroddiad y pwyllgor yn galw ar Lywodraeth Cymru i gynnal neu gomisiynu archwiliad sgiliau. Mae'r pwyllgor yn nodi'r heriau i'r gwaith a amlygwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet yn ei hymateb, sef cyfyngiadau data. Fodd bynnag, mae'n galonogol fod ei chyd-Weinidog, y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol, yn cynnal adolygiad o sgiliau gwyrdd ac edrychwn ymlaen at weld canlyniadau'r adolygiad hwn yn y dyfodol.

Clywodd y pwyllgor fod angen cynyddu'r buddsoddiad mewn datgarboneiddio yn gyflym ac y dylai Llywodraeth Cymru ganolbwyntio ei hadnoddau cyfyngedig ar fuddsoddiadau sy'n denu cyllid sector preifat. Dylai weithio gyda phartneriaid i ddefnyddio'r holl ysgogiadau ariannol posibl, gan gynnwys cyd-ariannu prosiectau os mai dyna'r dull gorau o weithredu. Er ei bod yn siomedig fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi gwrthod galwad y pwyllgor i ddatblygu strategaeth fuddsoddi sero net hirdymor, rydym yn cytuno â'r teimlad fod angen gweithredu a chyflawni, a byddwn yn parhau i ddwyn y Llywodraeth i gyfrif yn y meysydd hyn.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae'r pwyllgor yn edrych ymlaen at glywed barn yr Aelodau eraill ar y mater pwysig hwn ac at weld yr adroddiad yn cael ei weithredu.

16:40

I'd like to thank Andrew R.T. Davies, as the current Chair of the committee, for opening the debate and moving this motion, and to his predecessor Paul Davies for chairing this inquiry. As a member of the committee, I'm really excited by this report, because it's not just about policy, it's about potential. In my constituency of Carmarthen West and South Pembrokeshire, the Celtic sea represents a generational opportunity. The Celtic Freeport has the capacity to transform the green economy of Wales, delivering renewable energy, high-quality jobs, and the economic and energy security our nation urgently needs. I'm pleased to see that the free port was backed today by the UK Government, continuing the support of the previous UK Government.

This transformation will be built on the legacy of the hydrocarbon industry, an industry that not only continues to provide energy and skilled employment, but in places like Pembrokeshire, it is these companies—RWE, Valero, Dragon LNG and South Hook LNG, and all of the supply chain businesses—who are helping to lead the transition towards a more sustainable future. The reality is that hydrocarbons will remain a part of our energy mix for many years to come. They will play a vital role in supporting the development of new industries and current industries, and unlocking our future full energy potential, whether that's floating offshore wind, solar, tidal or nuclear. And to the oil and gas businesses in Pembrokeshire and across Wales, I say to you 'thank you', and I value your contribution to the Welsh economy.

At the heart of this opportunity is Pembroke Dock, a historic maritime hub now reinventing itself for the green economy. With a deep-water port, strategic location and a skilled workforce, Pembroke Dock is perfectly positioned to support offshore wind and marine energy projects. Local firms like Mainstay Marine Solutions, a key player in marine engineering, Ledwood Mechanical Engineering, and Jenkins and Davies Engineering, with a track record in major energy infrastructure, are already demonstrating what local capability can deliver when given the right backing.

But to realise this potential, Deputy Llywydd, we need to focus on delivery. Taking a look at some of the recommendations from the report, I see that recommendation 9 rightly calls for prioritising investment in Welsh ports. Pembroke Dock must be central to this. The Government says it will act through the offshore wind task and finish group, but my question to the Cabinet Secretary is when will funding reach the ground. Local businesses, be they fabricators, marine engineers, logistics providers or even HR specialists, need certainty to be able to prepare.

On recommendation 12, the committee has called for a full skills audit, something I asked the Minister today during questions. This is something that I've long called for, because it's just common sense that we should know what skills we currently have and what skills we will need to meet future demand. For rural areas across Pembrokeshire, Carmarthenshire and all of west Wales, it's not optional, but it's essential, because our colleges and training providers can deliver, but they will need clarity around future demand. So, I ask the Cabinet Secretary this: how will it ensure that constituencies and areas such as mine are not an afterthought when it comes to national skills planning?

Recommendation 5 deals with local labour and supply chains. It's vital that major renewable projects include clear targets for local employment and procurement. Across areas such as Carmarthen, Narberth and Laugharne, people want to see the benefits of these energy developments and not just see turbines on the horizon. If they don't feel a sense of ownership of these projects, by knowing people who've worked on them or seeing a material benefit to their communities, it's a very tough sell. So, can the Government commit to enforceable expectations on developers to hire and buy locally, especially when public money is involved?

And then, finally, on recommendation 14, where the Government has rejected a long-term investment strategy call, this, for me, raises some concern. Because strategic investment isn't just about bureaucracy, it gives confidence to communities, investors, and SMEs too.

And so in west Wales we need that clarity to attract meaningful private sector partnership. That's where I believe a long-term investment strategy gives that seed funding or that sustainability, that trust to the private sector to be able to leverage in the much-needed private finance, which will help deliver on a number of these projects. Because we know that Government funding alone will not deliver the projects that are required and the transition that is required, bringing prosperity back to areas of Wales that have, unfortunately, seen prosperity and opportunity leave over the past decade or so.

So, Deputy Llywydd, in closing, this is not a national transition, it's a local one too. Pembrokeshire has the port, the people and the potential, now we need the Government to deliver. Diolch yn fawr.

Hoffwn ddiolch i Andrew R.T. Davies, fel Cadeirydd presennol y pwyllgor, am agor y ddadl a chyflwyno'r cynnig hwn, ac i'w ragflaenydd Paul Davies am gadeirio'r ymchwiliad. Fel aelod o'r pwyllgor, rwy'n gyffrous iawn ynghylch yr adroddiad hwn, oherwydd mae'n ymwneud â photensial, nid â pholisi'n unig. Yn fy etholaeth i, sef Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, mae'r môr Celtaidd yn cynnig cyfle unwaith mewn cenhedlaeth. Mae gan y Porthladd Rhydd Celtaidd allu i drawsnewid economi werdd Cymru, gan ddarparu ynni adnewyddadwy, swyddi o ansawdd uchel, a'r diogelwch economaidd ac ynni sydd ei angen ar ein cenedl ar frys. Rwy'n falch o weld bod y porthladd rhydd wedi cael ei gefnogi heddiw gan Lywodraeth y DU, gan barhau cefnogaeth Llywodraeth flaenorol y DU.

Caiff y newid hwn ei adeiladu ar waddol y diwydiant hydrocarbon, diwydiant sydd nid yn unig yn parhau i ddarparu ynni a swyddi medrus, ond mewn llefydd fel sir Benfro, y cwmnïau hyn—RWE, Valero, Dragon LNG a South Hook LNG, a holl fusnesau y gadwyn gyflenwi—sy'n helpu i arwain y newid tuag at ddyfodol mwy cynaliadwy. Y gwir yw y bydd hydrocarbonau yn parhau i fod yn rhan o'n cymysgedd ynni am flynyddoedd lawer i ddod. Byddant yn chwarae rhan hanfodol yn cefnogi datblygiad diwydiannau newydd a diwydiannau presennol, ac yn datgloi potensial ynni llawn ein dyfodol, boed yn wynt ar y môr, solar, llanw neu niwclear. Ac i'r busnesau olew a nwy yn sir Benfro a ledled Cymru, rwy'n diolch i chi, ac rwy'n gwerthfawrogi eich cyfraniad i economi Cymru.

Wrth wraidd y cyfle hwn mae Doc Penfro, canolfan forwrol hanesyddol sydd bellach yn ailddyfeisio ei hun ar gyfer yr economi werdd. Gyda phorthladd dŵr dwfn, lleoliad strategol a gweithlu medrus, mae Doc Penfro mewn sefyllfa berffaith i gefnogi prosiectau ynni gwynt ar y môr ac ynni morol. Mae cwmnïau lleol fel Mainstay Marine Solutions, cwmni allweddol ym maes peirianneg forol, Ledwood Mechanical Engineering, a Jenkins and Davies Engineering, sydd â hanes llwyddiannus ym maes seilwaith ynni mawr, eisoes yn dangos yr hyn y gall gallu lleol ei gyflawni o gael y gefnogaeth gywir.

Ond i wireddu'r potensial hwn, Ddirprwy Lywydd, mae angen inni ganolbwyntio ar gyflawni. Wrth edrych ar rai o'r argymhellion yn yr adroddiad, gwelaf fod argymhelliad 9 yn galw, yn gywir ddigon, am flaenoriaethu buddsoddiad ym mhorthladdoedd Cymru. Rhaid i Ddoc Penfro fod yn ganolog i hyn. Mae'r Llywodraeth yn dweud y bydd yn gweithredu trwy'r grŵp gorchwyl a gorffen gwynt ar y môr, ond fy nghwestiwn i Ysgrifennydd y Cabinet yw pryd y bydd cyllid yn cyrraedd llawr gwlad. Mae angen sicrwydd ar fusnesau lleol, boed yn wneuthurwyr, yn beirianwyr morol, yn ddarparwyr logisteg neu hyd yn oed yn arbenigwyr adnoddau dynol, i allu paratoi.

Ar argymhelliad 12, mae'r pwyllgor wedi galw am archwiliad sgiliau llawn, rhywbeth y gofynnais i'r Gweinidog yn ei gylch heddiw yn ystod y cwestiynau. Mae hyn yn rhywbeth y bûm yn galw amdano ers amser maith, oherwydd synnwyr cyffredin yw y dylem wybod pa sgiliau sydd gennym ar hyn o bryd a pha sgiliau y bydd eu hangen arnom i ateb y galw yn y dyfodol. Ar gyfer ardaloedd gwledig ar draws sir Benfro, sir Gaerfyrddin a gorllewin Cymru gyfan, nid yw'n opsiynol, mae'n hanfodol, oherwydd gall ein colegau a'n darparwyr hyfforddiant gyflawni, ond bydd angen eglurder arnynt ynghylch y galw yn y dyfodol. Felly, rwy'n gofyn hyn i Ysgrifennydd y Cabinet: sut y gellir sicrhau nad yw etholaethau ac ardaloedd fel fy un i yn ôl-ystyriaeth mewn cynlluniau sgiliau cenedlaethol?

Mae argymhelliad 5 yn ymwneud â llafur a chadwyni cyflenwi lleol. Mae'n hanfodol fod prosiectau adnewyddadwy mawr yn cynnwys targedau clir ar gyfer cyflogi a chaffael yn lleol. Ar draws ardaloedd fel Caerfyrddin, Arberth a Thalacharn, mae pobl eisiau gweld manteision y datblygiadau ynni hyn ac nid gweld tyrbinau ar y gorwel yn unig. Os nad ydynt yn teimlo perchnogaeth ar y prosiectau hyn, trwy adnabod pobl sydd wedi gweithio arnynt neu weld budd materol i'w cymunedau, mae'n mynd i fod yn anodd sicrhau eu cefnogaeth. Felly, a all y Llywodraeth ymrwymo i sicrhau disgwyliadau gorfodadwy ar ddatblygwyr i gyflogi a phrynu'n lleol, yn enwedig pan fo arian cyhoeddus ynghlwm wrth hyn?

Ac yn olaf, ar argymhelliad 14, lle mae'r Llywodraeth wedi gwrthod galwad am strategaeth fuddsoddi hirdymor, mae hyn, i mi, braidd yn bryderus. Oherwydd mae buddsoddiad strategol yn ymwneud â mwy na biwrocratiaeth yn unig, mae'n rhoi hyder i gymunedau, buddsoddwyr, a busnesau bach a chanolig hefyd.

Ac felly yng ngorllewin Cymru mae angen yr eglurder hwnnw arnom i ddenu partneriaeth sector preifat ystyrlon. Dyna lle rwy'n credu bod strategaeth fuddsoddi hirdymor yn cynnig cyllid sbarduno neu gynaliadwyedd, yr hyder i'r sector preifat er mwyn gallu denu cyllid preifat mawr ei angen, a fydd yn helpu i gyflawni nifer o'r prosiectau hyn. Oherwydd fe wyddom na fydd cyllid y Llywodraeth yn unig yn cyflawni'r prosiectau sydd eu hangen a'r newid sydd ei angen, gan ddod â ffyniant yn ôl i ardaloedd o Gymru sydd, yn anffodus, wedi gweld ffyniant a chyfleoedd yn gadael dros y degawd a mwy diwethaf.

Felly, Ddirprwy Lywydd, wrth gloi, nid newid cenedlaethol yw hwn, mae'n un lleol hefyd. Mae gan sir Benfro y porthladd, y bobl a'r potensial, nawr mae angen i'r Llywodraeth gyflawni. Diolch yn fawr.

16:45

Of course, from the outset, I'd like to thank the current chair, Andrew R.T. Davies, for setting out the committee's report, but also, as well, the predecessor, Paul Davies, who led us through much of that inquiry, and, of course, the fellow committee members, the clerks and those who gave evidence to the committee.

I just would start by agreeing with Sam Kurtz on the disappointment around the investment strategy recommendation. I mean, for a number of years, or at least over the course of this Senedd term, every Member in the Chamber has been critical at some stage or another of a lack of an industrial strategy. Well, this is a vital part of an industrial strategy going forward, especially when that industrial strategy seeks to focus on those green investments and those investments in green technology. But that isn't the thrust of my contribution today. What I really want to focus on, actually, is skills, because, as I touched on in spokesperson's questions earlier today, if Wales is to build a strong green economy, then we must get serious about skills. To put it plainly, our current skills system isn't delivering. It's failing young people, it's failing businesses and it's putting the brakes on our economy. And as I mentioned earlier today, we are seeing the consequences of this play out in real time.

In 2024 the Open University found that nearly half of Welsh-owned businesses were facing a skills shortage. In 2022 the Federation of Small Businesses in Wales reported that 80 per cent of small firms struggled to recruit. Many of those businesses said they wanted to grow, but couldn't because they simply couldn't find the people with the right skills. That's a direct link between our broken skills system and stalled economic growth. This puts us at a competitive disadvantage. It makes Wales more vulnerable to offshoring and outsourcing and it limits the ability of our own businesses to expand and create jobs. What's even more frustrating is that skills policy is one of the few levers we do have full control of here in Wales, and we should be using that to our advantage, but we're not, and there are things that the Welsh Government could and should be doing.

Right now we don't have a clear picture of what Wales's current and future skills needs actually are. And I think we're all to blame here, including myself, in this, because we've never really been clear about what we mean when we say that we want to see greater investment in green skills. That's why recommendation 12 is really important. I'm glad to see that the Government has accepted it—that need for a skills audit within the report to set out exactly what we mean when we talk about green skills. The committee heard from ColegauCymru, who are arguing for a vocational education and training strategy to map out what's needed, where the gaps are, and then how we can respond in a way that aligns with the priorities of our industries and our economy and our communities. An example of this work, actually, is already under way at NPTC Group of Colleges, who are currently developing a skills audit model for the green skills work they are going to be doing on supply chain accelerators. Now, this is the kind of long-term data-led planning we need across the whole system.

The then Cabinet Secretary Jeremy Miles stated that an initial draft of a skills road map had been produced. After the Welsh Government's recent consultation on net-zero skills, he added that there were plans to publish the first iterations of that plan in autumn 2024. This suggests to me that this sort of thinking was already under way in Government, so it would be good to hear from the Cabinet Secretary as to whether or not she's continuing that work, and when we can see some results on that.

The other point I'd like to make is that we also need to ensure that there's capacity within the system to provide the right courses as well. Witnesses alluded to the fact that there are clear capacity challenges in the current system, and a catch-22 when it comes to course provision. Providers often don't run courses because they believe there isn't enough demand, but that lack of demand is, in part, caused by the perception that such courses don't exist in the first place. This creates, then, that frustrating cycle where opportunities are missed on both sides. Dr Alison Parken's evidence to the committee was relevant here. In her research on the just transition, Dr Parker highlighted that both higher and further education institutions are keen to engage in this space, but remain uncertain about where the real demand lies.

So, we're dealing not only with demand uncertainties, but also with a lack of awareness, both of which are major barriers for providers trying to plan and deliver the training we need. This is where, I think, better careers advice can come in as well. At the moment, too many young people are steered towards higher education without being given real information about apprenticeships or other vocational routes on offer. Colleges are often locked out of schools, and the current funding system creates competition, not collaboration. That has to change. 

So, the case is clear that we need a clear strategy to provide that certainty to apprenticeship and work-based learning providers, proper investment and a joined-up system that works for learners, providers and employers. None of this, if we're going to be honest, is groundbreaking. We've been talking about this for years now. The key question is: will the Government get on with it?

Wrth gwrs, ar y cychwyn, hoffwn ddiolch i'r cadeirydd presennol, Andrew R.T. Davies, am nodi adroddiad y pwyllgor, ond hefyd, i'r rhagflaenydd, Paul Davies, a'n harweiniodd trwy lawer o'r ymchwiliad hwnnw, ac wrth gwrs, i gyd-aelodau'r pwyllgor, y clercod a'r rhai a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor.

Hoffwn ddechrau trwy gytuno â Sam Kurtz ynglŷn â'r siom ynghylch yr argymhelliad ar y strategaeth fuddsoddi. Ers nifer o flynyddoedd, neu o leiaf yn ystod y tymor Senedd hwn, mae pob Aelod yn y Siambr wedi bod yn feirniadol ar ryw adeg neu'i gilydd ynghylch diffyg strategaeth ddiwydiannol. Wel, mae hyn yn rhan hanfodol o strategaeth ddiwydiannol ar gyfer y dyfodol, yn enwedig pan fydd y strategaeth ddiwydiannol honno'n ceisio canolbwyntio ar fuddsoddiadau gwyrdd a buddsoddiadau mewn technoleg werdd. Ond nid dyna fyrdwn fy nghyfraniad heddiw. Yr hyn rwyf eisiau canolbwyntio arno mewn gwirionedd yw sgiliau, oherwydd, fel y nodais yng nghwestiynau'r llefarwyr yn gynharach heddiw, os yw Cymru am adeiladu economi werdd gref, mae'n rhaid inni fod o ddifrif ynglŷn â sgiliau. I'w roi'n blaen, nid yw ein system sgiliau bresennol yn cyflawni. Mae'n gwneud cam â phobl ifanc, mae'n gwneud cam â busnesau ac mae'n gwasgu'r brêc ar ein heconomi. Ac fel y soniais yn gynharach heddiw, rydym yn gweld canlyniadau hyn yn digwydd mewn amser real.

Yn 2024 canfu'r Brifysgol Agored fod bron i hanner y busnesau sy'n eiddo i bobl Cymru yn wynebu prinder sgiliau. Yn 2022 adroddodd Ffederasiwn Busnesau Bach Cymru fod 80 y cant o gwmnïau bach yn cael trafferth recriwtio. Dywedodd llawer o'r busnesau hynny eu bod eisiau tyfu, ond na allent wneud hynny am na allent ddod o hyd i'r bobl sy'n meddu ar y sgiliau cywir. Dyna gysylltiad uniongyrchol rhwng ein system sgiliau doredig a'n diffyg twf economaidd. Mae hyn yn ein rhoi o dan anfantais gystadleuol. Mae'n gwneud Cymru'n fwy agored i dramori ac allanoli ac mae'n cyfyngu ar allu ein busnesau ein hunain i ehangu a chreu swyddi. Yr hyn sydd hyd yn oed yn fwy rhwystredig yw bod polisi sgiliau yn un o'r ychydig ysgogiadau y mae gennym reolaeth lawn arnynt yma yng Nghymru, a dylem fod yn ei ddefnyddio er ein mantais, ond nid ydym yn gwneud hynny, ac mae yna bethau y gallai ac y dylai Llywodraeth Cymru eu gwneud.

Ar hyn o bryd nid oes gennym ddarlun clir o beth yn union yw anghenion sgiliau Cymru yn y presennol a'r dyfodol. Ac rwy'n credu ein bod i gyd ar fai yma, gan fy nghynnwys i, oherwydd nid ydym erioed wedi bod yn glir ynglŷn â'r hyn a olygwn pan fyddwn yn dweud ein bod am weld mwy o fuddsoddi mewn sgiliau gwyrdd. Dyna pam y mae argymhelliad 12 yn bwysig iawn. Rwy'n falch o weld bod y Llywodraeth wedi ei dderbyn—yr angen am archwiliad sgiliau yn yr adroddiad i nodi'n union beth a olygwn pan fyddwn yn siarad am sgiliau gwyrdd. Clywodd y pwyllgor gan ColegauCymru, sy'n dadlau dros strategaeth addysg alwedigaethol a hyfforddiant i fapio beth sydd ei angen, ble mae'r bylchau, ac yna sut y gallwn ymateb mewn ffordd sy'n cyd-fynd â blaenoriaethau ein diwydiannau a'n heconomi a'n cymunedau. Mae enghraifft o'r gwaith hwn eisoes ar y gweill yng Ngrŵp Colegau Castell-Nedd Port Talbot, sydd ar hyn o bryd yn datblygu model archwilio sgiliau ar gyfer y gwaith sgiliau gwyrdd y byddant yn ei wneud ar sbardunwyr cadwyni cyflenwi. Nawr, dyma'r math o gynllunio hirdymor wedi'i arwain gan ddata sydd ei angen arnom ar draws y system gyfan.

Dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet ar y pryd, Jeremy Miles, fod drafft cychwynnol o gynllun sgiliau wedi'i gynhyrchu. Ar ôl ymgynghoriad diweddar Llywodraeth Cymru ar sgiliau sero net, ychwanegodd fod cynlluniau i gyhoeddi iteriadau cyntaf y cynllun hwnnw yn hydref 2024. Mae hyn yn awgrymu i mi fod syniadau o'r fath eisoes ar y gweill yn y Llywodraeth, felly byddai'n dda clywed gan Ysgrifennydd y Cabinet a yw hi'n parhau â'r gwaith hwnnw ai peidio, a phryd y gallwn weld canlyniadau hynny.

Y pwynt arall yr hoffwn ei wneud yw bod angen inni sicrhau bod capasiti o fewn y system i ddarparu'r cyrsiau cywir hefyd. Cyfeiriodd tystion at y ffaith bod heriau capasiti clir yn y system bresennol, a chylch dieflig o ran y ddarpariaeth o gyrsiau. Yn aml, nid yw darparwyr yn cynnal cyrsiau am eu bod yn credu nad oes digon o alw, ond achosir y diffyg galw'n rhannol gan y canfyddiad nad oes cyrsiau o'r fath yn bodoli yn y lle cyntaf. Mae hyn yn creu cylch rhwystredig lle caiff cyfleoedd eu colli ar y ddwy ochr. Roedd tystiolaeth Dr Alison Parken i'r pwyllgor yn berthnasol yn hyn o beth. Yn ei hymchwil ar y pontio teg, tynnodd Dr Parker sylw at y ffaith bod sefydliadau addysg uwch ac addysg bellach yn awyddus i gymryd rhan yn y gofod hwn, ond yn parhau i fod yn ansicr ynglŷn â ble mae'r gwir alw.

Felly, rydym yn delio nid yn unig ag ansicrwydd ynghylch y galw, ond hefyd â diffyg ymwybyddiaeth, ac mae'r ddau'n rhwystrau mawr i ddarparwyr sy'n ceisio cynllunio a darparu'r hyfforddiant sydd ei angen arnom. Rwy'n credu y gallai fod lle i gyngor gyrfaoedd gwell. Ar hyn o bryd, mae gormod o bobl ifanc yn cael eu cyfeirio tuag at addysg uwch heb gael gwybodaeth go iawn am brentisiaethau neu lwybrau galwedigaethol eraill sydd ar gael. Mae colegau'n aml yn cael eu cloi allan o ysgolion, ac mae'r system ariannu bresennol yn creu cystadleuaeth, nid cydweithrediad. Rhaid i hynny newid. 

Felly, mae'r achos yn glir fod angen strategaeth eglur arnom i ddarparu sicrwydd i ddarparwyr prentisiaethau a dysgu seiliedig ar waith, buddsoddiad priodol a system gydgysylltiedig sy'n gweithio i ddysgwyr, darparwyr a chyflogwyr. Os ydym yn onest, nid oes dim o hyn yn arloesol. Rydym wedi bod yn siarad am hyn ers blynyddoedd bellach. Y cwestiwn allweddol yw: a yw'r Llywodraeth yn mynd i fwrw ymlaen ag ef?

16:50

As a member of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, I'm pleased to contribute to this debate on our report into the green economy. I think it's the first one I've had the opportunity to contribute to since being back on that committee. I'd like too to start by thanking both the current Chair and former Chair, and the whole team and everybody who was involved with this report. I think it presents a clear, practical and ambitious vision for a green economy that works for all, but it also rightly highlights urgency and the scale of the action that is needed.

As we've heard, the committee has set out a number of recommendations, and I want to place on record my support for them. I believe they provide a firm foundation, but could also serve to unlock the potential that delivers a fairer and greener Wales. But I also, too, think we have to move further and faster.

One of the most important recommendations we've made is the call for a long-term, cross-Government green industrial strategy, a strategy that puts decarbonisation at its core, links up skills, innovation, investment and infrastructure, and delivers real benefits to people in all parts of Wales. I fully support this, and I'd urge the Welsh Government to go further still by embedding clear delivery plans with measurable outcomes and regular public updates, so that we can track progress and hold ourselves to account. And, of course, the workforce, through their trade unions, need to be front and centre of this, because it isn't just about hitting targets, it's about creating meaningful opportunities.

In my own constituency and across north Wales, I see first-hand the difference a green economy can make. Just a few months ago, Hafod Renewable Energy, a local business based near St Asaph, installed solar panels for a food producer on Ynys Môn, cutting emissions and energy bills in one move. That's local jobs, local skills, and the local supply chain all benefiting from green investment.

But we know those opportunities won't come on their own. We need to remove the barriers that are still holding too many projects back. That's why the committee's recommendations around planning and grid infrastructure are crucial. We need the planning system to have the capacity and expertise to deal with renewable energy applications efficiently, and we need investment in the grid, particularly in north Wales, to ensure that communities and businesses aren't left behind.

As a proud north Walian, I strongly believe in the potential for my part of the country to be at the vanguard of the green industrial revolution, investing in our people and places, and bringing broader benefits for both the economy and the environment, whether that's the expansion of the port of Mostyn to build a new berth capable of handling the next generation of floating offshore wind turbines, or Gwynt y Môr, Rhyl Flats and North Hoyle, new tidal stream energy projects, and much more.

Turning back to the report, another area where I strongly support the report's conclusions is on skills and the just transition. If we want a greener Wales, we need to make sure everyone has the chance to be part of it, whether that's a young person in Mold considering a career in green tech, or someone retraining in Flint after working in a more traditional industry. I believe the recommendations to strengthen the co-ordination across education and training providers is essential, but I'd also like to see regionally focused plans tailored to the needs of our communities and economies.

Community ownership and local benefit also feature heavily in the report, and rightly so. I very much welcome the Welsh Government's investment in Ynni Cymru and the commitment to building a publicly owned energy future. But as the report highlights, we need clearer definitions of what ‘community ownership’ actually means, and need to see it hard-wired into how projects are designed, funded and delivered. It's not enough to generate clean energy—we have to generate lasting value for the communities who host and support these schemes. The Cabinet Secretary has heard me speak in the past about how Ynni Cymru is benefiting my community with the investment in Holywell Town Football Club, making a real difference to the club. The football club has become energy self-sufficient, with solar panels, battery storage, heat pumps and smart light-emitting-diode lighting, cutting running costs by 80 per cent, but the impact goes beyond. The club is reinvesting in grass-roots sports, improving community facilities, and even running a Jobs Growth Wales+ woodwork skills programme to support local young people.

Finally, I just want to say something about small businesses. Across my constituency and right across north Wales, small-and-medium-sized enterprises are the backbone of our economy and the heart of our high streets. Many want to decarbonise but face challenges in knowing where to start or how to finance it. The report rightly calls for targeted support, and I know Welsh Government schemes, like the green business loan scheme, are making a difference. But, again, we can go further by simplifying access, making it easier for every business to be part of our shared transition. The green economy is not a niche agenda or a 'nice to have'. It is essential and the foundation of our future economy, and I’d urge everybody to support this report. Diolch.

Fel aelod o Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, rwy'n falch o gyfrannu at y ddadl hon ar ein hadroddiad ar yr economi werdd. Rwy'n credu mai dyma'r ddadl gyntaf i mi gael cyfle i gyfrannu ati ers imi fod yn ôl ar y pwyllgor hwnnw. Hoffwn innau hefyd ddechrau trwy ddiolch i'r Cadeirydd presennol a'r cyn-Gadeirydd, a'r tîm cyfan a phawb a oedd yn gysylltiedig â'r adroddiad hwn. Rwy'n credu ei fod yn cyflwyno gweledigaeth glir, ymarferol ac uchelgeisiol ar gyfer economi werdd sy'n gweithio i bawb, ond mae hefyd yn tynnu sylw, yn briodol ddigon, at y brys a graddfa'r gweithredu sydd ei angen.

Fel y clywsom, mae'r pwyllgor wedi nodi nifer o argymhellion, ac rwyf am gofnodi fy nghefnogaeth iddynt. Rwy'n credu eu bod yn darparu sylfaen gadarn, ond gallent hefyd ddatgloi'r potensial sy'n darparu Cymru decach a gwyrddach. Ond rwyf hefyd yn meddwl bod yn rhaid inni symud ymhellach ac yn gyflymach.

Un o'r argymhellion pwysicaf a wnaethom yw'r alwad am strategaeth ddiwydiannol werdd hirdymor, drawslywodraethol, strategaeth sy'n rhoi datgarboneiddio yn y canol, yn cysylltu sgiliau, arloesedd, buddsoddiad a seilwaith, ac yn darparu manteision gwirioneddol i bobl ym mhob rhan o Gymru. Rwy'n cefnogi hyn yn llwyr, a hoffwn annog Llywodraeth Cymru i fynd ymhellach eto trwy ymgorffori cynlluniau cyflawni clir gyda chanlyniadau mesuradwy a diweddariadau cyhoeddus rheolaidd, fel y gallwn olrhain cynnydd a dwyn ein hunain i gyfrif. Ac wrth gwrs, mae angen i'r gweithlu, trwy eu hundebau llafur, fod ar flaen y gad yn hyn, oherwydd mae'n ymwneud nid yn unig â thargedau, ond â chreu cyfleoedd ystyrlon.

Yn fy etholaeth fy hun ac ar draws gogledd Cymru, gwelaf drosof fy hun y gwahaniaeth y gall economi werdd ei wneud. Ychydig fisoedd yn ôl yn unig, gosododd Hafod Renewable Energy, busnes lleol ger Llanelwy, baneli solar i gynhyrchwr bwyd ar Ynys Môn, gan dorri allyriadau a biliau ynni mewn un cam. Dyna swyddi lleol, sgiliau lleol, a'r gadwyn gyflenwi leol i gyd yn elwa o fuddsoddiad gwyrdd.

Ond fe wyddom na ddaw'r cyfleoedd hynny ar eu pen eu hunain. Mae angen inni gael gwared ar y rhwystrau sy'n dal gormod o brosiectau yn ôl. Dyna pam y mae argymhellion y pwyllgor ynghylch cynllunio a seilwaith grid yn hanfodol. Mae angen i'r system gynllunio fod â'r capasiti a'r arbenigedd i ddelio â chymwysiadau ynni adnewyddadwy yn effeithlon, ac mae angen buddsoddi yn y grid, yn enwedig yng ngogledd Cymru, i sicrhau nad yw cymunedau a busnesau'n cael eu gadael ar ôl.

Fel rhywun sy'n falch o hanu o ogledd Cymru, rwy'n credu'n gryf yn y potensial i fy rhan i o'r wlad fod ar flaen y gad yn y chwyldro diwydiannol gwyrdd, gan fuddsoddi yn ein pobl a'n lleoedd, a dod â buddion ehangach i'r economi a'r amgylchedd, boed yn ehangu porthladd Mostyn i adeiladu angorfa newydd i allu ymdopi â'r genhedlaeth nesaf o dyrbinau gwynt arnofiol ar y môr, neu Gwynt y Môr, Gwastadeddau'r Rhyl a Gogledd Hoyle, prosiectau ynni ffrwd lanw newydd, a llawer mwy.

Gan droi'n ôl at yr adroddiad, maes arall lle rwy'n cefnogi casgliadau'r adroddiad yn gryf yw sgiliau a phontio teg. Os ydym eisiau Cymru wyrddach, mae angen inni wneud yn siŵr fod pawb yn cael cyfle i fod yn rhan ohoni, boed yn unigolyn ifanc yn yr Wyddgrug sy'n ystyried gyrfa ym maes technoleg werdd, neu rywun sy'n ailhyfforddi yn y Fflint ar ôl gweithio mewn diwydiant mwy traddodiadol. Rwy'n credu bod yr argymhellion i gryfhau'r cydgysylltiad ar draws darparwyr addysg a hyfforddiant yn hanfodol, ond hefyd, hoffwn weld cynlluniau sy'n canolbwyntio ar y rhanbarth yn cael eu teilwra i anghenion ein cymunedau a'n heconomïau.

Mae perchnogaeth gymunedol a budd lleol hefyd yn cael sylw helaeth yn yr adroddiad, ac yn briodol felly. Rwy'n croesawu buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn Ynni Cymru a'r ymrwymiad i adeiladu dyfodol ynni sy'n eiddo i'r cyhoedd. Ond fel y noda'r adroddiad, mae angen diffiniadau cliriach o'r hyn y mae 'perchnogaeth gymunedol' yn ei olygu mewn gwirionedd, ac mae angen inni ei weld yn rhan annatod o'r modd y caiff prosiectau eu cynllunio, eu hariannu a'u cyflawni. Nid yw cynhyrchu ynni glân yn ddigon—rhaid inni gynhyrchu gwerth parhaol i'r cymunedau sy'n cynnal ac yn cefnogi'r cynlluniau hyn. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi fy nghlywed yn siarad yn y gorffennol ynglŷn â sut y mae Ynni Cymru o fudd i fy nghymuned gyda'r buddsoddiad yng Nghlwb Pêl-droed Treffynnon, gan wneud gwahaniaeth gwirioneddol i'r clwb. Mae'r clwb pêl-droed wedi dod yn hunangynhaliol yn ei ddefnydd o ynni, gyda phaneli solar, cyfleuster storio batri, pympiau gwres a goleuadau deuod allyrru golau craff, gan sicrhau 80 y cant o ostyngiad yng nghostau rhedeg y clwb, ond mae'r effaith yn mynd y tu hwnt i hynny. Mae'r clwb yn ail-fuddsoddi mewn chwaraeon llawr gwlad, yn gwella cyfleusterau cymunedol, a hyd yn oed yn rhedeg rhaglen sgiliau gwaith coed Twf Swyddi Cymru + i gefnogi pobl ifanc lleol.

Yn olaf, rwyf eisiau dweud rhywbeth am fusnesau bach. Ar draws fy etholaeth i ac ar draws gogledd Cymru, mentrau bach a chanolig yw asgwrn cefn ein heconomi a chalon ein strydoedd mawr. Mae nifer eisiau datgarboneiddio ond yn wynebu heriau o ran gwybod ble i ddechrau neu sut i'w ariannu. Mae'r adroddiad yn galw, yn briodol ddigon, am gymorth wedi'i dargedu, ac rwy'n gwybod bod cynlluniau Llywodraeth Cymru, fel y cynllun benthyciadau busnes gwyrdd, yn gwneud gwahaniaeth. Ond unwaith eto, gallwn fynd ymhellach trwy symleiddio mynediad, gan ei gwneud hi'n haws i bob busnes fod yn rhan o'r newid ar y cyd. Nid yw'r economi werdd yn agenda arbenigol nac yn rhywbeth 'braf i'w gael'. Mae'n hanfodol ac yn sylfaen i'n heconomi yn y dyfodol, a hoffwn annog pawb i gefnogi'r adroddiad hwn. Diolch.

16:55

A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, Rebecca Evans.

I call on the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, Rebecca Evans.

Thank you very much to all colleagues, and particularly to the committee, for what is a really helpful report and inquiry. I'll just begin with a topical reflection on what I think is obvious to everyone in Wales, apart from the leader of Reform when he decides to visit, and that's that a prosperous economic future for Wales does not lie in reopening our coal mines. Despite what Reform would have us believe, young people in Wales are not clamouring for a life down the pit. Although we're deeply proud of our coal mining heritage, we know that young people understand that a prosperous future lies in high-tech, clean industries, and that's why the Welsh Government is already taking a strategic approach to developing the green economy, which is a cornerstone of our economic mission and is well aligned with the UK Government's ambitions to drive economic growth for the good of the UK.

The transition to a green economy has already begun and will continue in collaboration with the UK Government through the industrial strategy. We're not pursuing growth for growth's sake and at any price. We're pursuing growth to invest in the things that make Wales a wonderful place in which to live and work, and which put our commitments under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 into practice. In pursuing growth, we're ensuring that communities are supported to reap the benefits of the transition, and we've published a wealth of guidance on local ownership of projects and how wealth generated can be retained locally. To deliver our renewable energy priorities, I've set out my intention to negotiate a renewable energy sector deal, which encompasses all established and innovative technologies, clarifying the roles and the responsibilities of Government and industry as we work together to make real that greener economy. I've previously updated the Senedd on the establishment of the offshore wind task and finish group, which I've asked to co-ordinate work across sectors, from ports and supply chains to skills and workforce requirements. This sector will become increasingly important in the years ahead. I've also introduced a range of immediate measures to speed up planning decisions on infrastructure schemes, including renewable energy projects, to give confidence to the sector and to drive forward delivery.

To ensure a just transition, the Welsh Government has already consulted on a just-transition framework and will work in social partnership. Careers and work-related experiences is a cross-cutting theme for learners from age three to 16 within our new curriculum for Wales. This will ensure careers education features throughout children's learning and makes important links with key areas, such as our green economy. We're encouraging developers to share knowledge, information and opportunities with schools and colleges. An example of this is the Morlais tidal stream project off the coast of Ynys Môn, which is helping to equip the next generation of learners. Our national careers service, Careers Wales, is providing our schools with a range of support, including resources to help them embed careers and work-related experiences across the curriculum, professional learning events to help build up their skills, and a facilitated education business partnership offer, which provides opportunities for learners, their teachers, and often parents, to meet and interact with employers. All of these activities aim to inform, inspire and motivate young people about their career opportunities, including opportunities in green skills. To ensure that we're ready to grasp all of the opportunities on the horizon, the Welsh Government is currently scoping a skills audit for Wales, considering the approaches that have been taken elsewhere. A green skills review is already under way, led by the Minister for Culture, Skills and Social Partnership, and it will continue to strengthen our understanding of current and future needs. Following the Minister's round-table that he held on this, there will be further targeted engagement to inform recommendations for future skills provision.

Diolch i'r holl gyd-Aelodau, ac yn enwedig i'r pwyllgor, am adroddiad ac ymchwiliad defnyddiol iawn. Fe ddechreuaf gyda sylw amserol ar yr hyn y credaf ei fod yn amlwg i bawb yng Nghymru, ar wahân i arweinydd Reform pan fo'n penderfynu ymweld, sef nad yw dyfodol economaidd ffyniannus i Gymru yn galw am ailagor ein pyllau glo. Er gwaethaf yr hyn y byddai Reform am i ni ei gredu, nid yw pobl ifanc Cymru yn crefu am fywyd i lawr y pwll. Er ein bod yn falch iawn o'n treftadaeth lo, gwyddom fod pobl ifanc yn deall mai mewn diwydiannau uwchdechnoleg glân y ceir dyfodol ffyniannus, a dyna pam y mae Llywodraeth Cymru eisoes yn mabwysiadu dull strategol o ddatblygu'r economi werdd, sy'n gonglfaen i'n cenhadaeth economaidd ac sy'n cyd-fynd yn dda ag uchelgeisiau Llywodraeth y DU i yrru twf economaidd er lles y DU.

Mae pontio i economi werdd eisoes wedi dechrau a bydd yn parhau mewn cydweithrediad â Llywodraeth y DU trwy'r strategaeth ddiwydiannol. Nid ydym yn mynd ar drywydd twf er mwyn twf ac am unrhyw bris. Rydym yn mynd ar drywydd twf i fuddsoddi yn y pethau sy'n gwneud Cymru yn lle gwych i fyw a gweithio ynddo, ac sy'n rhoi ein hymrwymiadau o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 ar waith. Wrth fynd ar drywydd twf, rydym yn sicrhau bod cymunedau'n cael eu cefnogi i elwa o'r newid, ac rydym wedi cyhoeddi cyfoeth o ganllawiau ar berchnogaeth leol ar brosiectau a sut y gellir cadw'r cyfoeth a gynhyrchir yn lleol. Er mwyn cyflawni ein blaenoriaethau ynni adnewyddadwy, rwyf wedi nodi fy mwriad i negodi cynnig i'r sector ynni adnewyddadwy, sy'n cwmpasu'r holl dechnolegau sefydledig ac arloesol, gan egluro rolau a chyfrifoldebau'r Llywodraeth a'r diwydiant wrth inni weithio gyda'n gilydd i wireddu'r economi wyrddach honno. Rwyf wedi rhoi gwybod i'r Senedd o'r blaen ynglŷn â sefydlu'r grŵp gorchwyl a gorffen gwynt ar y môr, y gofynnais iddo gydlynu gwaith ar draws sectorau, o borthladdoedd a chadwyni cyflenwi i sgiliau a gofynion y gweithlu. Bydd y sector hwn yn dod yn fwyfwy pwysig yn y blynyddoedd i ddod. Rwyf hefyd wedi cyflwyno ystod o fesurau uniongyrchol i gyflymu penderfyniadau cynllunio ar gynlluniau seilwaith, yn cynnwys prosiectau ynni adnewyddadwy, i roi hyder i'r sector ac i yrru cyflawniad yn ei flaen.

Er mwyn sicrhau pontio teg, mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi ymgynghori ar fframwaith pontio teg a bydd yn gweithio mewn partneriaeth gymdeithasol. Mae gyrfaoedd a phrofiadau sy'n gysylltiedig â gwaith yn thema drawsbynciol i ddysgwyr rhwng tair ac 16 oed yn ein cwricwlwm newydd ar gyfer Cymru. Bydd hyn yn sicrhau bod addysg gyrfaoedd yn rhan o ddysgu plant drwyddo draw ac yn gwneud cysylltiadau pwysig â meysydd allweddol, fel ein heconomi werdd. Rydym yn annog datblygwyr i rannu gwybodaeth a chyfleoedd gydag ysgolion a cholegau. Enghraifft o hyn yw prosiect ffrwd lanw Morlais oddi ar arfordir Ynys Môn, sy'n helpu i baratoi'r genhedlaeth nesaf o ddysgwyr. Mae ein gwasanaeth gyrfaoedd cenedlaethol, Gyrfa Cymru, yn darparu ystod o gymorth i'n hysgolion, gan gynnwys adnoddau i'w helpu i sefydlu gyrfaoedd a phrofiadau sy'n gysylltiedig â gwaith ar draws y cwricwlwm, digwyddiadau dysgu proffesiynol i helpu i feithrin eu sgiliau, a chynnig partneriaeth busnes addysg wedi'i hwyluso, sy'n darparu cyfleoedd i ddysgwyr, eu hathrawon, a rhieni'n aml, gyfarfod a rhyngweithio â chyflogwyr. Nod yr holl weithgareddau hyn yw hysbysu, ysbrydoli ac ysgogi pobl ifanc mewn perthynas â'u cyfleoedd gyrfa, gan gynnwys cyfleoedd mewn sgiliau gwyrdd. Er mwyn sicrhau ein bod yn barod i fanteisio ar yr holl gyfleoedd sydd ar y gorwel, mae Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd yn gwneud gwaith cwmpasu ar archwiliad sgiliau ar gyfer Cymru, i ystyried y dulliau sydd wedi'u defnyddio mewn mannau eraill. Mae adolygiad o sgiliau gwyrdd eisoes ar y gweill, dan arweiniad y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol, a bydd yn parhau i gryfhau ein dealltwriaeth o anghenion yn y presennol a'r dyfodol. Yn dilyn y cyfarfod bord gron a gynhaliodd y Gweinidog ar hyn, ceir ymgysylltiad pellach wedi'i dargedu i lywio argymhellion ar gyfer y ddarpariaeth sgiliau yn y dyfodol.

17:00

Would the Cabinet Secretary take an intervention?

A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet dderbyn ymyriad?

I'm aware I'm taking you back a bit through your speech now, but I was just processing the stuff you were putting down on the table around careers advice and options for learners as they go through. What do you see as the disconnect, then? Because, on paper, from what you've said, it sounds like there's no issue and that the Government is doing everything they can to ensure that there's no issue, but there seems to be a disconnect, because we're having constant feedback from constituents, and from FE providers as well, that they're simply not able to access students. Now, there are good examples, don't get me wrong; Hefin David, in his report, pointed to some of the good practices that are happening within Caerphilly. But it is almost universally accepted that that just simply isn't happening across the rest of Wales. So, what is the disconnect here? That's what I'm trying to understand.

Rwy'n ymwybodol fy mod yn mynd â chi'n ôl ychydig drwy eich araith nawr, ond roeddwn yn prosesu'r pethau roeddech chi'n sôn amdanynt ynglŷn â chyngor gyrfaoedd a dewisiadau i ddysgwyr wrth iddynt fynd drwy'r ysgol. Beth yw'r datgysylltiad, felly, yn eich barn chi? Oherwydd, ar bapur, o'r hyn rydych chi wedi'i ddweud, mae'n swnio fel pe na bai unrhyw broblem, a bod y Llywodraeth yn gwneud popeth yn ei gallu i sicrhau nad oes problem, ond mae'n ymddangos bod datgysylltiad, gan ein bod yn cael adborth cyson gan etholwyr, a chan ddarparwyr addysg bellach hefyd, nad ydynt yn gallu cael mynediad at fyfyrwyr. Nawr, mae enghreifftiau da, peidiwch â'm camddeall; tynnodd Hefin David sylw, yn ei adroddiad, at rai o'r arferion da sydd i'w cael yng Nghaerffili. Ond mae pawb bron yn derbyn nad yw hynny'n digwydd ar draws gweddill Cymru. Felly, beth yw'r datgysylltiad yma? Dyna rwy'n ceisio'i ddeall.

I think that the work of the committee and contributions this afternoon, including discussions earlier on in relation to Ministers' questions, will definitely give us some things that we need to further consider in terms of ensuring that best practice, which we know exists, actually becomes the norm and that young people do have access to all of the opportunities that they need. And I think that this even goes back to the previous debate that we had this afternoon, ensuring that every young person has the opportunity to understand the careers that are available to them, and lots of those exciting careers will be in the green space. So, I think that we'll definitely reflect further on both the work of the committee and the contributions this afternoon.

So, I've mentioned the green skills, which are already under review, but then I also wanted to turn to financing the transition, which again is another important aspect that the committee has looked at. There is a range of measures in place to support that. The First Minister's investment summit later this year has been referenced, and we will certainly keep colleagues up to date and informed in that space. That will be an opportunity for us to really showcase the green opportunities that we have in Wales to global investors and developers.

Alongside that, we've got the Development Bank of Wales, and it's also playing its part in supporting Welsh businesses to find their place in the green economy. It has established a green business loan scheme, and that's been in place since 2023, providing over £7.5 million of repayable finance to SMEs to invest in energy-saving technologies. DBW also operates a £12.5 million local energy fund to support community-led renewable energy projects.

We're also working with the UK Government through development of the industrial strategy and its supporting sector plans, and we're working to ensure that there is a joined-up approach so that we can maximise our devolved levers in key sectors such as clean industries.

It was interesting to hear from the leader of Reform and his pledge to reopen the blast furnaces in Port Talbot. Well, of course, we would have wanted a fair transition to greener steel, but every steel expert and Tata themselves have made it clear that restarting those furnaces is not just impractical, it's impossible. So, this isn't about protecting jobs or industry; it's about cruelly using and manipulating people's anxieties for political gain. But, by contrast, we've got the national wealth fund, and that is a serious lever for delivering the UK Government's clean growth mission. It reflects a clear, credible ambition to drive economic growth, support the creation of skilled jobs in renewables, and accelerate the transition to a low-carbon economy. We support the strategic direction that is set out, mobilising private sector investment, developing strong pipelines and helping communities like Port Talbot to secure a real future, not one built on false promises.

So, to close, the committee has set out a number of areas for action, and I have accepted the vast majority of these recommendations, albeit some in principle. I and my officials will continue to work across departments and with the UK Government to implement these as far as possible.

Rwy'n credu y bydd gwaith y pwyllgor a'r cyfraniadau'r prynhawn yma, gan gynnwys y trafodaethau yn gynharach mewn perthynas â chwestiynau'r Gweinidogion, yn bendant yn rhoi rhai pethau i ni y mae angen i ni eu hystyried ymhellach o ran sicrhau bod arferion gorau, y gwyddom eu bod yn bodoli, yn dod yn norm a bod gan bobl ifanc fynediad at yr holl gyfleoedd sydd eu hangen arnynt. A chredaf fod hyn yn mynd yn ôl at y ddadl flaenorol a gawsom y prynhawn yma hyd yn oed, a sicrhau bod pob unigolyn ifanc yn cael cyfle i ddeall y gyrfaoedd sydd ar gael iddynt, a bydd llawer o'r gyrfaoedd cyffrous hynny yn y maes gwyrdd. Felly, byddwn yn sicr yn myfyrio ymhellach ar waith y pwyllgor a'r cyfraniadau y prynhawn yma.

Felly, rwyf wedi sôn am y sgiliau gwyrdd, sydd eisoes yn cael eu hadolygu, ond roeddwn hefyd eisiau trafod ariannu'r newid, sydd unwaith eto'n agwedd bwysig arall y mae'r pwyllgor wedi edrych arni. Mae ystod o fesurau ar waith i gefnogi hynny. Cyfeiriwyd at uwchgynhadledd fuddsoddi'r Prif Weinidog yn nes ymlaen eleni, a byddwn yn sicr yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'n cyd-Aelodau ynglŷn â hynny. Bydd yn gyfle inni arddangos y cyfleoedd gwyrdd sydd gennym yng Nghymru i fuddsoddwyr a datblygwyr ledled y byd.

Ochr yn ochr â hynny, mae gennym Fanc Datblygu Cymru, ac mae hefyd yn chwarae ei ran yn cefnogi busnesau Cymru i ddod o hyd i'w lle yn yr economi werdd. Mae wedi sefydlu cynllun benthyciadau busnes gwyrdd, sydd wedi bod ar waith ers 2023, gan ddarparu dros £7.5 miliwn o gyllid ad-daladwy i fusnesau bach a chanolig i fuddsoddi mewn technolegau arbed ynni. Mae Banc Datblygu Cymru hefyd yn gweithredu cronfa ynni lleol gwerth £12.5 miliwn i gefnogi prosiectau ynni adnewyddadwy a arweinir gan y gymuned.

Rydym hefyd yn gweithio gyda Llywodraeth y DU drwy ddatblygu'r strategaeth ddiwydiannol a'i chynlluniau sector ategol, ac rydym yn gweithio i sicrhau y ceir dull cydgysylltiedig o weithredu fel y gallwn wneud y mwyaf o'n hysgodiadau datganoledig mewn sectorau allweddol fel diwydiannau glân.

Roedd yn ddiddorol clywed gan arweinydd Reform a'i addewid i ailagor y ffwrneisi chwyth ym Mhort Talbot. Wel, wrth gwrs, byddem wedi ffafrio pontio teg i ddur mwy gwyrdd, ond mae pob arbenigwr dur a Tata eu hunain wedi dweud yn glir nid yn unig fod aildanio'r ffwrneisi hynny'n anymarferol, mae'n amhosibl. Felly, nid oes a wnelo hyn â diogelu swyddi na diwydiant; mae a wnelo â chreulondeb camddefnyddio pryderon pobl er budd gwleidyddol. Ond mewn cyferbyniad, mae gennym y gronfa gyfoeth wladol, ac mae honno'n ysgogiad difrifol ar gyfer cyflawni cenhadaeth twf glân Llywodraeth y DU. Mae'n adlewyrchu uchelgais clir a chredadwy i hybu twf economaidd, cefnogi creu swyddi medrus mewn ynni adnewyddadwy, a chyflymu'r broses o bontio i economi carbon isel. Rydym yn cefnogi'r cyfeiriad strategol a nodwyd, gan ysgogi buddsoddiad y sector preifat, datblygu llif prosiectau cryf a helpu cymunedau fel Port Talbot i sicrhau dyfodol go iawn, nid un wedi'i adeiladu ar addewidion ffug.

Felly, i gloi, mae'r pwyllgor wedi nodi nifer o feysydd ar gyfer gweithredu, ac rwyf wedi derbyn y mwyafrif helaeth o'r argymhellion hyn, er bod ambell un mewn egwyddor. Bydd fy swyddogion a minnau'n parhau i weithio ar draws adrannau a chyda Llywodraeth y DU i'w rhoi ar waith cyn belled ag y bo modd.

17:05

Galwaf ar Andrew R.T. Davies i ymateb i'r ddadl. 

I call on Andrew R.T. Davies to reply to the debate. 

Thank you, Deputy Presiding Officer. I won't detain the Senedd too long, because I know that Janet is very keen to get to the lectern. She hasn't defected over to the other side. [Laughter.] Thank you to everyone who has contributed to the debate. The one thing that was illuminating to me is that it's far nicer being a Chairman in this Chamber than it is being a leader, because, when speakers stand up, they thank you when you're the Chairman of the committee; when you're the leader, they curse you in heaps, they do. But it was a good debate, albeit short, because obviously this evidence gathering took some time over a period towards the back end of 2024.

Sam Kurtz, in his remarks, highlighted how the legacy sector, i.e. the oil industry and other fossil fuel industries, do have a key role to play in moving us to the green economy, and obviously playing their role in that transition. And he highlighted how Pembrokeshire is such a host to many of those companies, as well as the support industries, such as Ledwood and other engineering companies, and, with the designation of the free port in that particular area, that's a golden opportunity to weave it all together. But the underlying deficit that was touched on by Luke as well, and Hannah, was the skills deficit that was highlighted in a lot of the evidence that the committee took, and in particular the inability for companies to expand. 

Luke introduced into the debate the key fact that, if you look at the Open University stats, 50 per cent of companies—50 per cent of companies—said that they were limited in their expansion plans because, obviously, they couldn't get people with the right skills. And that was amplified even greater by the stats from the Federation of Small Businesses, which said that 80 per cent of businesses highlighted the lack of skills as a key constraint on their ability to grow. Now, that really is a challenge to the Government, and I see that various Ministers are here—Jack is here and Rebecca is here—to really ramp it up and get that information to the colleges, to the schools and to the providers so that the economy can benefit from that joined-up skills uplift that would be delivered if that information was available for colleges to put the courses on, and the training providers. I take the point that Luke touched on. I've been here now 17 years, and we've been talking about joining this up for the whole 17 years, and here we are talking about these statistics. So, I'd implore the Government, with the evidence that this report has put on the table, to actually get on top of this and actually deliver that support that training providers and colleges and schools feel that they need, and we'll ultimately crack this one chestnut if nothing else, because the skills deficit that we're seeing is a real constraint on the industry. 

Hannah touched on a football club in her own constituency that has seen the real benefit of that transition and is now 80 per cent self-sufficient in its energy needs. Holywell FC, I think you said it was, wasn't it, Hannah? And that's a hard-and-fast example where money saved could be put back in to that community facility to support the teams, support new players coming through, and ultimately a win-win situation. But all speakers touched on the importance of community participation in the green economy and green projects. And unless we get the funding model, the skills model and the support model correct, then Wales will just continue to be a host for a lot of these projects, rather than a beneficiary, and communities will feel resentful of them being imposed on them, rather than having a stake in them. And I think that that's a key equation that we've got to try and balance here. And the Government in particular, through the planning system, can use the levers that it has to make sure—the Minister highlighted some of the points that they have put in place already—that companies understand what they need to do to provide genuine community benefit in a lot of these schemes, and make sure that the planning system is responsive not just to the developers, but, importantly, to the communities who are going to play host to a lot of these developments, because otherwise that resentment will really fester and we will all be the poorer for it. 

So, I thank everyone for participating in this debate this afternoon. The green economy is a vital policy area that we must crack on with so that we can have a thriving Wales for tomorrow, to ensure that Wales can be a great place to live for our children and their children. I look forward to seeing how the committee's recommendations will help to shape the progress of the Welsh Government's strategic direction. This is an issue that our committee will continue to monitor, and I'm sure that our successor in the next Senedd will pay a keen interest too. Deputy Presiding Officer, as I conclude, I would like to reiterate my thanks to the witnesses, to the staff of the committee and to all who participated in putting this report together, and I very much hope that the Welsh Government will take the report in the spirit it's intended to strengthen the green economy here in Wales, and let Wales become that beacon of research, development and innovation that will enrich the economy of Wales. Thank you very much.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Nid wyf am gadw'r Senedd yn rhy hir, gan y gwn fod Janet yn awyddus iawn i ddod at y ddarllenfa. Nid yw wedi ffoi i'r ochr arall. [Chwerthin.] Diolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl. Yr un peth a ddaeth yn glir i mi oedd ei bod yn llawer brafiach bod yn Gadeirydd yn y Siambr hon nag yn arweinydd, oherwydd pan fydd siaradwyr yn codi, maent yn diolch i chi pan fyddwch yn Gadeirydd y pwyllgor; pan fyddwch yn arweinydd, maent yn eich diawlio. Ond roedd yn ddadl dda, er yn un fyr, oherwydd yn amlwg, casglwyd y dystiolaeth hon dros gyfnod tuag at ddiwedd 2024.

Yn ei sylwadau, tynnodd Sam Kurtz sylw at sut y mae gan y sector etifeddol, hynny yw y diwydiant olew a diwydiannau tanwydd ffosil eraill, rôl allweddol i'w chwarae wrth inni bontio i'r economi werdd, ac yn amlwg, maent yn chwarae eu rhan yn y newid hwnnw. A thynnodd sylw at sut y mae llawer o'r cwmnïau hynny wedi'u lleoli yn sir Benfro, yn ogystal â'r diwydiannau ategol, fel Ledwood a chwmnïau peirianneg eraill, a chyda dynodiad y porthladd rhydd yn yr ardal benodol honno, mae hynny'n gyfle euraidd i blethu'r cyfan at ei gilydd. Ond y diffyg sylfaenol a grybwyllwyd gan Luke hefyd, a Hannah, oedd y diffyg sgiliau a gafodd sylw mewn llawer o'r dystiolaeth a gyflwynwyd i'r pwyllgor, ac yn enwedig anallu cwmnïau i ehangu.

Cyflwynodd Luke i'r ddadl y ffaith allweddol, os edrychwch chi ar ystadegau'r Brifysgol Agored, fod 50 y cant o gwmnïau—50 y cant o gwmnïau—wedi dweud eu bod wedi'u cyfyngu yn eu cynlluniau ehangu, oherwydd yn amlwg, ni allent gael pobl â'r sgiliau cywir. Ac fe gafodd hynny ei amlygu hyd yn oed yn fwy gan yr ystadegau gan y Ffederasiwn Busnesau Bach, a nododd fod 80 y cant o fusnesau wedi tynnu sylw at ddiffyg sgiliau fel cyfyngiad allweddol ar eu gallu i dyfu. Nawr, mae honno'n her wirioneddol i'r Llywodraeth, ac rwy'n gweld bod amryw o Weinidogion yma—mae Jack yma a Rebecca yma—i dynnu sylw at y mater a sicrhau bod y wybodaeth honno'n cyrraedd y colegau, yr ysgolion a'r darparwyr fel y gall yr economi elwa o'r cynnydd cydgysylltiedig hwnnw i sgiliau a fyddai'n cael ei sicrhau pe bai'r wybodaeth honno ar gael i golegau allu cynnal y cyrsiau, a'r darparwyr hyfforddiant. Rwy'n derbyn y pwynt a grybwyllwyd gan Luke. Rwyf wedi bod yma ers 17 mlynedd bellach, ac rydym wedi bod yn sôn am gydgysylltu hyn dros y 17 mlynedd i gyd, a dyma ni o hyd yn siarad am yr ystadegau hyn. Felly, rwy'n erfyn ar y Llywodraeth, gyda'r dystiolaeth y mae'r adroddiad hwn wedi'i chyflwyno, i fynd i'r afael â hyn ac i ddarparu'r cymorth y mae darparwyr hyfforddiant a cholegau ac ysgolion yn teimlo bod ei angen arnynt, a byddwn yn datrys y broblem hon yn y pen draw os nad unrhyw beth arall, gan fod y diffyg sgiliau a welwn yn gyfyngiad gwirioneddol ar y diwydiant.

Soniodd Hannah am glwb pêl-droed yn ei hetholaeth sydd wedi gweld budd gwirioneddol o'r newid ac sydd bellach yn 80 y cant hunangynhaliol o ran ei anghenion ynni. Clwb Pêl-droed Treffynnon, rwy'n credu ichi ddweud, Hannah? Ac mae honno'n enghraifft bendant lle gellid rhoi'r arian a arbedir yn ôl i'r cyfleuster cymunedol hwnnw i gefnogi'r timau, cefnogi chwaraewyr newydd, ac yn y pen draw, sefyllfa lle mae pawb ar eu hennill. Ond soniodd yr holl siaradwyr am bwysigrwydd cyfranogiad cymunedol yn yr economi werdd a phrosiectau gwyrdd. Ac oni bai ein bod yn cael y model ariannu, y model sgiliau a'r model cymorth yn gywir, bydd Cymru'n parhau i fod yn ddim mwy na chartref i lawer o'r prosiectau hyn, yn hytrach na buddiolwr, a bydd cymunedau'n teimlo'n flin eu bod yn cael eu gorfodi arnynt, yn hytrach na bod ganddynt gyfran ynddynt. Ac rwy'n credu bod hwnnw'n gydbwysedd allweddol y mae'n rhaid inni geisio ei daro yma. A gall y Llywodraeth yn enwedig, drwy'r system gynllunio, ddefnyddio'r dulliau sydd ganddi—tynnodd y Gweinidog sylw at rai o'r pethau y maent eisoes wedi'u rhoi ar waith—i sicrhau bod cwmnïau'n deall yr hyn y mae angen iddynt ei wneud i ddarparu budd cymunedol gwirioneddol mewn llawer o'r cynlluniau hyn, a sicrhau bod y system gynllunio yn ymatebol nid yn unig i'r datblygwyr, ond yn bwysig, i'r cymunedau lle bydd llawer o'r datblygiadau hyn wedi'u lleoli, oherwydd fel arall, bydd y dicter hwnnw'n tyfu, a bydd pob un ohonom yn dlotach o'r herwydd.

Felly, diolch i bawb am gymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. Mae'r economi werdd yn faes polisi hanfodol y mae'n rhaid inni fynd i'r afael ag ef er mwyn inni allu cael Cymru lewyrchus ar gyfer yfory, er mwyn sicrhau y gall Cymru fod yn lle gwych i fyw i'n plant ni a'u plant hwythau. Edrychaf ymlaen at weld sut y bydd argymhellion y pwyllgor yn helpu i siapio cynnydd cyfeiriad strategol Llywodraeth Cymru. Mae hwn yn fater y bydd ein pwyllgor yn parhau i'w fonitro, ac rwy'n siŵr y bydd gan ein holynwyr yn y Senedd nesaf gryn ddiddordeb ynddo hefyd. Ddirprwy Lywydd, wrth imi gloi, hoffwn ailadrodd fy niolch i'r tystion, i staff y pwyllgor ac i bawb a gymerodd ran yn y gwaith o lunio'r adroddiad hwn, ac rwy'n gobeithio'n fawr y bydd Llywodraeth Cymru yn cymryd yr adroddiad yn yr ysbryd y'i bwriedir i gryfhau'r economi werdd yma yng Nghymru, a gadael i Gymru ddod yn oleufa o ymchwil, datblygu ac arloesi a fydd yn cyfoethogi economi Cymru. Diolch yn fawr.

17:10

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Ynni solar
8. Welsh Conservatives Debate: Solar energy

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt. 

Symudwn ymlaen at eitem 8, dadl y Ceidwadwyr Cymreig, ynni solar. Galwaf ar Janet Finch-Saunders i wneud y cynnig.

We'll move on to item 8, which is the Welsh Conservatives debate on solar energy. I call on Janet Finch-Saunders to move the motion.

Cynnig NDM8917 Paul Davies

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) cyhoeddi moratoriwm ar bob cais i osod paneli solar ar dir amaethyddol;

b) cynnal adolygiad o botensial ynni solar yng Nghymru; ac

c) datblygu strategaeth solar ar gyfer Cymru.

Motion NDM8917 Paul Davies

To propose that the Senedd:

1. Calls on the Welsh Government to:

a) announce a moratorium on all applications to place solar panels on agricultural land;

b) undertake a review of the potential of solar energy in Wales; and

c) develop a solar strategy for Wales.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. From local authorities to Westminster, decisions are being made on solar developments in Wales, including by the Welsh Government here in Cardiff Bay. Now, whilst this is probably the first debate just on solar power, I don't believe it will be the last, because we're seeing so many really huge schemes coming to us in Wales. Now, through the developments of national significance process, the Welsh Government has just agreed to a solar farm on around 14 fields in the Vale of Glamorgan. In fact, there are around another 20 solar farms waiting for determination, including Gwenlais solar field in Swansea, 31 hectares of agricultural land, Plas Power solar farm in Wrexham, 136 hectares of land, primarily used currently for grazing, and the Alaw Môn solar farm in Ynys Môn, which consists of 268 hectares of agricultural land, predominantly used for grazing. Now, I appreciate that the Cabinet Secretary cannot comment on these individual and specific applications, but the point I am making is quite clear: hundreds of hectares of agricultural land will now be being switched from a focus on food production to electricity generation.

Forty per cent of UK food is now imported, compared with around 22 per cent in the mid 1980s. The UK's self-sufficiency in fresh vegetables, key in supporting the health of our nation, is at its lowest—I was looking for Jenny, then, Jenny Rathbone, but she's not in here today, but—it's at its lowest since records began in 1988, at 53 per cent. Now, whilst these huge developers for these huge schemes try to make the case that the land around solar panels can still be grazed by sheep, the reality is there will often be loss of agricultural income. They cannot graze sheep during the construction of these sites, and then, afterwards, I understand it's around half the amount of stock that they can use on that land. The admittance that there will be loss of agricultural income is clear evidence that solar farms do cause food production to decline.

Now, by August 2024, the new energy security Secretary, the Rt Hon Ed Miliband, had already approved three huge, controversial developments, covering 2,500 hectares of farmland, sending a clear message that he is now willing to see our green fields become meadows of metal and glass. And Welsh Labour's decision to delete our entire motion—. Not that we're surprised—to delete all, that's quite the norm here, but, you know, that sends out exactly the same message, and this has to stop. The Senedd should take a stand by announcing a moratorium on all applications to place solar panels on agricultural land. Such a pause will enable this Parliament to develop a solar strategy for Wales, looking at where we want those panels to be placed and where they are made. Forty per cent of the UK's solar photovoltaics are imported from China. Now, at a time of increasing global tensions, that, as a nation, we cannot rely on. Shockingly, GB-Sol is the only manufacturer of conventional solar panels in the UK, and they're based here in Wales, and have been manufacturing since 1994. Romag and Sharp were other notable solar panel factories in the UK, but their operations are now, sadly, closed.

So, you can see where I'm going with this argument: that, if we are going to have solar farms, first of all, we need to have as much of that production made in Wales or in the UK. There's huge potential to significantly expand the solar panel manufacturing market in the UK and limit the reliance on often inferior products imported from China, and for Wales to rightly continue to lead, given the expertise we do have here and the potential to put a strategy in place. That's an odd statement for me to make, because I'm not a fan of strategies. I'm a great fan, though, of action where we realise that problems need solving.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. O awdurdodau lleol i San Steffan, mae penderfyniadau'n cael eu gwneud ar ddatblygiadau solar yng Nghymru, gan gynnwys gan Lywodraeth Cymru yma ym Mae Caerdydd. Nawr, er mai dyma'r ddadl gyntaf, yn ôl pob tebyg, ar ynni solar yn unig, ni chredaf mai hon fydd yr olaf, gan ein bod yn gweld cymaint o gynlluniau enfawr yn dod atom yng Nghymru. Nawr, drwy'r broses ddatblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol, mae Llywodraeth Cymru newydd gytuno i fferm solar ar oddeutu 14 cae ym Mro Morgannwg. Mewn gwirionedd, mae oddeutu 20 o ffermydd solar eraill yn aros am benderfyniad, gan gynnwys cae solar Gwenlais yn Abertawe, 31 hectar o dir amaethyddol, fferm solar Plas Power yn Wrecsam, 136 hectar o dir, a ddefnyddir yn bennaf ar gyfer pori ar hyn o bryd, a fferm solar Alaw Môn yn Ynys Môn, sy'n cynnwys 268 hectar o dir amaethyddol, a ddefnyddir yn bennaf ar gyfer pori. Nawr, rwy'n sylweddoli na all Ysgrifennydd y Cabinet wneud sylwadau ar y ceisiadau unigol a phenodol hyn, ond mae'r pwynt rwy'n ei wneud yn eithaf clir: bydd cannoedd o hectarau o dir amaethyddol yn newid nawr o ganolbwyntio ar gynhyrchu bwyd i gynhyrchu trydan.

Mae 40 y cant o fwyd y DU bellach yn cael ei fewnforio, o gymharu ag oddeutu 22 y cant yng nghanol y 1980au. Mae hunangynhaliaeth y DU mewn llysiau ffres, sy'n allweddol i gynnal iechyd ein cenedl, ar ei hisaf—roeddwn yn chwilio am Jenny, Jenny Rathbone, ond nid yw hi yma heddiw, ond—mae ar ei hisaf ers i gofnodion ddechrau ym 1988, ar 53 y cant. Nawr, er bod y datblygwyr enfawr hyn ar gyfer y cynlluniau enfawr hyn yn ceisio dadlau y gall defaid bori'r tir o amgylch paneli solar o hyd, y gwir amdani yw y bydd incwm amaethyddol yn aml yn cael ei golli. Ni all defaid bori tra bo'r safleoedd hyn yn cael eu hadeiladu, ac yna wedi hynny, rwy'n deall mai oddeutu hanner y stoc yn unig y gallant ei ddefnyddio ar y tir hwnnw. Mae'r cyfaddefiad y bydd incwm amaethyddol yn cael ei golli yn dystiolaeth glir fod ffermydd solar yn achosi i gynhyrchiant bwyd ddirywio.

Nawr, erbyn mis Awst 2024, roedd yr Ysgrifennydd diogeledd ynni newydd, y Gwir Anrhydeddus Ed Miliband, eisoes wedi cymeradwyo tri datblygiad enfawr, dadleuol, yn gorchuddio 2,500 hectar o dir fferm, gan anfon neges glir ei fod bellach yn barod i'n caeau gwyrdd ddod yn ddolydd o fetel a gwydr. Ac mae penderfyniad Llafur Cymru i ddileu ein cynnig cyfan—. Nid ein bod yn synnu—i ddileu'r cyfan, dyna'r norm yma, ond wyddoch chi, mae hynny'n anfon yr un neges yn union, ac mae'n rhaid i hyn ddod i ben. Dylai'r Senedd wneud safiad drwy gyhoeddi moratoriwm ar bob cais i osod paneli solar ar dir amaethyddol. Bydd saib o'r fath yn galluogi'r Senedd hon i ddatblygu strategaeth solar i Gymru, gan edrych ar ble rydym eisiau i'r paneli hynny gael eu gosod a ble y cânt eu creu. Mae 40 y cant o baneli ffotofoltäig solar y DU yn cael eu mewnforio o Tsieina. Nawr, mewn cyfnod o densiynau byd-eang cynyddol, ni allwn ddibynnu ar hynny fel cenedl. Yn syfrdanol, GB-Sol yw'r unig wneuthurwr paneli solar confensiynol yn y DU, ac maent wedi'u lleoli yma yng Nghymru, ac maent wedi bod yn cynhyrchu ers 1994. Roedd Romag a Sharp yn ffatrïoedd paneli solar nodedig eraill yn y DU, ond mae eu gweithgarwch wedi dod i ben erbyn hyn, yn anffodus.

Felly, gallwch weld i ble rwy'n mynd gyda'r ddadl hon: os ydym yn mynd i gael ffermydd solar, yn gyntaf oll, mae angen inni sicrhau bod cymaint â phosibl o'r cynnyrch hwnnw wedi'i wneud yng Nghymru neu yn y DU. Mae potensial enfawr i ehangu'r farchnad weithgynhyrchu paneli solar yn y DU yn sylweddol a lleihau'r ddibyniaeth ar gynhyrchion sy'n aml yn israddol ac sy'n cael eu mewnforio o Tsieina, ac i Gymru barhau i arwain, yn briodol ddigon, o ystyried yr arbenigedd sydd gennym yma a'r potensial i roi strategaeth ar waith. Mae hwnnw'n ddatganiad rhyfedd i mi ei wneud, gan nad wyf yn hoff o strategaethau. Rwy'n gefnogol iawn, serch hynny, i weithredu lle rydym yn sylweddoli bod angen datrys problemau.

17:15

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

We also need to consider how the materials used are ending up in our fields here in Wales. I'd like to thank Rhun ap Iorwerth for the work he's doing on the huge scheme that's coming to Ynys Môn, because I think we're quite united on these monstrosities; these huge schemes are not in the interests of Wales.

Refurbishing past producing mines enables companies to tap into valuable resources and extend the life of existing sites. We need 7 million megatonnes of copper for the market. So, why are we bringing panels in from China when we could be making the copper that's needed? The focus on creating more Welsh and UK-made solar panels will inevitably help to develop the green skill set that is desperately needed, and we've just been talking about it in the previous debates.

This call has been supported by the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, chaired by no less than the Rt Hon Andrew R.T. Davies. The committee recommends that the Welsh Government set up a strategy for introducing targets and quotas for the use of local workers and contractors when developing renewable energy installations. This, along with the recommendation for the Welsh and UK Governments to work in partnership to tackle the gap in diversity in the renewable energy workforce, will enable us to tap into different skill sets that will only strengthen our renewable sector, as well as working with Careers Wales to ensure that these green skill sets are supported and nurtured throughout the education system. All of this will certainly help to provide the needed skills for our journey towards net zero.

The committee also noted the importance of ensuring that communities hosting the developments should be supported. We need to ensure more of the wealth generated by the renewable sector is retained by the communities who host these developments. So, I do highly encourage the Welsh Government to put these recommendations into action.

Alongside making as many solar panels in Wales with Welsh materials and manpower as possible, we need to consider carefully where they should be placed. We can learn from other nations. An institute has found that 287 GW of solar energy capacity could be installed along roads and railways, over parking lots in supermarkets, in industrial and commercial areas. Germany is where that's happening. That would be more than enough to meet the 200 GW expansion target for ground-mounted systems that Germany has set for 2040.

Sun-Ways have placed 100m of solar panels on tracks in Buttes in western Switzerland, and this is not the first time solar energy has been integrated into rail infrastructure. Projects in Germany, Italy, France and Japan are testing solar panels between the rails. Why are we not putting panels between the rails on the around 1,000 miles of track that we have? The Netherlands and Germany, along with other countries such as Japan, are seeing more people install solar panels on fences—not actually on the fences, they're creating fences made of solar panels. 

Some other countries have taken an even further innovative approach to their production of clean energy using solar panels. In Sejong, South Korea, there is a 5.5-mile bike path topped with solar panels. And in many schools, when I go around now, their headteachers say to me, 'Look at this vast roof space we've got here. We would love solar panels on our roofs to help run our schools and to store more energy and electricity into the grid.' But they've asked their education departments, and they don't know how to go about it. You've got forward-thinking teachers saying, 'Why are you not doing this?'

Across the European Union, solar panels will be required on all new commercial and public buildings by next year, on commercial and public buildings that undergo a relevant renovation by 2027, on new residential buildings by 2029, and on existing public buildings by 2030. Japan has passed regulations requiring solar panels on all new houses built in Tokyo by large-scale home builders after April this year. In contrast, there is no mandatory requirement for new houses in Wales to include solar panels. We’ve got a programme now in Wales—or you have, the Welsh Government—of delivering all these new-build houses. Why oh why is there not a requirement for these now to be hosting solar panels?

Major lessons need to be learned from the ECO4 scheme. I’m being approached now, because I’ve raised this so many times here in this Chamber, about very poor workmanship that’s been carried out on the ECO4 scheme in particular, with panels leaking, the property owners often vulnerable or elderly. I had one lady in tears on the phone to me yesterday from Caerphilly. She has actually got to find £80,000 now to put back the house as it was prior to the ECO4 scheme, worth about £20,000 going in. So, that’s something else. I genuinely believe that, where taxpayers’ money is going towards funding these schemes such as solar, the state should ensure that all works are finished to the correct standard.

As the Economy, Trade and Rural Affairs Committee has rightly highlighted, the green economy is an opportunity that must be grasped quickly. The Welsh Government should work at pace with the public and private sectors to support decarbonisation, underpinned by a just transition, to help Wales fully realise the opportunities presented. But what we should not be doing here in Wales is we should not be seeing swathes, hectares of land with these monstrously sized huge solar panels that actually compromise our countryside, compromise our food security and compromise our farmers in the long run. I’ve raised this before, but Brynle Williams told us 20-odd years ago that we would be facing a food security issue one day. We are facing that now, and so we should not be turning our wonderful agricultural grazing lands into these fields of solar panels. I therefore urge you all to support this motion today. Diolch yn fawr iawn.

Mae angen i ni hefyd ystyried sut y mae'r deunyddiau a ddefnyddir yn cyrraedd ein caeau yma yng Nghymru yn y pen draw. Hoffwn ddiolch i Rhun ap Iorwerth am y gwaith y mae'n ei wneud ar y cynllun enfawr sy'n dod i Ynys Môn, gan y credaf ein bod yn eithaf unedig ar yr erchyllterau hyn; nid yw'r cynlluniau enfawr hyn o fudd i Gymru.

Mae adnewyddu hen fwyngloddiau yn galluogi cwmnïau i fanteisio ar adnoddau gwerthfawr ac ymestyn oes safleoedd presennol. Mae angen 7 miliwn megatunnell o gopr arnom ar gyfer y farchnad. Felly, pam ein bod yn mewnforio paneli o Tsieina pan allem fod yn cynhyrchu'r copr sydd ei angen? Bydd y ffocws ar greu mwy o baneli solar yng Nghymru ac yn y DU yn helpu'n anochel i ddatblygu'r set sgiliau gwyrdd sydd ei hangen yn ddybryd, ac rydym newydd fod yn ei thrafod yn y dadleuon blaenorol.

Mae'r alwad hon wedi'i chefnogi gan Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, a gadeirir gan neb llai na'r Gwir Anrhydeddus Andrew R.T. Davies. Mae'r pwyllgor yn argymell bod Llywodraeth Cymru'n sefydlu strategaeth ar gyfer cyflwyno targedau a chwotâu ar gyfer defnyddio gweithwyr a chontractwyr lleol wrth ddatblygu gosodiadau ynni adnewyddadwy. Bydd hyn, ynghyd â'r argymhelliad i Lywodraethau Cymru a'r DU weithio mewn partneriaeth i fynd i'r afael â'r bwlch mewn amrywiaeth yn y gweithlu ynni adnewyddadwy, yn ein galluogi i fanteisio ar setiau sgiliau gwahanol a fydd ond yn cryfhau ein sector ynni adnewyddadwy, yn ogystal â gweithio gyda Gyrfa Cymru i sicrhau bod y setiau sgiliau gwyrdd hyn yn cael eu cefnogi a'u meithrin ar bob cam yn y system addysg. Bydd hyn oll yn sicr o helpu i ddarparu'r sgiliau sydd eu hangen ar gyfer ein taith tuag at sero net.

Hefyd, nododd y pwyllgor bwysigrwydd sicrhau bod y cymunedau lle caiff y datblygiadau eu lleoli yn cael eu cefnogi. Mae angen inni sicrhau bod mwy o'r cyfoeth a gynhyrchir gan y sector ynni adnewyddadwy yn cael ei gadw gan y cymunedau lle caiff y datblygiadau hyn eu lleoli. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru yn gryf i roi'r argymhellion hyn ar waith.

Ynghyd â chreu cymaint o baneli solar â phosibl yng Nghymru gyda deunyddiau a gweithlu o Gymru, mae angen inni ystyried yn ofalus ble y dylid eu gosod. Gallwn ddysgu gan wledydd eraill. Mae sefydliad wedi canfod y gellid gosod 287 GW o gapasiti ynni solar ar hyd ffyrdd a rheilffyrdd, uwchben meysydd parcio mewn archfarchnadoedd, mewn ardaloedd diwydiannol a masnachol. Mae hynny'n digwydd yn yr Almaen. Byddai hynny'n fwy na digon i gyflawni'r targed o 200 GW y mae'r Almaen wedi'i osod ar gyfer 2040 i ehangu systemau ar y llawr.

Mae Sun-Ways wedi gosod 100m o baneli solar ar draciau yn Buttes yng ngorllewin y Swistir, ac nid dyma'r tro cyntaf i ynni solar gael ei integreiddio i seilwaith rheilffyrdd. Mae prosiectau yn yr Almaen, yr Eidal, Ffrainc a Japan yn profi paneli solar rhwng y cledrau. Pam nad ydym yn rhoi paneli rhwng y cledrau ar yr oddeutu 1,000 o filltiroedd o drac sydd gennym ni? Mae mwy o bobl yn yr Iseldiroedd a'r Almaen, ynghyd â gwledydd eraill fel Japan, yn gosod paneli solar ar ffensys—nid ar y ffensys eu hunain, maent yn creu ffensys wedi'u gwneud o baneli solar.

Mae gwledydd eraill wedi defnyddio dull hyd yn oed yn fwy arloesol o gynhyrchu ynni glân gan ddefnyddio paneli solar. Yn Sejong, De Korea, mae llwybr beicio 5.5 milltir o hyd wedi'i orchuddio â phaneli solar. Ac mewn llawer o ysgolion, pan fyddaf yn ymweld â hwy nawr, mae eu penaethiaid yn dweud wrthyf, 'Edrychwch ar y to enfawr hwn sydd gennym yma. Byddem wrth ein boddau'n cael paneli solar ar ein toeau i helpu i redeg ein hysgolion ac i storio mwy o ynni a thrydan yn y grid.' Ond maent wedi gofyn i'w hadrannau addysg, ac nid ydynt yn gwybod sut i fynd ati i wneud hyn. Mae gennych athrawon blaengar yn dweud, 'Pam nad ydych chi'n gwneud hyn?'

Ar draws yr Undeb Ewropeaidd, bydd paneli solar yn ofynnol ar bob adeilad masnachol a chyhoeddus newydd erbyn y flwyddyn nesaf, ar adeiladau masnachol a chyhoeddus sy'n destun gwaith adnewyddu penodol erbyn 2027, ar adeiladau preswyl newydd erbyn 2029, ac ar adeiladau cyhoeddus presennol erbyn 2030. Mae Japan wedi pasio rheoliadau sy'n ei gwneud yn ofynnol i osod paneli solar ar bob tŷ newydd a adeiladir yn Tokyo gan gwmnïau adeiladu tai mawr ar ôl mis Ebrill eleni. Mewn cyferbyniad, nid oes gofyniad gorfodol i osod paneli solar ar dai newydd yng Nghymru. Mae gennym raglen yng Nghymru nawr—neu mae gennych chi raglen, Llywodraeth Cymru—i ddarparu'r holl dai newydd hyn. Pam o pam nad oes gofyniad nawr i osod paneli solar arnynt?

Mae angen dysgu gwersi pwysig o gynllun ECO4. Mae pobl yn cysylltu â mi nawr, gan fy mod wedi codi hyn gymaint o weithiau yma yn y Siambr, ynglŷn â gwaith gwael iawn a wnaed ar gynllun ECO4 yn enwedig, gyda phaneli'n gollwng, a pherchnogion yr eiddo yn aml yn agored i niwed neu'n oedrannus. Roedd un fenyw o Gaerffili yn ei dagrau ar y ffôn gyda mi ddoe. Mae'n rhaid iddi ddod o hyd i £80,000 nawr i ailosod y tŷ yn ôl fel yr oedd cyn y cynllun ECO4, a oedd yn werth oddeutu £20,000 pan y'i gosodwyd. Felly, mae hynny'n rhywbeth arall. Rwy'n credu'n wirioneddol, lle mae arian trethdalwyr yn mynd tuag at ariannu cynlluniau o'r fath fel ynni solar, y dylai'r wladwriaeth sicrhau bod yr holl waith yn cael ei gwblhau i'r safon gywir.

Fel y mae Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig wedi'i nodi'n gywir ddigon, mae'r economi werdd yn gyfle sy'n rhaid ei fachu'n gyflym. Dylai Llywodraeth Cymru weithio'n gyflym gyda'r sectorau cyhoeddus a phreifat i gefnogi datgarboneiddio, wedi'i ategu gan bontio teg, i helpu Cymru i wireddu'r cyfleoedd yn llawn. Ond yr hyn na ddylem ei wneud yma yng Nghymru yw caniatáu darnau helaeth, hectarau o dir gyda'r paneli solar enfawr hyn sydd mewn gwirionedd yn peryglu ein cefn gwlad, yn peryglu ein diogeledd bwyd ac yn peryglu ein ffermwyr yn y tymor hir. Rwyf wedi codi hyn o'r blaen, ond dywedodd Brynle Williams wrthym oddeutu 20 mlynedd yn ôl y byddem yn wynebu problem diogeledd bwyd un diwrnod. Rydym yn wynebu hynny nawr, ac felly ni ddylem droi ein tiroedd pori amaethyddol gwych yn gaeau o baneli solar. Rwy'n eich annog felly i gefnogi'r cynnig hwn heddiw. Diolch yn fawr iawn.

17:20

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a dwi'n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i gynnig gwelliant 1.

I have selected the amendment to the motion, and I call on the Cabinet Secretary now to move amendment 1.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

1. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) parhau i gydweithio â datblygwyr ar gyfer prosiectau solar fel y bo angen, a hynny er mwyn sicrhau eu bod yn deall y polisïau cynllunio cadarn sydd mewn grym yng Nghymru; a

b) parhau i fynd i’r afael â’r gwaith ar y cynnig i’r sector ynni adnewyddadwy, a fydd yn cynnwys technolegau solar, gan barhau â gwaith y Grŵp Gorchwyl a Gorffen ar Wynt ar y Môr.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Calls on the Welsh Government to:

a) continue to work with developers for solar projects as required, to ensure they understand the robust planning policies we have in place in Wales; and

b) continue to progress work on the renewable energy sector deal, which will include solar technologies, following on from the work of the Offshore Wind Task and Finish Group.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

I move. 

Rwy'n cynnig.

Let me begin by saying that Plaid Cymru supports the principle behind the Conservative motion. The growing concern about the loss of agricultural land to large-scale solar developments is serious, and we agree that there needs to be urgent action, but we will be abstaining on this motion today and I'll explain why.

The motion, as presented, is too blunt for a problem that is far more complex. I think there was a lot to agree with in Janet Finch-Saunders's contribution, but it illustrates the complexity of this issue. That word 'moratorium' is thrown around, I think, too willingly on a number of issues. In this instance, a blanket moratorium on all applications for solar panels on agricultural land without distinction or nuance will lead to unintended and unfair consequences. For example, under this motion, if an individual farmer wanted to install a modest number of solar panels on their own land, perhaps to power their farm, cut emissions or generate a little extra income, they'd be prevented from doing so. That simply doesn't make sense.

What is needed is something slightly more nuanced, an approach that considers applications on a case-by-case basis, factoring in the scale of development, the quality of the land and the broader community impact, and all the things set out by Janet in her contribution, such as manufacturing capacity—we need to be producing and manufacturing these solar panels here in Wales to feel the benefits of this emerging solar industry. There are issues around the planning process, making sure that we're able to put solar panels on the roofs of public buildings. You mentioned schools; look at the building we're in right now, with massive roof space that's completely underutilised.

I re-emphasise, Llywydd, that there are real and pressing issues tied to large-scale solar farms on agricultural land, legitimate concerns about the long-term threat these developments pose to food security, the agricultural industry and to rural livelihoods across Wales. Our prime agricultural land is not just a national asset, it's the bedrock of our rural economies and the bedrock of wider society. It supports local jobs and local supply chains and ensures that wealth is retained within our communities. We can't say the same for these large-scale solar developments. That is why we must protect that land and ensure that planning policy puts food production and rural sustainability at its heart. That is why we need a solar strategy. 

Gadewch imi ddechrau drwy ddweud bod Plaid Cymru yn cefnogi'r egwyddor y tu ôl i gynnig y Ceidwadwyr. Mae'r pryder cynyddol ynghylch colli tir amaethyddol i ddatblygiadau solar mawr yn ddifrifol, ac rydym yn cytuno bod angen gweithredu ar frys, ond byddwn yn ymatal ar y cynnig hwn heddiw, ac rwyf am egluro pam.

Mae'r cynnig, fel y'i cyflwynwyd, yn rhy ffwr-bwt ar gyfer problem sy'n llawer mwy cymhleth. Rwy'n credu bod llawer i gytuno ag ef yng nghyfraniad Janet Finch-Saunders, ond mae'n dangos cymhlethdod y mater hwn. Caiff y gair 'moratoriwm' ei daflu o gwmpas yn rhy hawdd ar nifer o faterion. Yn yr achos hwn, bydd moratoriwm cyffredinol ar bob cais am baneli solar ar dir amaethyddol yn ddiwahân a heb fanylu yn arwain at ganlyniadau anfwriadol ac annheg. Er enghraifft, o dan y cynnig hwn, pe bai ffermwr unigol eisiau gosod nifer cymedrol o baneli solar ar eu tir eu hunain, i bweru eu fferm efallai, a thorri allyriadau neu gynhyrchu ychydig o incwm ychwanegol, byddent yn cael eu gwahardd rhag gwneud hynny. Nid yw hynny'n gwneud unrhyw synnwyr.

Yr hyn sydd ei angen yw rhywbeth ychydig yn fwy cynnil, dull sy'n ystyried ceisiadau fesul achos, gan ystyried graddfa'r datblygiad, ansawdd y tir a'r effaith ehangach ar y gymuned, a'r holl bethau a nodwyd gan Janet yn ei chyfraniad, fel capasiti gweithgynhyrchu—mae angen inni fod yn cynhyrchu ac yn gweithgynhyrchu'r paneli solar hyn yma yng Nghymru er mwyn teimlo manteision y diwydiant solar sy'n datblygu. Mae materion yn codi mewn perthynas â'r broses gynllunio, a sicrhau ein bod yn gallu rhoi paneli solar ar doeau adeiladau cyhoeddus. Fe sonioch chi am ysgolion; edrychwch ar yr adeilad rydym ynddo ar hyn o bryd, gyda tho enfawr nad yw'n cael ei ddefnyddio'n llawn o gwbl.

Rwy'n pwysleisio eto, Lywydd, fod materion real a dybryd yn gysylltiedig â ffermydd solar mawr ar dir amaethyddol, pryderon dilys ynghylch y bygythiad hirdymor y mae'r datblygiadau hyn yn ei achosi i ddiogeledd bwyd, y diwydiant amaethyddol ac i fywoliaeth pobl mewn ardaloedd gwledig ledled Cymru. Nid yn unig fod ein tir amaethyddol gorau yn ased cenedlaethol, mae'n sylfaen i'n heconomïau gwledig ac yn sylfaen i gymdeithas ehangach. Mae'n cefnogi swyddi lleol a chadwyni cyflenwi lleol ac yn sicrhau bod cyfoeth yn cael ei gadw yn ein cymunedau. Ni allwn ddweud yr un peth am y datblygiadau solar mawr hyn. Dyna pam fod yn rhaid inni ddiogelu'r tir hwnnw a sicrhau bod cynhyrchiant bwyd a chynaliadwyedd gwledig yn ganolog yn y polisi cynllunio. Dyna pam fod angen strategaeth solar arnom.

17:25

As a Conservative, I fundamentally and passionately believe in the need to protect our environment. Our party has a strong track record when it comes to implementing legislation that protects our biodiversity, as well as embracing green technology for the future. In fact, our last manifesto had many policies that embraced environmentalism, as well as supporting businesses and employees.

However, we all believe that we must take a practical approach to implementing new green enabling infrastructure. In relation to solar infrastructure, as it stands, the Welsh Government has no comprehensive national solar strategy guiding investment, regulation or grid integration. And it clearly shows when it comes to their installation. 

Many of my constituents are hugely concerned about a proposed solar farm, which I have mentioned in this Chamber, near Ponthir, potentially seeing over 120 hectares of land used if it is progressed. Not only are there 300 acres of usable farmland being put at risk, the practice itself I feel is unethical, when one environmental aspiration—for renewables, in this case—threatens our other environmental assets. That doesn't seem correct. 

A challenge is being mounted against that proposal, Llywydd. The Design Commission for Wales, an independent body set up by the Welsh Government, has crucial guidance to be followed. The guidance stresses that solar farms will be designed in a manner that complements the qualities of existing landscapes. This proposed solar farm clearly doesn't do that.

Furthermore, the guidance highlights that solar farm design is fundamentally a landscape design challenge of integrating a wide range of ecological and conservation disciplines with engineering, project and construction management skills. This type of landscape change needs to make a positive contribution to these landscapes. The design approach should not merely rely on mitigation measures to ameliorate scenic and nature impacts. 

Again, I would strongly argue that many of the large solar farms proposed across Wales, especially those in the middle of the countryside, would wholly be relying on mitigation measures, rather than making any positive contribution to the landscape. I hope that the Welsh Government Ministers will also see the negative aspects that proposed solar farms, like the one in my constituency, may have on that community and those other ones across Wales.

Rather than needlessly building across good agricultural land throughout Wales, the Welsh Government needs to be looking to use more of those obvious places that we see abroad—rooftops, public buildings, covered car parks, et cetera—rather than taking up farmland or risking diverse environments across Wales. A moratorium on placing solar panels on agricultural land is vital if we are to ensure that we use up all other avenues before decimating our countryside.

This isn't just a case of Nimbyism. It is a case of caring for our food system and the future of our environment. We must also take into account who is investing in these large solar parks, as the majority of them are owned by overseas businesses, with British companies fronting the application.

The solar farm is then probably sold several times to various other foreign companies. While I completely appreciate the need for investment in Wales, we must be careful as to the motives behind these businesses. We cannot simply sell parts of Wales's natural beauty off to the highest bidder, for it to be used simply as an investment. We need businesses to genuinely care about the environment and about Wales.

The simple fact is that green energy is the future of both our infrastructure and economy. I not only accept that, I embrace it. But we have to consider carefully where the infrastructure is located. Wales has a fantastic opportunity to take advantage of the future of green energy. But that needs to be done in a pragmatic way, and we must have a clear strategy to roll that out. Without one, we run the risk of doing much more harm than good to our beautiful environment. I encourage Members to support our motion.

Fel Ceidwadwr, credaf yn gryf ac yn angerddol yn yr angen i ddiogelu ein hamgylchedd. Mae gan ein plaid hanes cryf o gyflwyno deddfwriaeth sy'n diogelu ein bioamrywiaeth, yn ogystal â chofleidio technoleg werdd ar gyfer y dyfodol. Mewn gwirionedd, roedd gan ein maniffesto diwethaf lawer o bolisïau a oedd yn cofleidio amgylcheddaeth, yn ogystal â chefnogi busnesau a gweithwyr.

Fodd bynnag, mae pob un ohonom yn credu bod yn rhaid inni fabwysiadu dull ymarferol o weithredu seilwaith newydd sy'n galluogi datblygiadau gwyrdd. O ran seilwaith ynni solar, fel y saif pethau, nid oes gan Lywodraeth Cymru strategaeth solar genedlaethol gynhwysfawr i lywio buddsoddiad, rheoleiddio nac integreiddio'r grid. Ac mae hynny'n amlwg o'r ffordd y cânt eu gosod.

Mae llawer o fy etholwyr yn bryderus iawn am fferm solar arfaethedig, a grybwyllais yn y Siambr hon, ger Pont-hir, a allai ddefnyddio dros 120 hectar o dir os caiff ei chaniatáu. Nid yn unig fod 300 erw o dir fferm defnyddiadwy yn cael ei beryglu, rwy'n teimlo bod yr arfer ei hun yn anfoesegol, pan fo un dyhead amgylcheddol—ar gyfer ynni adnewyddadwy, yn yr achos hwn—yn bygwth ein hasedau amgylcheddol eraill. Nid yw hynny'n swnio'n iawn.

Mae her yn cael ei chyflwyno yn erbyn y cynnig hwnnw, Lywydd. Mae gan Gomisiwn Dylunio Cymru, corff annibynnol a sefydlwyd gan Lywodraeth Cymru, ganllawiau hanfodol i'w dilyn. Mae'r canllawiau'n pwysleisio y bydd ffermydd solar yn cael eu cynllunio mewn modd sy'n ategu rhinweddau tirweddau presennol. Yn amlwg, nid yw'r fferm solar arfaethedig hon yn gwneud hynny.

Yn ychwanegol at hynny, mae'r canllawiau'n tynnu sylw at y ffaith bod cynllun ffermydd solar yn ei hanfod yn her mewn perthynas â chynllunio tirwedd ac integreiddio ystod eang o ddisgyblaethau ecolegol a chadwraeth â sgiliau rheoli gwaith adeiladu, prosiectau a pheirianneg. Mae angen i'r math hwn o newid tirwedd wneud cyfraniad cadarnhaol i'r tirweddau hyn. Dylai'r cynllun ddibynnu ar fwy na mesurau lliniaru i leddfu effeithiau golygfaol a natur yn unig.

Unwaith eto, rwy'n dadlau'n gryf y byddai llawer o'r ffermydd solar mawr a gynigir ledled Cymru, yn enwedig y rheini yng nghanol cefn gwlad, yn dibynnu'n llwyr ar fesurau lliniaru, yn hytrach na gwneud unrhyw gyfraniad cadarnhaol i'r dirwedd. Rwy'n gobeithio y bydd Gweinidogion Llywodraeth Cymru hefyd yn gweld yr agweddau negyddol y gallai ffermydd solar arfaethedig, fel yr un yn fy etholaeth i, eu cael ar y gymuned honno a'r rhai eraill ledled Cymru.

Yn hytrach nag adeiladu’n ddiangen ar dir amaethyddol da ledled Cymru, mae angen i Lywodraeth Cymru geisio defnyddio mwy o’r lleoedd amlwg hynny a welwn dramor—toeau, adeiladau cyhoeddus, meysydd parcio dan do, ac ati—yn hytrach na defnyddio tir fferm neu beryglu amgylcheddau amrywiol ledled Cymru. Mae moratoriwm ar osod paneli solar ar dir amaethyddol yn hanfodol os ydym am sicrhau ein bod yn defnyddio pob llwybr arall cyn dinistrio ein cefn gwlad.

Nid Nimbyiaeth yw hyn, ond gofal am ein system fwyd a dyfodol ein hamgylchedd. Mae’n rhaid inni ystyried hefyd pwy sy'n buddsoddi yn y parciau solar mawr hyn, gan fod y rhan fwyaf ohonynt yn eiddo i fusnesau tramor, gyda chwmnïau Prydeinig yn cyflwyno'r cais.

Mae'n debyg y bydd y fferm solar yn cael ei gwerthu sawl gwaith wedyn i amryw o gwmnïau tramor eraill. Er fy mod yn llwyr dderbyn yr angen am fuddsoddiad yng Nghymru, mae’n rhaid inni fod yn ofalus ynghylch y cymhellion y tu ôl i'r busnesau hyn. Ni allwn werthu rhannau o harddwch naturiol Cymru i'r cynigydd uchaf, er mwyn iddynt gael eu defnyddio fel buddsoddiad yn unig. Mae angen i fusnesau falio go iawn am yr amgylchedd ac am Gymru.

Y ffaith syml amdani yw mai ynni gwyrdd yw dyfodol ein seilwaith a'n heconomi. Nid yn unig fy mod yn derbyn hynny, rwy'n croesawu hynny. Ond mae'n rhaid inni ystyried yn ofalus ble i leoli'r seilwaith. Mae gan Gymru gyfle gwych i fanteisio ar ddyfodol ynni gwyrdd. Ond mae angen gwneud hynny mewn ffordd bragmatig, ac mae'n rhaid inni gael strategaeth glir ar gyfer cyflwyno hynny. Heb un, rydym mewn perygl o wneud llawer mwy o ddrwg nag o les i'n hamgylchedd hardd. Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi ein cynnig.

17:30

A gaf i ddiolch i'r Ceidwadwyr am ddod â'r cynnig yma o'n blaenau ni heddiw? Mae'n bwysig ein bod ni'n gweithio ar draws y pleidiau yn y Siambr yma ar fater sydd yn wirioneddol o bwys i gymunedau ym mhob cwr o Gymru. Dwi'n cytuno efo'r rhelyw o'r sylwadau a glywsom ni gan Janet Finch-Saunders. Dwi'n cytuno efo'r rhan fwyaf o'r cynnig hefyd, a dyna pam dwi eisiau canolbwyntio ar yr elfen lle mae yna gytundeb rhyngom ni yn fan hyn, oherwydd mae cydweithio'n bwysig.

Mae yna beryg go iawn ar hyn o bryd bod y math o ddatblygu solar sydd yn digwydd—ac mae yna enghraifft dda iawn ohono yn fy etholaeth; fe wnaf i gyfeirio ato yn y munud—yn peryglu amaeth, yn peryglu cymunedau, yn peryglu cynhyrchiant bwyd, yn enghraifft arall o'r echdynnu sydd wedi bod yn nodwedd o hanes diwydiannol Cymru dros y blynyddoedd. A dyma pam dwi'n credu'n gryf iawn fod angen inni gael strategaeth ar sut i ddefnyddio'r ffynhonnell ynni ragorol yma er ein budd ni yng Nghymru, a lliniaru lle mae yna beryglon.

Dwi'n gweld bod Cyngor Sir Ynys Môn newydd roi to solar dros un o feysydd parcio'r cyngor. Mae'n cynnig cysgod yn y glaw, hefyd, ond mae'n enghraifft o'r math o arloesi y gallwn ni ei wneud. Rydyn ni wedi clywed am enghreifftiau o osod paneli solar ar ochr y ffyrdd, ar ochr rheilffyrdd, eu defnyddio nhw fel ffensys, yn sicr i sicrhau bod yna baneli solar ar bob to cyhoeddus, o bosib ar bob to yng Nghymru, hyd yn oed. Mae hynny'n golygu'r angen i fuddsoddi yn y grid, ac ati, ond dyma pam rydym ni angen strategaeth. Ac yn y gwactod yna, heb strategaeth, y mae'r cwmnïau mawr yn dod i mewn ac yn gweld sut maen nhw'n gallu gwneud eu miliynau oddi ar ein tirwedd ni, oddi ar ein tir amaethyddol ni ac oddi ar ein cymunedau ni.

Lle dwi'n anghytuno efo'r cynnig, gyda llaw, ydy'r galw am foratoriwm ar osod paneli solar ar dir amaethyddol full stop. Dwi ddim yn meddwl ei bod hi'n anodd dychmygu lle byddai ffermwr eisiau gallu elwa o osod paneli o gwmpas caeau, neu ble y byddai cymuned, o bosib, yn gofyn am gael datblygiad cymharol fach ar dir yn ei hardal hi. Neu beth am le mae hi'n amlwg bod yna dir o safon isel? Mae'r cynnig yma'n dweud, 'Dim byd yn unlle', a dwi ddim yn meddwl mai dyna'r agwedd gywir. Rydyn ni angen gallu dangos ein bod ni'n eiddgar i wneud yr hyn y gallwn ni i ddatblygu buddiannau allan o ynni solar.

May I thank the Conservatives for bringing forward this motion today? It is important that we work across parties in this Siambr on a matter that is genuinely important to communities in all parts of Wales. I agree with the vast majority of the comments that we heard from Janet Finch-Saunders. I agree with the majority of the motion as well, and that's why I want to focus on the element where there is agreement between us in this regard, because co-operation is important.

There is a genuine risk at the moment that the kind of solar development that is happening—there's a very good example in my constituency; I'll refer to it in a moment—does place agriculture at risk, endangers communities and food production, and it's another example of that extraction that has been characteristic of Wales's industrial history over the years. And that's why I believe very strongly that we need to have a strategy on how to use this excellent energy source for our benefit in Wales, and to mitigate the impacts where there are risks.

I see that Anglesey County Council has just placed a solar roof over one of the council car parks. It provides shelter from the rain as well, but it's an example of the kind of innovation that we can achieve. We've heard of examples of installing solar panels on roadsides, by railways, using them as fences, ensuring that there are solar panels on every public roof, and perhaps on every roof in Wales even. That means the need to invest in the grid and so on. And that's why we need to have a strategy. And in that vacuum, without a strategy, these major corporations step in and see how they can make their millions from our landscape, from our agricultural land and from our communities.

Where I disagree with the motion, by the way, is the call for a moratorium on installing solar panels on agricultural land full stop. I don't think that it's difficult to imagine where a farmer would want to benefit from installing panels around some fields, or where a community, perhaps, would request a relatively small development on land in their area. Or what about where it is clear that land is of low quality? This motion says, 'Nothing anywhere', and I don't think that that's the right attitude here. We need to be able to demonstrate that we are eager to do what we can to develop benefits from solar energy.

Diolch yn fawr iawn i ti, Rhun, am hynny. 

Thank you very much, Rhun, for that.

Just to come back on that point, I agree, but what we're suggesting here is a short moratorium, so that this can be brought in while that solar strategy is being developed. So, that plays an integral part of it—of allowing those farmers, in those corners of the fields, that wish to have solar. That can then be integrated into the solar strategy, which is then needed across all of Wales at the same time. It's horses for courses, I think we're arguing over.

I ddod yn ôl ar y pwynt hwnnw, rwy'n cytuno, ond yr hyn a awgrymwn yma yw moratoriwm byr, fel y gellir dod â hyn i mewn tra bod y strategaeth solar yn cael ei datblygu. Felly, mae hynny'n rhan annatod ohono—o ganiatáu i'r ffermwyr sy'n dymuno cael solar yng nghorneli caeau. Yna gellir integreiddio hynny yn y strategaeth solar, sydd ei hangen wedyn ar draws Cymru gyfan ar yr un pryd. Rwy'n credu ein bod ni'n dadlau am wahanol bethau.

That's not what the motion says, though, of course. It says, 'Let's stop everything.' And I think, in the spirit of showing that we're serious about using solar power in a way that works for us, I think being as blunt as that doesn't particularly help. I had somebody come along to a public meeting that I held recently, along with Llinos Medi, the MP for Ynys Môn, who was there to push back against our opposition to solar. But he listened to what we had to say, and he left agreeing with us and thinking, 'Goodness me, this kind of extractive approach on large, large swathes of land is not the way that we should move forward.' We need to bring them with us, too.

Let me talk about the plans in Ynys Môn—

Ond nid dyna beth y mae'r cynnig yn ei ddweud. Mae'n dweud, 'Gadewch i ni roi stop ar bopeth.' Ac yn yr ysbryd o ddangos ein bod o ddifrif am ddefnyddio ynni solar mewn ffordd sy'n gweithio i ni, nid yw bod mor ffwr-bwt â hynny'n llawer o help. Cefais rywun yn dod draw i gyfarfod cyhoeddus a gynhaliais yn ddiweddar, gyda Llinos Medi, yr AS dros Ynys Môn, a oedd yno i wthio'n ôl yn erbyn ein gwrthwynebiad i solar. Ond gwrandawodd ar yr hyn oedd a gennym i'w ddweud, a gadawodd yn cytuno â ni ac yn meddwl, 'Mawredd, nid yr ymagwedd echdynnol hon ar rannau helaeth o dir yw'r ffordd y dylem symud ymlaen.' Mae angen inni ddod â hwy gyda ni hefyd.

Gadewch imi siarad am y cynlluniau yn Ynys Môn—

—dau brosiect enfawr. Mae 3,700 o erwau o dir amaethyddol yn Ynys Môn. Mi ofynnais i wrth ddatblygwr cynllun arall yn Ynys Môn, 'Rhowch enghraifft i fi o sut mae hwn yn gweithio er ein lles ni.' 'Llai o draffig amaethyddol', oedd yr ateb roddon nhw. Hynny yw, beth mae traffig amaethyddol yn ei gynrychioli ydy swyddi. Mae o'n golygu gweithgarwch economaidd, ac yn y blaen. Ond, mae yna niwed go iawn yn gallu cael ei greu gan y cynlluniau yma, achos mae llawer ohonyn nhw ar dir da. 

—two major projects. There are 3,700 acres of agricultural land on Anglesey. I asked a developer of another scheme on Anglesey, 'Give me an example of how this works for our benefit.' 'Less agricultural traffic', was the answer that they gave. And what agricultural traffic represents is jobs. It means economic activity, and so on. But genuine damage and harm can be caused as a result of these schemes, because far too many of them are on good land.

It's no wonder so many people on Ynys Môn have engaged in the consultation process and made their opposition known, worried about so much grid capacity being taken up, so much productive land being taken up. And if we look at the Alaw Môn project, the development, the Cabinet Secretary has responsibility for deciding on—I know she can't comment on it—it doesn't just go against the Welsh Government's policy of developing on the best and most versatile land, it runs completely roughshod over it. Three hundred and ninety-two acres of the 660-acre development is BMV land, eight times more than the Welsh Government's threshold for a significant development on BMV land. If the Cabinet Secretary follows the Welsh Government's own policy, there is no reason why she should allow that specific development to go ahead, and I urge her to consider that when reaching her decision, which I know will be soon.

Nid yw'n syndod fod cymaint o bobl ar Ynys Môn wedi cymryd rhan yn y broses ymgynghori ac wedi gwneud eu gwrthwynebiad yn hysbys, a'u bod yn poeni ynghylch defnyddio cymaint o gapasiti grid, defnyddio cymaint o dir cynhyrchiol. Ac os edrychwn ar brosiect Alaw Môn, y datblygiad y mae gan Ysgrifennydd y Cabinet gyfrifoldeb am benderfynu yn ei gylch—rwy'n gwybod na all wneud sylwadau arno—nid yn unig ei fod yn mynd yn groes i bolisi Llywodraeth Cymru o ddatblygu ar y tir gorau a mwyaf amlbwrpas, mae'n ei chwalu'n llwyr. Mae 392 erw o'r datblygiad 660 erw yn dir gorau a mwyaf amlbwrpas, wyth gwaith yn fwy na throthwy Llywodraeth Cymru ar gyfer datblygiad sylweddol ar dir gorau a mwyaf amlbwrpas. Os yw Ysgrifennydd y Cabinet yn dilyn polisi Llywodraeth Cymru ei hun, nid oes unrhyw reswm pam y dylai ganiatáu i'r datblygiad penodol hwnnw fynd yn ei flaen, ac rwy'n ei hannog i ystyried hynny wrth wneud ei phenderfyniad, y gwn y bydd yn digwydd yn fuan.

A dwi yn ein hannog ni i gario ymlaen, i weithio efo'n gilydd, i wneud yn siŵr ein bod ni'n cynllunio ar gyfer dyfodol solar yng Nghymru, a pheidio â gadael i hwn fod yn un o'r pethau eraill yna sydd yn digwydd i ni, heb y buddiannau yn aros yn ein cymunedau ni.

And I encourage everyone to continue to work together, to ensure that we plan for a solar future in Wales, and to not allow this to be another thing that is done to us and without the benefits remaining in our communities.

17:35

Wales, as we are all well aware, is not short of rain, but neither are we blessed with excesses of sunshine. And yet our hills, pastures and valleys, the same lands that for centuries have fed our people and shaped our culture, are increasingly being given over to fields of silicon and glass in the name of green virtue.

Now, I'm all for reducing emissions. Who wouldn't be? But let us do it in a sensible and evidence-led way. Climate policy ought to be measured by outcomes, not by intentions. And the empirical reality is that covering productive farmland with solar panels is a spectacularly inefficient way to reduce emissions. Even in sunnier climates, solar energy remains intermittent and land intensive. Here in Wales, where the sunny weather is a rare treat for us, the returns are even more meagre. For every acre of farmland smothered in panels, we lose an acre of food production, at a time when global food prices are rising and supply chains are more fragile than any time since the war. The concern among many in the farming community is that the use of agricultural land for solar farms is another veiled attempt by the Welsh Government to get rid of livestock, particularly following the first iteration of the sustainable farming scheme, which would have seen a loss of 122,000 livestock units.

The most moral form of energy is that which is cheap, reliable and abundant. The majority of our renewable energy sources in Wales are weather dependent, which has not only made energy more expensive, it has made it less secure. Solar should be part of a diversified energy infrastructure. We cannot put all of our eggs in the wind and solar basket. We need to see more investments in tidal power and hydroelectricity. Rather than plaster prime farmland with solar panels, the Welsh Government need to focus on creating further financial incentives for solar panel installation. Now, not everybody is eligible for the Warm Homes Nest scheme, and I know, from speaking to constituents who were eligible, that getting support for solar panel installation is not easy. Many public buildings, schools and homes still lack rooftop solar due to cost or lack of Government initiative, and this should be the priority before solar panels are even considered for agricultural land.

Whilst useful to reduce demand on the energy grid, if used as a primary energy source, the cost of solar energy is colossal due to the battery storage required. To demonstrate this, if the United States were powered entirely by solar energy, the cost of battery storage would be five times the GDP of the US, and those batteries would need to be replaced every 15 years. It's important to recognise too that solar panels often contain lead, cadmium and other toxic chemicals, and, if damaged, the solar panels can leach toxic chemicals into the soil, which means it can never be used again as arable land. Demand for food is increasing, putting pressure on arable land, with the cost of agricultural land also rising across Europe, with food prices, and following the COVID-19 pandemic and the war in Ukraine, we should have learnt how important food security is.

Finally, let's talk priorities. Welsh farmers are stewards of the land, not just for food but for biodiversity and community. They are the solution, not the problem. Replacing them with a sterile array of solar panels built with glass and steel from polluting factories, largely in China, undermines the very principles of sustainability. We do not need to choose between a green future and a secure one, but we do need to be honest about costs, trade-offs and consequences. Solar has a role, but it should never come at the cost of our food supply, our farmers or our land.

So, to close, Llywydd, let us direct solar investment towards rooftops, brownfield sites and degraded land, not the green pastures that sustain both our economy and our identity. Let us not sacrifice our food security for a form of green energy when alternatives are available. When asked to choose between symbolism and substance, I urge you to choose the latter.

Nid yw Cymru, fel y gwyddom i gyd yn dda, yn brin o law, ond nid ydym ychwaith wedi ein bendithio â gormodedd o heulwen. Ac eto mae ein bryniau, ein porfeydd a'n dyffrynnoedd, yr un tiroedd ag a fu'n bwydo ein pobl ers canrifoedd ac yn siapio ein diwylliant, yn cael eu troi fwyfwy yn gaeau silicon a gwydr yn enw rhinwedd gwyrdd.

Nawr, rwy'n gadarn o blaid lleihau allyriadau. Pwy na fyddai? Ond gadewch inni wneud hynny mewn ffordd synhwyrol sy'n seiliedig ar dystiolaeth. Dylai polisi hinsawdd gael ei fesur yn ôl canlyniadau, nid yn ôl bwriadau. A'r realiti empirig yw bod gorchuddio tir fferm cynhyrchiol â phaneli solar yn ffordd hynod o aneffeithlon o leihau allyriadau. Hyd yn oed mewn hinsoddau heulog, mae ynni'r haul yn parhau i fod yn ysbeidiol ac yn ddefnydd dwys o dir. Yma yng Nghymru, lle mae'r tywydd heulog yn bleser anarferol i ni, mae'r enillion hyd yn oed yn fwy prin. Am bob erw o dir fferm sydd wedi'i dagu gan baneli, rydym yn colli erw o gynhyrchiant bwyd, ar adeg pan fo prisiau bwyd byd-eang yn codi a chadwyni cyflenwi yn fwy bregus nag ar unrhyw adeg ers y rhyfel. Y pryder ymhlith llawer yn y gymuned ffermio yw bod y defnydd o dir amaethyddol ar gyfer ffermydd solar yn ymgais gudd arall gan Lywodraeth Cymru i gael gwared ar dda byw, yn enwedig yn dilyn iteriad cyntaf y cynllun ffermio cynaliadwy, a fyddai wedi gweld colli 122,000 o unedau da byw.

Y ffurf fwyaf moesol o ynni yw'r hyn sy'n rhad, yn ddibynadwy ac yn doreithiog. Mae'r mwyafrif o'n ffynonellau ynni adnewyddadwy yng Nghymru yn dibynnu ar y tywydd, sydd nid yn unig wedi gwneud ynni'n ddrytach, mae wedi'i wneud yn llai diogel hefyd. Dylai solar fod yn rhan o seilwaith ynni amrywiol. Ni allwn roi ein holl wyau yn y fasged wynt a solar. Mae angen inni weld mwy o fuddsoddi ym mhŵer y llanw a thrydan dŵr. Yn hytrach na gorchuddio tir fferm â phaneli solar, mae angen i Lywodraeth Cymru ganolbwyntio ar greu cymhellion ariannol pellach ar gyfer gosod paneli solar. Nawr, nid yw pawb yn gymwys ar gyfer cynllun Nyth Cartrefi Clyd, ac rwy'n gwybod, o siarad ag etholwyr a oedd yn gymwys, nad yw cael cymorth ar gyfer gosod paneli solar yn hawdd. Mae llawer o adeiladau cyhoeddus, ysgolion a chartrefi yn dal i fod heb baneli solar ar y to oherwydd cost neu ddiffyg cynllun Llywodraeth, a dylai hyn fod y flaenoriaeth cyn i baneli solar gael eu hystyried ar gyfer tir amaethyddol.

Er ei bod yn ddefnyddiol lleihau'r galw ar y grid ynni, os caiff ei ddefnyddio fel ffynhonnell ynni sylfaenol, mae cost ynni solar yn anferthol oherwydd yr adnoddau storio batri sydd eu hangen. I ddangos hyn, pe bai'r Unol Daleithiau yn cael eu pweru'n gyfan gwbl gan ynni solar, byddai'r gost o storio batri bum gwaith cymaint â chynnyrch domestig gros yr Unol Daleithiau, a byddai angen newid y batris hynny bob 15 mlynedd. Mae'n bwysig cydnabod hefyd fod paneli solar yn aml yn cynnwys plwm, cadmiwm a chemegau gwenwynig eraill, ac os cânt eu difrodi, gallant ollwng cemegau gwenwynig i'r pridd, sy'n golygu na ellid ei ddefnyddio eto fel tir âr. Mae'r galw am fwyd yn cynyddu, gan roi pwysau ar dir âr, gyda chost tir amaethyddol hefyd yn codi ledled Ewrop, ynghyd â phrisiau bwyd, ac yn dilyn pandemig COVID-19 a'r rhyfel yn Wcráin, dylem fod wedi dysgu pa mor bwysig yw diogeledd bwyd.

Yn olaf, gadewch inni siarad am flaenoriaethau. Mae ffermwyr Cymru yn stiwardiaid ar y tir, nid yn unig ar gyfer bwyd ond ar gyfer bioamrywiaeth a chymuned. Hwy yw'r ateb, nid y broblem. Mae gosod aráe ddiwerth o baneli solar wedi'u hadeiladu â gwydr a dur o ffatrïoedd sy'n llygru, yn Tsieina'n bennaf, yn tanseilio holl egwyddorion cynaliadwyedd. Nid oes angen inni ddewis rhwng dyfodol gwyrdd ac un diogel, ond mae angen inni fod yn onest am gostau, cyfaddawdau a chanlyniadau. Mae gan ynni solar rôl, ond ni ddylai byth ddod ar draul ein cyflenwad bwyd, ein ffermwyr na'n tir.

Felly, i gloi, Lywydd, gadewch inni gyfeirio buddsoddiad solar tuag at doeau, safleoedd tir llwyd a thir diraddiedig, nid y porfeydd gwyrdd sy'n cynnal ein heconomi a'n hunaniaeth. Gadewch inni beidio ag aberthu ein diogeledd bwyd er mwyn un math o ynni gwyrdd pan fo dewisiadau amgen ar gael. Pan ofynnir i chi ddewis rhwng symbolaeth a sylwedd, rwy'n eich annog i ddewis sylwedd.

17:40

Plaid Cymru is proud to be consistently an environmentally responsible party, and, as we've heard from Luke and Rhun, it is why we can't support this bluntly worded motion put forward by the Tories today. We are not a party that believes that renewable projects could or should be sited absolutely anywhere, come what may. It's a lot more complex and nuanced than that. In my region, I have some of the most egregious examples of badly located solar developments. I say 'examples' because of the sheer scale and number of applications that are proposed. The Gwent levels are internationally renowned as an historic habitat for rich, diverse and rare variety of fauna and flora. Yet, in the pipeline, there are no less than six huge solar developments that could well change the delicate balance of this unique ecosystem. If every application is approved, nearly a fifth of the total area of the Gwent levels' sites of special scientific interest could be within development boundaries. To put this into context, this would be the equivalent of more than 1,000 international-sized rugby pitches of SSSI land largely covered by panels. For one of the affected SSSIs, as much as 43 per cent of its total area could fall within development boundaries if all were built.

The Gwent Wildlife Trust is gravely concerned about the potential damage of these developments, and they are right to be concerned. The evidence from one solar power plant development that was approved years ago does not make for good reading. We know from the Welsh Government's own post-construction monitoring report on the Gwent levels, which came out three years after the Llanwern solar farm began operating, that protective measures have not worked and that wildlife has suffered. The new lapwing mitigation area has not attracted a single lapwing pair three years after construction. Key bee species numbers are down, including significant declines in the shrill carder bee and the brown-banded carder bee populations within the solar array areas. Bat activity has declined, and the common crane has gone. Prior to the solar farm's construction, a pair of these majestic birds were seen in the area, but they have not been seen since.

Natalie Buttriss from the Gwent Wildlife Trust sums up the Plaid Cymru position on this to a T when she says:

'Of course we are pro-renewable energy, but the impact of...these destructive dominoes falling could be catastrophic for the complex wetland ecosystem of the Gwent Levels'.

This is why, although we cannot support the bluntly worded motion, we cannot support the Government's amendments, which do not offer the protection that areas like the Gwent levels, with its rich wildlife, need and deserve. Diolch.

Mae Plaid Cymru yn falch o fod yn blaid sy'n gyson gyfrifol yn amgylcheddol, ac fel y clywsom gan Luke a Rhun, dyna pam na allwn gefnogi'r cynnig hwn sydd wedi'i eirio'n ffwr-bwt a gyflwynwyd gan y Torïaid heddiw. Nid ydym yn blaid sy'n credu y gallai neu y dylai prosiectau ynni adnewyddadwy gael eu lleoli yn unrhyw le, doed a ddelo. Mae'n llawer mwy cymhleth na hynny. Yn fy rhanbarth i, mae gennyf rai o'r enghreifftiau mwyaf dybryd o ddatblygiadau solar wedi'u lleoli'n wael. Rwy'n dweud 'enghreifftiau' oherwydd maint a nifer y ceisiadau arfaethedig. Mae gwastadeddau Gwent yn enwog yn rhyngwladol fel cynefin hanesyddol ar gyfer amrywiaeth gyfoethog, amrywiol a phrin o ffawna a fflora. Eto, mae chwe datblygiad solar enfawr yn yr arfaeth a allai'n hawdd newid cydbwysedd bregus yr ecosystem unigryw hon. Pe bai pob cais yn cael ei gymeradwyo, gallai bron i un rhan o bump o gyfanswm arwynebedd safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig gwastadeddau Gwent fod o fewn ffiniau datblygu. I roi hyn yn ei gyd-destun, byddai'n cyfateb i fwy na 1,000 o gaeau rygbi maint rhyngwladol o dir SoDdGA wedi'i orchuddio i raddau helaeth gan baneli. Ar gyfer un o'r safleoedd o diddordeb gwyddonol arbennig yr effeithir arnynt, gallai cymaint â 43 y cant o gyfanswm ei arwynebedd fod o fewn y ffiniau datblygu pe bai pob un yn cael eu hadeiladu.

Mae Ymddiriedolaeth Natur Gwent yn bryderus iawn ynglŷn â difrod posibl y datblygiadau hyn, ac maent yn iawn i fod yn bryderus. Nid yw'r dystiolaeth o un datblygiad gorsaf ynni solar a gymeradwywyd flynyddoedd yn ôl yn dda. Gwyddom o adroddiad monitro ôl-adeiladu Llywodraeth Cymru ei hun ar wastadeddau Gwent, a ddaeth allan dair blynedd ar ôl i fferm solar Llan-wern ddechrau gweithredu, nad yw mesurau diogelu wedi gweithio a bod bywyd gwyllt wedi dioddef. Nid yw'r ardal liniaru newydd a gyfer y gornchwiglen wedi denu'r un pâr o gornchwiglod dair blynedd ar ôl ei hadeiladu. Mae niferoedd rhywogaethau gwenyn allweddol wedi gostwng, gan gynnwys gostyngiadau sylweddol ym mhoblogaethau'r gardwenynen feinlais a'r gardwenynen lwydfrown yn ardaloedd yr araeau solar. Mae prysurdeb ystlumod wedi gostwng, ac mae'r garan wedi mynd. Cyn adeiladu'r fferm solar, gwelwyd pâr o'r adar mawreddog hyn yn yr ardal, ond ni chawsant eu gweld ers hynny.

Mae Natalie Buttriss o Ymddiriedolaeth Natur Gwent yn crynhoi safbwynt Plaid Cymru ar hyn i'r dim pan ddywed:

'Wrth gwrs ein bod o blaid ynni adnewyddadwy, ond gallai effaith cwymp dinistriol y dominos hyn fod yn drychinebus i ecosystem gymhleth gwlyptiroedd Gwastadeddau Gwent'.

Dyma'r rheswm pam, er na allwn gefnogi'r cynnig oherwydd y ffordd ffwr-bwt y mae wedi'i eirio, na allwn gefnogi gwelliannau'r Llywodraeth, nad ydynt yn cynnig y diogelwch y mae ardaloedd fel gwastadeddau Gwent, gyda'u bywyd gwyllt cyfoethog, ei angen ac yn ei haeddu. Diolch.

I share the concerns, Llywydd, regarding proposals for large-scale solar farms on the Gwent levels. It has caused a great deal of concern locally and further afield, and I chair the Gwent levels working group, which considers all those issues. And it is a matter of cumulative impact, when there are so many applications for large-scale solar farms on those Gwent levels, which are, of course, hugely sensitive in terms of their environmental quality, the historic nature of those Gwent levels, their importance for biodiversity, the SSSIs and, indeed, much else.

I think many people on the Gwent levels, as elsewhere in Wales, accept that, yes, of course, we need a lot more renewable energy, including solar, but, as ever—and this applies to any application anywhere, really—it obviously has to be in the right place. Sometimes, Welsh Government policy is more targeted at identifying suitable areas for renewable energy development, and sometimes perhaps a little underdeveloped. But I very much welcome recent changes to 'Planning Policy Wales', which I think do offer much greater protection through the planning system against some of these large-scale solar farms in inappropriate locations, for example, where there are SSSIs that need to be protected and safeguarded.

So, chapter 6 of 'Planning Policy Wales' and the tests around wholly exceptional development that would in fact improve the environmental quality of the area, rather than be detrimental, is a significant hurdle to overcome amongst the general planning policy requirements that apply. We've already heard about the post-construction monitoring on the Gwent levels in terms of existing development, which, I think, do again demonstrate the need for greater safeguarding and greater protection for that hugely sensitive and valuable environment.

So, one thing that I know very much concerns local residents and activists is the actual application of the latest 'Planning Policy Wales' developments as far as large-scale solar farms are concerned on SSSI land, and are concerned that inspectors, in making their decisions, obviously need to be fully aware of that and, more importantly still, to consistently apply it. It has to have practical effect, and the statutory consultees, similarly, have to fully realise the latest planning position that's applicable in Wales and, again, reflect that in their views and the documentation that they provide as part of the planning process.

So, in short, I do think that we're in a better position now with recent changes to 'Planning Policy Wales' and how they relate to large-scale solar farm applications on SSSI land, but the challenge is to make sure that any actual decisions made on those latest developments are fully applied and effective.

Rwy'n rhannu'r pryderon, Lywydd, ynglŷn â chynigion ar gyfer ffermydd solar mawr ar wastadeddau Gwent. Mae wedi achosi llawer o bryder yn lleol ac ymhellach i ffwrdd, ac rwy'n cadeirio gweithgor gwastadeddau Gwent, sy'n ystyried yr holl faterion hynny. Ac mae'n fater o effaith gronnus, pan fo cymaint o geisiadau ar gyfer ffermydd solar mawr ar wastadeddau Gwent, sydd, wrth gwrs, yn hynod sensitif o ran eu hansawdd amgylcheddol, natur hanesyddol gwastadeddau Gwent, eu pwysigrwydd i fioamrywiaeth, y safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig a llawer o bethau eraill yn wir.

Rwy'n credu bod llawer o bobl ar wastadeddau Gwent, fel mewn mannau eraill yng Nghymru, yn derbyn bod angen llawer mwy o ynni adnewyddadwy wrth gwrs, yn cynnwys ynni solar, ond fel erioed—ac mae hyn yn berthnasol i unrhyw gais yn unrhyw le mewn gwirionedd—mae'n amlwg fod yn rhaid iddo fod yn y lle iawn. Weithiau, mae polisi Llywodraeth Cymru wedi'i dargedu'n fwy at nodi ardaloedd addas ar gyfer datblygu ynni adnewyddadwy, ac weithiau efallai heb ei ddatblygu'n ddigonol. Ond rwy'n croesawu'n fawr y newidiadau diweddar i 'Polisi Cynllunio Cymru', sydd yn fy marn i'n cynnig llawer mwy o ddiogelwch drwy'r system gynllunio rhag lleoli rhai o'r ffermydd solar mawr hyn mewn lleoliadau amhriodol, er enghraifft, lle ceir safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig y mae angen eu diogelu a'u gwarchod.

Felly, mae pennod 6 o 'Polisi Cynllunio Cymru' a'r profion yn ymwneud â datblygiadau cwbl eithriadol a fyddai'n gwella ansawdd amgylcheddol yr ardal mewn gwirionedd, yn hytrach na'i niweidio, yn rhwystr sylweddol i'w oresgyn ymhlith y gofynion polisi cynllunio cyffredinol sy'n berthnasol. Rydym eisoes wedi clywed am y monitro ôl-adeiladu ar wastadeddau Gwent mewn perthynas â datblygiadau presennol, sydd unwaith eto'n dangos yr angen am fwy o ddiogelwch a mwy o amddiffyniad i'r amgylchedd hynod sensitif a gwerthfawr hwnnw.

Felly, un peth y gwn ei fod yn destun pryder mawr i drigolion ac ymgyrchwyr lleol yw'r modd y cymhwysir datblygiadau diweddaraf 'Polisi Cynllunio Cymru' mewn perthynas â ffermydd solar mawr ar dir safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, ac maent yn amlwg yn awyddus iawn i arolygwyr fod yn gwbl ymwybodol o hynny wrth iddynt wneud eu penderfyniadau, ac yn bwysicach fyth, iddynt ei gymhwyso'n gyson. Mae'n rhaid iddo gael effaith ymarferol, ac mae'n rhaid i'r ymgyngoreion statudol, yn yr un modd, wireddu'n llawn y safbwynt cynllunio diweddaraf sy'n berthnasol yng Nghymru ac adlewyrchu hynny, unwaith eto, yn eu safbwyntiau a'r ddogfennaeth a ddarparant yn rhan o'r broses gynllunio.

Felly, yn fyr, rwy'n credu ein bod mewn sefyllfa well nawr gyda newidiadau diweddar i 'Polisi Cynllunio Cymru' a sut y maent yn berthnasol i geisiadau ffermydd solar mawr ar dir safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, ond yr her yw sicrhau bod unrhyw benderfyniadau gwirioneddol a wneir ar y datblygiadau diweddaraf hynny'n cael eu cymhwyso'n llawn ac yn effeithiol.

17:45

Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio sydd nawr yn cyfrannu at y ddadl, Rebecca Evans.

The Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to contribute to the debate. Rebecca Evans.

Thank you. I'm really pleased to have the opportunity to respond to this debate on solar energy. Whilst we agree that this is an incredibly important issue for us to be debating today, we don't support the motion as it stands.

We know that having a reliable and green source of energy is crucial and, even here in Wales, solar does have an important role to play. We've set the ambition for Wales to host enough renewable energy to meet our electricity consumption by 2035 and to keep pace with the growth in demand thereafter, as well as delivering greater benefits to our economy and our society than the system that we have today. This is an ambitious target, as we know the demand for electricity is projected to grow significantly. We also know that we will need a range of technologies to meet this target. As we look to continue to drive down the cost of energy for consumers, we know that solar remains one of the lowest cost technologies in energy generation.

As our energy generation report published earlier this year shows, there are over 86,000 solar projects across Wales. The vast majority of these are on the roofs of our buildings and, in total, solar generates around 15 per cent of our total renewable generation. We want to see a transition that accelerates growth in Wales and brings jobs and new opportunities for future generations. As we're fundamentally changing the way that we generate and use energy, we have co-commissioned the National Energy System Operator to develop a strategic spatial energy plan. The aim of the plan is to develop the least cost system to meet our current and future energy needs, and this is incredibly important for all of us, to ensure that we have an efficient system that takes into account the cost of generation, but also our wider spatial priorities, including nature restoration. It's essential that we have a strong policy framework to be applied when projects come forward.

Our planning policy is robust. It takes a balanced view across all policy areas when considering applications. A key part of this is our clear commitment to protecting agricultural land. The best and most versatile land policy gives considerable weight to safeguarding grade 1, 2 and 3a land, recognising it as a finite and valuable resource. This approach has been effective in protecting our agricultural land and will continue to guide responsible and sustainable renewable energy development. And, as colleagues were talking in the debate, I was reminded of a chief planning officer letter that my predecessor, Julie James, sent in 2022, and that was really explicit and it helped to further clarify the policy by saying, 

'unless other significant material considerations indicate otherwise it will be necessary to refuse permission.'

It goes on to say:

'Should solar PV array applications on BMV agricultural land come before the Department for Climate Change, the Department will object to the loss of BMV agricultural land unless other significant material considerations outweigh the need to protect such land in accordance with Welsh Government policy and guidance'. 

So, I thought that that was really helpful in terms of clarifying the policy.

Our policies have long supported an approach where new energy infrastructure is developed with communities, and it explicitly favours local ownership. And I'm really pleased that we've already achieved our local ownership target of 1 GW by 2030, and we want to achieve at least 1.5 GW of locally owned renewable energy by 2035. And, again, reflecting on contributions in the debate, that point about ensuring that we maintain the value here in Wales as much as we possibly can is really important, and that's why I'm considering, even now, with Trydan Gwyrdd Cymru in its relative infancy, where its role will lie next. And, of course, our initial projects are focused on wind energy on the Welsh Government estate, but actually, I think that there is more that we can do, potentially, on a quicker timescale in the solar space as well.

We also recognise that individual businesses, the public sector, landlords and households have a role to play—

Diolch. Rwy'n falch iawn o gael cyfle i ymateb i'r ddadl hon ar ynni solar. Er ein bod yn cytuno bod hwn yn fater hynod bwysig i ni ei drafod heddiw, nid ydym yn cefnogi'r cynnig fel y saif.

Rydym yn gwybod bod cael ffynhonnell ddibynadwy a gwyrdd o ynni yn hanfodol a hyd yn oed yma yng Nghymru, mae gan ynni solar rôl bwysig i'w chwarae. Rydym wedi gosod uchelgais i Gymru gynnal digon o ynni adnewyddadwy i ddiwallu ein defnydd o drydan erbyn 2035 ac i gadw i fyny â'r twf yn y galw wedi hynny, yn ogystal â darparu mwy o fanteision i'n heconomi a'n cymdeithas na'r system sydd gennym heddiw. Mae hwn yn darged uchelgeisiol, gan ein bod yn gwybod y rhagwelir y bydd y galw am drydan yn tyfu'n sylweddol. Rydym hefyd yn gwybod y bydd angen ystod o dechnolegau arnom i gyrraedd y targed hwn. Wrth inni barhau i leihau cost ynni i ddefnyddwyr, gwyddom fod ynni solar yn parhau i fod yn un o'r technolegau cost isaf ym maes cynhyrchu ynni.

Fel y dengys ein hadroddiad ar gynhyrchu ynni a gyhoeddwyd yn gynharach eleni, ceir dros 86,000 o brosiectau solar ledled Cymru. Mae'r mwyafrif helaeth o'r rhain ar doeau ein hadeiladau ac yn ei gyfanrwydd, mae ynni solar yn cynhyrchu tua 15 y cant o gyfanswm ein cynhyrchiant ynni adnewyddadwy. Rydym am weld newid sy'n cyflymu twf yng Nghymru ac yn dod â swyddi a chyfleoedd newydd i genedlaethau'r dyfodol. Wrth inni newid y ffordd y cynhyrchwn ac y defnyddiwn ynni, rydym wedi cydgomisiynu'r Gweithredwr System Ynni Cenedlaethol i ddatblygu cynllun ynni gofodol strategol. Nod y cynllun yw datblygu'r system sy'n costio leiaf i ddiwallu ein hanghenion ynni presennol ac yn y dyfodol, ac mae hyn yn hynod bwysig i bob un ohonom, i sicrhau bod gennym system effeithlon sy'n ystyried cost cynhyrchiant, ond hefyd ein blaenoriaethau gofodol ehangach, gan gynnwys adfer natur. Mae'n hanfodol fod gennym fframwaith polisi cryf i'w gymhwyso pan fydd prosiectau'n cael eu cyflwyno.

Mae ein polisi cynllunio'n gadarn. Mae'n bwrw golwg gytbwys ar draws pob maes polisi wrth ystyried ceisiadau. Rhan allweddol o hyn yw ein hymrwymiad clir i ddiogelu tir amaethyddol. Mae'r polisi tir gorau a mwyaf amlbwrpas yn rhoi cryn bwysau ar ddiogelu tir gradd 1, 2 a 3a, gan ei gydnabod yn adnodd cyfyngedig a gwerthfawr. Mae'r dull hwn wedi bod yn effeithiol wrth ddiogelu ein tir amaethyddol a bydd yn parhau i lywio datblygiadau ynni adnewyddadwy cyfrifol a chynaliadwy. Ac wrth i gyd-Aelodau siarad yn y ddadl, cefais fy atgoffa o lythyr prif swyddog cynllunio a anfonodd fy rhagflaenydd, Julie James, yn 2022, ac roedd hwnnw'n wirioneddol eglur ac yn helpu i egluro'r polisi ymhellach trwy ddweud, 

'oni bai fod ystyriaethau perthnasol eraill yn nodi fel arall bydd angen gwrthod rhoi caniatâd.'

Mae'n parhau:

'Os daw ceisiadau aráe paneli solar ffotofoltaig ar dir amaethyddol BMV gerbron yr Adran Newid Hinsawdd, bydd yr Adran yn gwrthwynebu colled o dir amaethyddol BMV oni bai fod ystyriaethau perthnasol eraill yn drech na'r angen i ddiogelu tir o'r fath yn unol â pholisi a chanllawiau Llywodraeth Cymru'.

Felly, roeddwn i'n meddwl bod hynny'n ddefnyddiol iawn i egluro'r polisi.

Ers amser hir, mae ein polisïau wedi cefnogi dull lle mae seilwaith ynni newydd yn cael ei ddatblygu gyda chymunedau, ac mae'n rhoi ffafriaeth glir i berchnogaeth leol. Ac rwy'n falch iawn ein bod eisoes wedi cyrraedd ein targed perchnogaeth leol o 1 GW erbyn 2030, ac rydym am gyflawni o leiaf 1.5 GW o ynni adnewyddadwy lleol erbyn 2035. Ac unwaith eto, gan ystyried y cyfraniadau yn y ddadl, mae'r pwynt ynglŷn â sicrhau ein bod yn cynnal y gwerth yma yng Nghymru cymaint ag y gallwn yn bwysig iawn, a dyna pam rwy'n ystyried, hyd yn oed nawr, gyda Trydan Gwyrdd Cymru yn ei fabandod cymharol, ble fydd ei rôl nesaf. Ac wrth gwrs, mae ein prosiectau cychwynnol yn canolbwyntio ar ynni gwynt ar ystad Llywodraeth Cymru, ond mewn gwirionedd, rwy'n credu bod mwy y gallwn ei wneud ar amserlen gyflymach yn y gofod solar hefyd.

Rydym hefyd yn cydnabod bod gan fusnesau unigol, y sector cyhoeddus, landlordiaid ac aelwydydd rôl i'w chwarae—

17:50

Thank you, Rebecca. You've made it really clear that we're not going to be building on BMV land 1, 2 and 3a; I wonder if you're able to give a similar assurance about SSSI land, because, obviously, the impacts on nature are very serious, as outlined by Peredur Owen Griffiths and John Griffiths. And, in your spatial energy plan, have you any ambition to undertake a review, a national audit of all suitable roofs? Because they have the potential, these 1 million roofs, to actually generate everything we need for peak energy in the winter.

Diolch, Rebecca. Rydych chi wedi dweud yn glir iawn nad ydym yn mynd i fod yn adeiladu ar dir gorau a mwyaf amlbwrpas 1, 2 a 3a; tybed a allwch chi roi sicrwydd tebyg ynghylch tir safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, oherwydd, yn amlwg, mae'r effeithiau ar fyd natur yn ddifrifol iawn, fel y nododd Peredur Owen Griffiths a John Griffiths. Ac yn eich cynllun ynni gofodol, a oes gennych unrhyw uchelgais i gynnal adolygiad, archwiliad cenedlaethol o'r holl doeau addas? Oherwydd mae ganddynt botensial, yr 1 miliwn o doeau hyn, i gynhyrchu popeth sydd ei angen arnom ar gyfer ynni brig yn y gaeaf.

I'm really grateful for that. And, of course, every development will be considered on its own merits in line with planning policy. But I think John Griffiths was really helpful in setting out, this afternoon, the recent changes that have been made, and he referenced 'Planning Policy Wales', chapter 6, which states that:

'development should not cause any significant loss of habitats or populations of species...locally or nationally and must work alongside nature and...provide a net benefit for biodiversity and improve, or enable the improvement, of the resilience of ecosystems.'

And I think, again, that's a really strong statement that we've included now in our planning policy to set the direction and to help in the consideration of those decisions in relation to planning applications, which are always difficult and nuanced. But that clarity, on top of the clarity provided in the letter I previously referred to, I think, is really, really helpful.

And there's absolutely a lot more we can do in terms of how we use our roofs. So, the Welsh Government energy service is there to provide information, advice and support to the public sector in the first instance. We heard of schools, in the debate, who don't know where to go for advice to realise that benefit, but the service is there, so I'll see what I can do to promote that service to our public sector even more.

We do recognise that individual businesses, the public sector landlords and households do all have a role to play, and they can benefit from renewable energy on their premises, so we do have a range of policies in place to promote the use of solar on suitable rooftops. Through our building regulations, we have a requirement for homes and non-domestic properties to reduce their carbon emissions, and we will be increasing this requirement in future years, and we do expect solar technology to play a really significant and important role in achieving those requirements.

And also, this year, we've allocated a record £93 million to decarbonise our social housing stock through our optimised retrofit programme, and that funds packages of energy efficiency and renewable energy measures. Those are interventions that are delivering cleaner air, healthier homes, more stable energy bills and new job opportunities in communities across Wales, and again, solar is an important part of that offer.

We also have the Development Bank of Wales, and they are piloting an incentivised loan scheme to support households in Wales to decarbonise, and eligible measures in that space also include energy generation through solar PV systems, as well as the batteries to secure the maximum financial benefit to the household. We've heard reference in a previous debate to Ynni Cymru and the great work that's happening there by providing interventions, including solar projects, across community groups and clubs, the public sector and also small businesses.

So, to deliver on our priority of green jobs, we're acting now to ensure that current and future generations benefit from the investment required. Through our approach to the management of our natural resources, we will ensure that we address both the climate and nature emergencies facing Wales. The intention of the renewable energy sector deal, which I mentioned in a previous debate, is to continue supporting our communities and to ensure that we all understand the role that we have to play in meeting our energy targets. So, the deal that I'm currently developing will include solar technologies, including innovative opportunities that are being currently developed by our universities. And, of course, I've referred to the offshore wind task and finish group, which is also going to be part of the work that leads into that sector deal.

And then just to start to conclude, Solar Energy UK has been working with the UK Government on a solar route-map, and that's going to provide significant amounts of relevant information for us to consider as we further develop that sector deal for Wales.

So, clearly, solar has an important part to play in the future of our energy mix to ensure that we have reliable, affordable energy, and that we have overall energy security. So, I would encourage colleagues to support the amendment today, and work with us to deliver that sustainable energy transition for Wales.

Rwy'n ddiolchgar iawn am hynny. Ac wrth gwrs, bydd pob datblygiad yn cael ei ystyried yn ôl ei rinweddau ei hun yn unol â pholisi cynllunio. Ond rwy'n credu bod John Griffiths wedi nodi'n ddefnyddiol iawn, y prynhawn yma, y newidiadau diweddar a wnaed ac fe gyfeiriodd at 'Polisi Cynllunio Cymru', pennod 6, sy'n nodi:

'na ddylai unrhyw ddatblygiad beri colled sylweddol o ran cynefinoedd neu boblogaethau rhywogaethau, yn lleol nac yn genedlaethol a rhaid i’r datblygiad weithio ochr yn ochr â natur a bod o fantais net i fioamrywiaeth a gwella cydnerthedd ecosystemau neu alluogi hynny i ddigwydd.'

Ac rwy'n credu unwaith eto fod hwnnw'n ddatganiad cryf iawn gafodd ei gynnwys gennym nawr yn ein polisi cynllunio i osod y cyfeiriad ac i helpu i ystyried penderfyniadau mewn perthynas â cheisiadau cynllunio, sydd bob amser yn anodd ac yn gymhleth. Ond rwy'n credu bod yr eglurder hwnnw, ar ben yr eglurder a ddarperir yn y llythyr y cyfeiriais ato'n flaenorol, yn wirioneddol ddefnyddiol.

Ac yn bendant, mae llawer mwy y gallwn ei wneud o ran sut y defnyddiwn ein toeau. Felly, mae gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru yno i ddarparu gwybodaeth, cyngor a chefnogaeth i'r sector cyhoeddus yn y lle cyntaf. Yn y ddadl, clywsom am ysgolion nad ydynt yn gwybod ble i fynd am gyngor i wireddu'r budd hwnnw, ond mae'r gwasanaeth yno, felly fe edrychaf i weld beth y gallaf ei wneud i hyrwyddo'r gwasanaeth hwnnw'n fwy eto i'n sector cyhoeddus.

Rydym yn cydnabod bod gan fusnesau unigol, landlordiaid y sector cyhoeddus ac aelwydydd rôl i'w chwarae, a gallant elwa o ynni adnewyddadwy yn eu hadeiladau, felly mae gennym ystod o bolisïau ar waith i hyrwyddo'r defnydd o ynni solar ar doeau addas. Drwy ein rheoliadau adeiladu, mae gennym ofyniad i gartrefi ac eiddo annomestig leihau eu hallyriadau carbon, a byddwn yn cynyddu'r gofyniad hwn yn y blynyddoedd i ddod, ac rydym yn disgwyl i dechnoleg solar chwarae rôl wirioneddol arwyddocaol a phwysig wrth gyflawni'r gofynion hynny.

A hefyd, eleni, rydym wedi dyrannu £93 miliwn i ddatgarboneiddio ein stoc tai cymdeithasol trwy ein rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio, ac mae hwnnw'n ariannu pecynnau o fesurau effeithlonrwydd ynni ac ynni adnewyddadwy. Mae'r rhain yn ymyriadau sy'n darparu aer glanach, cartrefi iachach, biliau ynni mwy sefydlog a chyfleoedd gwaith newydd mewn cymunedau ledled Cymru, ac unwaith eto, mae ynni solar yn rhan bwysig o'r cynnig hwnnw.

Mae gennym hefyd Fanc Datblygu Cymru, ac maent yn treialu cynllun benthyca â chymhellion i gynorthwyo aelwydydd yng Nghymru i ddatgarboneiddio, ac mae mesurau cymwys yn y gofod hwnnw hefyd yn cynnwys cynhyrchu ynni drwy systemau solar ffotofoltäig, yn ogystal â'r batris i sicrhau'r budd ariannol mwyaf posibl i'r aelwyd. Clywsom gyfeiriad at Ynni Cymru mewn dadl flaenorol a'r gwaith gwych sy'n digwydd yno drwy ddarparu ymyriadau, gan gynnwys prosiectau solar, ar draws grwpiau cymunedol a chlybiau, y sector cyhoeddus a busnesau bach.

Felly, er mwyn cyflawni ein blaenoriaeth ar gyfer swyddi gwyrdd, rydym yn gweithredu nawr i sicrhau bod cenedlaethau'r presennol a'r dyfodol yn elwa o'r buddsoddiad sydd ei angen. Drwy ein dull o reoli ein hadnoddau naturiol, byddwn yn sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur sy'n wynebu Cymru. Bwriad y cynnig i'r sector ynni adnewyddadwy, y soniais amdano mewn dadl flaenorol, yw parhau i gefnogi ein cymunedau ac i sicrhau ein bod i gyd yn deall y rôl y mae'n rhaid inni ei chwarae i gyrraedd ein targedau ynni. Felly, bydd y cynnig rwy'n ei ddatblygu ar hyn o bryd yn cynnwys technolegau solar, gan gynnwys cyfleoedd arloesol sy'n cael eu datblygu ar hyn o bryd gan ein prifysgolion. Ac wrth gwrs, cyfeiriais at y grŵp gorchwyl a gorffen gwynt ar y môr, sydd hefyd yn mynd i fod yn rhan o'r gwaith sy'n arwain at y cynnig hwnnw i'r sector.

Ac wrth dynnu tua'r terfyn, mae Solar Energy UK wedi bod yn gweithio gyda Llywodraeth y DU ar fap llwybr solar, ac mae hwnnw'n mynd i ddarparu llawer iawn o wybodaeth berthnasol i ni ei hystyried wrth i ni ddatblygu'r cynnig hwnnw i'r sector ymhellach ar gyfer Cymru.

Felly, yn amlwg, mae gan ynni solar ran bwysig i'w chwarae yn nyfodol ein cymysgedd ynni i sicrhau bod gennym ynni dibynadwy, fforddiadwy, a bod gennym ddiogeledd ynni yn gyffredinol. Felly, rwy'n annog fy nghyd-Aelodau i gefnogi'r gwelliant heddiw, a gweithio gyda ni i gyflawni'r newid i ynni cynaliadwy ar gyfer Cymru.

17:55

Diolch, Llywydd. Thank you to everybody who's taken part in this debate this afternoon. To address Plaid Cymru's point on the bluntness of the debate, I think it's right that when we're talking about agricultural land and the development of solar on land, be those large-scale projects or those small, farmer-led projects in their own corners, if we take a step back and pause, when we look at the development of a solar strategy, I think it's right that all those developments are looked at in the whole, and that's the ethos of the motion brought forward here today. But if I were a Minister and I was bringing forward a Bill, and Plaid had suggested an amendment to it, then I'd be open ears to collaborative working on something in the future around this, because I think it's quite right that those farmers who are looking to do development of renewables on their land are given every opportunity to do so. Indeed, one of my amendments to the agricultural Bill was around the ability for farmers to have better access to deliver renewables on their farms, with the focus around roof space. You've heard at length this afternoon about the acres of roof space that are available to us, not just in agriculture, but in the private sector, the public sector, and other opportunities to develop solar before we start looking at using agricultural land and reducing that ability for us to produce food.

I think that's where before the summer recess, maybe before Christmas, before the end of this sixth Senedd, we look at something more holistically as a joint motion or a joint voice from this Senedd around what we think about solar developments. I think that would be a strong point for us. If the Government wish to work with us as well as a real unified voice, I think that would be quite welcome, because the fear in the communities where these large-scale developments are happening is real. They see that extractive element of it, and I mentioned it in the ETRA report debate earlier today: when communities feel that things are being done to them, with no benefit for them, it's a very difficult sell, and what they're seeing is solar panels being brought in, agricultural land and the agricultural employment being lost, and then those electrons being shipped out of the community and the profit being shipped out of that community as well. So, if there's a way of co-working on that for the future, I think that would be really, really important.

I think what this motion is as well is one of looking at common sense. It's not anti-renewables, far from it. We're very pro renewables and pro the opportunities that renewables bring in terms of new employment, new skills, energy security, but we need our food security to be held alongside that equally as well. I think that's the crux of the motion here, just taking stock for the moment, given that, I would argue, these developments, these large-scale developments, have accelerated further and faster in these areas than we were anticipating. So, let's just take stock for a moment and think, 'Hang on, is that intended when we're bringing forward solar developments?', 'Is that what was intended when the planning rules were first established around that?' And I think it's a sign of strength that you're able to go, 'Let's take a moment, let's take stock, let's understand if this is the right way forward.' And I think that's what this motion looks to do today.

And I think that solar strategy, that bringing forward of that—. I challenge the Cabinet Secretary, really, on the amendment that she puts forward, and the work of the offshore wind task and finish group. It feels like using the work of something in a completely different renewable technology to then talk about solar—it sort of misses the point. Yes, there are some transferable skills around this, but when we're talking about offshore wind in the Celtic sea or in the Irish sea or wherever it might be, and then talking about solar on agricultural land, I think it's quite the leap to be able to take work from that task and finish group and implement it to solar. So, that's why a solar strategy for Wales is so imperative.

But I've really enjoyed this debate. I enjoyed that there is consensus around this and look forward to future working on it, and would just urge everybody—. I understand the point that Plaid Cymru make, but I would urge everybody in the Chamber this afternoon to vote for the motion. Diolch yn fawr.

Diolch, Lywydd. Diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. I fynd i'r afael â phwynt Plaid Cymru fod hon yn ddadl ffwr-bwt, pan fyddwn yn siarad am dir amaethyddol a datblygu ynni solar ar y tir, boed yn brosiectau mawr neu'n brosiectau bach dan arweiniad ffermwyr yn eu corneli eu hunain, os cymerwn gam yn ôl ac oedi, pan edrychwn ar ddatblygu strategaeth solar, rwy'n credu ei bod hi'n iawn fod yr holl ddatblygiadau hynny'n cael eu hystyried yn eu cyfanrwydd, a dyna yw ethos y cynnig a gyflwynwyd yma heddiw. Ond pe bawn i'n Weinidog ac yn cyflwyno Bil, a bod Plaid Cymru wedi awgrymu gwelliant iddo, byddwn yn agored i weithio ar y cyd ar rywbeth yn y dyfodol mewn perthynas â hyn, oherwydd rwy'n credu ei bod yn hollol iawn fod ffermwyr sy'n awyddus i ddatblygu ynni adnewyddadwy ar eu tir yn cael pob cyfle i wneud hynny. Yn wir, roedd un o fy ngwelliannau i'r Bil amaethyddol yn ymwneud â gallu i ffermwyr gael gwell mynediad at ddarparu ynni adnewyddadwy ar eu ffermydd, gyda'r ffocws ar ofod to. Rydych chi wedi clywed cryn dipyn y prynhawn yma am yr erwau o ofod to sydd ar gael i ni, nid yn unig mewn amaethyddiaeth, ond yn y sector preifat, y sector cyhoeddus, a chyfleoedd eraill i ddatblygu ynni solar cyn i ni ddechrau edrych ar ddefnyddio tir amaethyddol a lleihau'r gallu i ni gynhyrchu bwyd.

Rwy'n credu mai dyna lle byddwn ni'n edrych cyn toriad yr haf, cyn y Nadolig efallai, cyn diwedd y chweched Senedd hon, ar rywbeth yn fwy cyfannol fel cynnig ar y cyd neu lais ar y cyd o'r Senedd hon ynghylch yr hyn rydym yn ei feddwl am ddatblygiadau solar. Rwy'n credu y byddai hynny'n bwynt cryf i ni. Os yw'r Llywodraeth yn dymuno gweithio gyda ni hefyd fel llais unedig go iawn, rwy'n credu y byddai hynny'n cael ei groesawu, oherwydd mae'r ofn yn y cymunedau lle mae'r datblygiadau mawr hyn yn digwydd yn real. Maent yn gweld yr agwedd echdynnol ar hyn, a soniais amdani yn y ddadl ar adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn gynharach heddiw: pan fydd cymunedau'n teimlo bod pethau'n cael eu gwneud iddynt, heb unrhyw fudd iddynt, mae'n anodd iawn ennyn eu cefnogaeth, a'r hyn a welant yw paneli solar yn cael eu dwyn i mewn, tir amaethyddol a chyflogaeth amaethyddol yn cael eu colli, a'r electronau'n cael eu trosglwyddo allan o'r gymuned a'r elw'n cael ei drosglwyddo allan o'r gymuned hefyd. Felly, os oes ffordd o gydweithio ar hynny yn y dyfodol, rwy'n credu y byddai hynny'n wirioneddol bwysig.

Rwy'n credu bod y cynnig hwn hefyd yn un sy'n edrych ar synnwyr cyffredin. Nid yw'n wrth-ynni adnewyddadwy, ymhell o fod. Rydym yn blaid sy'n cefnogi ynni adnewyddadwy ac yn cefnogi'r cyfleoedd y mae ynni adnewyddadwy yn eu cynnig ar ffurf cyflogaeth newydd, sgiliau newydd, diogeledd ynni, ond rydym angen i'n ddiogeledd bwyd gael ei gynnal ochr yn ochr â hynny i'r un graddau hefyd. Rwy'n credu mai dyna yw craidd y cynnig, ystyried am eiliad, o gofio bod y datblygiadau hyn, byddwn yn dadlau, y datblygiadau mawr hyn, wedi cyflymu ymhellach ac yn gyflymach yn y meysydd hyn nag yr oeddem yn ei ddisgwyl. Felly, gadewch inni ystyried am eiliad a meddwl, 'Am funud bach, ai dyna'r bwriad pan fyddwn ni'n cyflwyno datblygiadau solar?', 'Ai dyna oedd y bwriad pan sefydlwyd y rheolau cynllunio am y tro cyntaf ynghylch hynny?'  Ac rwy'n credu mai arwydd o gryfder yw gallu dweud, 'Gadewch inni oedi am eiliad, gadewch inni ystyried, gadewch inni ddeall ai dyma'r ffordd iawn ymlaen.' Ac rwy'n credu mai dyna beth y mae'r cynnig hwn yn ceisio ei wneud heddiw.

Ac rwy'n credu bod y strategaeth solar, fod cyflwyno honno—. Rwy'n herio Ysgrifennydd y Cabinet ar y gwelliant y mae hi'n ei gyflwyno, a gwaith y grŵp gorchwyl a gorffen gwynt ar y môr. Mae'n teimlo fel defnyddio gwaith rhywbeth mewn technoleg ynni adnewyddadwy hollol wahanol i siarad wedyn am ynni solar—mae'n rhyw fath o fethu'r pwynt. Oes, mae yna rai sgiliau trosglwyddadwy ynghlwm wrth hyn, ond pan fyddwn yn siarad am wynt ar y môr yn y môr Celtaidd neu ym môr Iwerddon neu ble bynnag, ac yna'n siarad am ynni solar ar dir amaethyddol, rwy'n credu ei fod yn dipyn o naid i allu cymryd gwaith y grŵp gorchwyl a gorffen hwnnw a'i gymhwyso i ynni solar. Felly, dyna pam y mae'n rhaid cael strategaeth solar i Gymru.

Ond rwyf wedi mwynhau'r ddadl hon yn fawr. Rwy'n mwynhau'r ffaith bod consensws ynglŷn â hyn ac edrychaf ymlaen at weithio arno yn y dyfodol, a hoffwn annog pawb—. Rwy'n deall y pwynt y mae Plaid Cymru yn ei wneud, ond rwy'n annog pawb yn y Siambr y prynhawn yma i bleidleisio dros y cynnig. Diolch yn fawr.

18:00

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly fe wnawn ni ohirio'r eitem yma, o ran pleidleisio, tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection, therefore we will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

9. Dadl Plaid Cymru: Adolygiad o wariant Llywodraeth y DU
9. Plaid Cymru Debate: UK Government spending review

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliant 2 yn enw Paul Davies. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendment 2 in the name of Paul Davies. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 9 sydd nesaf. Dadl Plaid Cymru ar adolygiad o wariant Llywodraeth y DU yw'r ddadl yma, a Heledd Fychan sy'n gwneud y cynnig.

Item 9 is next. It's the Plaid Cymru debate on the UK Government spending review, and Heledd Fychan will be moving the motion.

Cynnig NDM8923 Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi y bydd Llywodraeth y DU yn cyhoeddi casgliadau ei hadolygiad o wariant ar 11 Mehefin.

2. Yn gresynu bod penderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth Lafur y DU dros y flwyddyn ddiwethaf wedi cael effaith anghymesur ar Gymru.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i bwyso ar Lywodraeth y DU i gyflwyno bil tegwch economaidd sydd:

a) yn sicrhau cyllid teg i Gymru;

b) yn datganoli pwerau i greu bandiau treth incwm newydd; ac

c) yn cynyddu terfynau tynnu i lawr a phwerau benthyca yn unol â chwyddiant.

4. Yn galw ar Lywodraeth y DU i:

a) mynd i’r afael â’r tanfuddsoddiad hanesyddol yn seilwaith rheilffyrdd Cymru, ymrwymo i’r £4 biliwn o gyllid canlyniadol HS2 a datganoli pwerau a chyllid dros seilwaith rheilffyrdd i Gymru;

b) adfer y taliad tanwydd gaeaf fel darpariaeth gyffredinol a chael gwared ar y cap budd-daliadau dau blentyn yn ddi-oed;

c) ad-dalu Llywodraeth Cymru yn llawn am effaith codiadau yswiriant gwladol cyflogwyr; a

d) cyflwyno treth ar gyfoeth, gan sicrhau bod y baich ar yr unigolion a’r corfforaethau sy'n gallu ysgwyddo cyfran decach o’r dreth gyffredinol a delir.

Motion NDM8923 Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Notes that UK Government will announce the conclusions of its spending review on 11 June.

2. Regrets that decisions taken by the Labour UK Government over the last year have disproportionately affected Wales.

3. Calls on the Welsh Government to press the UK Government to introduce an economic fairness bill which:

a) ensures fair funding for Wales;

b) devolves powers to create new income tax bands; and

c) increases draw-down limits and borrowing powers in line with inflation.

4. Calls on the UK Government to:

a) address the historic underinvestment in Welsh rail infrastructure, commit to the full £4 billion of HS2 consequential funding and devolve powers and funding over rail infrastructure to Wales; 

b) reinstate the winter fuel allowance as a universal provision and scrap the two child benefit cap without delay;

c) reimburse the Welsh Government in full for the impact of employer national insurance increases; and

d) introduce a wealth tax, ensuring that the burden falls on those individuals and corporations with the broadest shoulders to bear a fairer share of overall tax paid.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Diolch, Llywydd. Fair funding for Wales: that's at the heart of today's debate, and I hope, as a Senedd, that we can find common ground this afternoon and agree that, though there is some welcome news for Wales in today's spending review, the announcements made still perpetuate what is a known and accepted truth. Wales continues to be short-changed by Westminster and disproportionately affected by many of the decisions taken. How we are funded is fundamentally flawed and does not meet the needs of our population.

So, why does this matter? Well, until the way we are funded is resolved, our Government and future Governments will always be constrained and reliant on the whims of a UK Government, of whatever colour, in terms of the funding available to spend on our priorities as a Senedd and as a nation. I find it frankly insulting that we're supposed to celebrate and be grateful for whatever funding is offered, even when it falls considerably short of what is owed. Better than nothing or better than we had from the Tories is a very low bar and not one any of us should settle for. It's like being owed money and being happy and grateful when you receive only 10 per cent of that money due. You'd say 'thanks', but you'd also question, 'Where's the rest?' At the very least you'd want to know when to expect it, with an agreed payment plan. That's why, as part of the motion, we're calling for an economic fairness Bill that would deliver three things for Wales. Firstly, it would ensure fair funding for Wales to replace the outdated Barnett formula. Secondly, it would provide us, as a Senedd, with the powers to create new income tax bands. And thirdly, it would increase draw-down limits and borrowing powers in line with inflation. It's therefore disappointing to see the Welsh Government remove this call from the motion in their amendment, and simply just note the spending review. Surely Wales deserves better from its own Government, and surely these are asks any Government would want to see delivered. Also removed are our calls for the introduction of a wealth tax that would ensure that the burden would fall on those individuals and corporations with the broader shoulders to bear a fairer share of overall tax paid. This would help our struggling public services immensely.

Also, our calls for the scrapping of the two-child benefit cap deleted by the Welsh Government. Why? Especially in light of the Joseph Rowntree Foundation report published yesterday. Can we not agree that this cruel policy, that pushes more families into deep poverty, needs to go?

So, no matter how many times the Welsh Government try and spin that the partnership in power is working for Wales, let's look at the facts. We have only received the Barnett consequential of what was needed to cover the costs associated with the changes to national insurance contributions in the public sector. This has left a £72 million deficit in our budget, with the Cabinet Secretary having to allocate half from the Welsh reserve and the public sector having to make up the rest. As stated by the Cabinet Secretary himself last week, this will be an ongoing issue, and the deficit will need to either be funded by the Welsh Government, or found by the public sector, in every future budget. And that's not all, is it? The cuts to disability benefits, taxing small family farms, and the lack of action on energy bills—all these impact Wales. And also the Welsh Government's own budget as it tries to plug the gaps. It's clear that benefits must be devolved to Wales so we can create a fairer and more compassionate system that supports children and disabled people.

And then, of course, there is transport, and specifically rail funding. So, let me be very clear regarding today's announcement: £445 million is of course welcome, as is any money that comes Wales's way, but—and this is a big 'but'—it's nowhere near enough for what's needed, and nowhere near what's owed. To quote Professor Mark Barry of Cardiff University, it falls 'woefully short' of a systematic solution. Firstly, this money is going to be spread over the course of an entire decade. That's £44.5 million a year on average, compared to the £66 million-worth of planned capital investment that has already been sucked out of Wales in the eight months since the autumn budget, or the £385 million that the Burns commission calculated it would cost over five years to deliver on their recommendations. And even though the Labour Party has suggested that this money is related to the HS2 programme, they continue to refuse to reclassify the project as an England-only one. So, that means we'll still be £4.15 billion short of the £4.6 billion-worth of consequentials, which is rightfully ours. So, this money, spread thinly over many years, rather than being the total redress of a scandal, to quote the Secretary for finance, or the honouring of 'an IOU' to Wales that should be 'paid in full', to quote the Cabinet Secretary for transport, is a drop in the ocean of money that we should be getting. That's why we should all be united today in asking: when will we receive the rest?

We heard only earlier, didn't we, the Cabinet Secretary for transport refuse to answer my questions around the reclassification of the Oxford to Cambridge line as an England-and-Wales project, having previously been an England-only project from the start. With a £2.5 billion announcement today for that line alone, we would be receiving an additional £137 million over the period of this spending review if the reclassification hadn't taken place. And on HS2 today, £25.3 billion to be invested for this spending review period. If it was an England-only project, we would receive £1.3 billion. These are two examples that illustrate why we are not happy to settle for the £445 million announced over a decade. That's, of course, before we get into the £2.9 billion to £8 billion-worth of underinvestment in Wales's rail infrastructure that the Welsh Government themselves have estimated over the period from 2001 to 2029. Once again, this is a case of Wales being offered crumbs from the table and being told to be grateful for them. And in the case of the Labour Party here in Wales—telling us all to be happy with the crumbs because it's better than nothing. Because, for many people, £445 million sounds like a lot of money, but not when you compare to what's owed. It does not match the level of spending other parts of the UK have been promised today, with almost £15.8 billion for local and regional transport across England also announced as part of the spending review. When we're owed more, we don't settle for less.

So, I hope to hear, during the course of today's debate, not spin, not the Welsh Government being the UK Government's spokesperson here in this Chamber, as we've seen continuously since the last general election, but a determination to secure fair funding for Wales from every political party represented here in our Senedd—an acknowledgement that this isn't as good as it gets for Wales. We deserve more. We should not be reliant on the whims of whoever holds the keys to 10 Downing Street. Surely, that's what it means to stand up for Wales. It means asking for the same as you asked for before an election.

Diolch, Lywydd. Cyllid teg i Gymru: dyna sydd wrth wraidd y ddadl heddiw, ac rwy'n gobeithio, fel Senedd, y gallwn ddod o hyd i dir cyffredin y prynhawn yma a chytuno, er bod rhywfaint o newyddion i'w groesawu i Gymru yn yr adolygiad o wariant heddiw, mae'r cyhoeddiadau a wnaed yn parhau'r gwirionedd hysbys fod Cymru'n parhau i gael cam gan San Steffan ac yn cael ei heffeithio'n anghymesur gan lawer o'r penderfyniadau a wneir. Mae'r ffordd y cawn ein hariannu yn sylfaenol ddiffygiol ac nid yw'n diwallu anghenion ein poblogaeth.

Felly, pam y mae hyn yn bwysig? Wel, hyd nes y caiff y ffordd y cawn ein hariannu ei datrys, bydd ein Llywodraeth ni a'n Llywodraethau yn y dyfodol bob amser wedi'u cyfyngu ac yn ddibynnol ar chwiwiau Llywodraeth y DU, o ba bynnag liw, ynghylch y cyllid sydd ar gael i'w wario ar ein blaenoriaethau fel Senedd ac fel cenedl. Rwy'n ei hystyried yn sarhaus, a bod yn onest, ein bod i fod i ddathlu a bod yn ddiolchgar am ba bynnag arian sy'n cael ei gynnig, hyd yn oed pan fo gryn dipyn yn llai na'r hyn sy'n ddyledus. Mae gwell na dim neu well nag a gawsom gan y Torïaid yn far isel iawn ac ni ddylai unrhyw un ohonom fodloni ar hynny. Mae'n debyg i sefyllfa lle mae arian yn ddyledus i chi a'ch bod yn hapus ac yn ddiolchgar pan fyddwch chi'n derbyn 10 y cant yn unig o'r arian sy'n ddyledus. Fe fyddech chi'n dweud 'diolch', ond fe fyddech chi hefyd yn holi, 'Ble mae'r gweddill?' Byddech o leiaf eisiau gwybod pryd i'w ddisgwyl, gyda chynllun talu wedi'i gytuno. Dyna pam, yn rhan o'r cynnig, ein bod yn galw am Fil tegwch economaidd a fyddai'n cyflawni tri pheth i Gymru. Yn gyntaf, byddai'n sicrhau cyllid teg i Gymru yn lle fformiwla Barnett nad yw'n gymwys mwyach. Yn ail, byddai'n rhoi pwerau i ni, fel Senedd, i greu bandiau treth incwm newydd. Ac yn drydydd, byddai'n cynyddu terfynau tynnu i lawr a phwerau benthyca yn unol â chwyddiant. Felly, mae'n siomedig gweld Llywodraeth Cymru yn tynnu'r alwad hon o'r cynnig yn eu gwelliant, a dim ond yn nodi'r adolygiad o wariant. Rhaid bod Cymru'n haeddu gwell gan ei Llywodraeth ei hun, ac yn sicr mae'r rhain yn ofynion y byddai unrhyw Lywodraeth eisiau eu gweld yn cael eu cyflawni. Hefyd, dilëwyd ein galwadau i gyflwyno treth ar gyfoeth a fyddai'n sicrhau y byddai'r baich yn disgyn ar yr unigolion a'r corfforaethau sydd ag ysgwyddau lletach i gario cyfran decach o'r dreth gyffredinol a delir. Byddai hyn yn help aruthrol i'n gwasanaethau cyhoeddus sy'n ei chael hi'n anodd.

Hefyd, mae ein galwadau i ddileu'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau wedi'i ddileu gan Lywodraeth Cymru. Pam? Yn enwedig yng ngoleuni adroddiad Sefydliad Joseph Rowntree a gyhoeddwyd ddoe. Oni allwn gytuno bod angen i'r polisi creulon hwn, sy'n gwthio mwy o deuluoedd i dlodi dwfn, gael ei ddiddymu?

Felly, ni waeth sawl gwaith y mae Llywodraeth Cymru yn lleisio'r sbin fod y bartneriaeth mewn grym yn gweithio i Gymru, gadewch inni edrych ar y ffeithiau. Y cyfan a gawsom oedd y swm canlyniadol Barnett am yr hyn oedd ei angen i dalu'r costau sy'n gysylltiedig â'r newidiadau i gyfraniadau yswiriant gwladol yn y sector cyhoeddus. Gadawodd ddiffyg o £72 miliwn yn ein cyllideb, gydag Ysgrifennydd y Cabinet yn gorfod dyrannu ei hanner o gronfa wrth gefn Cymru gyda'r sector cyhoeddus yn gorfod talu'r gweddill. Fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet ei hun yr wythnos diwethaf, bydd hon yn broblem barhaus, a bydd angen i'r diffyg naill ai gael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru, neu ei ganfod o'r sector cyhoeddus ym mhob cyllideb yn y dyfodol. Ac nid dyna'r cyfan. Mae'r toriadau i fudd-daliadau pobl anabl, trethu ffermydd teuluol bach, a'r diffyg gweithredu ar filiau ynni—mae'r rhain i gyd yn effeithio ar Gymru. Ac ar gyllideb Llywodraeth Cymru ei hun hefyd wrth iddi geisio llenwi'r bylchau. Mae'n amlwg fod yn rhaid datganoli budd-daliadau i Gymru er mwyn inni allu creu system decach a mwy tosturiol sy'n cefnogi plant a phobl anabl.

Ac yna, wrth gwrs, mae trafnidiaeth, a chyllid rheilffyrdd yn benodol. Felly, gadewch imi fod yn glir iawn ynglŷn â'r cyhoeddiad heddiw: mae croeso i £445 miliwn wrth gwrs, fel i unrhyw arian sy'n dod i Gymru, ond—ac mae hwn yn 'ond' mawr—nid yw'n agos digon o gymharu â'r hyn sydd ei angen, ac nid yw'n agos at yr hyn sy'n ddyledus. I ddyfynnu'r Athro Mark Barry o Brifysgol Caerdydd, mae'n 'druenus o brin' o fod yn ddatrysiad systematig. Yn gyntaf, caiff yr arian ei wasgaru dros gyfnod o ddegawd cyfan. Dyna £44.5 miliwn y flwyddyn ar gyfartaledd, o'i gymharu â'r gwerth £66 miliwn o fuddsoddiad cyfalaf arfaethedig sydd eisoes wedi'i sugno allan o Gymru yn yr wyth mis ers cyllideb yr hydref, neu'r £385 miliwn y cyfrifodd comisiwn Burns y byddai'n ei gostio dros bum mlynedd i gyflawni eu hargymhellion. Ac er bod y Blaid Lafur wedi awgrymu bod yr arian hwn yn gysylltiedig â'r rhaglen HS2, maent yn parhau i wrthod ailddosbarthu'r prosiect fel un Lloegr yn unig. Felly, mae hynny'n golygu y byddwn yn dal i fod £4.15 biliwn yn brin o'r gwerth £4.6 biliwn o arian canlyniadol sy'n ddyledus i ni. Felly, yn hytrach na gwneud iawn am sgandal, i ddyfynnu'r Ysgrifennydd dros gyllid, neu anrhydeddu dyled i Gymru y dylid 'ei thalu'n llawn', i ddyfynnu Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, mae'r arian hwn, sydd wedi'i wasgaru'n denau dros flynyddoedd lawer, yn ddiferyn bach yn y môr o'r arian y dylem ei gael. Dyna pam y dylem i gyd uno heddiw i ofyn: pryd y cawn ni'r gweddill?

Yn gynharach, clywsom Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth yn gwrthod ateb fy nghwestiynau ynglŷn ag ailddosbarthu'r llinell Rhydychen i Gaergrawnt fel prosiect Cymru a Lloegr, ar ôl bod yn brosiect Lloegr yn unig o'r dechrau. Gyda chyhoeddiad o £2.5 biliwn heddiw ar gyfer y llinell honno'n unig, byddem yn cael £137 miliwn ychwanegol dros gyfnod yr adolygiad o wariant pe na bai'r ailddosbarthu wedi digwydd. Ac ar HS2 heddiw, mae £25.3 biliwn i'w fuddsoddi ar gyfer cyfnod yr adolygiad o wariant. Pe bai'n brosiect Lloegr yn unig, byddem yn cael £1.3 biliwn. Dyma ddwy enghraifft sy'n dangos pam nad ydym yn hapus i fodloni ar y £445 miliwn a gyhoeddwyd dros ddegawd. Mae hynny cyn inni ystyried y gwerth £2.9 biliwn i £8 biliwn o danfuddsoddiad yn seilwaith rheilffyrdd Cymru y mae Llywodraeth Cymru eu hunain wedi'i amcangyfrif dros y cyfnod rhwng 2001 a 2029. Unwaith eto, dyma Gymru'n cael cynnig briwsion o'r bwrdd a chlywed y dylai fod yn ddiolchgar amdanynt. Ac mae'r Blaid Lafur yma yng Nghymru yn dweud wrthym am fod yn hapus gyda'r briwsion am ei fod yn well na dim. Oherwydd, i lawer o bobl, mae £445 miliwn yn swnio'n llawer o arian, ond nid pan fyddwch chi'n cymharu â'r hyn sy'n ddyledus. Nid yw'n cyfateb i'r lefel o wariant a addawyd i rannau eraill o'r DU heddiw, gyda bron i £15.8 biliwn ar gyfer trafnidiaeth leol a rhanbarthol ledled Lloegr wedi'i gyhoeddi hefyd yn rhan o'r adolygiad o wariant. Pan fo mwy yn ddyledus i ni, nid ydym am fodloni ar lai.

Felly, yn ystod y ddadl heddiw, rwy'n gobeithio na fyddaf yn clywed sbin, na Llywodraeth Cymru yn gweithredu fel llefarydd ar ran Llywodraeth y DU yma yn y Siambr, fel y gwelsom yn barhaus ers yr etholiad cyffredinol diwethaf, ond yn hytrach, penderfyniad i sicrhau cyllid teg i Gymru gan bob plaid wleidyddol a gynrychiolir yma yn ein Senedd—cydnabyddiaeth nad dyma'r gorau y gall Cymru ei gael. Rydym yn haeddu mwy. Ni ddylem fod yn ddibynnol ar chwiw pwy bynnag sy'n dal yr allweddi i 10 Stryd Downing. Dyna beth y mae sefyll dros Gymru'n ei olygu. Mae'n golygu gofyn am yr un fath ag y gofynnoch chi amdano cyn yr etholiad.

18:05

Rwyf wedi dethol y gwelliannau i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i gynnig yn ffurfiol welliant 1.

I have selected the amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move amendment 1.

18:10

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn nodi y bydd Llywodraeth Cymru yn ymateb i Adolygiad Gwariant Llywodraeth y DU, gan nodi'r goblygiadau i Gymru, ar ôl iddi ddadansoddi'r goblygiadau hynny, yn dilyn cyhoeddiadau ar 11 Mehefin.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all after point 1 and replace with:

Notes the Welsh Government will respond to the UK Government’s Spending Review, setting out the implications for Wales, after it has analysed those implications, following announcements on 11 June.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Galwaf ar Peter Fox i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. 

I call on Peter Fox to move amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. 

Gwelliant 2—Paul Davies

Dileu popeth ar ôl pwynt 2 a rhoi yn ei le:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) cefnogi cyflwyno lwfans Tanwydd Gaeaf Cymru;

b) gwario codiad llawn Barnett ar gyfer iechyd, ar iechyd;

c) pwyso ar Lywodraeth y DU i wrthdroi'r cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr;

d) pwyso ymhellach ar Lywodraeth y DU i ddiddymu'r dreth ffermydd teuluol; ac

e) cadarnhau y bydd symiau canlyniadol sy'n deillio o wariant HS2 yn cael eu gwario ar brosiectau Cymru yn unig.

Amendment 2—Paul Davies

Delete all after point 2 and replace with:

Calls on the Welsh Government to:

a) support the introduction of a Welsh Winter Fuel allowance;

b) spend the full Barnett uplift for health, on health;

c) press the UK Government to reverse the increase in employers’ national insurance contributions;

d) further press the UK Government to abolish the family farm tax; and

e)  confirm that any consequentials resulting from HS2 spending will be spent on Wales-only projects.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Yes, I move the amendments in the name of Paul Davies. Today's spending review is just more of the same from Labour: some catchy headlines, but burying the real truth, which is that Labour does not care about Wales when it comes to substance. Far from the proposed partnership that Labour Members sang about during the election, we have seen damaging policies coming from their Westminster colleagues, and nothing but defence from Welsh Ministers here. Remember that the first thing that the Labour Government did was to axe the winter fuel payments for pensioners across the United Kingdom, disproportionately affecting pensioners in Wales. Yes, there has been a screeching u-turn on this dreadful policy, but the fact remains that, last winter, too many pensioners had to choose between heating and eating. This is an embarrassment, and the Prime Minister should apologise. But, no, they won't even admit that they got it wrong. Rachel Reeves is still doubling down and trying to say that it's not a u-turn at all. The arrogance is simply astounding. 

Now, let's turn to the national insurance rise, which we've heard about already—and I will be repeating much of what Heledd said. The national insurance rise has not only cost businesses dearly, but has disproportionately affected Wales's public sector. The impact of this rise will also affect local authorities, which will ultimately fuel further council tax rises. The policy was set to hike up on the already cash-starved public sector, and we were promised funding to make that difference. Now, as we have heard, we find out that the Welsh Government needs to find £72 million to make up the shortfall as a result of more underfunding from Westminster. Now we know that the Welsh Government are likely to pick up perhaps half of that, leading hard-pressed public services to pick up the other £36 million.

Now, I want to say that, while additional money to improve rail infrastructure is always welcome, and I welcome the Burns stations that we are likely to see as a result, it comes nowhere near the figure that Labour politicians were demanding when it was the Conservatives in power. Many times in the Chamber we heard people telling us that we are owed £4 billion—£4.6 billion; I don't know what it was. There was always this shouted demand on us from all quarters. Now, they're happy to settle for a fraction of what they wanted before. Clearly, this is Labour simply playing politics again. And as we've heard, under the Conservative Government, the Oxford-Cambridge line was designated as an England-only project, and therefore Wales got a proportion of extra funding. Now, Labour Ministers in Westminster came in and changed it to an England-and-Wales project, depriving Wales of an estimated £360 million. So much for Labour supporting Wales. Rather, we are just being short-changed and being told that we need to be grateful for it. This new money does not come close to the £1.8 billion owed to Wales to date as a result of the proposed £36 billion that has been spent to date on HS2, something that Labour politicians here and in Westminster were calling for, as I talked about earlier. And simply, there's no additional money for the road infrastructure and to even revisit things like the M4 relief road or the upgrade on the A55.

And finally, the spending review announced today does nothing to support farmers who are facing the incredibly damaging family farm tax being levied against them and their businesses, many of which have been in the family for generations. They have seen the justifiable uproar and outcry from the farming community and must listen. Labour has missed its chance to right this wrong, which will continue to cost the farming sector so dearly. It is clear that Labour simply have little idea about farming life and what farming means to our rural communities or the economy of Wales. 

Dirprwy Lywydd, this spending review has been a missed opportunity for Wales. One year in with Labour in Westminster and we are seeing the impact of poorly thought-out and badly implemented policies. It's only through electing a Welsh Conservative government next year that Wales has hope of standing up to Labour in Westminster and having a government that really gets the country back and has its interests at its heart. I ask Members to support our amendment. Diolch.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ydw, rwy'n cynnig y gwelliannau yn enw Paul Davies. Mae'r adolygiad o wariant heddiw yn fwy o'r un peth gan Lafur: ambell bennawd bachog, ond claddu'r gwirionedd go iawn, sef nad yw Llafur yn poeni am Gymru go iawn. Ymhell o'r bartneriaeth arfaethedig y canai Aelodau Llafur amdani yn ystod yr etholiad, gwelsom bolisïau niweidiol yn dod gan eu cymheiriaid yn San Steffan, a dim byd ond geiriau amddiffynnol gan Weinidogion Cymru yma. Cofiwch mai'r peth cyntaf a wnaeth y Llywodraeth Lafur oedd torri taliadau tanwydd y gaeaf i bensiynwyr ledled y Deyrnas Unedig, gan effeithio'n anghymesur ar bensiynwyr yng Nghymru. Do, cafwyd tro pedol enfawr ar y polisi ofnadwy hwn, ond erys y ffaith bod gormod o bensiynwyr wedi gorfod dewis rhwng gwresogi a bwyta dros y gaeaf diwethaf. Mae hyn yn embaras, a dylai'r Prif Weinidog ymddiheuro. Ond na, ni wnânt gyfaddef eu bod wedi ei gael yn anghywir hyd yn oed. Mae Rachel Reeves yn dal i geisio dweud nad yw'n dro pedol o gwbl. Mae'r haerllugrwydd yn syfrdanol. 

Nawr, gadewch inni droi at y cynnydd i yswiriant gwladol, y clywsom amdano eisoes—a byddaf yn ailadrodd llawer o'r hyn a ddywedodd Heledd. Mae'r cynnydd i yswiriant gwladol nid yn unig wedi costio'n ddrud i fusnesau, mae wedi effeithio'n anghymesur ar sector cyhoeddus Cymru. Bydd y cynnydd hwn hefyd yn effeithio ar awdurdodau lleol, a fydd yn y pen draw yn ysgogi rhagor o godiadau treth gyngor. Roedd y polisi ar fin codi ar y sector cyhoeddus a oedd eisoes yn brin o arian, ac addawyd cyllid i ni wneud iawn am y gwahaniaeth hwnnw. Nawr, fel y clywsom, gwelwn fod angen i Lywodraeth Cymru ddod o hyd i £72 miliwn i wneud iawn am y diffyg o ganlyniad i fwy o danariannu gan San Steffan. Nawr fe wyddom fod Llywodraeth Cymru yn debygol o dalu ei hanner efallai, gan olygu mai'r gwasanaethau cyhoeddus sydd dan bwysau sy'n talu'r £36 miliwn arall.

Nawr, er bod lle bob amser i groesawu arian ychwanegol i wella seilwaith rheilffyrdd, ac rwy'n croesawu'r gorsafoedd Burns yr ydym yn debygol o'u gweld o ganlyniad, nid yw'n dod yn agos at y ffigur yr oedd gwleidyddion Llafur yn ei fynnu pan oedd y Ceidwadwyr mewn grym. Ar sawl achlysur yn y Siambr fe glywsom bobl yn dweud wrthym fod £4 biliwn yn ddyledus i ni—£4.6 biliwn; nid wyf yn gwybod beth ydoedd. Roeddent yn gweiddi'r alwad hon arnom o bob ochr. Nawr, maent yn hapus i fodloni ar ran fach iawn o'r hyn roeddent eisiau'n flaenorol. Yn amlwg, mae Llafur yn chwarae gwleidyddiaeth eto. Ac fel y clywsom, o dan y Llywodraeth Geidwadol, dynodwyd bod llinell Rhydychen-Caergrawnt yn brosiect Lloegr yn unig, ac felly fe gâi Cymru gyfran o gyllid ychwanegol. Nawr, daeth Gweinidogion Llafur yn San Steffan i mewn a'i newid yn brosiect Cymru a Lloegr, gan amddifadu Cymru o £360 miliwn amcangyfrifedig. Naw wfft i Lafur yn cefnogi Cymru. Yn lle hynny, nid ydym yn cael yr hyn y dylem ei gael a dywedir wrthym fod angen inni fod yn ddiolchgar am hynny. Nid yw'r arian newydd yn dod yn agos at y £1.8 biliwn sy'n ddyledus i Gymru hyd yma o ganlyniad i'r £36 biliwn arfaethedig a wariwyd hyd yma ar HS2, rhywbeth yr oedd gwleidyddion Llafur yma ac yn San Steffan yn galw amdano, fel y soniais yn gynharach. Ac yn syml iawn, nid oes arian ychwanegol ar gyfer y seilwaith ffyrdd na hyd yn oed i ailedrych ar bethau fel ffordd liniaru'r M4 neu uwchraddio'r A55.

Ac yn olaf, nid yw'r adolygiad o wariant a gyhoeddwyd heddiw yn gwneud unrhyw beth i gefnogi ffermwyr sy'n wynebu'r dreth anhygoel o niweidiol sy'n cael ei chodi ar deuluoedd fferm a'u busnesau, gyda llawer o'r ffermydd hynny wedi bod yn y teulu ers cenedlaethau. Maent wedi gweld y cynnwrf a'r protestiadau digon teg gan y gymuned ffermio ac mae'n rhaid iddynt wrando. Mae Llafur wedi colli ei chyfle i unioni'r camgymeriad hwn, a fydd yn parhau i gostio mor ddrud i'r sector ffermio. Mae'n amlwg nad oes gan Lafur fawr o syniad am fywyd ffermio a beth y mae ffermio yn ei olygu i'n cymunedau gwledig neu i economi Cymru. 

Ddirprwy Lywydd, mae'r adolygiad o wariant wedi bod yn gyfle a gollwyd i Gymru. Flwyddyn wedi i Lafur ddod i rym yn San Steffan, fe welwn effaith polisïau cibddall sydd wedi'u gweithredu'n wael. Dim ond trwy ethol llywodraeth Geidwadol Gymreig y flwyddyn nesaf y mae gan Gymru obaith o wrthsefyll Llafur yn San Steffan a chael llywodraeth i godi'r wlad yn ôl, gyda'i buddiannau yn ganolog iddi. Gofynnaf i'r Aelodau gefnogi ein gwelliant. Diolch.

18:15

We know from details released today that the Westminster Labour Government are investing £15 billion in rail infrastructure in England in this spending review. Here in Wales, we have 11 per cent of the UK's rail track. As we know, rail infrastructure isn't devolved, but if Wales was getting fair funding and fair investment from this spending review alone we should be receiving £1.65 billion, and that takes no account of the historic injustice. Instead, we are getting just £445 million over 10 years.

Then we know that the Oxford to Cambridge line has been reclassified to an England-and-Wales project since Labour won the last Westminster election, and, following the announcement in the last couple of weeks that this is a £6.6 billion project, if it remained as a previous Government classified it, it would be resulting in £330 million for Wales, and, over the current spending review period, this would equate to £137 million in consequentials for Wales. So, thus, as a Treasury correction of a perceived error, we miss out on investment. That's before we unpack the well-rehearsed arguments about HS2 and the billions that Labour used to agree with us on, that run to £4 billion. And you can see why the announcement today is underwhelming. Even if the Government have changed their minds on the fairness of demanding the £4 billion we are owed over the whole HS2 project, the consequentials of HS2 for the current spending review period equate to £1.3 billion, far more than the £445 million that we are supposed to be grateful for getting. When we take this into account, announcements today should not be cause for celebration. I've been hearing announcements in the media, and Labour are clearly now trying to spin this £445 million as HS2 consequentials for what has been spent on HS2 so far, also claiming that this funding is addressing the historic underinvestment in rail investment in Wales. Let's be clear: it does not. But if this was the case then why haven't they reclassified the project? This move would guarantee Wales fair funding from future funding too. That would be the right and fair thing to do, so I call on the Welsh Government to get a commitment on the record that we will receive the full billions over the lifetime of the project, on top of fair rail investment, and for HS2 to be officially reclassified.

If this Labour Government in Wales is happy with the funding, they are conceding that the only rail infrastructure spend that Wales should receive is from HS2, and none of the England-and-Wales projects that have benefited and are benefiting England only. They've promised to electrify the north Wales main line, and lambasted the Tories previously for making underfunded spending commitments. Yet, with this level of rail infrastructure spend from their Westminster counterparts, they will not be able to fund the north Wales main line.

Whether it's Tories or Labour in Westminster, the results are the same: underinvestment in Welsh infrastructure. The people of Wales are watching, and they won't accept being short-changed again, and neither will we. Diolch yn fawr.

Gwyddom o fanylion a gyhoeddwyd heddiw fod Llywodraeth Lafur San Steffan yn buddsoddi £15 biliwn mewn seilwaith rheilffyrdd yn Lloegr yn yr adolygiad o wariant hwn. Yma yng Nghymru, mae gennym 11 y cant o drac rheilffordd y DU. Fel y gwyddom, nid yw'r seilwaith rheilffyrdd wedi'i ddatganoli, ond pe bai Cymru'n cael cyllid teg a buddsoddiad teg o'r adolygiad o wariant hwn yn unig, dylem fod yn cael £1.65 biliwn, ac nid yw hynny'n cyfrif yr anghyfiawnder hanesyddol. Yn hytrach, dim ond £445 miliwn a gawn a hynny dros 10 mlynedd.

Fe wyddom fod y llinell Rhydychen i Gaergrawnt wedi cael ei hailddosbarthu'n brosiect Cymru a Lloegr ers i Lafur ennill etholiad diwethaf San Steffan, ac yn sgil y cyhoeddiad yn ystod yr wythnosau diwethaf fod hwn yn brosiect gwerth £6.6 biliwn, pe bai wedi parhau fel y cafodd ei ddynodi gan Lywodraeth flaenorol, byddai'n darparu £330 miliwn i Gymru, a dros gyfnod yr adolygiad o wariant cyfredol, byddai hyn yn cyfateb i £137 miliwn mewn arian canlyniadol i Gymru. Felly, fel cywiriad Trysorlys i gamgymeriad canfyddedig, rydym yn colli buddsoddiad. Mae hynny cyn inni ddechrau gwneud y dadleuon am HS2 a'r biliynau yr arferai Llafur gytuno â ni yn eu cylch, gwerth £4 biliwn. A gallwch weld pam y mae'r cyhoeddiad heddiw yn siomedig. Hyd yn oed os yw'r Llywodraeth wedi newid eu meddyliau ynghylch tegwch mynnu'r £4 biliwn sy'n ddyledus i ni dros brosiect cyfan HS2, mae arian canlyniadol HS2 ar gyfer cyfnod yr adolygiad o wariant presennol yn £1.3 biliwn, sy'n llawer mwy na'r £445 miliwn y mae disgwyl inni fod yn ddiolchgar amdano. Pan fyddwn yn ystyried hyn, ni ddylai cyhoeddiadau heddiw fod yn achos dathlu. Clywais ddatganiadau ar y cyfryngau, ac mae'n amlwg fod Llafur bellach yn ceisio honni bod y £445 miliwn yn arian canlyniadol HS2 am yr hyn sydd wedi'i wario ar HS2 hyd yma, gan honni hefyd fod y cyllid hwn yn mynd i'r afael â'r tanfuddsoddi hanesyddol ar y rheilffyrdd yng Nghymru. Gadewch inni fod yn glir: nid yw'n gwneud hynny. Ond os oedd hyn yn wir pam nad ydynt wedi ailddosbarthu'r prosiect? Byddai gwneud hynny'n gwarantu cyllid teg i Gymru o gyllid yn y dyfodol hefyd. Dyna fyddai'r peth cywir a theg i'w wneud, felly galwaf ar Lywodraeth Cymru i gael ymrwymiad wedi'i gofnodi y byddwn yn cael y biliynau llawn dros oes y prosiect, yn ogystal â buddsoddiad teg ar gyfer y rheilffyrdd, a bod HS2 yn cael ei ailddosbarthu'n swyddogol.

Os yw'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru yn hapus gyda'r cyllid, maent yn cyfaddef mai'r unig wariant ar y seilwaith rheilffyrdd y dylai Cymru ei gael yw'r hyn a gaiff o HS2, ac nid o unrhyw un o'r prosiectau Cymru a Lloegr sydd wedi bod, ac sy'n dal i fod o fudd i Loegr yn unig. Maent wedi addo trydaneiddio prif linell gogledd Cymru, ac wedi beirniadu'r Torïaid yn flaenorol am wneud ymrwymiadau gwariant wedi'u tanariannu. Eto, gyda'r lefel hon o wariant ar y seilwaith rheilffyrdd gan eu cymheiriaid yn San Steffan, ni fyddant yn gallu ariannu prif linell gogledd Cymru.

Mae'r canlyniadau yr un fath, boed yn Dorïaid neu Lafur yn San Steffan: tanfuddsoddi yn seilwaith Cymru. Mae pobl Cymru'n gwylio, ac ni wnânt dderbyn y cam a wneir â hwy eto, ac ni wnawn ninnau ychwaith. Diolch yn fawr.

I must be reading another script, that's all I can say. For the very first time, we've had a historic settlement into the Senedd. It is historic, and it is the largest ever settlement for Wales. I want to welcome it; I don't want to moan about it. I don't want to try and rewrite history like the Tories were, because it is welcome, and I know that the people who gain jobs from that spend in rail investment of £445 million will also welcome it. I know the people who gain apprenticeship and work opportunities will also welcome it. I also know that the nearly £5 billion extra for Welsh Government over the next three years will also be welcome. [Interruption.] No, not now, in a minute. I've heard enough moaning, and I'm going to be positive. The £22.4 billion per year on average for Welsh Government between 2026-27 and 2028-29 into public services will be more than welcome, because public services took a battering, an absolute battering, for the period that the Tories were in Government, but they forgot to mention that, of course. And then there's the £211 million in local growth funding in Wales for the next three years, and that supports the growth mission that this Government, working with a Westminster Government, are determined to deliver. I'll take an intervention.

Rhaid fy mod yn darllen sgript arall, dyna'r cyfan y gallaf ei ddweud. Am y tro cyntaf, rydym wedi cael setliad hanesyddol i'r Senedd. Mae'n hanesyddol, a dyma'r setliad mwyaf erioed i Gymru. Rwyf am ei groesawu; nid wyf eisiau cwyno yn ei gylch. Nid wyf eisiau ceisio ailysgrifennu hanes fel y gwnâi'r Torïaid, oherwydd mae croeso iddo, ac rwy'n gwybod y bydd y bobl sy'n cael swyddi o'r gwariant ar fuddsoddiad rheilffyrdd o £445 miliwn hefyd yn ei groesawu. Rwy'n gwybod y bydd y bobl a fydd yn cael prentisiaethau a chyfleoedd gwaith hefyd yn ei groesawu. Rwy'n gwybod hefyd y bydd y bron i £5 biliwn ychwanegol i Lywodraeth Cymru dros y tair blynedd nesaf hefyd yn cael croeso. [Torri ar draws.] Na, ddim nawr, mewn munud. Rwyf wedi clywed digon o gwyno, ac rwy'n mynd i fod yn bositif. Bydd y £22.4 biliwn y flwyddyn ar gyfartaledd i Lywodraeth Cymru rhwng 2026-27 a 2028-29 ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yn cael croeso mawr, oherwydd mae gwasanaethau cyhoeddus wedi dioddef ergydion mawr dros y cyfnod yr oedd y Torïaid mewn grym, ond fe wnaethant anghofio sôn am hynny wrth gwrs. Ac yna mae'r £211 miliwn o gyllid twf lleol yng Nghymru am y tair blynedd nesaf, ac mae hwnnw'n cefnogi'r genhadaeth twf y mae'r Llywodraeth hon, gan weithio gyda Llywodraeth San Steffan, yn benderfynol o'i chyflawni. Fe wnaf dderbyn ymyriad.

18:20

Thank you very much for taking the intervention. Two things: how do you figure that £450 million, compared with £4.5 billion that the Labour Secretary of State called for just for HS2, is good news for Wales, and how do you also figure that a £1.4 billion per year uplift in this CSR for Wales, compared with a £2.5 billion uplift for Wales under the Tories, even, in the last CSR, is good news for Wales?

Diolch am dderbyn yr ymyriad. Dau beth: sut ydych chi'n ystyried bod y £450 miliwn, o'i gymharu â'r £4.5 biliwn y galwodd yr Ysgrifennydd Gwladol Llafur amdano ar gyfer HS2 yn unig, yn newyddion da i Gymru, a sut ydych chi hefyd yn ystyried bod cynnydd o £1.4 biliwn y flwyddyn yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant i Gymru, o'i gymharu â chynnydd o £2.5 biliwn i Gymru o dan y Torïaid hyd yn oed, yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant diwethaf, yn newyddion da i Gymru?

What I would put back to you, because you want independence, is how you're going to pay for it: where are your uplifts going to be once you've decided? What I'll also put back to you is: are you going to vote for the budget this time? Are you going to yet again say it's not enough, therefore, we don't want any? To me, I remember, if I offered my children a few sweets, and they didn't feel it was enough, they might have a tantrum. It sounds a bit like that to me—[Interruption.] It sounds a bit like that to me: 'It's not enough, so I don't want any.' And that's your attitude all the time: moan, moan, moan.

So, I'm going to welcome the £180 million this Parliament that would support coal tip safety, on top of the £25 million, and the recognition that that is of utmost importance to those people who are living near and close to those coal tips, and the £2.4 million new brand Wales programme that is selling Wales to the world.

Now, lots of this, of course, has to be worked out, and there is much more to come. But, when there is a record settlement, it would be rather nice, wouldn't it, if it was actually welcomed, rather than just acting like children, saying, 'It's not enough, therefore we're not going to vote for it.' [Interruption.]

Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud yn ôl wrthych, oherwydd eich bod chi eisiau annibyniaeth, yw sut ydych chi'n mynd i dalu amdano: ble fydd eich codiadau pan fyddwch chi wedi penderfynu? Yr hyn rwyf am ei ddweud yn ôl wrthych hefyd yw: a ydych chi'n mynd i bleidleisio dros y gyllideb y tro hwn? A ydych chi'n mynd i ddweud unwaith eto nad yw'n ddigon, felly, nid ydym eisiau dim ohono? I mi, rwy'n cofio, pe bawn i'n cynnig ychydig o losin i fy mhlant, ac nad oeddent yn teimlo eu bod yn cael digon, efallai y byddent yn strancio. Mae'n swnio'n debyg i hynny i mi—[Torri ar draws.] Mae'n swnio'n debyg i hynny i mi: 'Nid yw'n ddigon, felly nid wyf eisiau dim ohono.' A dyna yw eich agwedd chi drwy'r amser: cwyno, cwyno, cwyno.

Felly, rwy'n mynd i groesawu'r £180 miliwn yn ystod y Senedd hon yn San Steffan a fyddai'n cefnogi diogelwch tomenni glo, yn ogystal â'r £25 miliwn, a'r gydnabyddiaeth fod hwnnw'n hynod o bwysig i'r bobl sy'n byw'n agos at y tomenni glo hynny, a'r rhaglen brand Cymru newydd gwerth £2.4 miliwn sy'n gwerthu Cymru i'r byd.

Nawr, mae angen rhoi trefn ar lawer o hyn wrth gwrs, ac mae llawer mwy i ddod. Ond pan fydd setliad mwy nag erioed, byddai'n eithaf braf, oni fyddai, pe bai'n cael ei groesawu, yn hytrach nag ymddwyn fel plant, a dweud, 'Nid yw'n ddigon, felly nid ydym yn mynd i bleidleisio drosto.' [Torri ar draws.]

Diolch, Dirprwy Lywydd. This week's spending review represented an opportunity for this UK Labour Government to make purposeful strides along a progressive path of equality, redistribution and fairness, a path from which it has strayed so blatantly of late. Given that this spending review coincides with the publication of the latest Joseph Rowntree report on poverty in Wales, which has found that over a fifth of our entire population and over a third of our children are in poverty, with little progress having been made in over two decades to correct this most malignant symptom of societal failure, the need to address poverty has never been more urgent. So, what did we see today that would help alleviate the deep and deepening poverty in Wales? Well, here are two verdicts, sadly relevant to us here in Wales. The End Child Poverty Coalition said that the announcements will not make significant progress in tackling child poverty. The Child Poverty Action Group said national renewal doesn't start with record child poverty.

There are things to welcome, especially the announcement of spending on social housing, which I hope would result in a consequential here for us to have more focus on building social housing. The Joseph Rowntree report found that poverty rates for social renters have not declined in Wales since 2004, with the highest point being 52 per cent in 2005 to 2008, and the lowest point being 44 per cent in 2012 to 2015. The latest figures show that more than four in 10 social renters, that's 46 per cent, and a third of private renters, were in poverty after housing costs. Poverty among social renters is disproportionately due to low incomes, so, while more affordable housing of course is welcome, the inadequacy of incomes to cover essential day-to-day costs must be addressed.

The report showed clearly that, over the past 30 years, children have consistently faced the highest poverty rates in Wales, and the poverty rate for children in families with three or more children is twice as high as the poverty rate for children in one- or two-child families. By refusing yet again to scrap the cruel two-child limit, as well as their continued determination to implement devastating and, frankly, immoral cuts to welfare, this Labour Government in Westminster is actively backing away from its socialist heritage. Where once there was a burning sense of duty to the mission of eradicating the scourge of poverty, now we have the gutting of an already precarious welfare system that will knowingly push thousands, including children and disabled people, into deeper poverty. And where once there was a Labour Party in Wales unashamedly willing to put clear red water between themselves and Westminster, now we have a pale and meaningless imitation, the red Welsh way, which leads to nowhere but meek apologism for deepening poverty levels in Wales, and an impotent wringing of hands and a constitutional cul-de-sac in terms of Wales’s devolution journey.   

Yet again, we see progressive alternatives to austerity, such as wealth taxes, being dismissed out of hand, and the willingness to accept any increase from the Treasury rather than actually demanding what Wales is rightfully due, with the apparent determination of the UK Government to not simply prove the sheer unfairness of the outdated Barnett formula, but to find new ways to manipulate it at Wales’s expense. 

We need to see from Labour a conviction to break free from the fiscal status quo that has left so many of our communities caught in a spiral of decline, destitution and despair for decades. I have heard many Welsh Labour politicians speak today about hope. But, for those one in five of our people who, for 20 years, have not seen their lives improve, the 700,000 individuals who live in poverty, including 400,000 working-age adults, 200,000 children and 100,000 pensioners, there is a vacuum of hope, a vacuum of hope created by Labour’s broken promises of change, and, in this vacuum, the far right has been thriving, feeding, as they always do, on the disappointment and despair of people who understandably feel forgotten by those who used to be their champions. Because if this spending review is Starmer’s way of responding to this mounting threat, I’m afraid to say that he’s leaving the gates wide open for the far right to continue their onward march.

The Labour Party, I think, in Wales, and this Government, has reached a pivotal fork in the road. They can keep expending all their energy into defending the indefensible, and indulging in the most contorted of mental gymnastics to justify Wales’s interests being actively and egregiously undermined by their partners in power's appetite for policies that disproportionately hit Wales's most vulnerable, which, let's not forget, increases the need for spending on the NHS here, rather than preventing the damage to health that poverty causes—I'll finish with this, Dirprwy Lywydd—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Roedd yr adolygiad o wariant yr wythnos hon yn gyfle i Lywodraeth Lafur y DU wneud camau pwrpasol ar hyd llwybr blaengar o gydraddoldeb, ailddosbarthiad a thegwch, llwybr y mae wedi gwyro oddi arno mor amlwg yn ddiweddar. O ystyried bod yr adolygiad o wariant yn cyd-fynd â chyhoeddi adroddiad diweddaraf Joseph Rowntree ar dlodi yng Nghymru, sydd wedi canfod bod dros un rhan o bump o'n poblogaeth gyfan a thros draean o'n plant yn byw mewn tlodi, ac nad oes llawer o gynnydd wedi'i wneud mewn dros ddau ddegawd i gywiro'r symptom mwyaf mileinig hwn o fethiant cymdeithasol, nid yw'r angen i fynd i'r afael â thlodi erioed wedi bod yn fwy difrifol. Felly, beth a welsom heddiw a fyddai'n helpu i liniaru'r tlodi dybryd sy'n dyfnhau yng Nghymru? Wel, dyma ddau ddyfarniad, sy'n berthnasol i ni yma yng Nghymru, yn anffodus. Dywedodd y Gynghrair Dileu Tlodi Plant na fydd y cyhoeddiadau'n gwneud cynnydd sylweddol yn y gwaith o fynd i'r afael â thlodi plant. Dywedodd y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant nad yw adferiad cenedlaethol yn dechrau gyda thlodi plant sy'n uwch nag erioed.

Mae yna bethau i'w croesawu, yn enwedig y cyhoeddiad ar wariant ar dai cymdeithasol, y gobeithiaf y byddai'n arwain at arian canlyniadol yma i ni gael mwy o ffocws ar adeiladu tai cymdeithasol. Canfu adroddiad Joseph Rowntree nad yw cyfraddau tlodi ymhlith rhentwyr cymdeithasol wedi gostwng yng Nghymru ers 2004, gyda'r pwynt uchaf yn 52 y cant yn 2005 i 2008, a'r pwynt isaf yn 44 y cant rhwng 2012 a 2015. Mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos bod mwy na phedwar o bob 10 rhentwr cymdeithasol, sef 46 y cant, a thraean y rhentwyr preifat, yn byw mewn tlodi ar ôl talu costau tai. Mae tlodi ymhlith rhentwyr cymdeithasol yn anghymesur oherwydd incwm isel, felly, er bod croeso i fwy o dai fforddiadwy wrth gwrs, rhaid mynd i'r afael ag annigonolrwydd incwm i dalu costau hanfodol o ddydd i ddydd.

Dangosodd yr adroddiad yn glir, dros y 30 mlynedd diwethaf, fod plant yn gyson wedi wynebu'r cyfraddau tlodi uchaf yng Nghymru, ac mae'r gyfradd dlodi i blant mewn teuluoedd â thri neu fwy o blant ddwywaith mor uchel â'r gyfradd dlodi i blant mewn teuluoedd ag un neu ddau o blant. Drwy wrthod cael gwared ar y terfyn dau blentyn creulon, yn ogystal â'u penderfyniad parhaus i weithredu toriadau dinistriol i les, toriadau sy'n anfoesol a bod yn onest, mae'r Llywodraeth Lafur hon yn San Steffan yn cefnu ar ei threftadaeth sosialaidd. Lle'r oedd teimlad ysig o ddyletswydd ar un adeg i'r genhadaeth o ddileu malltod tlodi, nawr gwelwn system les sydd eisoes yn fregus yn cael ei diberfeddu gan wybod y bydd hynny'n gwthio miloedd, yn cynnwys plant a phobl anabl i fyw mewn tlodi dyfnach. A lle'r oedd yna Blaid Lafur yng Nghymru ar un adeg yn barod i roi dŵr coch clir rhyngddynt eu hunain a San Steffan, erbyn hyn mae gennym efelychiad gwan a diystyr, y ffordd goch Gymreig, sy'n arwain i unman heblaw at eiriau tila o esgusodion am ddyfnhau lefelau tlodi yng Nghymru, a ffug drallod diymadferth a llwybr cyfansoddiadol pengaead i daith ddatganoli Cymru.   

Unwaith eto, gwelwn ddewisiadau amgen blaengar i gymryd lle cyni, megis trethi ar gyfoeth, yn cael eu diystyru'n ddisymwth, a pharodrwydd i dderbyn unrhyw gynnydd gan y Trysorlys yn hytrach na mynnu'r hyn sy'n ddyledus i Gymru mewn gwirionedd, gyda phenderfyniad ymddangosiadol Llywodraeth y DU i beidio â herio annhegwch llwyr fformiwla Barnett nad yw'n gymwys mwyach, ond i ddod o hyd i ffyrdd newydd o'i chamddefnyddio ar draul Cymru. 

Mae angen inni weld argyhoeddiad gan Lafur i dorri'n rhydd o'r status quo cyllidol sydd wedi gadael cymaint o'n cymunedau wedi'u caethiwo mewn trobwll o ddirywiad, tlodi ac anobaith ers degawdau. Clywais lawer o wleidyddion Llafur Cymru yn siarad heddiw am obaith. Ond i'r un o bob pump o'n pobl sydd, ers 20 mlynedd, heb weld eu bywydau'n gwella, y 700,000 o unigolion sy'n byw mewn tlodi, gan gynnwys 400,000 o oedolion oedran gweithio, 200,000 o blant a 100,000 o bensiynwyr, mae gwactod yn lle gobaith, gwactod a grëwyd gan addewidion toredig Llafur ynghylch newid, ac yn y gwactod hwn, mae'r dde eithafol wedi bod yn ffynnu, yn bwydo, fel y gwnânt bob amser, ar siom ac anobaith pobl sydd, yn ddealladwy, yn teimlo eu bod wedi'u hanghofio gan y rhai a arferai ddadlau drostynt. Oherwydd os mai ffordd Starmer o ymateb i'r bygythiad cynyddol hwn yw'r adolygiad o wariant hwn, rwy'n ofni ei fod yn gadael y gatiau'n llydan ar agor i'r dde eithafol barhau i orymdeithio drwyddynt.

Mae'r Blaid Lafur yng Nghymru, a'r Llywodraeth hon, wedi cyrraedd fforch dyngedfennol yn y ffordd. Gallant barhau i roi eu holl egni i amddiffyn yr anamddiffynadwy, ac ildio i gymnasteg feddyliol ystumiedig i gyfiawnhau'r ffaith bod buddiannau Cymru'n cael eu tanseilio'n weithredol ac yn ddybryd gan awch eu partneriaid mewn grym i arddel polisïau sy'n taro'n anghymesur ar bobl fwyaf agored i niwed Cymru, sydd, gadewch inni beidio ag anghofio, yn cynyddu'r angen am wariant ar y GIG yma, yn hytrach nag atal y niwed i iechyd y mae tlodi'n ei achosi—fe wnaf orffen gyda hyn, Ddirprwy Lywydd—

18:25

—or they can use the time they have remaining to demonstrate in deeds as well as words that the red Welsh way actually provides a path to a progressive alternative by supporting our calls to introduce a Welsh child payment, by developing a poverty strategy with clear targets, by ensuring the devolution of benefits, by expanding childcare—

—neu gallant ddefnyddio'r amser sydd ganddynt ar ôl i ddangos drwy weithredoedd yn ogystal â geiriau fod ffordd goch Cymru yn darparu llwybr at ddewis arall blaengar drwy gefnogi ein galwadau i gyflwyno taliad plant yng Nghymru, drwy ddatblygu strategaeth dlodi gyda thargedau clir, drwy sicrhau bod budd-daliadau'n cael eu datganoli, drwy ehangu gofal plant—

—this is my last sentence—and by refusing to co-operate with the slew of legislative consent motions that are flooding the Senedd at present. We need a Westminster that engages seriously with Wales's priorities, especially those in Wales who are most in need. Diolch.

—dyma fy mrawddeg olaf—a thrwy wrthod cydweithredu â'r llu o gynigion cydsyniad deddfwriaethol sy'n gorlifo'r Senedd ar hyn o bryd. Rydym angen i San Steffan fynd i'r afael o ddifrif â blaenoriaethau Cymru, yn enwedig y rheini yng Nghymru sydd â'r anghenion mwyaf. Diolch.

And that was more than one sentence. I remind Members that you have a time limit and that's the reason—so that we can get everybody in to speak. Rhys ab Owen.

Ac roedd hynny'n fwy nag un frawddeg. Rwy'n atgoffa'r Aelodau fod gennych derfyn amser a dyna'r rheswm—fel y gallwn gynnwys pawb i siarad. Rhys ab Owen.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I’d like to highlight in my contribution five areas where I think the Welsh Government, but, more importantly, the people of Wales, have been let down by the spending review.

Firstly, as others have mentioned, the national insurance shortfall in Wales—that still hasn’t been addressed. While the Welsh Government has pulled from its reserves for this year, this shortfall cannot happen every year. That means that the UK Government is essentially forcing Wales to make cuts elsewhere, cuts that will not have to be made by any other nation in the UK—not much thanks to the only nation that has consistently kept the Labour Party in government over the decades.

Secondly, the cuts to benefits will impact the Welsh economy and the Welsh Government budget. By limiting access to personal independence payments, the Chancellor will be reducing the monthly support for a single person on universal credit without children to only £421.14 per month—a huge 68 per cent reduction in household income. A report by Policy in Practice has found that 190,000 people in Wales will be affected. That's 6.1 per cent of our population, and would lead to a loss of £470 million from the Welsh economy.

However, of course, we will face an even greater impact than simply the money not being able to be spent in our local communities. We will be pushing people deeper into poverty. The Chancellor will start a terrible domino effect of suffering, of homelessness, poor physical health, poor educational outcomes, mental health issues, and family breakdown. In her spending review, the Chancellor said this:

'Austerity was a destructive choice for the fabric of our society.'

Well, the negative effect that this decision will have on the people of Wales, who are already, on average, sicker, poorer and older than the rest of the UK, is also a destructive choice for the fabric of our Welsh society. Yet again, we have another UK Government that is happy to balance the books at the expense of the Welsh Government, but more devastatingly, at the expense of the people of Wales.

Thirdly, the ongoing inequality of power over borrowing. The Chancellor's economic principles on borrowing for capital investment are also not passed on to Wales. Following her own rules, the UK Government can borrow billions more for capital investment, but the Welsh Government's borrowing powers remain relatively small, with no change. Currently, local authorities have vastly more borrowing powers than the Welsh Government, relative to the population we serve.

The Welsh Government, in fairness, has innovated around this with the mutual investment model, but this means that we are effectively paying an interest rate to private companies. This is much higher than what we would pay if we could borrow in the same way as the UK Government. If the Welsh way of borrowing was cheaper, then surely the UK Government would follow suit. Effectively, Wales has to pay more money to invest.

Fourthly, the cuts to fund defence. That is a choice. The Chancellor's borrowing rules are self-imposed, and they can be different. We don't have to cut the income of the poor and the disabled in our society to fund defence, to fund arms. That is a political choice. If we look at Germany, it has voted to exempt defence spending from the fiscal rules. It protects citizens from both poverty and also the potential threat posed by Russia.

Finally, choosing who bears the burden of cuts to benefits. The Chancellor has reversed her decision on winter fuel allowance for those with incomes below £35,000. However, in my opinion, this is clearly a votes-based decision and not a needs-based decision. Among all groups, children are the most likely to be in poverty, as Sioned Williams has already highlighted—30 per cent of children in the UK living in poverty, compared to 16 per cent of pensioners.

The cynic might say that this is because pensioners vote and children do not; that the winter fuel allowance was reinstated while the cruel two-child benefit cap remains. And I do finish with this, Dirprwy Lywydd: this might not actually be a popular statement, but realistically, there are children in Wales that need support far more than pensioners with an annual income of slightly under £35,000. I think that we can all agree that support should be targeted on a needs basis, rather than on who is likely to vote in an election.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn dynnu sylw yn fy nghyfraniad at bum maes lle rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru, ond yn bwysicach fyth, pobl Cymru, wedi cael cam gan yr adolygiad o wariant.

Yn gyntaf, fel y soniodd eraill, y diffyg o ran yswiriant gwladol yng Nghymru—mae hynny'n dal heb ei ddatrys. Er bod Llywodraeth Cymru wedi tynnu arian o'i chronfeydd wrth gefn ar gyfer eleni, ni all y diffyg hwn ddigwydd bob blwyddyn. Mae hynny'n golygu bod Llywodraeth y DU yn y bôn yn gorfodi Cymru i wneud toriadau mewn mannau eraill, toriadau na fydd yn rhaid i unrhyw wlad arall yn y DU eu gwneud—sy'n fawr o ddiolch i'r unig wlad sydd wedi cadw'r Blaid Lafur mewn grym yn gyson dros y degawdau.

Yn ail, bydd y toriadau i fudd-daliadau'n effeithio ar economi Cymru a chyllideb Llywodraeth Cymru. Drwy gyfyngu ar fynediad at daliadau annibyniaeth personol, bydd y Canghellor yn lleihau'r cymorth misol i berson sengl ar gredyd cynhwysol heb blant i ddim ond £421.14 y mis—gostyngiad enfawr o 68 y cant i incwm aelwydydd. Mae adroddiad gan Policy in Practice wedi canfod y bydd 190,000 o bobl yng Nghymru yn cael eu heffeithio. Mae hynny'n 6.1 y cant o'n poblogaeth, a byddai'n arwain at golli £470 miliwn o economi Cymru.

Fodd bynnag, wrth gwrs, byddwn yn wynebu effaith hyd yn oed yn fwy na dim ond yr arian na ellir ei wario yn ein cymunedau lleol. Byddwn yn gwthio pobl yn ddyfnach i dlodi. Bydd y Canghellor yn dechrau effaith ddomino ofnadwy o ddioddefaint, o ddigartrefedd, iechyd corfforol gwael, canlyniadau addysgol gwael, problemau iechyd meddwl, a theuluoedd yn chwalu. Yn ei hadolygiad o wariant, dywedodd y Canghellor hyn:

'Roedd cyni'n ddewis dinistriol i wead ein cymdeithas.'

Wel, mae'r effaith negyddol y bydd y penderfyniad hwn yn ei chael ar bobl Cymru, sydd eisoes, ar gyfartaledd, yn salach, yn dlotach ac yn hŷn na gweddill y DU, hefyd yn ddewis dinistriol i wead ein cymdeithas yng Nghymru. Unwaith eto, mae gennym Lywodraeth arall yn y DU sy'n hapus i fantoli'r cyfrifon ar draul Llywodraeth Cymru, ond yn fwy dinistriol, ar draul pobl Cymru.

Yn drydydd, yr anghydraddoldeb parhaus mewn pŵer benthyca. Nid yw egwyddorion economaidd y Canghellor ar fenthyca ar gyfer buddsoddiadau cyfalaf yn cael eu trosglwyddo i Gymru. Yn dilyn ei rheolau ei hun, gall Llywodraeth y DU fenthyca biliynau'n fwy ar gyfer buddsoddiadau cyfalaf, ond mae pwerau benthyca Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn gymharol fach, heb unrhyw newid. Ar hyn o bryd, mae gan awdurdodau lleol lawer mwy o bwerau benthyca na Llywodraeth Cymru, o'i gymharu â maint y boblogaeth a wasanaethwn.

Mae Llywodraeth Cymru, a bod yn deg, wedi arloesi gyda hyn gyda'r model buddsoddi cydfuddiannol, ond golyga ein bod yn talu cyfraddau llog i gwmnïau preifat i bob pwrpas. Mae'n llawer uwch na'r hyn y byddem yn ei dalu pe baem yn gallu benthyca yn yr un ffordd â Llywodraeth y DU. Pe bai'r ffordd Gymreig o fenthyca'n rhatach, yn sicr byddai Llywodraeth y DU yn dilyn. I bob pwrpas, rhaid i Gymru dalu mwy o arian i fuddsoddi.

Yn bedwerydd, y toriadau i ariannu amddiffyn. Dewis yw hynny. Mae rheolau benthyca'r Canghellor yn rhai a osodwyd ganddi hi ei hun, a gallant fod yn wahanol. Nid oes rhaid inni dorri incwm pobl dlawd a phobl anabl yn ein cymdeithas i ariannu amddiffyn, i ariannu arfau. Dewis gwleidyddol yw hynny. Os edrychwn ar yr Almaen, mae wedi pleidleisio o blaid eithrio gwariant ar amddiffyn o'r rheolau cyllidol. Mae'n diogelu dinasyddion rhag tlodi a hefyd rhag y bygythiad posibl a achosir gan Rwsia.

Yn olaf, dewis pwy sy'n cario baich toriadau i fudd-daliadau. Mae'r Canghellor wedi gwrthdroi ei phenderfyniad ar lwfans tanwydd y gaeaf i'r rhai sydd ag incwm o dan £35,000. Fodd bynnag, yn fy marn i, mae'n amlwg fod hwn yn benderfyniad sy'n seiliedig ar bleidleisiau ac nid ar anghenion. O blith yr holl grwpiau, plant sy'n fwyaf tebygol o fod yn byw mewn tlodi, fel y nododd Sioned Williams eisoes—mae 30 y cant o blant yn y DU yn byw mewn tlodi, o'i gymharu â 16 y cant o bensiynwyr.

Gallai rhywun sinigaidd ddweud mai'r rheswm am hyn yw oherwydd bod pensiynwyr yn pleidleisio ond nad yw plant yn gwneud hynny; fod lwfans tanwydd y gaeaf wedi'i adfer tra bo'r cap dau blentyn creulon ar fudd-daliadau'n parhau. Ac rwy'n gorffen gyda hyn, Ddirprwy Lywydd: efallai nad yw hwn yn ddatganiad poblogaidd, ond yn realistig, mae yna blant yng Nghymru sydd angen llawer mwy o gymorth na phensiynwyr gydag incwm blynyddol o ychydig o dan £35,000. Rwy'n credu y gallwn i gyd gytuno y dylid targedu cymorth ar sail anghenion, yn hytrach nag at bwy sy'n debygol o bleidleisio mewn etholiad.

18:30

I do wonder, Dirprwy Lywydd, how some Members might have reacted to this same spending review had it been delivered by the Tories. The bar of acceptability should not be determined by who has set it, because in so many sections of this review, Wales has been treated like an afterthought.

On coal tips, yes, I welcome the money that's promised towards coal tip safety. It is the least that Westminster could do, considering that the tips are the legacy of an industry that stripped our Valleys of their wealth and left us with the rubbish—literally the rubbish—scattered across our mountaintops.

The £118 million that's promised still won't cover the costs of clearing those tips. We can expect to get, I would suppose, less than £40 million a year from this commitment over three years. That would be roughly the cost of clearing just two coal tips a year. It cost more than half that sum to clear the Tylorstown coal tip slip alone that happened in 2020.

Ddirprwy Lywydd, tybed sut y byddai rhai Aelodau wedi ymateb i'r un adolygiad o wariant pe bai wedi cael ei gyflwyno gan y Torïaid. Ni ddylid penderfynu ar ba mor uchel yw'r bar derbynioldeb yn ôl pwy a'i gosododd, oherwydd mewn cymaint o rannau o'r adolygiad hwn, mae Cymru wedi cael ei thrin fel ôl-ystyriaeth.

Ar y tomenni glo, ydw, rwy'n croesawu'r arian a addawyd tuag at ddiogelwch tomenni glo. Dyma'r lleiaf y gallai San Steffan ei wneud, o ystyried bod y tomenni'n waddol diwydiant a amddifadodd ein Cymoedd o'u cyfoeth ac a adawodd y sbwriel—yn llythrennol y sbwriel—a wasgarwyd ar draws ein mynyddoedd ar ôl i ni.

Ni fydd y £118 miliwn a addawyd yn ddigon i dalu'r costau o glirio'r tomenni hynny. Gallwn ddisgwyl cael llai na £40 miliwn y flwyddyn, rwy'n tybio, o'r ymrwymiad hwn dros dair blynedd. Dyna'n fras fyddai'r gost o glirio dwy domen lo y flwyddyn yn unig. Costiodd fwy na hanner y swm hwnnw i glirio tirlithriad tomen lo Tylorstown yn unig a ddigwyddodd yn 2020.

18:35

Will you take an intervention? This is something that, as you say, is the least the UK Government should do. Currently, they are agreeing to pay around a fifth of the total estimated cost. If the UK Government only agreed to pay a fifth of the cost of the Post Office scandal, or a fifth of the cost of the contaminated blood scandal, people would be up in arms. They should be the same here.

A wnewch chi dderbyn ymyriad? Dyma'r lleiaf y dylai Llywodraeth y DU ei wneud, fel y dywedwch. Ar hyn o bryd, maent yn cytuno i dalu tua phumed ran o gyfanswm y gost amcangyfrifedig. Pe bai Llywodraeth y DU ond yn cytuno i dalu pumed ran o gost sgandal Swyddfa'r Post, neu bumed ran o gost y sgandal gwaed halogedig, byddai pobl yn protestio'n groch. Dylent fod yn gwneud yr un fath yma.

Of course, I can't disagree. If only there were an ITV exposé programme on this in the same way that has been on the Post Office scandal, because I think Toby Jones has a lot to answer for with why there was finally work on that.

Let's be clear. Wales is owed this money. This is no largesse from the Treasury. They are giving us the least we are owed after decades of neglect and negligence in leaving these tips to shut out the sky. Last year, one tip slipped at Cwmtillery. We can't yet know how many more will be destabilised in the coming years with increased rainfall. So, yes, I welcome the money, but why on earth has it taken this long for any Government in Westminster, Labour or Tory, to acknowledge the damage that's been done with these tips and the duty they bear to clear them? How many more years will it take to clear these tips from their conscience?

On rail, Heledd and Peredur have mentioned this and have gone into great length on this, but it bears repeating. Wales is set to get £445 million for railways, and it will be over 10 years. Wales is once again being short-changed, because, even if we were getting it in a lump sum, as we've heard, this figure would not begin to make up for the billions we are owed from HS2. It would be nearly eclipsed by the money we are losing now that the Oxford to Cambridge line has been redesignated an England-and-Wales project. UK Labour has lost both its moral compass and its compass—its grip on geography and on integrity.

No trickery from the Treasury can change the stark facts. Wales will forever be an afterthought to both Westminster and Whitehall. It is constitutional thuggery to be cheating us in this way. How they must have laughed in the Treasury when they came up with that sleight of hand, 'Ooh, the Oxford to Cambridge line, let's say that that's for Wales as well.' How much longer do we have to put up with this? A spending review that promises one thing in headlines and details something else entirely in the small print. [Interruption.] Yes, Mike, I'll take an intervention.

Wrth gwrs, ni allaf anghytuno. O na bai rhaglen ddadlennol ar ITV ynglŷn â hyn yn yr un ffordd ag a gafwyd ar sgandal Swyddfa'r Post, gan mai Toby Jones i raddau helaeth a sicrhaodd fod gwaith yn digwydd ar hynny o'r diwedd.

Gadewch inni fod yn glir. Mae'r arian hwn yn ddyledus i Gymru. Nid haelioni'r Trysorlys yw hyn. Maent yn rhoi'r lleiaf sy'n ddyledus i ni ar ôl degawdau o esgeulustod drwy adael y tomenni hyn i gau'r awyr allan. Y llynedd, llithrodd un domen yng Nghwmtyleri. Ni allwn wybod eto faint yn rhagor a gaiff eu hansefydlogi yn y blynyddoedd nesaf gyda mwy o law. Felly, ydw, rwy'n croesawu'r arian, ond pam ar y ddaear y mae wedi cymryd cymaint o amser i unrhyw Lywodraeth yn San Steffan, Llafur neu Dorïaidd, i gydnabod y niwed sydd wedi'i wneud gyda'r tomenni hyn a'r ddyletswydd sydd arnynt i'w clirio? Faint o flynyddoedd eto fydd hi'n ei gymryd i glirio'r tomenni hyn o'u cydwybod?

Ar y rheilffyrdd, mae Heledd a Peredur wedi ymhelaethu ar hyn, ond mae'n werth ei ailadrodd. Mae disgwyl i Gymru gael £445 miliwn ar gyfer y rheilffyrdd, a bydd hynny dros 10 mlynedd. Mae Cymru unwaith eto'n cael cam, oherwydd, hyd yn oed pe baem yn ei gael i gyd gyda'i gilydd, fel y clywsom, ni fyddai'r ffigur yn dechrau gwneud iawn am y biliynau sy'n ddyledus i ni o HS2. Byddai'r arian a gollwn am fod llinell Rhydychen i Gaergrawnt wedi'i hailddynodi'n brosiect Cymru a Lloegr yn ei fwrw i'r cysgod bron yn llwyr. Mae Llafur y DU wedi colli ei chwmpawd moesol a'i chwmpawd—ei gafael ar ddaearyddiaeth ac ar uniondeb.

Ni all unrhyw driciau gan y Trysorlys newid y ffeithiau moel. Bydd Cymru bob amser yn ôl-ystyriaeth i San Steffan a Whitehall. Cieiddiwch cyfansoddiadol yw ein twyllo yn y ffordd hon. Rhaid eu bod wedi chwerthin yn y Trysorlys pan wnaethant gynllunio'r twyll, 'O, y llinell Rhydychen i Gaergrawnt, gadewch inni ddweud bod honno ar gyfer Cymru hefyd.' Pa mor hir y mae'n rhaid i ni oddef hyn? Adolygiad o wariant sy'n addo un peth mewn penawdau ac yn manylu ar rywbeth arall yn llwyr yn y print mân. [Torri ar draws.] Iawn, Mike, fe wnaf dderbyn ymyriad.

Thank you for that. Do you think that Wales is a net contributor to the Treasury, or do you believe, like I do, that we pay about 75 per cent of the money in and get about 105 per cent out?

Diolch am hynny. A ydych chi'n meddwl bod Cymru'n gyfrannwr net i'r Trysorlys, neu a ydych chi'n credu, fel finnau, ein bod yn talu tua 75 y cant o'r arian i mewn ac yn cael tua 105 y cant allan?

Diolch, Mike. Review after review after review has shown that the way that we are funded through the Barnett formula is not fair. But if we're not even getting consequentials for something, because—differently from Scotland, differently from Northern Ireland—the Treasury seems to be trying to do a sleight of hand here and say that, actually, this is something that will benefit Wales—. I don't think that anyone could really argue that an Oxford to Cambridge line will benefit Wales in a way that would be different from Scotland or anything like that. So this, I really think, is almost laughable, if you see the maps or the graphics that show how far away it is. But thank you for the intervention.

Finally, Dirprwy Lywydd, on the coal tip money again, apparently some of that will also be used to repurpose our land for economic growth. We'll have to see the detail, but that does sound worryingly like it might be exploiting the land again, if private companies will be seeing the profits. Again, that is something that we will have to look at. It is sometimes said that the devil is in the detail. The more detail we see of this review, the more fiendish the tricks seem to be. This cannot be, this should not be, as good as it gets.

Diolch, Mike. Mae adolygiad ar ôl adolygiad wedi dangos nad yw'r ffordd y cawn ein hariannu trwy fformiwla Barnett yn deg. Ond os nad ydym hyd yn oed yn cael arian canlyniadol am rywbeth, oherwydd—yn wahanol i'r Alban, yn wahanol i Ogledd Iwerddon—ei bod hi'n ymddangos bod y Trysorlys yn ceisio ein twyllo drwy ddweud bod hyn yn rhywbeth a fydd o fudd i Gymru—. Nid wyf yn meddwl y gallai unrhyw un ddadlau y bydd llinell Rhydychen i Gaergrawnt o fudd i Gymru mewn ffordd a fyddai'n wahanol i'r Alban neu unrhyw beth tebyg. Felly rwy'n credu bod hyn bron yn chwerthinllyd, os gwelwch y mapiau neu'r graffeg sy'n dangos pa mor bell i ffwrdd yw'r rheilffordd. Ond diolch am yr ymyriad.

Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, ar yr arian i'r tomenni glo eto, mae'n debyg y bydd rhywfaint o hwnnw'n cael ei ddefnyddio hefyd i addasu ein tir at ddibenion twf economaidd. Bydd yn rhaid inni weld y manylion, ond mae'n swnio'n bryderus o bosibl y gallai ecsbloetio'r tir eto, os bydd cwmnïau preifat yn gweld yr elw. Unwaith eto, mae hynny'n rhywbeth y bydd yn rhaid inni edrych arno. Dywedir weithiau fod y diafol yn y manylion. Po fwyaf o fanylion a welwn o'r adolygiad hwn, y mwyaf dieflig yw'r twyll i'w weld. Fe ddylai pethau, a rhaid i bethau fod yn well na hyn.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg, Mark Drakeford.

I call on the Cabinet Secretary for Finance and the Welsh Language, Mark Drakeford.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I thought I'd begin, unlike most Plaid Cymru contributions, by looking at what the motion says. Because, actually, there's a lot in the motion that we would agree with and is already the policy of the Welsh Labour Government.

The motion asks for fair funding for Wales. Well, that has been our policy over many, many years. It asks for powers to create new income tax bands. Some Members here will know that we've already announced work in Wales to look at our income tax powers and to make them more usable than the ones we currently have. It asks for an increase in our draw-down limits and borrowing powers. That's in Labour's UK manifesto, and I look forward to the delivery of that with an updating of the fiscal framework.

The motion asks for a restating of the winter fuel allowance as a universal provision. Actually, that is exactly what the Chancellor has done. She's acted in an entirely socialist way. Everybody will get the winter fuel allowance, and for those of us who are on incomes above a certain level, the tax system will take that back from us. That's exactly how I would expect a Labour Government to act: a universal service and progressive taxation to deal with the consequences.

The motion asks for the two-child benefit cap to be removed. The First Minister, the social justice Minister and I published a written statement calling for exactly that only two weeks ago. It asks for reimbursement in full for the employer national insurance increases. I couldn't have been clearer on the floor of the Senedd, Dirprwy Lywydd, that we believe that the rule book was improperly applied in the way that compensation for public sector employers was decided in the Treasury. And of course, that's not a uniquely Welsh issue. I hear Rhys ab Owen getting that completely wrong. We do deserve better, I think, than that, because that is not a Welsh problem. That is a problem for Scotland and for Northern Ireland as well.

And then finally, the motion asks for the introduction of a Welsh wealth tax. I was very pleased, with the leader of the Liberal Democrats, and again with the social justice Minister, to meet recently with the Patriotic Millionaires organisation, and I met this week with the Tax Justice Network, both of whom put forward concrete proposals for wealth taxation in the United Kingdom. It's not in our motion, because this Senedd cannot pass legislation to make that happen. But we can add our voice to those who are making that case, and that's exactly what we are doing.

Shall I turn, though, to the spending review, which is what most of this debate has been about? There are three very good reasons why the spending review should be welcomed here in Wales. First of all, for the first time in many, many years, we now have budgets that allow us to plan for the future. A three-year horizon for revenue, a four-year outlook for capital. That means we can make better use of the money that is coming to Wales, because we have a horizon, especially for capital expenditure, that allows us to be able to plan ahead, make those investments, guarantee that we will get the best value from those investments for Wales. We haven't had that since the last time I was the finance Minister, and that's a long time ago by now.

Secondly, the spending review, in setting those resource and capital budgets, means that Wales will receive an additional £5 billion over the spending review period. We've had an additional £1.6 billion in this year, and that will be averaged out over the three years—the increase we will get for each of the next three years. That is a different world to the world that the Senedd has had to live in during the 14 years of austerity. Real growth in our budgets and an ability to plan ahead to use them. And, of course, there is money outside that £1.6 billion, because the rail money is beyond what is reflected in those figures.

Once again, I'm disappointed to hear the Plaid Cymru spokesperson make a simple error in what she said there. On the £450 million, £350 million of that comes in the first three years. [Interruption.] The £350 million, let's be clear—. I know you don't like good news, but let's make sure—[Interruption.] I am telling you. I'm the finance Minister here. Would you like to listen to me? Because I can tell you.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Roeddwn i'n meddwl y byddwn i'n dechrau, yn wahanol i'r rhan fwyaf o gyfraniadau Plaid Cymru, drwy edrych ar yr hyn y mae'r cynnig yn ei ddweud. Oherwydd, mewn gwirionedd, mae yna lawer yn y cynnig y byddem yn cytuno ag ef ac sydd eisoes yn bolisi gan Lywodraeth Lafur Cymru.

Mae'r cynnig yn gofyn am gyllid teg i Gymru. Wel, dyna fu ein polisi dros lawer iawn o flynyddoedd. Mae'n gofyn am bwerau i greu bandiau treth incwm newydd. Bydd rhai o'r Aelodau yma'n gwybod ein bod eisoes wedi cyhoeddi gwaith yng Nghymru i edrych ar ein pwerau treth incwm a'u gwneud yn fwy defnyddiadwy na'r rhai sydd gennym ar hyn o bryd. Mae'n gofyn am gynnydd yn ein terfynau tynnu i lawr a'n pwerau benthyca. Mae hynny ym maniffesto Llafur y DU, ac edrychaf ymlaen at gyflawni hynny gyda diweddariad o'r fframwaith cyllidol.

Mae'r cynnig yn galw am adfer lwfans tanwydd y gaeaf fel darpariaeth gyffredinol. Mewn gwirionedd, dyna'n union beth y mae'r Canghellor wedi'i wneud. Mae hi wedi gweithredu mewn ffordd hollol sosialaidd. Bydd pawb yn cael lwfans tanwydd y gaeaf, ac i'r rhai ohonom sydd ar incwm uwch na lefel benodol, bydd y system dreth yn ei gymryd yn ôl gennym. Dyna'n union sut y byddwn yn disgwyl i Lywodraeth Lafur weithredu: gwasanaeth cyffredinol a threthiant flaengar i ddelio â'r canlyniadau.

Mae'r cynnig yn galw am ddileu'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau. Cyhoeddodd Prif Weinidog Cymru, y Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol a minnau ddatganiad ysgrifenedig yn galw am yn union hynny bythefnos yn ôl. Mae'n galw am ad-dalu'r cynnydd i yswiriant gwladol cyflogwyr yn llawn. Ni allwn fod wedi bod yn gliriach ar lawr y Senedd, Ddirprwy Lywydd, ein bod yn credu bod y llyfr rheolau wedi'i gymhwyso'n amhriodol yn y ffordd y penderfynwyd ar iawndal i gyflogwyr y sector cyhoeddus yn y Trysorlys. Ac wrth gwrs, nid mater unigryw i Gymru yw hwnnw. Clywaf Rhys ab Owen yn cael hynny'n hollol anghywir. Credaf ein bod yn haeddu gwell na hynny, gan nad problem i Gymru yw hi. Mae'n broblem i'r Alban ac i Ogledd Iwerddon hefyd.

Ac yna yn olaf, mae'r cynnig yn galw am gyflwyno treth ar gyfoeth yng Nghymru. Roeddwn yn falch iawn, gydag arweinydd y Democratiaid Rhyddfrydol, ac eto gyda'r Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol, i gyfarfod â'r sefydliad Patriotic Millionaires yn ddiweddar, a chyfarfûm yr wythnos hon â'r Rhwydwaith Cyfiawnder Treth, dau sefydliad sydd wedi cyflwyno cynigion pendant ar gyfer trethi ar gyfoeth yn y Deyrnas Unedig. Nid yw wedi'i gynnwys yn ein cynnig ni, am na all y Senedd hon basio deddfwriaeth i wneud i hynny ddigwydd. Ond gallwn ychwanegu ein llais at y rhai sy'n cyflwyno'r achos dros hynny, a dyna'n union a wnawn.

Ond beth am droi at yr adolygiad o wariant, gan mai ymwneud â hynny roedd y rhan fwyaf o'r ddadl hon? Mae tri rheswm da iawn pam y dylid croesawu'r adolygiad o wariant yma yng Nghymru. Yn gyntaf oll, am y tro cyntaf ers blynyddoedd lawer, mae gennym bellach gyllidebau sy'n ein galluogi i gynllunio ar gyfer y dyfodol. Gorwel tair blynedd ar gyfer refeniw, rhagolygon pedair blynedd ar gyfer cyfalaf. Mae hynny'n golygu y gallwn wneud gwell defnydd o'r arian sy'n dod i Gymru, oherwydd mae gennym orwel, yn enwedig ar gyfer gwariant cyfalaf, sy'n ein galluogi i gynllunio ymlaen llaw, gwneud y buddsoddiadau hynny, gwarantu y byddwn yn cael y gwerth gorau o'r buddsoddiadau hynny i Gymru. Ni chawsom hynny ers y tro diwethaf imi fod yn Weinidog cyllid, sy'n amser maith yn ôl erbyn hyn.

Yn ail, trwy osod cyllidebau adnoddau a chyfalaf, mae'r adolygiad o wariant yn golygu y bydd Cymru'n cael £5 biliwn ychwanegol dros gyfnod yr adolygiad o wariant. Cawsom £1.6 biliwn ychwanegol eleni, a bydd hwnnw'n cael ei rannu'n gyfartal dros y tair blynedd—y cynnydd y byddwn yn ei gael ar gyfer pob un o'r tair blynedd nesaf. Mae hwnnw'n fyd gwahanol i'r byd y bu'n rhaid i'r Senedd fyw ynddo yn ystod y 14 mlynedd o gyni. Twf gwirioneddol yn ein cyllidebau a'r gallu i gynllunio ymlaen llaw i'w defnyddio. Ac wrth gwrs, mae arian y tu allan i'r £1.6 biliwn hwnnw, oherwydd mae'r arian rheilffyrdd y tu hwnt i'r hyn a adlewyrchir yn y ffigurau hynny.

Unwaith eto, mae'n siomedig clywed llefarydd Plaid Cymru yn gwneud camgymeriad syml yn yr hyn a ddywedodd yno. Ar y £450 miliwn, daw £350 miliwn ohono yn y tair blynedd gyntaf. [Torri ar draws.] Mae'r £350 miliwn, gadewch inni fod yn glir—. Rwy'n gwybod nad ydych chi'n hoffi newyddion da, ond gadewch inni wneud yn siŵr—[Torri ar draws.] Rwy'n dweud wrthych. Fi yw'r Gweinidog cyllid yma. A hoffech chi wrando arnaf? Oherwydd gallaf ddweud wrthych.

18:40

Cabinet Secretary, there will be no discussions across—

Ysgrifennydd y Cabinet, ni fydd unrhyw drafodaethau ar draws—

The leader of Plaid Cymru is very bad at listening and very bad as well at—

Mae arweinydd Plaid Cymru yn wael iawn am wrando ac yn wael iawn hefyd am—

18:45

The intervention is very, very simple. The Chancellor said in her announcement that £445 million was coming over 10 years. Those were her words.

Mae'r ymyriad yn un syml iawn. Fe ddywedodd y Canghellor yn ei chyhoeddiad fod £445 miliwn yn dod dros 10 mlynedd. Dyna oedd ei geiriau.

Let me explain it to you so you don't make the same mistake a fourth time this afternoon. The leader of Plaid Cymru is very bad at listening and very bad at hectoring people from where he sits down—not an attractive trait, I can tell him that.

Now then, of that money, so Members here can understand, £350 million comes in the first three years. There is £95 million over and above that that is part of the 10-year investment strategy. Wales will benefit from both, and that is surely a welcome recognition that, for far too long, Wales has been underfunded for rail purposes and now we are able to make a proper start to realise the ambitions of the Burns review.

Dirprwy Lywydd, it took until Delyth Jewell’s intervention to recognise that there is £118 million for coal tip safety in today's announcement, over and above what we will get in that £1.6 billion. That has been a key priority for a Labour Government. The joint investment now from the UK and Welsh Governments will stand at more than £220 million, money designed to make those coal tips safe, to reassure those communities. Delyth said, 'Would we have been saying these things had the spending review been delivered by the Tories?' I sat in meeting after meeting with the Secretary of State for Wales, asking for money to help us with coal tip safety, immediately after the Tylorstown slip, and not a single penny came our way.

Gadewch i mi ei esbonio i chi fel nad ydych chi'n gwneud yr un camgymeriad y pedwerydd tro y prynhawn yma. Mae arweinydd Plaid Cymru yn wael iawn am wrando ac yn wael iawn am refru ar bobl o'i sedd—nid yw'n nodwedd ddeniadol, gallaf ddweud hynny wrtho.

Nawr, o'r arian hwnnw, fel y gall yr Aelodau yma ddeall, daw £350 miliwn yn y tair blynedd gyntaf. Mae £95 miliwn yn ychwanegol at hynny sy'n rhan o'r strategaeth fuddsoddi 10 mlynedd. Bydd Cymru'n elwa o'r ddau, ac mae'n sicr fod hynny'n gydnabyddiaeth i'w chroesawu fod Cymru, am lawer gormod o amser, wedi cael ei thanariannu at ddibenion rheilffyrdd a nawr gallwn ddechrau gwireddu uchelgeisiau adolygiad Burns yn briodol.

Ddirprwy Lywydd, cymerodd hyd nes ymyriad Delyth Jewell i gydnabod bod £118 miliwn wedi'i gyhoeddi ar gyfer diogelwch tomenni glo heddiw, yn ychwanegol at yr hyn y byddwn yn ei gael yn y £1.6 biliwn hwnnw. Mae hynny wedi bod yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Lafur. Bydd y buddsoddiad ar y cyd nawr gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn fwy na £220 miliwn, arian sydd wedi'i gynllunio i wneud y tomenni glo'n ddiogel, er mwyn tawelu meddyliau'r cymunedau hynny. Dywedodd Delyth, 'A fyddem wedi bod yn dweud y pethau hyn pe bai'r adolygiad o wariant wedi'i gyflwyno gan y Torïaid?' Eisteddais mewn cyfarfod ar ôl cyfarfod gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru, yn gofyn am arian i'n helpu gyda diogelwch tomenni glo yn syth ar ôl tirlithriad Tylorstown, ac ni chawsom yr un geiniog.

Thank you for that. Would you accept the two things can be true at the same time here? Yes, as I said, I welcome this money. I do welcome this money, but, at the same time, we have been waiting for far too long. As I said, Labour and Tory Governments in Westminster over decades—decades—have failed to give Wales what we are owed from this. Those two things can be true, and they are true, at the same time. Wouldn’t you accept that?

Diolch am hynny. A fyddech chi'n derbyn y gall y ddau beth fod yn wir ar yr un pryd yma? Do, fel y dywedais, rwy'n croesawu'r arian hwn. Rwy'n croesawu'r arian hwn, ond ar yr un pryd, rydym wedi bod yn aros ers llawer gormod o amser. Fel y dywedais, mae Llywodraethau Llafur a Thorïaidd yn San Steffan dros ddegawdau—degawdau—wedi methu rhoi i Gymru'r hyn sy'n ddyledus i ni ar gyfer hyn. Gall y ddau beth hynny fod yn wir, ac maent yn wir, ar yr un pryd. A fyddech chi'n derbyn hynny?

The facts, clearly, are these: in all those years of Tory Government, we got not a single penny; under a Labour Government, which is less than a year old, we had £25 million in October of last year and now we have a total investment of £118 million. I think the contrast is clear enough. I am quite sure people who live in those communities where coal tips tower over them every day will know which Government has come to their aid.

But as we have heard, Dirprwy Lywydd, time and time again, no matter how much money there would have been from Westminster today, for the supporters of this motion, it would never have been enough. Indeed, the leader of Plaid Cymru told the First Minister yesterday that whatever the outcome of the comprehensive spending review, he was determined to run it down. [Interruption.] Well, that is exactly what he said to the First Minister. He said, whatever is in the comprehensive spending review, it will not be enough for us—whatever it would be. Well, that is all very well for a party satisfied with perpetual opposition. But, for a Government, for this Labour Government, the Chancellor's statement today is about a future in which choices and not speeches must be made. Those choices are about growing the economy, restoring living standards and making our services secure again. I look forward to working with my colleagues not to run down the future prospects of Wales, but to make those choices work for our nation.

Y ffeithiau, yn amlwg, yw'r rhain: yn yr holl flynyddoedd o Lywodraeth Dorïaidd, ni chawsom yr un geiniog; o dan Lywodraeth Lafur, sy'n llai na blwydd oed, cawsom £25 miliwn ym mis Hydref y llynedd a nawr mae gennym gyfanswm buddsoddiad o £118 miliwn. Rwy'n credu bod y cyferbyniad yn ddigon clir. Rwy'n eithaf siŵr y bydd pobl sy'n byw yn y cymunedau hynny lle mae tomenni glo'n ymgodi drostynt bob dydd yn gwybod pa Lywodraeth sydd wedi dod i'w helpu.

Ond fel y clywsom dro ar ôl tro, Ddirprwy Lywydd, ni waeth faint o arian a fyddai wedi dod gan San Steffan heddiw, i gefnogwyr y cynnig hwn, ni fyddai byth wedi bod yn ddigon. Yn wir, dywedodd arweinydd Plaid Cymru wrth y Prif Weinidog ddoe, beth bynnag fyddai canlyniad yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, ei fod yn benderfynol o ladd arno. [Torri ar draws.] Wel, dyna'n union a ddywedodd wrth y Prif Weinidog. Beth bynnag sydd yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, meddai, ni fydd yn ddigon i ni—beth bynnag a fyddai. Wel, mae hynny'n iawn i blaid sy'n fodlon bod yn wrthblaid barhaol. Ond i Lywodraeth, i'r Llywodraeth Lafur hon, mae datganiad y Canghellor heddiw'n ymwneud â dyfodol lle mae'n rhaid gwneud dewisiadau ac nid areithiau. Mae'r dewisiadau hynny'n ymwneud â thyfu'r economi, adfer safonau byw a diogelu ein gwasanaethau. Edrychaf ymlaen at weithio gyda fy nghyd-Aelodau, nid i ladd ar ragolygon Cymru yn y dyfodol, ond i wneud i'r dewisiadau hynny weithio i'n cenedl.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu i'r ddadl hon. 

Thank you, Dirprwy Lywydd, and thanks to everyone who contributed to this debate.

I started the debate by saying that this was about fair funding for Wales, that we weren’t going to be happy if Wales didn’t receive fair funding, and we asked for unity in standing up for Wales. The Cabinet Secretary mentioned that he doesn’t disagree with many things in our motion, so why 'delete all'? Why not send that clear message to Westminster today that we are serious about wanting fair funding for Wales by voting for the motion as it is? We cannot stop repeating those calls when we continue to be ignored, ignored by consecutive UK Governments of every colour, when it comes to reforming the outdated Barnett formula—something we agree on, Cabinet Secretary, but deleted from this motion. The two-child benefit cap—we should be repeating it weekly until it disappears, that cruel policy continues to inflict poverty in our communities. We can't 'delete all' if we're serious about standing up for Wales. To compare the money offered to us as refusing sweets because we say it's not enough is not something—[Interruption.] And to be called 'childish' for demanding something that you used to agree with us on is shocking.

Dechreuais y ddadl drwy ddweud bod hyn yn ymwneud â chyllid teg i Gymru, nad oeddem yn mynd i fod yn hapus os na fyddai Cymru'n cael cyllid teg, ac fe wnaethom ofyn am undod wrth sefyll dros Gymru. Soniodd Ysgrifennydd y Cabinet nad yw'n anghytuno â llawer o bethau yn ein cynnig, felly pam 'dileu popeth'? Pam ddim anfon y neges glir honno i San Steffan heddiw ein bod o ddifrif ynglŷn â bod eisiau cyllid teg i Gymru drwy bleidleisio dros y cynnig fel y mae? Ni allwn roi'r gorau i ailadrodd y galwadau hynny a ninnau'n parhau i gael ein hanwybyddu, ein hanwybyddu gan Lywodraethau olynol y DU o bob lliw, ar ddiwygio fformiwla Barnett nad yw'n gymwys mwyach—rhywbeth rydym yn cytuno yn ei gylch, Ysgrifennydd y Cabinet, ond cafodd ei ddileu o'r cynnig hwn. Y cap dau blentyn ar fudd-daliadau—dylem ei ailadrodd yn wythnosol hyd nes ei fod yn diflannu, mae'r polisi creulon hwnnw'n parhau i achosi tlodi yn ein cymunedau. Ni allwn 'ddileu popeth' os ydym o ddifrif ynglŷn â sefyll dros Gymru. Mae cymharu'r arian a gynigir i ni fel gwrthod losin am ein bod yn dweud nad yw'n ddigon yn—[Torri ar draws.] Ac mae cael ein galw'n 'blentynaidd' am fynnu rhywbeth yr oeddech chi'n arfer cytuno â ni yn ei gylch yn gywilyddus.

18:50

Are you going to take an intervention? What I said was you were behaving—. I do think you're behaving childishly—I stand by that—and what I did was I compared it to when I offered my children sweets, and they would throw them away if they thought it wasn't enough. That's the child-like comparison. I'm not saying this money is like offering sweets. You've just twisted it, as you always do. I didn't expect anything else, but I do know that you'll carry on moaning just the same.

A ydych chi'n mynd i dderbyn ymyriad? Yr hyn a ddywedais oedd eich bod chi'n ymddwyn—. Rwy'n credu eich bod chi'n ymddwyn yn blentynnaidd—rwy'n sefyll wrth hynny—a'r hyn a wneuthum oedd ei gymharu â phan oeddwn yn cynnig losin i fy mhlant, a byddent yn eu gwrthod os oeddent yn meddwl nad oeddent yn ddigon. Dyna'r gymhariaeth â phlant. Nid wyf yn dweud bod yr arian hwn fel cynnig losin. Rydych chi newydd ei droi ar ei ben, fel rydych chi bob amser yn ei wneud. Nid oeddwn yn disgwyl unrhyw beth arall, ond rwy'n gwybod y byddwch chi'n dal ati i gwyno yr un fath.

It's not about moaning; it's about demanding what we're owed and being united. You used to agree with us on this. Your Secretary of State for Wales used to agree with us on this. What changed? An election. If you do say you agree with the motion, then vote for it as it is.

In terms of some of the things we have discussed today, Peter Fox, I agree with you—it is a u-turn when it comes to the winter fuel allowance, a welcome one, but it should never have happened in the first place. The fact that we've seen fear in our communities amongst older generations, to know of the damage it inflicted, I'm glad there's been a u-turn, but it took Labour plummeting in the polls for that policy to change.

In terms of some of the other things we've heard from colleagues, Sioned Williams, thank you for outlining and ensuring that focus on that issue that we should all be united on—ensuring that child poverty is eradicated from our communities. We know of the impact the cruel austerity years have had. Yes, it's welcome investment, but because it's better than the Tories doesn't mean we should be happy, content and celebrating when we're owed billions more. We are not going to settle or apologise for less.

Nid yw'n fater o gwyno; mae'n fater o fynnu'r hyn sy'n ddyledus i ni a bod yn unedig. Roeddech chi'n arfer cytuno â ni ar hyn. Roedd eich Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn arfer cytuno â ni ar hyn. Beth sydd wedi newid? Etholiad. Os ydych chi'n dweud eich bod chi'n cytuno â'r cynnig, pleidleisiwch drosto fel y mae.

Ar rai o'r pethau a drafodwyd gennym heddiw, Peter Fox, rwy'n cytuno â chi—mae'n dro pedol ar lwfans tanwydd y gaeaf, un sydd i'w groesawu, ond ni ddylai byth fod wedi digwydd yn y lle cyntaf. Y ffaith ein bod wedi gweld ofn yn ein cymunedau ymhlith pobl hŷn, a gwybod am y niwed a achosodd, rwy'n falch fod tro pedol wedi bod, ond bu'n rhaid i Lafur ddisgyn yn isel yn y polau piniwn i'r polisi hwnnw newid.

Ar rai o'r pethau eraill a glywsom gan gyd-Aelodau, Sioned Williams, diolch i chi am amlinellu a sicrhau ffocws ar y mater y dylem i gyd fod yn unedig yn ei gylch—sicrhau bod tlodi plant yn cael ei ddileu o'n cymunedau. Gwyddom am yr effaith y mae blynyddoedd creulon cyni wedi'i chael. Ydy, mae'n fuddsoddiad i'w groesawu, ond nid yw'r ffaith ei fod yn well na'r Torïaid yn golygu y dylem fod yn hapus, yn fodlon ac yn dathlu pan fo biliynau'n fwy yn ddyledus i ni. Nid ydym yn mynd ymddiheuro na bodloni ar lai.

Rhys, dwi'n cytuno'n llwyr o ran y toriadau lles. Maen nhw'n mynd i achosi mwy o wariant gan y gwasanaeth iechyd, ac ati. Mae o'n mynd i fod yn rhywbeth sy'n mynd i gael oblygiadau o ran cyllidebau Llywodraeth Cymru, ac mae'r anghyfiawnder o ran benthyciadau yn amlwg. 

Rhys, I agree entirely in terms of the welfare cuts. They are going to cause more expenditure in the health service, and so on. That's going to have implications in terms of the Welsh Government's budgets, and the injustice in terms of borrowing is also clear. 

I'm pleased that Delyth Jewell did reference coal tip safety. We know that the estimated cost of clearing the tips is a conservative estimate of £600 million. Of course, it's welcome, but I would like to know how we are going to ensure that we're able to meet even that £600 million figure. It could be far more than the estimates from experts. The challenge there also, as we've seen with Tylorstown and so on, is that climate change is destabilising these tips at a rate that scientists aren't certain about. I think having that clear programme is, yes, welcome, but still that £600 million figure is still there.

I would urge Senedd Members here today to consider what it means when we talk about standing up for Wales and being united. This is not good news for Wales—that is very clear. Yes, we can spin it, but our role here is to represent our communities, represent Wales. That means calling for fair funding for Wales. This is not a fair settlement. We won't settle for it. That's why I'm asking Senedd Members here of every party to unite behind our motion, which calls for fair funding for Wales, the two-child benefit cap to be scrapped, the reimbursement in full of NI and a wealth tax. Those are the things that would make a difference to people in Wales, not this spending review.

Rwy'n falch fod Delyth Jewell wedi cyfeirio at ddiogelwch tomenni glo. Gwyddom fod y gost amcangyfrifedig o glirio'r tomenni'n amcangyfrif ceidwadol o £600 miliwn. Mae'n cael ei groesawu wrth gwrs, ond hoffwn wybod sut yr awn ati i sicrhau ein bod ni'n gallu talu'r ffigur o £600 miliwn hyd yn oed. Gallai fod yn llawer mwy na'r amcangyfrifon gan arbenigwyr. Yr her yno hefyd, fel y gwelsom gyda Tylorstown ac yn y blaen, yw bod newid hinsawdd yn ansefydlogi'r tomenni hyn ar gyfradd nad yw gwyddonwyr yn siŵr yn ei chylch. Rwy'n credu bod cael rhaglen glir yn rhywbeth i'w groesawu, ond eto mae'r ffigur o £600 miliwn yn dal yno.

Hoffwn annog Aelodau'r Senedd yma heddiw i ystyried beth y mae'n ei olygu pan fyddwn yn siarad am sefyll dros Gymru a bod yn unedig. Nid yw hyn yn newyddion da i Gymru—mae hynny'n glir iawn. Gallwn roi sbin arno, gallwn, ond ein rôl ni yma yw cynrychioli ein cymunedau, cynrychioli Cymru. Mae hynny'n golygu galw am gyllid teg i Gymru. Nid yw hwn yn setliad teg. Ni wnawn fodloni arno. Dyna pam rwy'n gofyn i Aelodau'r Senedd o bob plaid uno y tu ôl i'n cynnig, sy'n galw am gyllid teg i Gymru, dileu'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau, ad-daliad yswiriant gwladol llawn a threth ar gyfoeth. Dyna'r pethau a fyddai'n gwneud gwahaniaeth i bobl Cymru, nid yr adolygiad o wariant hwn.

18:55

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes. I will, therefore, defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio. Ocê.

That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. Okay.

10. Cyfnod Pleidleisio
10. Voting Time

Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 8, dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ynni solar. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant. Agor y bleidlais.

The first vote this afternoon is on item 8, the Welsh Conservatives' debate on solar energy. I call for a vote on the motion without amendment. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment. Open the vote.

So, that's voting on the motion without amendment.

Felly, pleidleisio ar y cynnig heb ei ddiwygio.

Cau'r bleidlais. O blaid 13, 10 yn ymatal, 23 yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi ei wrthod.

Close the vote. In favour 13, 10 abstentions, 23 against, so the motion is not agreed.

Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ynni solar. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 13, Yn erbyn: 23, Ymatal: 10

Gwrthodwyd y cynnig

Item 8. Welsh Conservatives Debate - Solar energy. Motion without amendment: For: 13, Against: 23, Abstain: 10

Motion has been rejected

Galwaf nawr am bleidlais ar welliant 1. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal, felly rwy'n arddel fy mhleidlais fwrw i bleidleisio yn erbyn y gwelliant. Felly, o blaid 23, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant wedi ei wrthod.

I now call for a vote on amendment 1. Open the vote. Close the vote. The vote is tied, so I exercise my casting vote against the amendment. So, 23 in favour, no abstentions, 24 against. Therefore, the amendment is not agreed.

Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Ynni solar. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 8. Welsh Conservatives Debate - Solar energy. Amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Gan nad yw'r Senedd wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio nac wedi derbyn y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig, caiff y cynnig, felly, ei wrthod.

As the Senedd has not agreed the motion without amendment or the amendment tabled to the motion, the motion is, therefore, not agreed.

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 9, dadl Plaid Cymru ar adolygiad o wariant Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig.

The next vote is on item 9, the Plaid Cymru debate on the UK Government spending review. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion.

Voting on the motion without amendment, in Heledd Fychan's name.

Pleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, yn enw Heledd Fychan.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 35 yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi ei wrthod.

Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 35 against, so the motion is not agreed.

Eitem 9. Dadl Plaid Cymru - Adolygiad o wariant Llywodraeth y DU. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 11, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 9. Plaid Cymru Debate - UK Government spending review. Motion without amendment: For: 11, Against: 35, Abstain: 0

Motion has been rejected

Felly, byddwn ni'n pleidleisio ar welliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf am bleidlais yn awr ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Rwy'n arddel fy mhleidlais fwrw i bleidleisio yn erbyn y gwelliant. Felly, o blaid 23, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.

Therefore, we will vote on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote now on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. I exercise my casting vote against the amendment. So, in favour 23, no abstentions, 24 against. Amendment 1 is not agreed.

Eitem 9. Dadl Plaid Cymru - Adolygiad o wariant Llywodraeth y DU. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 9. Plaid Cymru Debate - UK Government spending review. Amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

19:00

Dwi'n gofyn nawr am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 34 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 2 wedi'i wrthod.

I now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 34 against. Therefore, amendment 2 is not agreed.

Eitem 9, Dadl Plaid Cymru - Adolygiad o wariant Llywodraeth y DU. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Paul Davies: O blaid: 12, Yn erbyn: 34, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 9. Plaid Cymru Debate - UK Government spending review. Amendment 2, tabled in the name of Paul Davies: For: 12, Against: 34, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Unwaith eto, gan nad yw'r Senedd wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio nac wedi derbyn y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig, caiff y cynnig felly ei wrthod. A daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch yn fawr.

Once again, as the Senedd has not agreed the motion without amendment and has not agreed the amendments tabled to the motion, the motion is not agreed. And that brings today's proceedings to a close. Thank you.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:00.

The meeting ended at 19:00.