Y Cyfarfod Llawn

Plenary

13/11/2024

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad.

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg
1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg sydd gyntaf y prynhawn yma ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Heledd Fychan.

Good afternoon and welcome to this Plenary meeting. The first item on the agenda is questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, and the first question is from Heledd Fychan.

Cyllid Awdurdodau Lleol
Local Authority Funding

1. Pa drafodaethau mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi eu cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai ynglŷn a sicrhau bod awdurdodau lleol Cymru yn derbyn cyllid digonol i barhau i ddarparu gwasanaethau? OQ61844

1. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government about ensuring that Welsh local authorities receive sufficient funding to continue to deliver services? OQ61844

Wel, Llywydd, rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â holl gyd-weithwyr y Cabinet, yn unigol ac ar y cyd, yn ystod y broses o osod cyllideb ddrafft. Mynychais yr is-grŵp cyllid gydag Ysgrifennydd y Cabinet ar 22 Hydref, i glywed gan awdurdodau lleol yn uniongyrchol am eu pwysau a'u blaenoriaethau. A chwrddais i eto ag arweinwyr y cyngor a phrif swyddogion ddydd Llun diwethaf.

Llywydd, I meet regularly with all Cabinet colleagues individually and collectively during the draft budget-setting process. I attended the finance sub-group with the Cabinet Secretary on 22 October, to hear from local authorities directly on their pressures and priorities. And I met again with council leaders and chief officers on Monday.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae’n fuddiol iawn gwybod eich bod chi yn cyfarfod mor rheolaidd, ac, yn amlwg, dwi'n siŵr y bydd arweinyddion llywodraeth leol wedi pwysleisio efo chi y ffaith eu bod nhw'n pryderu'n fawr ynglŷn â'u gallu nhw i ddarparu gwasanaethau gofal cymdeithasol yn benodol oherwydd yr heriau ariannol. Yn fy rhanbarth i, ac yn benodol yn Rhondda Cynon Taf, mae'r cyngor yn ymgynghori ynglŷn â chau dau gartref gofal er mwyn gwneud arbedion ar y funud: Cae Glas a Ferndale House. Mae hyn er gwaetha'r ffaith bod yna drigolion mewn gwelyau yn yr ysbytai lleol sy'n barod i gael eu rhyddhau ond yn aros am le mewn cartref gofal, weithiau am wythnosau.

Sut, felly, ydych chi'n gweithio gyda’r Ysgrifenyddion Cabinet perthnasol i sicrhau nad oes yna unrhyw benderfyniadau byrbwyll, megis cau cartrefi gofal, yn digwydd nes bod y darlun cyllid yn gliriach ar gyfer y flwyddyn nesaf? Ac onid ydy hi'n bwysig, o ran sefyllfa gyllidol y gwasanaeth iechyd, fod y cartrefi hyn yn parhau ar agor fel nad ydyn ni'n rhoi mwy o bwysau ar gyllidebau amgen?

Thank you, Cabinet Secretary. It's good to know that you do meet so regularly, and, clearly, I'm sure that local authority leaders will have emphasised to you the fact that they are hugely concerned about their ability to provide social care services specifically because of the financial challenges that they face. In my region, and specifically in Rhondda Cynon Taf, the council is consulting on the closure of two care homes in order to make savings at the moment: Cae Glas and Ferndale House. This is despite the fact that there are residents in beds in local hospitals who are ready to be released but are awaiting a place in a care home, sometimes for weeks.

How, then, are you working with the relevant Cabinet Secretaries to ensure that no hasty decisions are made, such as the closure of care homes, until the funding picture is clearer for next year? And isn't it important, in terms of the funding position of the health service, that these homes remain open so that we're not putting more pressure on other budgets?

Wel, Llywydd, diolch yn fawr i Heledd Fychan am y cwestiwn atodol yna. Rŷch chi'n iawn—mae arweinwyr cynghorau lleol yn sôn bob tro rwy'n cwrdd â nhw am y pwysau y maen nhw'n ei wynebu yn y maes gofal cymdeithasol, ond ar draws eu cyfrifoldebau nhw i gyd.

Wrth gwrs, mae’r berthynas rhwng awdurdodau lleol a byrddau iechyd yn un bwysig ac rŷn ni'n gwybod bod pobl mewn ysbytai yn awr sy'n ddigon da i fynd yn ôl adref neu i gael gofal y tu fas i'r ysbyty. Dwi ddim yn siŵr os yw’n wir i ddweud mai jest mater o arian yw e pan fydd cynghorau lleol yn symud i gau rhai cartrefi preswyl. Fel dwi'n deall, yn RhCT, mae gwelyau yn wag nawr yn y cartrefi gofal sydd ganddyn nhw. So, ar un ochr, mae arian, wrth gwrs, yn bwysig a dyna beth dwi'n ei drafod gyda nhw, ond hefyd mae'r galw am wasanaethau i bobl yn y gymuned yn newid a dyna beth mae awdurdodau lleol yn ei wynebu hefyd.

Well, Llywydd, I thank Heledd Fychan for that supplementary question. You are right—local council leaders tell me every time I meet them about the pressures they're facing in the area of social care, but across their responsibilities as well. 

Of course, the relationship between local authorities and health boards is a very important one and we know that there are people in hospitals now who are well enough to return home or to receive care outside of a hospital setting. I'm not sure if it's true to say that it's just an issue of funding when local councils are moving to close some residential homes. As I understand it, in RCT, there are empty beds now within their care homes. So, on the one hand, funding is important and that's what I do discuss with them, but also the demand for services for people in the community is changing and that's what local authorities are facing as well.

I thank my colleague for raising this important issue. Cabinet Secretary, all the talk has been about more money for the NHS in order to tackle waiting times. In fact, the main reason Wales is getting so much extra funding is due to the money that the UK Government is spending to tackle NHS waiting times in England. However, pumping billions extra into health is not the answer to tackling waiting times. We need to direct spending into social care, and that means directing funds to local authorities. Cabinet Secretary, how will the Welsh Government ensure that social care is properly funded in order to eliminate delayed transfers of care, which you mentioned earlier?

Diolch i fy nghyd-Aelod am godi'r mater pwysig hwn. Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r holl sôn wedi bod am fwy o arian i’r GIG er mwyn mynd i’r afael ag amseroedd aros. Mewn gwirionedd, y prif reswm pam fod Cymru’n cael cymaint o arian ychwanegol yw oherwydd yr arian y mae Llywodraeth y DU yn ei wario ar fynd i’r afael ag amseroedd aros y GIG yn Lloegr. Fodd bynnag, nid pwmpio biliynau ychwanegol i iechyd yw'r ateb i fynd i’r afael ag amseroedd aros. Mae angen inni gyfeirio gwariant at ofal cymdeithasol, ac mae hynny’n golygu cyfeirio arian at awdurdodau lleol. Ysgrifennydd y Cabinet, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gofal cymdeithasol yn cael ei ariannu’n briodol er mwyn dileu oedi wrth drosglwyddo gofal, a grybwyllwyd gennych yn gynharach?

Well, Llywydd, of course, I agree with the Member that investment in social care is part of a solution to the pressures that the system in the round experiences. From the point of view of the individual, it really doesn't matter whether the money is being spent in the health service or in social care, provided that they get the service that is the one that they themselves need.

I think there is a wider point, though, than the one that Altaf Hussein has made this afternoon, which is that, historically, in all public services, we focus on supply—we supply more services, we create more of this, we provide more of that—whereas, in fact, we need to look at demand in services as well. Why do people present themselves for care in the NHS, particularly when the conditions that they present with are conditions avoidable if different choices are made and different sources of help are available to people earlier in the progression of the difficulty that eventually means you need a secondary care service? So, it's rebalancing the way our public services not only are funded, but in the way they approach the work that they do so that there is more emphasis on helping to deal with demand, rather than simply dealing with the consequences of demand once that demand has crystallised.

Wel, Lywydd, wrth gwrs, rwy'n cytuno â’r Aelod fod buddsoddi mewn gofal cymdeithasol yn rhan o'r ateb i fynd i'r afael â’r pwysau cyffredinol ar ein system. O safbwynt yr unigolyn, nid oes ots a yw’r arian yn cael ei wario yn y gwasanaeth iechyd neu mewn gofal cymdeithasol, ar yr amod eu bod yn cael y gwasanaeth sydd ei angen arnynt hwy eu hunain.

Credaf fod pwynt ehangach, serch hynny, na’r un y mae Altaf Hussein wedi’i wneud y prynhawn yma, sef yn hanesyddol, ym mhob gwasanaeth cyhoeddus, ein bod yn canolbwyntio ar ddarparu—rydym yn darparu mwy o wasanaethau, rydym yn creu mwy o hyn, rydym yn darparu mwy o'r llall—tra bo angen inni edrych, mewn gwirionedd, ar y galw mewn gwasanaethau hefyd. Pam fod pobl yn ymgyflwyno am ofal yn y GIG, yn enwedig pan fo’r cyflyrau y maent yn ymgyflwyno â hwy yn gyflyrau y gellir eu hosgoi os gwneir dewisiadau gwahanol, ac os oes ffynonellau cymorth gwahanol ar gael i bobl yn gynharach yn natblygiad y broblem sy’n golygu, yn y pen draw, mai gwasanaeth gofal eilaidd sydd ei angen arnoch? Felly, mae a wnelo ag ailgydbwyso'r ffordd y mae ein gwasanaethau cyhoeddus nid yn unig yn cael eu hariannu, ond y ffordd y maent yn mynd ati i wneud y gwaith a wnânt fel bod mwy o bwyslais ar helpu i ymdrin â galw, yn hytrach na dim ond ymdrin â chanlyniadau'r galw pan fydd y galw hwnnw wedi crisialu.

13:35

Ysgrifennydd y Cabinet, we're all too aware that years of austerity have had a devastating impact on public services, and we've spoken before in this place that it's going to take more than last month's budget to finally turn that around. But we know too, as we've heard already this afternoon, that our local authorities face an immediate catalogue of challenges, and challenges that are felt most acutely in my corner of the country, whether that's in social care, the impact of legislation, or those bread-and-butter issues such as road repairs. So, felly, Ysgrifennydd y Cabinet, can I ask, in the context of the current climate, what consideration has and could be given to any shorter term funding solutions, whether that's around revenue and capital, or what scope is there to do things, do anything, differently—one of the things that's been suggested to me is around looking at reserves—but a way in which we can perhaps bridge that gap to, hopefully, a brighter financial future?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe wyddom yn iawn fod blynyddoedd o gyni wedi cael effaith ddinistriol ar wasanaethau cyhoeddus, ac rydym wedi dweud o'r blaen yn y lle hwn ei bod yn mynd i gymryd mwy na chyllideb y mis diwethaf i drawsnewid y sefyllfa honno. Ond fe wyddom hefyd, fel rydym eisoes wedi'i glywed y prynhawn yma, fod ein hawdurdodau lleol yn wynebu cyfres o heriau uniongyrchol, a'r heriau a deimlir yn fwyaf difrifol yn fy nghornel i o'r wlad, boed hynny ym maes gofal cymdeithasol, effaith deddfwriaeth, neu faterion bara menyn fel atgyweirio ffyrdd. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn, yng nghyd-destun yr hinsawdd sydd ohoni, pa ystyriaeth a roddwyd ac y gellid ei rhoi i unrhyw atebion ariannu tymor byrrach, boed hynny’n refeniw a chyfalaf, neu'r posibilrwydd o wneud pethau, unrhyw beth, yn wahanol—mae un o'r pethau a awgrymwyd i mi yn ymwneud ag edrych ar gronfeydd wrth gefn—ond ffordd o bontio'r bwlch hwnnw, efallai, i ddyfodol ariannol mwy disglair, gobeithio?

I thank the Member for that question. She's right about the pressures that local authorities face, but, 14 years into an era of resource constraint, public services of all sorts are facing those types of challenges. My aim in the budget next year is to assist our local authorities to move back from the brink of the worst of the challenges that they are facing and to allow them a pathway then beyond that into days when we hope they will have the resources they need to match the needs of their local populations. In the short run, I am in discussions of course with Cabinet colleagues about this year's budget. There is an increase in the resources available to the Welsh Government in the current year. And in the very short run, there are actions that we hope to be able to take to mitigate some of the pressures that our public services face. I am very anxious, in the spirit of the previous question, to encourage Cabinet colleagues and our public services to use short-term investments as a pathway to longer term sustainability. And there are ways in which capital expenditure, particularly, can be deployed to make the revenue resources that an authority has to be used more effectively and more efficiently. And it is those sorts of short-term steps that we are focusing on as part of that longer pathway into a time when our public services have the investments that they have been starved of for so long.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Mae'n llygad ei lle am y pwysau y mae awdurdodau lleol yn ei wynebu, ond 14 mlynedd i mewn i gyfnod o gyfyngiadau ar adnoddau, mae gwasanaethau cyhoeddus o bob math yn wynebu'r mathau hynny o heriau. Fy nod yn y gyllideb y flwyddyn nesaf yw cynorthwyo ein hawdurdodau lleol i gamu'n ôl o'r dibyn o ran yr heriau gwaethaf y maent yn eu hwynebu a chaniatáu llwybr iddynt y tu hwnt i hynny tuag at ddyddiau pan fydd ganddynt, gobeithio, yr adnoddau sydd eu hangen arnynt i ddiwallu anghenion eu poblogaethau lleol. Yn y tymor byr, rwyf mewn trafodaethau, wrth gwrs, gyda chyd-Aelodau o'r Cabinet ynglŷn â chyllideb eleni. Mae cynnydd yn yr adnoddau sydd ar gael i Lywodraeth Cymru yn y flwyddyn gyfredol. Ac yn y tymor byr iawn, mae camau y gobeithiwn allu eu cymryd i liniaru rhywfaint o'r pwysau y mae ein gwasanaethau cyhoeddus yn ei wynebu. Rwy’n awyddus iawn, yn ysbryd y cwestiwn blaenorol, i annog cyd-Aelodau o'r Cabinet a’n gwasanaethau cyhoeddus i ddefnyddio buddsoddiadau tymor byr fel llwybr at gynaliadwyedd mwy hirdymor. Ac mae ffyrdd y gellir defnyddio gwariant cyfalaf, yn arbennig, i wneud yr adnoddau refeniw sydd gan awdurdod i'w defnyddio yn fwy effeithiol ac yn fwy effeithlon. Ac rydym yn canolbwyntio ar y mathau hynny o gamau tymor byr fel rhan o’r llwybr pellach tuag at gyfnod pan fydd gan ein gwasanaethau cyhoeddus y buddsoddiadau y cawsant eu hamddifadu ohonynt ers cyhyd.

Cyllideb Hydref Llywodraeth y DU
The UK Government's Autumn Budget

2. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael â Llywodraeth y DU ynglŷn a chyllideb hydref Llywodraeth y DU? OQ61856

2. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding the UK Government's autumn budget? OQ61856

I thank the leader of the opposition for that question. Llywydd, a set of collaborative discussions took place with UK Ministers, focusing on Welsh priorities, ahead of the UK budget. These will continue as we head into the second phase of the UK spending review, which is due to conclude in the spring.

Diolch i arweinydd yr wrthblaid am ei gwestiwn. Lywydd, cafwyd cyfres o drafodaethau cydweithredol gyda Gweinidogion y DU, yn canolbwyntio ar flaenoriaethau Cymru, cyn cyllideb y DU. Bydd y rhain yn parhau wrth inni symud ymlaen at ail gam adolygiad o wariant y DU, a fydd yn cael ei gwblhau yn y gwanwyn.

Thank you, finance Minister. It's a bit of a groundhog day standing here asking you questions. Obviously, one of the measures that came out of the UK Government budget was the increase in national insurance contributions to employers. That, potentially, has a devastating impact on the ability of companies to employ. A company employing someone on the medium wage would end up paying an additional £900 in national insurance, and, on the minimum wage, it would be £770. You are formulating the Welsh Government budget at the moment, finance Secretary. I wouldn't ask you to disclose what's in that budget, because you wouldn't tell me. But is there an ability for you, as finance Minister, to look at the ability of the resource that is available to the Welsh Government to reinstate the business rate relief at the full value that was prior to last year's Welsh Government budget of 75 per cent to Welsh businesses, because that would be a very useful tool in allowing money to be retained within those businesses and to offset the increased costs that those businesses face in employing people, going forward?

Diolch, Weinidog cyllid. Mae'n teimlo fel yr un hen stori yn sefyll yma'n gofyn cwestiynau i chi. Yn amlwg, un o’r mesurau a ddaeth o gyllideb Llywodraeth y DU oedd y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol i gyflogwyr. Mae hynny, o bosibl, yn cael effaith ddinistriol ar allu cwmnïau i gyflogi. Byddai cwmni sy’n cyflogi rhywun ar y cyflog canolrifol yn talu £900 yn ychwanegol mewn yswiriant gwladol yn y pen draw, ac ar yr isafswm cyflog, byddai’n £770. Rydych wrthi'n llunio cyllideb Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd, Ysgrifennydd cyllid. Ni fuaswn yn gofyn ichi ddatgelu beth sydd yn y gyllideb honno, gan na fyddech yn dweud wrthyf. Ond a oes gallu gennych chi, fel Gweinidog cyllid, i edrych ar allu’r adnoddau sydd ar gael i Lywodraeth Cymru i adfer y rhyddhad ardrethi busnes ar y gwerth llawn o 75 y cant i fusnesau Cymru, fel yr oedd cyn cyllideb Llywodraeth Cymru y llynedd, gan y byddai hwnnw’n arf defnyddiol iawn o ran caniatáu i arian gael ei gadw o fewn y busnesau hynny, ac i wrthbwyso’r costau cynyddol y mae’r busnesau hynny’n eu hwynebu wrth gyflogi pobl yn y dyfodol?

13:40

Llywydd, I thank Andrew R.T. Davies for that. The UK Government has said that it will provide compensation to public services for the additional national insurance contributions that public service employers will incur. The definition they are using of a public sector worker is the one used by the last Government and set out in the Office for National Statistics classifications.

I will be discussing with colleagues in the UK Government the impact that the change has on those who fall outside that ambit. I don’t have any plans to restore the level of temporary rate relief to tourism, leisure and hospitality. That is now in its fifth year of a temporary relief. It’s clear to me from the UK budget that that relief will not be repeated after the next financial year, because the Chancellor announced a new approach to multipliers for those sectors. We are on a glide path out of the help that has been there to help the sector recover from the COVID pandemic, and I think the glide path we have established in Wales is one that will help the sector to deal with the fact that that help is not going to be there in the long term and was never intended to be so.

Lywydd, diolch i Andrew R.T. Davies. Mae Llywodraeth y DU wedi dweud y bydd yn rhoi iawndal i wasanaethau cyhoeddus am y cyfraniadau yswiriant gwladol ychwanegol y bydd cyflogwyr gwasanaethau cyhoeddus yn eu hysgwyddo. Y diffiniad a ddefnyddiant o weithiwr sector cyhoeddus yw’r un a ddefnyddiwyd gan y Llywodraeth ddiwethaf ac a nodir yn nosbarthiadau’r Swyddfa Ystadegau Gwladol.

Byddaf yn trafod gydag Aelodau o Lywodraeth y DU yr effaith y mae’r newid yn ei chael ar y rheini y tu allan i’r cwmpas hwnnw. Nid oes gennyf unrhyw gynlluniau i adfer lefel y rhyddhad ardrethi dros dro i fusnesau twristiaeth, hamdden a lletygarwch. Mae hynny bellach yn ei bumed flwyddyn o ryddhad dros dro. Mae’n amlwg i mi o gyllideb y DU na fydd y rhyddhad hwnnw’n cael ei ailadrodd ar ôl y flwyddyn ariannol nesaf, gan i'r Canghellor gyhoeddi dull newydd o ymdrin â'r lluosyddion ar gyfer y sectorau hynny. Rydym ar lwybr llithro allan o’r cymorth a roddwyd i helpu’r sector i adfer ar ôl pandemig COVID, a chredaf fod y llwybr llithro rydym wedi’i sefydlu yng Nghymru yn un a fydd yn helpu’r sector i ymdrin â’r ffaith nad yw'r cymorth yn mynd i fod yno yn y tymor hir ac na fwriadwyd erioed iddo fod.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Peter Fox.  

Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, we all know that public sector services rely heavily on those private providers—as Heledd Fychan has already pointed out, care homes, but domiciliary care providers as well. As a result of that recent budget and those increased costs, certainly around national insurance and the thresholds relating to that, we are going to see those providers really struggling. And they are fundamental to the delivery of our public services and for the recovery journey that we need to be on in many ways.

Now, we did see Wales offer, or going to put in place, 100 per cent relief from non-domestic rates for childcare providers across Wales, which was extremely welcome. Bearing in mind some of the things that Heledd was saying earlier, I wondered what support could the wider care sector be given to enable them to make sure they have resilience, and that they can continue to support our public sector in the way we need them to. We see so many unmet hours of need in domiciliary care, and if we see a further erosion of businesses that are delivering that, that will not help the current system we’re in.

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, fe ŵyr pob un ohonom fod gwasanaethau’r sector cyhoeddus yn dibynnu’n helaeth ar y darparwyr preifat hynny—fel y mae Heledd Fychan eisoes wedi'i nodi, cartrefi gofal, ond darparwyr gofal cartref hefyd. O ganlyniad i’r gyllideb ddiweddar a’r costau cynyddol, yn sicr mewn perthynas ag yswiriant gwladol, a’r trothwyon yn gysylltiedig â hynny, rydym yn mynd i weld y darparwyr hynny’n ei chael hi'n wirioneddol anodd. Ac maent yn hollbwysig i ddarparu ein gwasanaethau cyhoeddus ac ar gyfer y daith adfer y mae angen inni fod arni mewn sawl ffordd.

Nawr, fe welsom Gymru yn cynnig, neu'n mynd i gynnig rhyddhad ardrethi annomestig o 100 y cant ar gyfer darparwyr gofal plant ledled Cymru, ac roedd hynny i'w groesawu'n fawr. O gofio rhai o’r pethau yr oedd Heledd yn eu dweud yn gynharach, tybed pa gymorth y gellid ei roi i’r sector gofal ehangach i’w galluogi i sicrhau eu bod yn wydn, ac y gallant barhau i gefnogi ein sector cyhoeddus yn y ffordd rydym angen iddynt ei wneud. Rydym yn gweld cymaint o oriau o angen nas diwallwyd mewn gofal cartref, ac os bydd y busnesau sy’n darparu hynny'n erydu ymhellach, ni fydd hynny’n helpu’r system bresennol rydym ynddi.

Well, Llywydd, I give the Member an assurance that the needs of the care sector are being actively discussed as part of the budget-setting process. I was in a conversation with the health Minister and the social care Minister only this morning on that. The budget available to the Welsh Government next year does mean that we will be in a position to reinvest in our public services. That's not to the degree we would like, but the care sector is very much in our thoughts as we do that. We have provided the sector with support ever since the start of this Senedd term to meet the costs of the real living wage for those employed in domiciliary care, and it will be our ambition to continue to do that.  

Wel, Lywydd, gallaf roi sicrwydd i’r Aelod fod anghenion y sector gofal yn cael eu trafod yn weithredol fel rhan o’r broses o osod y gyllideb. Cefais sgwrs gyda’r Gweinidog iechyd a’r Gweinidog gofal cymdeithasol y bore yma ynglŷn â hynny. Mae’r gyllideb sydd ar gael i Lywodraeth Cymru y flwyddyn nesaf yn golygu y byddwn mewn sefyllfa i ailfuddsoddi yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Nid i'r graddau yr hoffem, ond bydd y sector gofal yn bendant iawn yn ein meddyliau wrth wneud hynny. Ers dechrau tymor y Senedd hon, rydym wedi rhoi cymorth i’r sector dalu costau’r cyflog byw gwirioneddol i’r rheini sy’n cael eu cyflogi mewn gofal cartref, a bydd yn uchelgais gennym i barhau i wneud hynny.

Thank you, Cabinet Secretary, and I think we’re all on the same page in wanting to see these services really protected, because this rises above politics because it’s so fundamental to the whole of society, and we need to make progress on that.

Andrew R.T. Davies touched on some of the areas I was going to focus on in my second question, and that is looking at trying to put some reassurance for the struggling sectors that are fearful that future NDR relief may not continue in Wales, where we know that it is going to continue in England. But we know that they are freezing their multiplier there as well. Now, we have the use of, or to put a multiplier in now in Wales—. We haven’t used that yet. Is there an opportunity now, do you think, Cabinet Secretary, that we can use that multiplier opportunity to lessen the impact on the smaller businesses in our communities?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, a chredaf fod pob un ohonom yn dymuno gweld y gwasanaethau hyn yn cael eu diogelu, gan fod hyn yn bwysicach na gwleidyddiaeth am ei fod mor sylfaenol i'r gymdeithas gyfan, ac mae angen inni wneud cynnydd ar hynny.

Soniodd Andrew R.T. Davies am rai o’r pethau roeddwn yn mynd i ganolbwyntio arnynt yn fy ail gwestiwn, gan gynnwys ceisio rhoi rhywfaint o sicrwydd i’r sectorau sy’n ei chael hi’n anodd ac sy’n ofni efallai na fydd rhyddhad ardrethi annomestig yn parhau yn y dyfodol yng Nghymru, lle gwyddom ei fod yn mynd i barhau yn Lloegr. Ond gwyddom eu bod yn rhewi eu lluosydd yno hefyd. Nawr, mae'r gallu gennym i ddefnyddio lluosydd, neu i roi lluosydd ar waith nawr yng Nghymru—. Nid ydym wedi gwneud hynny eto. A ydych chi'n credu bod cyfle nawr, Ysgrifennydd y Cabinet, i ni ddefnyddio’r lluosydd i leihau’r effaith ar y busnesau llai yn ein cymunedau?

13:45

Llywydd, the first thing to say is that half of small businesses in Wales pay no business rates at all. So, the multiplier has no impact on them because they don’t pay anything in business rates. Over 30 per cent more of businesses in Wales have relief from at least part of their business rates. Only 20 per cent of businesses in Wales pay full business rates.

I myself believe that the system is ripe for quite fundamental reform when you get to a position in which only one in five businesses are actually paying business rates as are set. I think it tells you that, over the years, the system has built in reliefs here, added help there, and is ripe for a more fundamental look at it.

We took new powers in the Bill that went through the Senedd earlier this year to be able to respond more flexibly on the multiplier front. Those powers do not become available in Wales until 1 April next year. So, the budget that will come in front of the Senedd on 10 December reflects the current powers that we have, but there will be new possibilities for us as a result of the Senedd’s decision from next year onwards.

Lywydd, y peth cyntaf i'w ddweud yw nad yw hanner busnesau bach Cymru yn talu unrhyw ardrethi busnes o gwbl. Felly, nid yw’r lluosydd yn cael unrhyw effaith arnynt hwy am nad ydynt yn talu unrhyw beth mewn ardrethi busnes. Mae dros 30 y cant yn fwy o fusnesau yng Nghymru yn cael rhyddhad rhag o leiaf rywfaint o’u hardrethi busnes. Dim ond 20 y cant o fusnesau yng Nghymru sy’n talu ardrethi busnes llawn.

Credaf ei bod yn bryd diwygio'r system yn sylweddol pan fyddwch yn cyrraedd sefyllfa lle nad oes ond un o bob pum busnes yn talu'r ardrethi busnes fel y’u gosodwyd. Credaf fod hynny'n dweud wrthych fod y system, dros y blynyddoedd, wedi cynnwys rhyddhad fan hyn, cymorth ychwanegol fan draw, a'i bod yn bryd edrych arni'n agosach.

Cawsom bwerau newydd yn y Bil a aeth drwy’r Senedd yn gynharach eleni i allu ymateb yn fwy hyblyg o ran lluosydd. Ni fydd y pwerau hynny ar gael yng Nghymru tan 1 Ebrill y flwyddyn nesaf. Felly, mae’r gyllideb a fydd yn dod gerbron y Senedd ar 10 Rhagfyr yn adlewyrchu’r pwerau presennol sydd gennym, ond bydd posibiliadau newydd i ni o ganlyniad i benderfyniad y Senedd o’r flwyddyn nesaf ymlaen.

Thank you for that answer. I know it’s frustrating when we talk about non-domestic rates often, but when I was with colleagues from the Federation of Small Businesses yesterday, they were stressing again the pressures that NDR businesses are facing. So, there’s a mismatch between the narrative and the experience that businesses face.

Moving on to my last point, which moves us into a different area a little, we know that local authorities are facing some £560 million-worth of funding pressures—we’ve heard this a lot—on children’s services, social care and education, but I think there’s another time bomb out there, and that’s our crumbling infrastructure here in Wales, be that our potholed roads or our worn-out bridges. And there are hundreds of bridges, thousands of bridges, that need massive money spent on them. As we move into winter, these pressures are only set to increase, especially with the adverse weather we’ve seen over recent years. That increases things like flooding, but also a lot of landslides and the like. We’ve seen many of those, and they hang around for years sometimes because councils can’t seem to grapple with them. Cabinet Secretary, how will the Welsh Government help to ensure there is sufficient resilience within local government to enable them to cope and keep our communities safe and connected?

Diolch am eich ateb. Gwn ei bod yn rhwystredig pan fyddwn yn sôn yn aml am ardrethi annomestig, ond pan oeddwn gyda chymheiriaid o’r Ffederasiwn Busnesau Bach ddoe, roeddent yn pwysleisio unwaith eto y pwysau y mae busnesau sy'n talu ardrethi annomestig yn ei wynebu. Felly, nid yw'r naratif yn cyfateb i'r profiad y mae busnesau'n ei gael.

Gan symud ymlaen at fy mhwynt olaf, sy'n mynd â ni i faes ychydig yn wahanol, fe wyddom fod awdurdodau lleol yn wynebu gwerth oddeutu £560 miliwn o bwysau ariannol—rydym wedi clywed hyn yn aml—ar wasanaethau plant, gofal cymdeithasol ac addysg, ond credaf fod gennym fom amser arall, sef ein seilwaith bregus yma yng Nghymru, boed yn ffyrdd llawn tyllau neu'n hen bontydd gwan. Ac mae cannoedd o bontydd, miloedd o bontydd, y mae angen gwario arian enfawr arnynt. Wrth inni symud i mewn i'r gaeaf, dim ond cynyddu a wnaiff y pwysau hwn, yn enwedig gyda'r tywydd garw a welsom dros y blynyddoedd diwethaf. Mae hynny’n cynyddu pethau fel llifogydd, ond hefyd llawer o dirlithriadau ac ati. Rydym wedi gweld llawer o’r rheini, ac maent yn para blynyddoedd weithiau gan ei bod yn ymddangos na all cynghorau fynd i’r afael â hwy. Ysgrifennydd y Cabinet, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn helpu i sicrhau bod digon o wytnwch o fewn llywodraeth leol i’w galluogi i ymdopi a chadw ein cymunedau’n ddiogel ac wedi'u cysylltu?

I thank Peter Fox for that third question. I should just simply say that what he described as 'the narrative' on non-domestic rates was simply a statement of fact. Those are the facts of the matter. Half of businesses in Wales pay no business rates at all, and another 30 per cent of them have their bills reduced by the public, because it is the other council tax payers and other income tax payers who are providing that help to those businesses.

On infrastructure, though, he makes some important points. This is where the budget of 30 October does mark a real step-change for public services. Because he will remember that Jeremy Hunt, in his budget in March, gave us £1 million in capital investment, and on 30 October, the Chancellor provided £235 million. That does mean that we are in a different position going into next year, and with a spring budget that will give us a further three years of capital budgets, we will be in a different position again to marshal the investment that is needed to repair the damage that has been done by resource starvation over the previous decade.

I am keen to make sure that local authorities have their share in that new set of possibilities, and I’m prepared to work imaginatively with local authorities, as we have in the past, to think about how we might be able to use some of the opportunities they can create in order to go on investing in their roads, in the maintenance of schools, and the other backlogs that we know have built up while resource has been in such short supply.

Diolch i Peter Fox am ei drydydd cwestiwn. Dylwn ddweud, yn syml, mai dim ond datganiad o ffaith oedd yr hyn a ddisgrifiodd fel 'y naratif' ar ardrethi annomestig. Dyna'r ffeithiau. Nid yw hanner busnesau Cymru yn talu unrhyw ardrethi busnes o gwbl, ac mae biliau 30 y cant arall ohonynt yn cael eu lleihau gan y cyhoedd, gan mai talwyr eraill y dreth gyngor a thalwyr treth incwm eraill sy’n darparu’r cymorth hwnnw i’r busnesau hynny.

Ar seilwaith, fodd bynnag, mae'n gwneud rhai pwyntiau pwysig. Dyma lle mae cyllideb 30 Hydref yn nodi newid sylweddol i wasanaethau cyhoeddus. Oherwydd bydd yn cofio i Jeremy Hunt, yn ei gyllideb ym mis Mawrth, roi £1 filiwn o fuddsoddiad cyfalaf i ni, ac ar 30 Hydref, darparodd y Canghellor £235 miliwn. Mae hynny'n golygu ein bod mewn sefyllfa wahanol yn mynd i mewn i'r flwyddyn nesaf, a chyda chyllideb y gwanwyn, a fydd yn rhoi tair blynedd arall o gyllidebau cyfalaf i ni, byddwn mewn sefyllfa wahanol eto i drefnu'r buddsoddiad sydd ei angen i atgyweirio'r difrod a wnaed yn sgil diffyg adnoddau dros y degawd blaenorol.

Rwy’n awyddus i sicrhau bod awdurdodau lleol yn cael eu cyfran deg o'r gyfres newydd honno o bosibiliadau, ac rwy’n barod i weithio’n ddychmygus gydag awdurdodau lleol, fel rydym wedi'i wneud yn y gorffennol, i feddwl sut y gallem ddefnyddio rhai o’r cyfleoedd y gallant eu creu er mwyn parhau i fuddsoddi yn eu ffyrdd, mewn cynnal a chadw ysgolion, a’r ôl-groniadau eraill y gwyddom eu bod wedi cronni tra bo adnoddau wedi bod mor brin.

Diolch, Llywydd. Ysgrifennydd Cabinet, os caf i ddychwelyd at bwyntiau roeddech chi wedi'u gwneud bach yn gynharach yn eich ymateb i Andrew R.T. Davies, jest o ran yswiriant gwladol yn benodol, roeddech chi'n sôn ynglŷn â diffiniad ONS, a bod yna bosibilrwydd o ddefnyddio'r un un ar hyn o bryd, ond yn amlwg mae yna ffigurau gwahanol iawn ynglŷn â pha ddiffiniad ONS sy'n cael ei ddefnyddio, wrth gwrs. Mae'r mesur sy'n cael ei ddefnyddio gan Stats Wales, sef y labour force survey, yn lot mwy ffafriol o ran Cymru. Gaf i ofyn, felly, pa ddiffiniad y byddwch chi'n pwyso amdano fo efo Llywodraeth y Deyrnas Unedig?

Thank you, Llywydd. Cabinet Secretary, if I may return to some points that you made a little earlier in your response to Andrew R.T. Davies, just in terms of national insurance specifically, you mentioned the ONS definition, and that there was a possibility of using the same one as is currently being used, but there are very different figures in terms of which ONS definition is adopted, of course. The measure used by Stats Wales, which is the labour force survey, is far more favourable for Wales. Can I ask you, therefore, what definition you will be pressing for with the UK Government?

13:50

Wel, mae'r posibiliadau yn dod ataf i achos dwi'n bwriadu bod yn Llundain nid yr wythnos nesaf, ond yr wythnos ar ôl hynny, i gael cyfleon i gael cyfarfodydd wyneb yn wyneb â'r Gweinidogion yn y Trysorlys. Wrth gwrs, rydw i yna i roi gwybodaeth a thystiolaeth iddyn nhw am y sefyllfa yma yng Nghymru—rhai o'r pwyntiau rydyn ni wedi eu clywed yn barod am yr effaith ar y maes gofal, ac yn y blaen. So, dyna pam dwi'n mynd, jest i fod yn glir gyda'r Trysorlys am bethau ar lawr gwlad yn fan hyn, a thrwy hynny, a thrwy bopeth arall y bydd y Trysorlys yn ei glywed gan bobl yn Lloegr ac yn yr Alban hefyd, jest iddyn nhw gael y wybodaeth lawn am y sefyllfa rydyn ni'n ei hwynebu yn y sector cyhoeddus, ond hefyd gyda'r asiantaethau rydyn ni'n gweithio â nhw tu fas y sector cyhoeddus. 

Well, the possibilities come to me because my intention is to be in London not next week, but the week after that, to have opportunities to have face-to-face meetings with Ministers in the Treasury. Of course, I'm there to provide information and evidence to them about the situation here in Wales—some of the points that we've heard already about the impact in the area of care, and so forth. So, that's why I'm going, just to be clear with the Treasury about things on the ground here, and through that, and through everything else that the Treasury will hear from people in England and Scotland as well, just for them to have the full information about the situation that we face in the public sector, but also with the agencies that we work with outside the public sector. 

Diolch. Mi fydd yn hynod o fuddiol, a gobeithio eich bod chi'n gallu rhoi'r achos gerbron, oherwydd mi fyddwch chithau hefyd wedi derbyn, dwi'n siŵr, llu o gyfathrebiadau gan sefydliadau o'r trydydd sector sy'n hynod o bryderus ynglŷn â'r sefyllfa. Gwnes i sôn wythnos diwethaf am Cyngor ar Bopeth. Yn amlwg, rydyn ni hefyd wedi clywed gan hosbisau, ac mae Platfform wedi amcangyfrif cost ychwanegol o £0.25 miliwn; St John Ambulance, £50,000; Mirus, mudiad yn y sector gofal, cost ychwanegol o £1.6 miliwn. Mae un arweinydd cyngor wedi dweud wrthyf y bydd yn costio £2.5 miliwn i'r holl fudiadau trydydd sector sy'n darparu gwasanaethau i'r cyngor hwnnw. Felly, yr hyn dwi'n ei ofyn ydy: o ran y pwynt yswiriant gwladol yn benodol, beth fyddwch chi'n gofyn i'r diffiniad ONS fod? Oherwydd gan ein bod ni'n derbyn bod yna wahanol ddiffiniadau, beth fyddwn i'n hoffi ei wybod yn union ydy: beth fyddwch chi'n galw ar y Canghellor i'w wneud er mwyn unioni'r sefyllfa hon?

Thank you. It will be very beneficial, and I hope that you can put that case forward, because you too, I'm sure, will have received a whole host of communications from third sector organisations who are extremely concerned about the situation. Last week, I mentioned Citizens Advice. Obviously, we've heard also from hospices, and Platfform have estimated an additional cost of £0.25 million; St John Ambulance, £50,000; Mirus, which is a care-sector organisation, an additional cost of £1.6 million. One council leader told me that it would cost £2.5 million for all the third sector organisations providing services for that council. So, what I'm asking is: in terms of the national insurance point particularly, what will you be asking for the ONS definition to be? As we accept that there are different definitions, what I would like to know specifically is: what will you be calling on the Chancellor to do to put this situation right?

Well, Llywydd, I'm not the Chancellor of the Exchequer, and the decisions on national insurance contributions are not ones made by the Welsh Government. But, if I were the Chancellor, I'm sure I would be saying to you that the £1 billion extra that the Welsh Government has next year has to be paid for somehow, and that what she has done is to return the level of national insurance contributions by employers to where it was in 13 of the 14 years of the last Conservative Government. It's sometimes talked about as though she has done something absolutely extraordinary in increasing employer contributions, but she's put them back to where they were just 12 months earlier. Now, I will be making the case, not so much on a different definition, but I will be explaining to Treasury Ministers the impact that the rise in employer contribuitions will have here in Wales on those organisations that we rely on for public services, and beyond that as well. Because my job is to make sure that those who make decisions are as well informed as they can be of Welsh circumstances and Welsh needs, and that is what I will be doing. 

Wel, Lywydd, nid fi yw Canghellor y Trysorlys, ac nid yw’r penderfyniadau ar gyfraniadau yswiriant gwladol yn rhai a wneir gan Lywodraeth Cymru. Ond pe bawn i'n Ganghellor, rwy’n siŵr y buaswn yn dweud wrthych fod yn rhaid talu am yr £1 biliwn ychwanegol sydd gan Lywodraeth Cymru y flwyddyn nesaf rywsut, ac mai’r hyn y mae wedi’i wneud yw newid lefel y cyfraniadau yswiriant gwladol gan gyflogwyr yn ôl i beth oeddent am 13 o 14 mlynedd y Llywodraeth Geidwadol ddiwethaf. Sonnir am hyn weithiau fel pe bai wedi gwneud rhywbeth cwbl eithriadol yn cynyddu cyfraniadau cyflogwyr, ond nid yw ond wedi eu newid yn ôl i'r hyn oeddent 12 mis yn gynharach. Nawr, byddaf yn dadlau’r achos, nid dros ddiffiniad gwahanol yn union, ond byddaf yn egluro i Weinidogion y Trysorlys yr effaith y bydd y cynnydd yng nghyfraniadau cyflogwyr yn ei chael yma yng Nghymru ar y sefydliadau yr ydym yn dibynnu arnynt am wasanaethau cyhoeddus, a'r tu hwnt i hynny hefyd. Oherwydd fy ngwaith i yw sicrhau bod y rhai sy’n gwneud penderfyniadau mor wybodus ag y gallant fod am amgylchiadau Cymru ac anghenion Cymru, a dyna fyddaf i'n ei wneud.

Diolch am yr ymateb. Yn amlwg, y pryder ydy, o ran y penderfyniad hwn gan y Canghellor, efallai ei bod hi heb gymryd i ystyriaeth beth fyddai'r oblygiadau ehangach o'r codiad hwn, oherwydd yn amlwg, mae o yn wyneb toriadau i gyllidebau hefyd. Felly, dwi'n gwybod eich bod chi'n sôn am fesur 12 mis, ond mae'r sefyllfa wedi dirywio i nifer o'r sefydliadau hyn ac maen nhw dan straen aruthrol. Gaf i ofyn, felly, os na fydd yna gefnogaeth ariannol ychwanegol ar gael iddyn nhw yn y gyllideb, beth ydy'r plan B o ran Llywodraeth Cymru? Oherwydd byddwch chi wedi clywed o'ch trafodaethau chi gyda llywodraeth leol pa mor bryderus ydyn nhw o ran y trydydd sector a'r gwasanaethau maen nhw'n eu darparu—mae cymaint o gynlluniau Llywodraeth Cymru, er enghraifft, i fynd i'r afael â thlodi ac ati, sydd mor allweddol, gan y trydydd sector hwn. Felly, beth ydy'r cynllun gan Lywodraeth Cymru os nad ydy'r diffiniad yn newid?

Thank you for that response. Clearly, the concern is that perhaps this decision by the Chancellor didn't take into account the broader implications of this increase, because clearly, it's in the face of cuts to budgets, too. So, I know you're talking about a period of 12 months, but the situation has declined for many of these organisations and they're under huge pressure. Can I ask you therefore, if there is no additional financial support for them in the budget, what's plan B in terms of the Welsh Government? Because you will have heard from your discussions with local government how concerned they are in terms of the third sector and the services that they provide—so many Welsh Government plans, for example, in order to tackle poverty, and so on, which are so crucial, are in the hands of the third sector. So, what is the Welsh Government's plan if the definition doesn't change?

Well, of course, Llywydd, it's my intention, with my colleagues, to use the extra money we have to be able to go on supporting the third sector and other organisations we are able to fund in Wales. They will have extra money from the Welsh Government, I feel confident, next year. I'm afraid you will have to wait to have a draft budget to see the extent of that, and then those organisations, like any other organisation, will have to look at the demands that they have to satisfy and how they prioritise the funding that is available to them. But the fact that we have £1 billion that we didn't have before 30 October will mean that those sectors will see some benefit from that, even if at the same time they have extra costs that they now need to meet.

Wel, wrth gwrs, Lywydd, fy mwriad, gyda fy nghyd-Aelodau, yw defnyddio’r arian ychwanegol sydd gennym i allu parhau i gefnogi’r trydydd sector a sefydliadau eraill y gallwn eu hariannu yng Nghymru. Rwy’n hyderus y byddant yn cael arian ychwanegol gan Lywodraeth Cymru y flwyddyn nesaf. Mae arnaf ofn y bydd yn rhaid ichi aros i gael cyllideb ddrafft i weld yn union faint, ac yna bydd yn rhaid i'r sefydliadau hynny, fel unrhyw sefydliad arall, edrych ar y gofynion y mae'n rhaid iddynt eu bodloni a sut y maent yn blaenoriaethu'r cyllid sydd ar gael iddynt. Ond bydd y ffaith y bydd gennym £1 biliwn nad oedd gennym cyn 30 Hydref yn golygu y bydd y sectorau hynny'n cael budd o hynny, hyd yn oed os oes ganddynt, ar yr un pryd, gostau ychwanegol y mae angen iddynt eu talu.

13:55
Blaenoriaethau Gwariant ar gyfer Arian Ychwanegol
Spending Priorities for Extra Funds

3. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer yr arian ychwanegol a ddyrannwyd iddi yng nghyllideb Llywodraeth y DU? OQ61848

3. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government’s spending priorities for the extra funds allocated to it in the UK Government budget? OQ61848

Llywydd, the spending priorities for the Welsh Government will be set out in the draft budget on 10 December.

Lywydd, bydd y blaenoriaethau gwariant ar gyfer Llywodraeth Cymru yn cael eu nodi yn y gyllideb ddrafft ar 10 Rhagfyr.

Thank you for that brief answer, Cabinet Secretary. One of the priorities that people in my constituency, and indeed the wider communities of Conwy and Denbighshire, want to see on your list is the delivery of a new community hospital for the people of north Denbighshire. It's long been promised, but thus far, unfortunately, there has been insufficient progress on the delivery of that promise. It's been 11 years since you made an announcement that there was going to be a new hospital with additional beds to take pressure off Glan Clwyd Hospital just down the road. When can people expect to see an announcement on the funding being available to deliver that project, so that once and for all we can deal with some of the acute pressures in our acute hospital site?

Diolch am yr ateb byr hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Un o’r blaenoriaethau y mae pobl yn fy etholaeth i, ac yn wir, cymunedau ehangach Conwy a sir Ddinbych, am ei weld ar eich rhestr yw darparu ysbyty cymunedol newydd ar gyfer pobl gogledd sir Ddinbych. Mae wedi cael ei addo ers tro, ond hyd yma, yn anffodus, ni fu digon o gynnydd ar gyflawni’r addewid hwnnw. Mae 11 mlynedd ers eich cyhoeddiad y byddai ysbyty newydd yn agor gyda gwelyau ychwanegol i fynd â pheth o'r pwysau oddi ar Ysbyty Glan Clwyd i lawr y ffordd. Pryd y gall pobl ddisgwyl gweld cyhoeddiad ar y cyllid sydd ar gael i gyflawni’r prosiect hwnnw, fel y gallwn fynd ati i ymdrin unwaith ac am byth â rhywfaint o’r pwysau acíwt ar safle ein hysbyty acíwt?

Well, Llywydd, I recognise the frustration that Darren Millar expresses, just as I recognise the consistency with which he has made the case for that investment. He will know that the 11 years since I was first able to identify that work as something the Welsh Government would wish to support, those 11 years have been 11 years of rising costs and falling resource, so that by the time the last full business case was submitted in March 2021, the costs had escalated to over £100 million.

However, two bits of better news for the Member: first of all, work has been going on, and I know he'll be aware of this, because there has been a wide range of partners involved in it, to review the scope of the development and to identify a realistic way forward. The scheme will, I'm sure, be seeking support both from the Welsh Government's health capital fund and from the rebalancing capital fund that we have between health and social care. We're expecting that that business case will be submitted to the Welsh Government for consideration in this financial year. So, that's one piece of—. I hope you will think that that is of good news, that we appear to have a date by which we will see that new plan. And the second piece of good news is that with £235 million additional capital available to us in Wales next year, then the needs of the health service will be much in my mind as I have discussions across the whole of the Welsh Government, and my hope will be that we will be able to see, compared to what we have had, a significant increase in the capital available to the NHS in Wales, so that schemes such as that at the Royal Alexandra can be moved forward.

Wel, Lywydd, rwy’n cydnabod y rhwystredigaeth y mae Darren Millar yn ei mynegi, yn union fel rwy'n cydnabod ei gysondeb yn dadlau’r achos dros y buddsoddiad hwnnw. Fe fydd yn gwybod, yn yr 11 mlynedd ers imi allu nodi’r gwaith hwnnw gyntaf fel rhywbeth y byddai Llywodraeth Cymru yn dymuno ei gefnogi, fod yr 11 mlynedd hynny wedi bod yn 11 mlynedd o gostau cynyddol a llai o adnoddau, sy'n golygu, erbyn i'r achos busnes llawn diwethaf gael ei gyflwyno ym mis Mawrth 2021, fod y costau wedi codi i dros £100 miliwn.

Fodd bynnag, dau ddarn o newyddion gwell i’r Aelod: yn gyntaf oll, mae gwaith wedi bod yn mynd rhagddo, a gwn y bydd yn ymwybodol o hyn, gan fod amrywiaeth eang o bartneriaid wedi bod ynghlwm wrtho, i adolygu cwmpas y datblygiad ac i nodi ffordd realistig ymlaen. Bydd y cynllun, rwy’n siŵr, yn ceisio cymorth gan gronfa cyfalaf iechyd Llywodraeth Cymru a chan y gronfa gyfalaf ailgydbwyso sydd gennym rhwng iechyd a gofal cymdeithasol. Rydym yn disgwyl y bydd yr achos busnes hwnnw’n cael ei gyflwyno i Lywodraeth Cymru ei ystyried yn y flwyddyn ariannol hon. Felly, dyna un darn o—. Rwy'n gobeithio y byddwch yn meddwl bod hynny'n newyddion da, ei bod yn ymddangos bod gennym ddyddiad ar gyfer gweld y cynllun newydd hwnnw. A'r ail ddarn o newyddion da yw, gyda £235 miliwn o gyfalaf ychwanegol ar gael i ni yng Nghymru y flwyddyn nesaf, bydd anghenion y gwasanaeth iechyd yn bendant iawn yn fy meddwl wrth imi gael trafodaethau ar draws Llywodraeth Cymru gyfan, ac rwy'n gobeithio y byddwn yn gallu gweld, o gymharu â’r hyn rydym wedi’i gael, cynnydd sylweddol yn y cyfalaf sydd ar gael i’r GIG yng Nghymru, fel y gellir bwrw ymlaen â chynlluniau fel yr un yn Ysbyty Brenhinol Alexandra.

Many of us over the years, including council leader Jason McLellan, the cabinet member Elen Heaton, and local member Barry Mellor, have been lobbying for investment in the Royal Alexandra. I was pleased to attend a meeting with the health board just last week and to hear that proposals have been updated so that the social healthcare need can be addressed, along with the minor injuries unit, and I was told that a fully costed plan will be presented next year to the health board and to Welsh Government. But I know that this cannot be achieved without the funds that I've been consistently calling for, and an end to the Tory austerity that starved Wales, and I was delighted that the UK Government understands this and wants to actually invest in public services. So, Cabinet Secretary, what difference will the £553 million extra capital funding—that's 250 times more than the previous UK Government—make to ensure that projects such as this really important one will actually go ahead?

Mae llawer ohonom dros y blynyddoedd, gan gynnwys arweinydd y cyngor Jason McLellan, yr aelod o'r cabinet Elen Heaton, a’r aelod lleol Barry Mellor, wedi bod yn lobïo am fuddsoddiad yn Ysbyty Brenhinol Alexandra. Roeddwn yn falch o fynychu cyfarfod gyda’r bwrdd iechyd yr wythnos diwethaf a chlywed bod cynigion wedi’u diweddaru fel y gellir mynd i’r afael â’r angen gofal iechyd cymdeithasol, ynghyd â’r uned mân anafiadau, a dywedwyd wrthyf y bydd cynllun wedi’i gostio’n llawn yn cael ei gyflwyno y flwyddyn nesaf i’r bwrdd iechyd ac i Lywodraeth Cymru. Ond gwn na ellir cyflawni hyn heb y cyllid y bûm yn galw'n gyson amdano, a diwedd ar y cyni Torïaidd sydd wedi amddifadu Cymru o gyllid, ac roeddwn wrth fy modd fod Llywodraeth y DU yn deall hyn ac yn awyddus i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa wahaniaeth y bydd y £553 miliwn o gyllid cyfalaf ychwanegol—250 gwaith yn fwy na Llywodraeth flaenorol y DU—yn ei wneud i sicrhau y bydd prosiectau fel yr un hynod bwysig hwn yn mynd yn eu blaenau?

I thank Carolyn Thomas for that and acknowledge that this development has been one that has been very widely supported by our local authorities, as well as the health board itself. The frustration has not been in the support for the scheme; the frustration has been in the lack of resource for us to be able to take forward so many of the necessary investments across Wales. Next year's uplift in capital will allow us to make a start in addressing the accumulated backlogs that have built up during the period of austerity, and it will make a material difference. It'll make a material difference both in the plans that are now maturing for the community provision and the interface between health and social care at the Rhyl site and in so many other aspects of public life in Wales. We heard earlier from Peter Fox, and he was making completely fair points about demands on local authorities for investment in transport infrastructure. Everywhere you look in Wales, 14 years of not having the investments we need has left demands that we cannot satisfy in a single year. But next year, quite certainly, we will be able to make a start on that journey in a way that was unimaginable back in March.

Diolch i Carolyn Thomas, ac rwy'n cydnabod bod y datblygiad hwn wedi bod yn un sydd wedi cael cefnogaeth eang iawn gan ein hawdurdodau lleol, yn ogystal â’r bwrdd iechyd ei hun. Nid gyda'r gefnogaeth i’r cynllun y mae'r rhwystredigaeth wedi bod; mae’r rhwystredigaeth wedi bod ynghylch y diffyg adnoddau inni allu bwrw ymlaen â chymaint o’r buddsoddiadau angenrheidiol ledled Cymru. Bydd y cynnydd mewn cyfalaf y flwyddyn nesaf yn ein galluogi i ddechrau mynd i'r afael â'r ôl-groniadau sydd wedi cronni dros y cyfnod o gyni, a bydd yn gwneud gwahaniaeth sylweddol. Bydd yn gwneud gwahaniaeth sylweddol yn y cynlluniau sydd bellach yn aeddfedu ar gyfer y ddarpariaeth gymunedol a'r rhyngwyneb rhwng iechyd a gofal cymdeithasol ar safle'r Rhyl ac mewn cymaint o agweddau eraill ar fywyd cyhoeddus yng Nghymru. Clywsom yn gynharach gan Peter Fox, a wnaeth bwyntiau cwbl deg am y galw ar awdurdodau lleol i fuddsoddi mewn seilwaith trafnidiaeth. Ym mhob man yr edrychwch chi yng Nghymru, mae 14 mlynedd o fod heb y buddsoddiadau sydd eu hangen arnom wedi gadael gofynion na allwn eu bodloni mewn un flwyddyn. Ond y flwyddyn nesaf, yn sicr, byddwn yn gallu dechrau ar y daith honno mewn ffordd na ellid ei dychmygu yn ôl ym mis Mawrth.

14:00
Effaith Cyllideb Llywodraeth y DU
The Impact of the UK Government's Budget

4. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am effaith cyllideb ddiweddar Llywodraeth y DU ar Gymru? OQ61835

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the impact of the recent UK Government budget on Wales? OQ61835

I thank Joyce Watson. The UK budget provides a much-needed boost for working people and takes the first steps to rebuilding vital public services. The UK Government has listened to what Wales needs, including providing £25 million towards coal tip safety and an increase in our settlement of £1.7 billion over two financial years.

Diolch, Joyce Watson. Mae cyllideb y DU yn rhoi hwb mawr ei angen i bobl sy'n gweithio ac yn cymryd y camau cyntaf i ailadeiladu gwasanaethau cyhoeddus hanfodol. Mae Llywodraeth y DU wedi gwrando ar yr hyn sydd ei angen ar Gymru, gan gynnwys darparu £25 miliwn tuag at ddiogelwch tomenni glo a chynnydd o £1.7 biliwn yn ein setliad dros ddwy flynedd ariannol.

Thank you, Cabinet Secretary. Of course, it was good news for us, receiving the best-ever settlement that we have had. The UK Minister said the budget will enable investment in schools and other public services, as an example. Cabinet Secretary, without disclosing too much—because I know you won't—are you able to give us any details on what difference the consequentials could have on education here in Wales, particularly on the additional learning needs sector?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, roedd derbyn y setliad gorau a gawsom erioed yn dda i ni. Dywedodd Gweinidog y DU y bydd y gyllideb yn galluogi buddsoddiad mewn ysgolion a gwasanaethau cyhoeddus eraill, er enghraifft. Ysgrifennydd y Cabinet, heb ddatgelu gormod—oherwydd rwy'n gwybod na wnewch chi—a ydych chi'n gallu rhoi unrhyw fanylion i ni am y gwahaniaeth y gallai'r symiau canlyniadol ei gael ar addysg yma yng Nghymru, yn enwedig ar y sector anghenion dysgu ychwanegol?

I thank Joyce Watson for that. I gave her just one example of the Welsh-specific issues in the budget that she herself has often highlighted here on the floor of the Senedd. There are others as well; there's the Celtic free port investment, the hydrogen project in Milford Haven, to talk of just two in the Member's own immediate locality, on top of all the investments that the Member has highlighted in relation to carers, and unpaid carers as well.

In relation to education, I'm very well aware, from my conversations with the Cabinet Secretary for Education, of the extraordinary rise in the number of young people who are being identified as having additional learning needs. There has been funding year on year added to additional learning needs in Wales, but the call for that extra support has significantly outstripped previous estimates of what that call would be. So, in my conversations with her in preparing the budget, those new demands have been very much highlighted by her.

On the capital front that Joyce Watson mentioned, of course, here in Wales, the twenty-first century schools programme means that we're in a very different position, nearly a decade into that programme, than schools in England are facing. But I'm also aware, from the points made to me by both the Cabinet Secretary and local authority leaders as I've met them in recent weeks, of the repairs issue at a school level—not new schools now, but keeping the existing fabric of buildings up to the standard that they need to be. And on the capital side, that has also very much been part of my conversations with Lynne Neagle.

Diolch i Joyce Watson am hynny. Rhoddais un enghraifft yn unig iddi o'r materion Cymreig penodol yn y gyllideb y mae hi ei hun wedi tynnu sylw atynt yma ar sawl achlysur ar lawr y Senedd. Mae yna rai eraill hefyd; mae buddsoddiad y porthladd rhydd Celtaidd, a'r prosiect hydrogen yn Aberdaugleddau, yn ddim ond dau yn ardal uniongyrchol yr Aelod ei hun, ar ben yr holl fuddsoddiadau y mae'r Aelod wedi'u nodi mewn perthynas â gofalwyr, a gofalwyr di-dâl hefyd.

Ar addysg, o fy sgyrsiau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, rwy'n ymwybodol iawn o'r cynnydd rhyfeddol yn nifer y bobl ifanc sy'n cael eu nodi fel rhai ag anghenion dysgu ychwanegol. Mae cyllid wedi cael ei ychwanegu flwyddyn ar ôl blwyddyn ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol yng Nghymru, ond mae'r alwad am y cymorth ychwanegol hwnnw wedi bod yn llawer uwch nag amcangyfrifon blaenorol o beth fyddai'r alwad honno. Felly, yn fy sgyrsiau gyda hi wrth baratoi'r gyllideb, mae'r galwadau newydd hynny wedi cael eu nodi'n amlwg ganddi.

O ran cyfalaf y soniodd Joyce Watson amdano, wrth gwrs, yma yng Nghymru, mae rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn golygu ein bod mewn sefyllfa wahanol iawn, bron i ddegawd i mewn i'r rhaglen honno, nag y mae ysgolion yn Lloegr yn ei wynebu. Ond o'r pwyntiau a wnaethpwyd i mi gan Ysgrifennydd y Cabinet ac arweinwyr awdurdodau lleol wrth imi eu cyfarfod dros yr wythnosau diwethaf, rwy'n ymwybodol o'r broblem gydag atgyweirio ar lefel ysgol—nid ysgolion newydd nawr, ond cadw adeiladwaith presennol adeiladau ar y safon y mae angen iddynt fod. Ac ar yr ochr gyfalaf, mae hynny hefyd wedi bod yn rhan fawr iawn o fy sgyrsiau gyda Lynne Neagle.

Following on from one of your answers earlier, one of the damaging consequences of the UK Government's recent budget was the national insurance hike on charities and third sector bodies. Office of Budget Responsibility figures show that the average annual tax increase for employers will be in excess of £800 per employee. With approximately 134,500 people working in the Welsh voluntary sector, even with part-time work this would suggest a total increase in the sector's national insurance bill of around £100 million a year. As the WCVA's letter to you states:

'Many voluntary organisations in Wales operate under tight financial constraints and play a vital role in delivering essential services alongside the public sector, yet only public sector employers are set to be reimbursed for these increased costs.

'This...is a significant new cost that many organisations simply cannot absorb without a corresponding impact on their service delivery.'

The Welsh Government relies on these services, so what, if any, support will you provide the charitable sector to safeguard these vital services and mitigate this short-sighted policy?

Yn dilyn un o'ch atebion yn gynharach, un o ganlyniadau niweidiol cyllideb ddiweddar Llywodraeth y DU oedd y codiad i'r yswiriant gwladol i elusennau a chyrff trydydd sector. Mae ffigurau'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn dangos y bydd y cynnydd treth blynyddol cyfartalog i gyflogwyr yn fwy na £800 y gweithiwr. Gyda thua 134,500 o bobl yn gweithio yn y sector gwirfoddol yng Nghymru, hyd yn oed gyda gwaith rhan-amser, byddai hyn yn awgrymu cynnydd o oddeutu £100 miliwn y flwyddyn ym mil yswiriant gwladol y sector. Fel y dywed llythyr Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru atoch:

'Mae llawer o fudiadau gwirfoddol yng Nghymru yn gweithredu o dan gyfyngiadau ariannol tynn ac yn chwarae rhan hanfodol mewn darparu gwasanaethau hanfodol ochr yn ochr â’r sector cyhoeddus, ond dim ond cyflogwyr y sector cyhoeddus sy’n mynd i gael eu had-dalu am y costau cynyddol hyn.

'Mae’r cynnydd hwn...yn gost newydd sylweddol na fydd llawer o fudiadau yn gallu ei thalu heb iddi gael effaith gyfatebol ar y gwasanaethau a ddarperir ganddynt.'

Mae Llywodraeth Cymru yn dibynnu ar y gwasanaethau hyn, felly beth, os o gwbl, y byddwch chi'n ei ddarparu i'r sector elusennol i ddiogelu'r gwasanaethau hanfodol hyn a lliniaru'r polisi annoeth hwn?

14:05

The Chancellor faced a £22 billion black hole in the income that she had available to her and the expenditure that had already been committed by the outgoing Conservative Government. That £22 billion black hole is almost exactly matched by the irresponsible tax cut in national insurance contributions of the previous Chancellor. So, the problem that is facing the sectors here in Wales is the legacy of the decisions made by that previous Government. I've already answered questions this afternoon, Llywydd, about the actions that I hope we will be able to take in supporting those sectors that are affected by that decision, and I don't think there's anything further that I can offer the Member this afternoon.

Roedd y Canghellor yn wynebu twll du gwerth £22 biliwn yn yr incwm a oedd ganddi ar gael iddi a'r gwariant a oedd eisoes wedi'i ymrwymo gan y Llywodraeth Geidwadol a oedd yn gadael. Mae'r twll du £22 biliwn hwnnw yn cyfateb bron yn union i'r toriad treth anghyfrifol yn y cyfraniadau yswiriant gwladol gan y Canghellor blaenorol. Felly, y broblem sy'n wynebu'r sectorau yma yng Nghymru yw gwaddol y penderfyniadau a wnaed gan y Llywodraeth flaenorol honno. Rwyf eisoes wedi ateb cwestiynau y prynhawn yma, Lywydd, am y camau y gobeithiaf y gallwn eu cymryd i gefnogi'r sectorau y mae'r penderfyniad hwnnw'n effeithio arnynt, ac nid wyf yn credu bod unrhyw beth pellach y gallaf ei gynnig i'r Aelod y prynhawn yma.

Diwygio Ardrethi Busnes
Reforming Business Rates

5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Llywodraeth Cymru i ddiwygio ardrethi busnes? OQ61841

5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government's work to reform business rates? OQ61841

I thank Luke Fletcher for that. We remain on track to deliver the reforms announced for this Senedd term. The Local Government Finance (Wales) Act 2024 makes significant improvements, including more frequent revaluations, actions to address avoidance and, as from next year, a power to introduce differential multipliers.

Diolch i Luke Fletcher am hynny. Rydym yn parhau i fod ar y trywydd iawn i gyflawni'r diwygiadau a gyhoeddwyd ar gyfer tymor y Senedd hon. Mae Deddf Cyllid Llywodraeth Leol (Cymru) 2024 yn gwneud gwelliannau sylweddol, gan gynnwys ailbrisiadau amlach, camau i fynd i'r afael ag osgoi trethi, ac o'r flwyddyn nesaf ymlaen, pŵer i gyflwyno lluosyddion gwahaniaethol.

I thank the Cabinet Secretary for that answer. I listened with great interest to the exchanges across the Chamber earlier on in this session. I take the Cabinet Secretary's point that half of businesses in Wales don't pay business rates, but I'm not sure if that detracts from the potential of varying the multiplier for business rates, because, as far as I can see it, what varying the multiplier could do is shift the burden of who pays those business rates, and whether or not they are paying enough of that share of the overall pot. If we look at that, and we do shift that burden, there's a potential there to free up some of that cash that we use for business rate relief to be invested elsewhere. Is that fair to say? In anticipating the Government gaining the ability to use the powers in the local government finance Act, what preparatory work is being done in the context of wider reform of the system?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb hwnnw. Gwrandawais â diddordeb mawr ar y dadleuon ar draws y Siambr yn gynharach yn y sesiwn hon. Rwy'n cymryd pwynt Ysgrifennydd y Cabinet nad yw hanner busnesau Cymru yn talu ardrethi busnes, ond nid wyf yn siŵr a yw hynny'n amharu ar botensial amrywio'r lluosydd ar gyfer ardrethi busnes, oherwydd, hyd y gwelaf, yr hyn y gallai'r lluosydd ei wneud yw symud baich pwy sy'n talu'r ardrethi busnes hynny, ac a ydynt yn talu digon o gyfran o'r pot cyffredinol ai peidio. Os edrychwn ar hynny, a'n bod yn newid y baich hwnnw, mae potensial yno i ryddhau rhywfaint o'r arian a ddefnyddiwn er mwyn i ryddhad ardrethi busnes gael ei fuddsoddi mewn mannau eraill. A yw'n deg dweud hynny? Wrth ragweld y bydd y Llywodraeth yn ennill y gallu i ddefnyddio'r pwerau yn y Ddeddf cyllid llywodraeth leol, pa waith paratoi sy'n cael ei wneud yng nghyd-destun diwygio'r system yn ehangach?

I thank Luke Fletcher for that, and I apologise for the fact that I ran out of time before answering this point that he made in the debate we had on these matters last week. He's absolutely right, that is exactly how the multiplier operates: it shifts the burden of business rates from smaller businesses to larger businesses.

The issue that you face in Wales is that our pattern of businesses is very different to the pattern in England. There, it is much easier, I believe, to shift the burden to very large employers, because the number of very large employers in England is very different to the number of large employers in the Welsh economy. The average rateable value in Wales is £19,000, and the average in England is £34,000. The structures of our economy mean that some of the policy levers available across our border are not as easily used here in Wales.

That does not mean to say that they cannot be used at all, and that's why the powers in the 2024 Act are important. We undertook, during the passage of that Act, to consult on any proposals to introduce differential multipliers here in Wales, so work is going on to map what the impact would be of moving in that direction. But I can provide an assurance to Members that whatever proposals come forward will be subject to the full consultation that the Senedd was anxious to see during the passage of that Bill.

Diolch i Luke Fletcher am hynny, ac rwy'n ymddiheuro bod fy amser wedi dod i ben cyn ateb y pwynt a wnaeth yn y ddadl a gawsom ar y materion hyn yr wythnos diwethaf. Mae'n hollol gywir, dyna'n union sut y mae'r lluosydd yn gweithredu: mae'n symud baich ardrethi busnes o fusnesau llai i fusnesau mwy.

Yr hyn sy'n eich wynebu yng Nghymru yw bod patrwm ein busnesau'n wahanol iawn i'r patrwm yn Lloegr. Yno, mae'n llawer haws symud y baich i gyflogwyr mawr iawn, gan fod nifer y cyflogwyr mawr iawn yn Lloegr yn wahanol iawn i nifer y cyflogwyr mawr yn economi Cymru. Y gwerth ardrethol cyfartalog yng Nghymru yw £19,000, a'r cyfartaledd yn Lloegr yw £34,000. Mae strwythurau ein heconomi yn golygu nad oes modd defnyddio rhai o'r ysgogiadau polisi sydd ar gael dros y ffin mor hawdd yma yng Nghymru.

Nid yw hynny'n golygu na ellir eu defnyddio o gwbl, a dyna pam y mae'r pwerau yn Neddf 2024 yn bwysig. Yn ystod hynt y Ddeddf honno, aethom ati i ymgynghori ar unrhyw gynigion i gyflwyno lluosyddion gwahaniaethol yma yng Nghymru, felly mae gwaith yn mynd rhagddo ar fapio beth fyddai effaith symud i'r cyfeiriad hwnnw. Ond gallaf roi sicrwydd i'r Aelodau y bydd pa bynnag gynigion a ddaw gerbron yn ddarostyngedig i'r ymgynghoriad llawn yr oedd y Senedd yn awyddus i'w weld yn ystod hynt y Bil hwnnw.

I've listened eagerly to what's already been said, but these proposed changes to business rates in Wales have been driven by a Welsh Labour Government that has already slashed small business relief from the 75 per cent to 40 per cent, and as a result, small family-run businesses like our local pubs and restaurants are now paying significantly higher rates than their counterparts in England, as you've said. I've spoken to many business owners who feel the strain and believe that this Government simply doesn't understand or care about business. These enterprises are the backbone of our communities. As you said, some don't have to pay business rates, but still, there are many that do. So, will you commit today, as part of these so-called reforms, that the Welsh Labour Government will consider reinstating the 75 per cent relief for small businesses in Wales, for those that are still being affected?

Rwyf wedi gwrando'n astud ar yr hyn a ddywedwyd eisoes, ond mae'r newidiadau arfaethedig hyn i ardrethi busnes yng Nghymru wedi cael eu gyrru gan Lywodraeth Lafur Cymru sydd eisoes wedi torri rhyddhad busnesau bach o 75 y cant i 40 y cant, ac o ganlyniad, mae busnesau bach teuluol fel ein tafarndai a'n bwytai lleol bellach yn talu ardrethi sydd gryn dipyn yn uwch na'u cymheiriaid yn Lloegr, fel rydych chi wedi'i ddweud. Rwyf wedi siarad â llawer o berchnogion busnes sy'n teimlo'r straen ac yn credu nad yw'r Llywodraeth hon yn deall nac yn malio am fusnes. Y mentrau hyn yw asgwrn cefn ein cymunedau. Fel y dywedoch chi, nid oes rhaid i rai dalu ardrethi busnes, ond er hynny, mae yna lawer sy'n gwneud. Felly, fel rhan o'r diwygiadau honedig hyn, a wnewch chi ymrwymo heddiw y bydd Llywodraeth Lafur Cymru yn ystyried adfer y rhyddhad o 75 y cant i fusnesau bach yng Nghymru, i'r rhai sy'n dal i gael eu heffeithio?

14:10

I've already said that I don't have any plans to reinstate it. We're investing an additional £78 million this year to provide a fifth successive year of temporary support for those sectors. The Member says 'some' businesses don't pay business rates—50 per cent of businesses don't pay any business rates in Wales. It's not just 'some'; almost half of them don't. And of those that do, another 30 per cent—more than 30 per cent—get help, on a sliding scale, with those bills. We invest, year on year, over £300 million of taxpayers' money in providing relief for businesses here in Wales. We're pleased to do that, because it allows those businesses to create the conditions in which they can be successful. But the notion that businesses in Wales are short-changed by the system we have simply doesn't bear practical examination.

Rwyf eisoes wedi dweud nad oes gennyf unrhyw gynlluniau i'w adfer. Rydym yn buddsoddi £78 miliwn ychwanegol eleni i ddarparu pumed flwyddyn olynol o gefnogaeth dros dro i'r sectorau hynny. Dywed yr Aelod nad yw 'rhai' busnesau yn talu ardrethi busnes—nid yw 50 y cant o fusnesau yn talu unrhyw ardrethi busnes yng Nghymru. Nid 'rhai' yn unig mohono; nid yw bron eu hanner yn gwneud hynny. Ac o'r rhai sy'n gwneud, mae 30 y cant arall—mwy na 30 y cant—yn cael help, ar raddfa gynyddol, gyda'r biliau hynny. Flwyddyn ar ôl blwyddyn, rydym yn buddsoddi dros £300 miliwn o arian trethdalwyr i ddarparu rhyddhad i fusnesau yma yng Nghymru. Rydym yn falch o'i wneud, oherwydd mae'n caniatáu i'r busnesau hynny greu'r amodau y gallant fod yn llwyddiannus ynddynt. Ond nid yw'r syniad fod busnesau yng Nghymru yn cael cam gan y system sydd gennym yn dal dŵr.

Cefnogi Busnesau yn Ne-ddwyrain Cymru
Supporting Businesses in South-east Wales

6. Sut y mae polisi trethi Llywodraeth Cymru yn cael ei ddefnyddio i gefnogi busnesau yn ne-ddwyrain Cymru? OQ61847

6. How is the Welsh Government's taxation policy used to support businesses in south-east Wales? OQ61847

I thank Peter Fox. Our focus is on keeping our taxes clear, simple and stable. Through this and such things as our non-domestic rates support package, we demonstrate our commitment to supporting businesses in Wales.

Diolch i Peter Fox. Rydym yn canolbwyntio ar gadw ein trethi'n glir, yn syml ac yn sefydlog. Drwy hyn a phethau fel ein pecyn cymorth ardrethi annomestig, rydym yn dangos ein hymrwymiad i gefnogi busnesau yng Nghymru.

Thank you, Cabinet Secretary. Soon, this Parliament will undergo scrutiny of the tourism levy here in Wales—a new dimension to your taxation policy, should its passage be secured. My colleagues and I, as you know, strongly oppose the implementation of such a levy and I know that businesses across Wales have deep anxiety over its impact. They and we do not believe that it will support the industry—to the contrary, we believe it will damage our economy.

We know that it will be down to local authorities to manage this levy. However, too often, we see councils forced to rely on revenue raising to make up for rising pressures that the local government settlement hasn't always addressed. With this in mind, Cabinet Secretary, what safeguards can be given to the tourism sector that, if this tax succeeds in coming forward, it will be used as additional investment and not funnelled to support other struggling services?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Cyn bo hir, bydd y Senedd hon yn gwneud gwaith craffu ar yr ardoll twristiaeth yma yng Nghymru—dimensiwn newydd i'ch polisi trethiant, os caiff ei basio. Fel y gwyddoch, mae fy nghyd-Aelodau a minnau yn gwrthwynebu gweithredu ardoll o'r fath yn gryf, a gwn fod gan fusnesau ledled Cymru bryderon dwfn ynghylch ei heffaith. Nid ydynt hwy na ninnau'n credu y bydd yn cefnogi'r diwydiant—i'r gwrthwyneb, credwn y bydd yn niweidio ein heconomi.

Rydym yn gwybod mai awdurdodau lleol fydd yn gyfrifol am reoli'r ardoll hon. Fodd bynnag, yn rhy aml, gwelwn gynghorau'n cael eu gorfodi i ddibynnu ar godi refeniw i wneud iawn am bwysau cynyddol nad yw'r setliad llywodraeth leol bob amser wedi bod yn ddigon i fynd i'r afael ag ef. Gyda hyn mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, os caiff y dreth hon ei chyflwyno, pa fesurau diogelwch y gellir eu rhoi i'r sector twristiaeth y caiff ei defnyddio fel buddsoddiad ychwanegol ac nid ei sianelu i gefnogi gwasanaethau eraill sy'n ei chael hi'n anodd?

I look forward to bringing the visitor levy Bill to the floor of the Senedd. I completely disagree with the viewpoint of the Conservative Party; it is a way of dealing with the impact of tourism in those parts of Wales that most rely upon it that helps to make sure that those places go on being attractive to visitors in the future. Right around the globe, this has been used and there is no evidence that it leads to a detrimental impact, because the money that is raised will be reinvested in making sure that the things that bring tourists to an area go on being available to them. When the Bill is introduced, the Member will see that it uses a definition that would require those local authorities who choose to have a visitor levy—. Because it's not just that local authorities will administer the levy, it will be for local authorities to decide whether or not this is a useful tool in their armoury. It is part of this Government's commitment to devolution not just to Wales but within Wales. The way in which the money collected by a visitor levy is deployed will also be subject to an annual consultation with tourism businesses in that area. So, the businesses concerned will have a direct voice in the way in which that revenue is deployed. I am confident that our local authorities will use the money, should they choose to raise it, in ways that make that industry, which is very important in a number of our local authorities in Wales, an industry that goes on being successful and attractive into the future.

Edrychaf ymlaen at ddod â'r Bil ardoll ymwelwyr i lawr y Senedd. Rwy'n anghytuno'n llwyr â safbwynt y Blaid Geidwadol; mae'n ffordd o ymdrin ag effaith twristiaeth yn y rhannau o Gymru sy'n dibynnu fwyaf arni sy'n helpu i sicrhau bod y lleoedd hynny'n dal ati i fod yn ddeniadol i ymwelwyr yn y dyfodol. Ar draws y byd, mae hyn wedi cael ei ddefnyddio ac nid oes unrhyw dystiolaeth ei fod yn arwain at effaith niweidiol, oherwydd bydd yr arian a godir yn cael ei ailfuddsoddi i sicrhau bod y pethau sy'n dod â thwristiaid i ardal yn parhau i fod ar gael iddynt. Pan gyflwynir y Bil, bydd yr Aelod yn gweld ei fod yn defnyddio diffiniad a fyddai'n ei gwneud yn ofynnol i'r awdurdodau lleol sy'n dewis cael ardoll ymwelwyr—. Oherwydd nid gweinyddu'r ardoll yn unig fydd awdurdodau lleol, mater i awdurdodau lleol fydd penderfynu a yw hwn yn offeryn defnyddiol yn eu harfogaeth ai peidio. Mae'n rhan o ymrwymiad y Llywodraeth hon i ddatganoli nid yn unig i Gymru ond o fewn Cymru. Bydd y ffordd y caiff yr arian a gesglir gan ardoll ymwelwyr ei ddefnyddio hefyd yn destun ymgynghoriad blynyddol gyda busnesau twristiaeth yn yr ardal honno. Felly bydd gan y busnesau dan sylw lais uniongyrchol yn y ffordd y caiff y refeniw hwnnw ei ddefnyddio. Os ydynt yn dewis ei godi, rwy'n hyderus y bydd ein hawdurdodau lleol yn defnyddio'r arian mewn ffyrdd sy'n gwneud y diwydiant, sy'n bwysig iawn yn nifer o'n hawdurdodau lleol yng Nghymru, yn ddiwydiant sy'n parhau i fod yn llwyddiannus ac yn ddeniadol i'r dyfodol.

14:15
Argymhellion y Comisiwn Cymunedau Cymraeg
Commission for Welsh-speaking Communities Recommendations

7. Ydy'r Llywodraeth yn bwriadu diweddaru Cymru’r Dyfodol: Y Cynllun Cenedlaethol 2040 i ymgorffori ardaloedd o arwyddocâd ieithyddol dwysedd uwch yn dilyn argymhellion y Comisiwn Cymunedau Cymraeg? OQ61833

7. Does the Government intend to update Future Wales: The National Plan 2040 to incorporate areas of higher density linguistic significance following the recommendations of the Commission for Welsh-speaking Communities? OQ61833

Diolch yn fawr, wrth gwrs, am y cwestiwn, Llywydd. Rŷn ni wrthi’n llunio ymateb i adroddiad y Comisiwn Cymunedau Cymraeg ar hyn o bryd. Pan fyddwn ni’n adolygu 'Cymru’r Dyfodol', byddwn ni’n ystyried pob tystiolaeth, gan gynnwys argymhellion y comisiwn.

Thank you very much, of course, for the question, Llywydd. We are drafting our response to the report by the Commission for Welsh-speaking Communities at the moment. When we review 'Future Wales', we will consider all evidence, including the commission's recommendations.

Ddoe, wrth drafod adroddiad blynyddol Comisiynydd y Gymraeg a'i rôl hi mewn datblygu polisi, fe wnes i grybwyll pwysigrwydd sicrhau nad yw un agwedd o waith polisi'r Llywodraeth yn tanseilio gwaith polisi arall.

Un arall o'r meysydd lle mae potensial am wrthdaro mawr yw gyda'r cynllun datblygu cenedlaethol 'Cymru'r Dyfodol', a'r gwaith o ddatblygu cynlluniau datblygu strategol drwy'r cydbwyllgorau corfforedig. Byddwn yn gofyn i'r Llywodraeth ailystyried yr egwyddorion sydd yn gyrru'r gwaith, oherwydd bod peryg i'r cynlluniau strategol rhanbarthol filwrio yn erbyn gwaith polisi pwysig sy'n digwydd drwy'r Comisiwn Cymunedau Cymraeg, a hefyd ym milwrio yn erbyn cynllun Arfor, sydd yn uno ardaloedd gorllewin ein gwlad.

Beth, felly, ydy'ch gweledigaeth chi, fel Ysgrifennydd Cabinet dros y Gymraeg, o safbwynt yr ardaloedd o arwyddocâd ieithyddol dwysedd uchel, a beth ydy'ch gweledigaeth chi ar gyfer Arfor 3, sef y cam nesaf synhwyrol i'w gymryd efo'r cynllun arloesol hwn?

Yesterday, when discussing the Welsh Language Commissioner's annual report and her role in policy development, I mentioned the importance of ensuring that one aspect of the Government's policy work doesn't undermine other policy work.

Another area where there is potential for conflict is with the Government's 'Future Wales' national development plan, and the work of developing strategic development plans through the corporate joint committees. I'd ask the Government to reconsider the principles driving this work, because there is a danger that the regional strategic plans will militate against important policy work that's taking place through the Commission for Welsh-speaking Communities, and also militate against the Arfor plan, which unites areas in the west of our country.

What, therefore, is your vision, as Cabinet Secretary for the Welsh language, from the perspective of the areas of high-intensity linguistic significance, and what is your vision for Arfor 3, which is the next sensible step to take with this innovative plan?

Diolch yn fawr i Siân Gwenllian. Llywydd, fe wrandawais i'n ofalus ar y pwyntiau roedd hi wedi'u gwneud yn y ddadl ddoe, a dwi'n barod wedi siarad gyda swyddogion y bore yma i gael mwy o gyngor ar y pwynt roedd hi'n codi am ble mae un polisi yn gwrthdaro â pholisïau eraill. So, diolch yn fawr am godi'r pwyntiau yna.

Rŷn ni'n aros, fel dwi'n siŵr mae Siân Gwenllian yn gwybod, am adroddiad penodol oddi wrth y Comisiwn Cymunedau Cymraeg yn y maes cynllunio, a oedd yn rhan o gam cyntaf y comisiwn, ond maen nhw wedi penderfynu rhoi adroddiad ar wahân i ni ym mis Rhagfyr, gobeithio, am eu hargymhellion nhw yn y maes cynllunio. So, fe allwn ni ddefnyddio hwnnw. A'm huchelgais i yw defnyddio'r profiadau rŷn ni wedi'u cael yn barod gydag Arfor 1 ac Arfor 2 i adeiladu ar rai o'r argymhellion yn yr adroddiad rŷn ni wedi'i weld yn barod a gafodd ei lansio yn yr Eisteddfod. Dwi'n edrych ymlaen at ddod yn ôl at lawr y Senedd yn y flwyddyn nesaf gydag ymatebion y Llywodraeth i bob un o'r argymhellion yn yr adroddiad cyntaf, ac ystyried y pwyntiau mae Siân Gwenllian wedi'u codi y prynhawn yma drwy'r broses o ymateb i'r argymhellion.

I thank Siân Gwenllian. Llywydd, I listened carefully to the points that she made in yesterday's debate, and I've already spoken to officials this morning to have more advice on the point that she raised about where one policy conflicts with other policies. So, thank you for raising those points.

As I'm sure Siân Gwenllian knows, we're waiting for a specific report from the Commission for Welsh-speaking Communities in the area of planning, which was part of the first phase of the commission, but they have decided to provide a separate report in December, hopefully, about their recommendations in the area of planning. So, we can use that. And my ambition is to use the experiences that we've already had with Arfor 1 and Arfor 2 to build on some of the recommendations in the report that we've seen already and that was launched in the Eisteddfod. I'm looking forward to returning to the floor of the Senedd next year with the Government's response to all of the recommendations in the first report, and considering the points made by Siân Gwenllian this afternoon in the process of responding to the recommendations.

Hybu'r Gymraeg
Promoting the Welsh Language

8. Pa drafodaethau mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei gael gyda'r Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg a gyda awdurdodau lleol ynglŷn a hybu y Gymraeg ymysg pobl o leiafrifoedd ethnig? OQ61830

8. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Education and with local authorities about promoting the Welsh language among people from ethnic minority people? OQ61830

Llywydd, yn ogystal â’n gwaith ledled Cymru i hyrwyddo’r Gymraeg i helpu sicrhau ei bod yn iaith i bawb, rydyn ni’n gofyn i bob awdurdod lleol roi gwybodaeth yn eu hadroddiadau blynyddol cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg ar sut maen nhw’n hyrwyddo’r Gymraeg ymysg cymunedau ethnig lleiafrifol.

Llywydd, in addition to our work across Wales to promote the Welsh language to help ensure that it is a language for all, we ask all local authorities to provide information in their Welsh in education strategic plan annual reports on how they promote the Welsh language among ethnic minority communities.

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet. Pam oeddwn i'n mynychu ysgol gynradd Gymraeg yng Nghaerdydd yn y 1990au, un plentyn o leiafrif ethnig oedd yn y flwyddyn o 70 o blant, ac un teulu Mwslemaidd mewn ysgol o dros 400 o blant. Nawr, mae pethau wedi gwella, ond mae lot fawr i'w wneud o hyd, ac rŷn ni'n sicr yn methu denu plant o gartrefi lle nad y Gymraeg a'r Saesneg yw'r iaith gyntaf—mae hynny'n amlwg pan rŷch chi'n mynd i ymweld ag ysgolion yng Nglan yr Afon a Threganna.

Nawr, dwi wedi gofyn cwestiwn tebyg i chi yn ddiweddar, ond mae'r ffigurau gyda fi nawr, a'r ffigurau ar draws Cymru—2.5 y cant o blant o gartrefi lle nad ydy'r Gymraeg neu'r Saesneg yn iaith gyntaf sy'n cael addysg Gymraeg. Tynnwch mas Gwynedd ac mae'n syrthio lawr canran arall i 1.6 y cant. Dyw'r rhain ddim yn ffigurau bach, chwaith, o ran nifer y plant—1.6 y cant o blant o gartrefi lle nad ydy'r Gymraeg neu'r Saesneg yn iaith gyntaf sy'n derbyn addysg Gymraeg. Rwy'n siŵr ein bod ni'n deall beth yw'r rheswm—mae'r rhieni eisiau i'w plant siarad Saesneg, ond mae hynny'n bosib trwy addysg Gymraeg. Rŷn ni'n gwybod hynny. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ymrwymo i wneud ymgyrch penodol i ddenu plant o leiafrifoedd ethnig i addysg cyfrwng Cymraeg? Diolch yn fawr.

Thank you very much, Cabinet Secretary. When I attended a Welsh-medium primary school in Cardiff in the 1990s, there was just one child from an ethnic minority in a year of 70 children, and there was just one Muslim family at the school of over 400 children. Now, things have improved, but there is a lot of work to do still, and we certainly can't attract children from families where Welsh and English are not the first language—that's obvious when you visit schools in Riverside and Canton.

Now, I've asked a similar question to you recently, but I have the figures now, and the figures across Wales show that just 2.5 per cent of children from families where Welsh and English are not the first language receive Welsh education. If you take Gwynedd out, the figure falls to 1.6 per cent. They're shocking figures, and they're not small figures in terms of the numbers of children—1.6 per cent of children from families where English and Welsh are not the first language receive Welsh education. I'm sure we understand the reason, that parents want their children to speak English, but that is possible through Welsh education. We know that. So, will the Cabinet Secretary make a commitment to undertake a specific campaign to attract minority ethnic children to Welsh education?

14:20

Wel, Llywydd, dwi'n cytuno gyda Rhys ab Owen am y pwysigrwydd o dynnu mwy o blant mas o gymunedau BAME i mewn i addysg trwy gyfrwng y Gymraeg. Dwi'n cofio yn y flwyddyn gyntaf o Ysgol Treganna, doedd neb, neb o gwbl, o gymunedau lleiafrifoedd ethnig yn yr ysgol, a nawr mae'r ysgol yn hollol wahanol.

Dwi eisiau gweld mwy o bosibiliadau i dynnu pobl i mewn, a'r ffordd i'w wneud e, dwi'n meddwl—un o'r ffyrdd i'w wneud e—yw trwy ddefnyddio'r profiadau rŷn ni wedi'u cael nawr yn barod gyda theuluoedd o'r cymunedau yna, i esbonio i bobl eraill—word of mouth, fel rŷn dweud yn Saesneg—a'u perswadio nhw fod plentyn sy'n mynd i ysgol lle mae'r addysg yn cael ei gyflwyno drwy gyfrwng y Gymraeg wrth gwrs yn deall, ac yn dysgu Saesneg ar yr un pryd, ond nawr maen nhw'n gallu siarad Cymraeg hefyd.

So, rŷn ni wedi llwyddo, ond ddim wedi gwneud digon eto. Ond nawr, gyda'r teuluoedd sydd wedi cael y profiad yn barod, rŷn ni'n gallu defnyddio popeth y maen nhw wedi'i weld, a phopeth maen nhw wedi'i ddysgu, a'r profiadau maen nhw wedi'u cael, i berswadio pobl eraill.

Well, Llywydd, I agree with Rhys ab Owen on the importance of attracting more children from BAME communities into Welsh-medium education. I recall in the first year of Ysgol Treganna, there wasn't a single person, no-one at all, from a minority ethnic community at the school, and now the school is very different indeed.

I want to see more possibilities in terms of bringing people into the sector, and the way to do that, or one of the ways of doing it, in my opinion, is by using the experiences that we've now had with families from those communities in order to explain to others, and to use word of mouth, and to persuade them that a child who attends a school where the education is provided through the medium of Welsh of course will understand, and will learn English simultaneously, but they will also be able to speak Welsh.

So, we have been successful, but we haven't yet done enough. But now, with those families who've already been through the experience, we can use the lessons that they've learned, and the experiences that they've had, to persuade others.

2. Cwestiynau i’r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig
2. Questions to the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Eitem 2 fydd y cwestiynau i’r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig. Y cwestiwn cyntaf gan Tom Giffard. 

Item 2 is questions to the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, and the first question is from Tom Giffard.

Amddiffyn Rhag Llifogydd yn y Mwmbwls
Flood Protection in Mumbles

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar y gwaith amddiffyn rhag llifogydd parhaus yn y Mwmbwls? OQ61826

1. Will the Cabinet Secretary provide an update on the ongoing flood protection works in Mumbles? OQ61826

Member (w)
Huw Irranca-Davies 14:22:46
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Yes. The coastal risk management programme construction scheme at Mumbles is progressing at pace. The risk management authority have confirmed that the construction is due to complete in April 2025.

Gwnaf. Mae cynllun adeiladu'r rhaglen rheoli risg arfordirol yn y Mwmbwls yn mynd rhagddo'n gyflym. Mae'r awdurdod rheoli risg wedi cadarnhau y bydd y gwaith adeiladu yn cael ei gwblhau ym mis Ebrill 2025.

Diolch yn fawr, Dirprwy Brif Weinidog, for the update. These works to defend the coastline of Mumbles are very welcome, and much needed to safeguard the village, hopefully long into the future. The attraction and the appeal of Mumbles doesn't need to be explained. I think many of us understand that. But also what makes Mumbles what it is are the local businesses that thrive and operate in the village. But the works have caused significant disruption for them in terms of reduced parking and reduced footfall in recent months. I've been speaking with local Mumbles councillors Francesca O'Brien, Will Thomas and Angela O'Connor, who tell me that those businesses feel unsupported whilst those works go on, and have received no financial assistance. So, Cabinet Secretary, will you look at the assistance on offer to support businesses who suffer disruption to their business when works like these flood defences take place? 

Diolch yn fawr am y diweddariad, Ddirprwy Brif Weinidog. Mae'r gwaith hwn ar ddiogelu arfordir y Mwmbwls i'w groesawu'n fawr, ac mae ei angen yn fawr i ddiogelu'r pentref, ymhell i'r dyfodol gobeithio. Nid oes angen egluro atyniad ac apêl y Mwmbwls. Rwy'n credu bod llawer ohonom yn deall hynny. Ond hefyd yr hyn sy'n gwneud y Mwmbwls yr hyn ydyw yw'r busnesau lleol sy'n ffynnu ac yn gweithredu yn y pentref. Ond mae'r gwaith wedi achosi tarfu sylweddol iddynt yn yr ystyr fod yna lai o lefydd parcio a llai o ymwelwyr yn ystod y misoedd diwethaf. Siaradais â chynghorwyr lleol y Mwmbwls, Francesca O'Brien, Will Thomas ac Angela O'Connor, sy'n dweud wrthyf nad yw'r busnesau hynny'n teimlo eu bod yn cael eu cefnogi tra bod y gwaith hwnnw'n mynd rhagddo, ac nid ydynt wedi cael unrhyw gymorth ariannol. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi edrych ar y cymorth sydd ar gael i gefnogi busnesau sy'n dioddef tarfu ar eu busnes pan fydd gwaith fel yr amddiffynfeydd llifogydd hyn yn digwydd? 

Thank you, it's a really important point, and you, like me, who love the Mumbles, recognise the importance of this work, and getting it done in a timely manner as well. It's a significant piece of work and it does cause disruption to some extent. Indeed, we understand that the risk management authority and also the contractors have acknowledged the impact of the construction within the community, and they're working with the community liaison officer to try and reduce the impacts.

Now, the construction works have been programmed to try and reduce the impact to local businesses, even with regard to my comments there that they acknowledge that there is an impact, and also to residents to reduce the impact on residents. So, access to businesses remains open throughout the construction, I'm told, and deliveries are programmed as well to minimise disruption to the operation of those businesses. The contractors, I'm told, are also providing monthly drop-in sessions for businesses and for residents as well, but if I could urge any residents or businesses to get involved with those regular drop-in sessions and to feed back their views through the risk management authority and to the contractors.

But can I simply say, Tom, as well, as you do—it was good to hear you welcome the works that are going on because they are much needed. It's protecting 126 properties at a cost of £26.5 million, which is 85 per cent funded by Welsh Government. It also, as you and I know, has those wider benefits, including regeneration of those lovely public open spaces on the front and the objectives, of course, are those of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. So, please urge your constituents to keep feeding in their thoughts on any disruption, but I'm told that both the contractor and the risk management authority really want to minimise it and to work with residents and businesses. 

Diolch, mae'n bwynt pwysig iawn, ac rydych chi, fel fi, sy'n caru'r Mwmbwls, yn cydnabod pwysigrwydd y gwaith hwn, a'i gael wedi'i wneud mewn modd amserol hefyd. Mae'n waith sylweddol ac mae'n achosi tarfu i ryw raddau. Yn wir, rydym yn deall bod yr awdurdod rheoli risg a'r contractwyr wedi cydnabod effaith y gwaith adeiladu o fewn y gymuned, ac maent yn gweithio gyda'r swyddog cyswllt cymunedol i geisio lleihau'r effeithiau.

Nawr, mae'r gwaith adeiladu wedi'i raglennu i geisio lleihau'r effaith ar fusnesau lleol, hyd yn oed a derbyn fy sylwadau yno eu bod yn cydnabod bod yna effaith, a hefyd i leihau'r effaith ar breswylwyr. Felly, dywedir wrthyf fod mynediad at fusnesau yn parhau i fod ar agor drwy gydol y gwaith adeiladu, a chaiff danfoniadau eu rhaglennu hefyd i leihau tarfu ar weithrediad y busnesau hynny. Dywedir wrthyf fod y contractwyr hefyd yn darparu sesiynau galw heibio misol i fusnesau ac i breswylwyr, ond hoffwn annog unrhyw drigolion neu fusnesau i gymryd rhan yn y sesiynau galw heibio rheolaidd hyn ac i fwydo'u safbwyntiau trwy'r awdurdod rheoli risg ac i'r contractwyr.

Ond os caf ddweud yn ogystal, Tom, fel chi—roedd hi'n dda clywed eich bod chi'n croesawu'r gwaith sy'n digwydd oherwydd mae ei angen yn fawr. Mae'n diogelu 126 eiddo ar gost o £26.5 miliwn, gydag 85 y cant yn cael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru. Fel y gwyddoch chi a minnau, mae iddo fanteision ehangach, yn cynnwys adfywio mannau agored cyhoeddus hyfryd ar yr arfordir a'r amcanion, wrth gwrs, yw rhai Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Felly, anogwch eich etholwyr i barhau i fwydo eu safbwyntiau am unrhyw darfu, ond rwy'n clywed bod y contractwr a'r awdurdod rheoli risg yn awyddus iawn i'w leihau a gweithio gyda thrigolion a busnesau. 

14:25
Ffermio Gwymon
Seaweed Farming

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am ffermio gwymon yng Nghymru? OQ61829

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on seaweed farming in Wales? OQ61829

There is significant interest in seaweed farming in Wales for a range of purposes. We are supportive of industry-led growth of the aquaculture sector and would welcome any proposals from industry that deliver growth in our coastal communities whilst aligning with the policies of the Welsh national marine plan.

Mae diddordeb sylweddol mewn ffermio gwymon yng Nghymru at amryw o ddibenion. Rydym yn cefnogi twf a arweinir gan ddiwydiant y sector dyframaeth a byddem yn croesawu unrhyw gynigion gan ddiwydiant sy'n sicrhau twf yn ein cymunedau arfordirol gan gydymffurfio â pholisïau cynllun morol cenedlaethol Cymru.

Cabinet Secretary, as you are aware, the global seaweed market is valued at over £7 billion and has an annual growth rate of around 12 per cent. It is increasingly used in food products, animal feed, cosmetics, biofuels, bioplastics and fertiliser, but despite our potential in the UK to grow and harvest seaweed, we are heavily reliant on imported seaweed from Asia, which accounts for up to 95 per cent of all total supplies. Seaweed farming is hampered in the UK by insufficient seeding supplies, logistical issues and a lack of processing facilities, which prevents the potential growth of the industry. 

The marine plan area around Wales is 32,000 sq km, of which 50 per cent is suitable for cultivating kelp, and there is enormous potential for us to develop seaweed cultivation commercial ventures, which has been estimated to be worth over £100 million a year to the Welsh economy. I recognise that work is being done to help generate this industry, however the pace is far too slow and we need to act. We need you, Cabinet Secretary, to set out a robust and forward-thinking plan for growing this industry in Wales. When can we expect to see such a plan being brought forward? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwyddoch, mae'r farchnad wymon fyd-eang yn werth dros £7 biliwn ac mae ganddi gyfradd twf flynyddol o tua 12 y cant. Fe'i defnyddir fwyfwy mewn cynhyrchion bwyd, bwyd anifeiliaid, colur, biodanwydd, bioblastigau a gwrtaith, ond er gwaethaf ein potensial yn y DU i dyfu a chynaeafu gwymon, rydym yn dibynnu'n fawr ar wymon wedi'i fewnforio o Asia, sy'n 95 y cant o gyfanswm y cyflenwadau. Mae ffermio gwymon yn cael ei lesteirio yn y DU am nad oes digon o gyflenwadau hadu, problemau logistaidd a diffyg cyfleusterau prosesu, sy'n atal twf posibl y diwydiant. 

Mae ardal y cynllun morol o amgylch Cymru yn 32,000 km sgwâr, ac mae 50 y cant ohoni'n addas ar gyfer tyfu lludwymon, ac mae potensial enfawr inni ddatblygu mentrau tyfu gwymon masnachol, yr amcangyfrifir y byddai'n werth dros £100 miliwn y flwyddyn i economi Cymru. Rwy'n cydnabod bod gwaith yn cael ei wneud ar helpu i gynhyrchu'r diwydiant hwn, ond mae'n llawer rhy araf ac mae angen inni weithredu. Mae angen i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, nodi cynllun cadarn a blaengar ar gyfer tyfu'r diwydiant hwn yng Nghymru. Pryd y gallwn ni ddisgwyl gweld cynllun o'r fath yn cael ei gyflwyno? Diolch.

Thank you very much, Joel, and I notice your consistent advocacy for the potential of the seaweed sector for all of those diverse applications, which do have really exciting potential. We have noted there is significant interest in the potential benefits of seaweed farming, but—and it is a big 'but', Joel—we've yet to see this actually translated into viable projects and commercial propositions. And, of course, we also need to be cognisant of analysing that in terms of the wider marine environment and marine planning as well, if they were to come forward. 

But one thing that might be of help and that you could encourage, Joel, people to feed into—. I will be setting out a strategic approach to Welsh fisheries and aquaculture—via a written statement, Llywydd, if it receives your approbation as well—within the next few weeks. So, in the meantime, I expect our future direction to remain as we've already set out with the delivery of sustainable management at its core, and a focus on delivery of fisheries management plans and adapted management measures. All of this needs to be supported by the science and engagement with stakeholders. So, we will continue to deliver this in line with our statutory duties on fisheries and aquaculture. We will seek opportunities and initiatives to support the industry to develop and grow, but we need to see those proposals coming forward and the commercial viability of them, and them fitting in with our wider sustainability of the marine environment. 

On a final point, our regular funding rounds through the Welsh marine and fisheries scheme, Joel, will be designed to underpin the priorities that help deliver those outcomes that we all want to see.

Diolch, Joel, ac rwy'n nodi eich bod yn hyrwyddo potensial y sector gwymon yn gyson i'r holl ddefnyddiau amrywiol hynny, sydd â photensial cyffrous iawn. Rydym wedi nodi bod diddordeb sylweddol ym manteision posibl ffermio gwymon, ond—ac mae'n 'ond' mawr, Joel—nid ydym eto wedi gweld hyn yn cael ei droi'n brosiectau hyfyw a chynigion masnachol. Ac wrth gwrs, mae angen inni allu dadansoddi hynny yng nghyd-destun yr amgylchedd morol ehangach a chynlluniau morol hefyd, pe baent yn cael eu datblygu. 

Ond un peth a allai fod o gymorth ac y gallech chi ei annog, Joel, yw i bobl fwydo i mewn—. Byddaf yn nodi dull strategol o ymdrin â physgodfeydd a dyframaethu Cymru—drwy ddatganiad ysgrifenedig, Lywydd, gyda'ch cydsyniad chi—o fewn yr wythnosau nesaf. Felly, yn y cyfamser, rwy'n disgwyl i'n cyfeiriad yn y dyfodol aros fel rydym eisoes wedi'i nodi gyda chyflawni rheolaeth gynaliadwy wrth ei wraidd, a ffocws ar gyflawni cynlluniau rheoli pysgodfeydd a mesurau rheoli wedi'u haddasu. Mae angen i hyn i gyd gael ei gefnogi gan y wyddoniaeth ac ymgysylltiad â rhanddeiliaid. Felly, byddwn yn parhau i gyflawni hyn yn unol â'n dyletswyddau statudol ar bysgodfeydd a dyframaethu. Byddwn yn chwilio am gyfleoedd a mentrau i gefnogi'r diwydiant i ddatblygu a thyfu, ond mae angen inni weld y cynigion hynny'n cael eu cyflwyno a'u hyfywedd masnachol, a'u bod yn cyd-fynd â chynaliadwyedd ehangach yr amgylchedd morol. 

Ar bwynt olaf, Joel, bydd ein rowndiau ariannu rheolaidd trwy gynllun môr a physgodfeydd Cymru yn cael eu cynllunio i danategu'r blaenoriaethau sy'n helpu i gyflawni'r canlyniadau yr ydym i gyd am eu gweld.

I recently took an opportunity to visit Câr-y-Môr regenerative seaweed and shellfish farm in St Davids—well, not actually in St Davids; in the water off St Davids—and they're going to build a new seaweed processing facility, and it'll be the first of its kind in Wales. Seaweed, as you will know, has biostimulants and contains substances that are mostly organic. Those stimulate plants' natural processes for growth, flowering, fruiting and resistance to drought, heat and cold. Can you look at the possibility, and you mentioned some of them, of supporting this as a way of sustainable farming? Because those biostimulants are an alternative to synthetic fertilisers and pesticides, so they feed nicely into that sustainable farming agenda that you have.

So, what I'm really asking is, they're going through a trial and testing stage at the moment—because you're right, the viability of the project is key—but will you support them to go through that testing procedure so that, if that viability is what we hope it will be, it sustains our environment for the future, but also sustains farming for the future and growing for the future as well?

Yn ddiweddar, manteisiais ar y cyfle i ymweld â fferm wymon a physgod cregyn adfywiol Câr-y-Môr yn Nhyddewi—wel, nid yn Nhyddewi mewn gwirionedd; yn y dŵr oddi ar Dyddewi—ac maent yn mynd i adeiladu cyfleuster prosesu gwymon newydd, a hwn fydd y cyntaf o'i fath yng Nghymru. Fel y gwyddoch, mae gan wymon biosymbylyddion ac mae'n cynnwys sylweddau organig yn bennaf. Mae'r rhain yn ysgogi prosesau naturiol planhigion ar gyfer twf, blodeuo, ffrwytho a gwrthsefyll sychder, gwres ac oerfel. A allwch chi edrych ar y posibiliadau, ac fe sonioch chi am rai ohonynt, o gefnogi hyn fel ffordd o ffermio cynaliadwy? Oherwydd mae'r biosymbylyddion yn atebion amgen yn lle gwrteithiau a phlaladdwyr synthetig, felly maent yn bwydo i mewn yn dda i'r agenda ffermio cynaliadwy sydd gennych.

Felly, yr hyn rwy'n ei ofyn mewn gwirionedd yw, mae treialon a phrofion yn cael eu cynnal arnynt ar hyn o bryd—oherwydd rydych chi'n iawn, mae hyfywedd y prosiect yn allweddol—ond a wnewch chi eu cefnogi i fynd drwy'r weithdrefn brofi honno, ac os yw mor hyfyw ag y gobeithiwn y bydd, gall gynnal ein hamgylchedd ar gyfer y dyfodol, a gall gynnal ffermio ar gyfer y dyfodol a thyfu ar gyfer y dyfodol hefyd?

14:30

Joyce, thank you very much for that question and, again, I recognise your sustained advocacy for the potential of this sector and particularly for Câr-y-Môr. And indeed, Câr-y-Môr, the first commercial seaweed farm within Wales, located off Ramsey Sound in St David’s, interestingly, it is a community benefit society and it does have some exciting potential in terms of producing seaweed-based biofertilizer and livestock feed additives, and the potential of that in the reduction of methane as well. So, it is genuinely exciting, but they are at those early stages and there are challenges in bringing this forward.

There can also be potential with bringing shellfish produce to the domestic market I understand, with a current capacity to process, I’m told, some four tonnes per day of fresh seaweed, and they are looking to expand further. So, we would definitely encourage initiatives like this. There are challenges in getting these off the ground and taking them from the early stages and growing them. But we’re keen to support, as I said in my response to Joel as well, where there is potential, to encourage and support them to get through those barriers and to grow in that context as well of the wider marine environment and marine planning as well. So, they need to be commercially viable—we’re certainly encouraging of them—and fit within our sustainability approach for fisheries and agriculture.

Joyce, diolch yn fawr iawn am y cwestiwn hwnnw ac, unwaith eto, rwy'n cydnabod eich cefnogaeth barhaus i botensial y sector hwn ac yn enwedig i Câr-y-Môr. Ac yn wir, Câr-y-Môr, y fferm wymon fasnachol gyntaf yng Nghymru, wedi'i lleoli oddi ar Swnt Dewi yn Nhyddewi, yn ddiddorol iawn, mae'n gymdeithas budd cymunedol ac mae ganddi botensial cyffrous o ran cynhyrchu biowrtaith gwymon ac ychwanegion bwyd da byw, a photensial hynny i leihau methan hefyd. Felly, mae'n wirioneddol gyffrous, ond mae'n ddyddiau cynnar ac mae heriau o ran datblygu hyn.

Rwy'n deall y gall fod potensial hefyd i ddod â chynnyrch pysgod cregyn i'r farchnad ddomestig, gyda chapasiti cyfredol i brosesu oddeutu pedair tunnell y dydd o wymon ffres, ac maent yn awyddus i ehangu ymhellach. Felly, byddem yn bendant yn annog mentrau fel hyn. Mae heriau o ran cael y rhain yn weithredol a mynd â hwy o'r camau cynnar a'u tyfu. Ond rydym yn awyddus i gefnogi lle mae potensial, fel y dywedais yn fy ateb i Joel, i'w hannog a'u cefnogi i fynd heibio i'r rhwystrau hynny ac i dyfu yn y cyd-destun hwnnw yn ogystal â'r amgylchedd morol ehangach a chynlluniau morol hefyd. Felly, mae angen iddynt fod yn fasnachol hyfyw—rydym yn sicr yn eu hannog—a chyd-fynd â'n dull cynaliadwyedd ar gyfer pysgodfeydd ac amaethyddiaeth.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Janet Finch-Saunders.

Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Janet Finch-Saunders.

Diolch, Llywydd. The risk and cost of increased rainfall due to climate change are rising without doubt, with extreme weather events becoming more frequent. Last winter, Natural Resources Wales issued 483 flood alerts—a 16 per cent increase on the previous year. UK winters are now 10 per cent wetter.

Increasing rainfall is, though, putting increased pressure on our reservoirs. Earlier this year, the Rapidan Dam in Blue Earth county, Minnesota failed due to intense flooding, leading to urgent evacuation of nearby residents. Similarly, here in the UK in 2019, thousands of people were evacuated from Whaley Bridge because part of a reservoir wall had collapsed, and, a decade ago, a whole village in Gwynedd had to be evacuated due to a landslide that caused a crack in a nearby reservoir.

Now, there’s been much talk about coal tip safety, and, really, what I’m very concerned about—. My own constituency saw a dreadful disaster in Dolgarrog. You announced last week by written statement that you will be co-operating with the UK Government to reform reservoir safety. Bearing in mind that there are over 20 privately owned and high-risk reservoirs in Wales, why was this not brought before our Senedd for scrutiny?

Diolch, Lywydd. Mae'r risg a'r gost o fwy o law oherwydd newid hinsawdd yn codi'n ddiau, gyda digwyddiadau tywydd eithafol yn dod yn fwy aml. Y gaeaf diwethaf, cyhoeddodd Cyfoeth Naturiol Cymru 483 o rybuddion llifogydd—cynnydd o 16 y cant o'i gymharu â'r flwyddyn flaenorol. Mae gaeafau'r Deyrnas Unedig 10 y cant yn fwy gwlyb erbyn hyn.

Fodd bynnag, mae glaw cynyddol yn rhoi mwy o bwysau ar ein cronfeydd dŵr. Yn gynharach eleni, methodd Argae Rapidan yn sir Blue Earth, Minnesota, oherwydd llifogydd dwys, gan arwain at symud trigolion cyfagos ar frys. Yn yr un modd, yma yn y DU yn 2019, cafodd miloedd o bobl eu symud o Whaley Bridge oherwydd bod rhan o wal cronfa ddŵr wedi cwympo, a ddegawd yn ôl, bu'n rhaid symud pentref cyfan yng Ngwynedd oherwydd tirlithriad a achosodd grac mewn cronfa ddŵr gyfagos.

Nawr, mae llawer o sôn wedi bod am ddiogelwch tomenni glo, ac mewn gwirionedd, yr hyn rwy'n bryderus iawn yn ei gylch—. Gwelodd fy etholaeth fy hun drychineb ofnadwy yn Nolgarrog. Yr wythnos diwethaf, fe gyhoeddoch chi drwy ddatganiad ysgrifenedig y byddwch chi'n cydweithio â Llywodraeth y DU i ddiwygio diogelwch cronfeydd dŵr. O gofio bod dros 20 o gronfeydd dŵr preifat a risg uchel yng Nghymru, pam na ddaeth hyn gerbron ein Senedd ni i'w graffu?

Thank you very much, Janet, for that question. Reservoir safety is a key issue for Welsh Government and the opportunity has arisen to work with the UK Government on an England-and-Wales basis to review the whole landscape of the regulation of reservoirs across England and Wales. And I think it’s right that we take that opportunity because, where there is a will to work across Governments and to make sure that we have a fit-for-purpose now and for the future, when, as you rightly say, we are facing, not just increased in rainfall but deluges—. As we look to the advice from the Met Office, we’re not only seeing increasing levels of rainfall, but rainfall that stops over areas, as we have seen recently, but not only, in the tragedies unfolding within Spain and other parts of central Europe. Now, this does cause major issues for all of our infrastructure, including reservoirs. So, we are keen to work with the UK Government on this jointly. It's a signal of the approach that we are taking now that we have a Government at the other end of the M4 that is willing to work with us on it. But, rest assured, there will be opportunities, undoubtedly, for the Senedd also to consider the way forward. We've started on the engagement with the UK Government, but we'll make sure those opportunities are here as well, for the committee, and for Senedd Members, Janet.

Diolch am y cwestiwn hwnnw, Janet. Mae diogelwch cronfeydd dŵr yn fater allweddol i Lywodraeth Cymru ac mae'r cyfle wedi codi i weithio gyda Llywodraeth y DU ar sail Cymru a Lloegr i adolygu tirwedd gyfan rheoleiddio cronfeydd dŵr ledled Cymru a Lloegr. Ac rwy'n credu ei bod hi'n iawn ein bod yn manteisio ar y cyfle hwnnw oherwydd, lle mae ewyllys i weithio ar draws Llywodraethau ac i wneud yn siŵr fod gennym rywbeth sy'n addas i'r diben nawr ac i'r dyfodol, pan ydym, fel rydych chi'n gywir i ddweud, yn wynebu, nid yn unig glawiadau cynyddol ond llifogydd—. Wrth inni ystyried cyngor y Swyddfa Dywydd, rydym nid yn unig yn gweld lefelau cynyddol o law, ond glaw sy'n oedi dros ardaloedd, fel yr hyn a welsom yn ddiweddar, ond nid yn unig, yn y trychinebau sy'n datblygu yn Sbaen a rhannau eraill o ganolbarth Ewrop. Nawr, mae hyn yn achosi problemau mawr i'n holl seilwaith, gan gynnwys cronfeydd dŵr. Felly, rydym yn awyddus i weithio gyda Llywodraeth y DU ar hyn ar y cyd. Mae'n arwydd o'r dull yr ydym yn ei fabwysiadu gan fod gennym Lywodraeth ar ben arall yr M4 bellach sy'n fodlon gweithio gyda ni yn ei gylch. Ond gallwch fod yn dawel eich meddwl y bydd cyfleoedd, heb os, i'r Senedd hefyd ystyried y ffordd ymlaen. Rydym wedi dechrau ymgysylltu â Llywodraeth y DU, ond byddwn yn sicrhau bod y cyfleoedd hynny yma hefyd, i'r pwyllgor, ac i Aelodau'r Senedd, Janet.

14:35

Now, the written statement outlined the ambition to create a modern approach to hazard management and updating regulation and enforcement. There are concerns, though, for funding. NRW alone has 20 high-risk reservoirs, and they've already spent £2.68 million in 2019-20, and £3.72 million in 2020-21 on only 10, and they were essential safety projects. That's averaging out at around £600,000 per reservoir. Bearing in mind the phenomenal costs that can be associated with making our reservoirs more substantial, do you stand by your comments to the Senedd last month that every private owner of a reservoir now needs to know that they have these responsibilities, and, with them, the liability?

Nawr, amlinellodd y datganiad ysgrifenedig yr uchelgais i greu dull modern o reoli peryglon a diweddaru gwaith rheoleiddio a gorfodi. Fodd bynnag, mae pryderon o ran cyllid. Mae gan Cyfoeth Naturiol Cymru yn unig 20 cronfa ddŵr risg uchel, ac maent eisoes wedi gwario £2.68 miliwn yn 2019-20, a £3.72 miliwn yn 2020-21 ar 10 yn unig, ac roeddent yn brosiectau diogelwch hanfodol. Ar gyfartaledd, mae hynny'n oddeutu £600,000 i bob cronfa ddŵr. O gofio'r costau syfrdanol a all fod yn gysylltiedig â gwneud ein cronfeydd dŵr yn fwy solet, a ydych chi'n cadw at eich sylwadau i'r Senedd y mis diwethaf fod angen i bob perchennog cronfa ddŵr breifat wybod nawr fod ganddynt y cyfrifoldebau hyn, a chyda hynny, yr atebolrwydd?

Thank you, Janet. I absolutely stand by that. Anybody who owns a reservoir on their land, big or small, that is caught within the regulations needs to be very clear on their responsibilities. It's an onerous responsibility to take on the maintenance and the public safety aspects of actually having a reservoir on your land. Now, every landowner should be aware of those—they should be aware of them. But, if they're not, you, and I, and others, along with NRW, need to signal them directly, to make sure that they are aware of that and what that means. Because this is not only a case of public taxpayer money going towards the large assets that are controlled in different parts of Wales and England, it's also those large companies, such as Dŵr Cymru and others, who have large reservoir assets. They know their responsibilities and their liabilities. But it's also those smaller landowners who have reservoirs. I noticed with interest recently there was an advertisement for a reservoir for sale—one that those of us within the south Wales area know quite well. It was pitched as a very attractive real estate proposition. We would hope that—what do we call them in this country; we don't call them real estate agents—[Interruption.]—yes, indeed—those people who are selling the land are also making clear to the potential buyers that they are aware of the liabilities that come with taking on a property with a reservoir on it. Because it carries significant responsibilities.

Diolch, Janet. Rwy'n cadw at hynny'n llwyr. Mae angen i unrhyw un sy'n berchen ar gronfa ddŵr ar eu tir, yn fawr neu'n fach, sy'n rhwym i'r rheoliadau fod yn glir iawn ynghylch eu cyfrifoldebau. Mae'n gyfrifoldeb beichus i ymgymryd â'r agweddau ar gynnal a chadw a diogelwch y cyhoedd o gael cronfa ddŵr ar eich tir. Nawr, dylai pob tirfeddiannwr fod yn ymwybodol o'r rheini—dylent fod yn ymwybodol ohonynt. Ond os nad ydynt, mae angen i chi a finnau, ac eraill, ynghyd â Cyfoeth Naturiol Cymru, eu hysbysu'n uniongyrchol, i sicrhau eu bod yn ymwybodol o hynny a'r hyn y mae hynny'n ei olygu. Oherwydd mae hwn yn fater sy'n ymwneud â mwy nag arian trethdalwyr cyhoeddus yn mynd tuag at yr asedau mawr sy'n cael eu rheoli mewn gwahanol rannau o Gymru a Lloegr, mae hefyd yn ymwneud â'r cwmnïau mawr, fel Dŵr Cymru ac eraill, sydd ag asedau cronfa ddŵr mawr. Maent yn gwybod beth yw eu cyfrifoldebau a'u hatebolrwydd. Ond hefyd mae'n ymwneud â'r tirfeddianwyr llai hynny sydd â chronfeydd dŵr. Nodais gyda diddordeb yn ddiweddar fod hysbyseb am gronfa ddŵr ar werth—un y mae'r rhai ohonom yn ardal de Cymru yn eithaf cyfarwydd â hi. Fe'i cyflwynwyd fel cynnig eiddo tirol deniadol iawn. Byddem yn gobeithio—beth ydym ni'n eu galw yn y wlad hon; nid ydym yn eu galw'n asiantau eiddo tirol—[Torri ar draws.]—ie, yn wir—fod y bobl hynny sy'n gwerthu'r tir hefyd yn ei gwneud yn glir i'r darpar brynwyr eu bod yn ymwybodol o'r atebolrwydd sy'n dod yn sgil ymgymryd ag eiddo gyda chronfa ddŵr arno. Oherwydd mae cyfrifoldebau sylweddol ynghlwm wrth hynny.

I'm aware of conveyancing methods whereby, sometimes, they don't always inform, when you're buying land, of your obligations regarding culverts, ditches and whatever, but also too with reservoirs. Now, between 2019 and 2021, £0.5 million of taxpayers' money was spent on orphan reservoirs. I find this fascinating, because it just baffles me how people can walk away from responsibilities, and then these reservoirs are classed as orphan reservoirs. It bothers me why, under Land Registry rules, you can't find out who owns them. And also, only £20,000 has been allocated to NRW's reservoir regulation team for their work in relation to the private reservoirs. There isn't a single penny of support for owners of private reservoirs, despite the costs that could be involved, and, more, the significant risk to whole communities. I believe this situation can be, potentially, as dangerous as coal tip safety. So, with around 20 privately owned reservoirs in Wales classified as high risk, wouldn't it be wiser now, Cabinet Secretary, as part of the new reservoir approach that you will be developing with the UK Government, to take a more proactive approach, which sees the state and the private owners co-operate together? It's not something that private landowners will or can do on their own. And then we've got the orphan reservoirs, and then we've got other reservoirs, owned by Dŵr Cymru and things like that. So, do you think you could almost have a task and—I don't like 'task and finish group', but a taskforce, to make sure that there's a cohesive approach to this?

Rwy'n ymwybodol o ddulliau trawsgludo lle nad ydynt, weithiau, bob amser yn hysbysu, pan fyddwch yn prynu tir, o'ch rhwymedigaethau mewn perthynas â chwlfertau, ffosydd a beth bynnag, ond hefyd gyda chronfeydd dŵr. Nawr, rhwng 2019 a 2021, gwariwyd £0.5 miliwn o arian trethdalwyr ar gronfeydd dŵr amddifad. Rwy'n gweld hyn yn ddiddorol, oherwydd mae'n fy rhyfeddu sut y gall pobl osgoi cyfrifoldebau, ac mae'r cronfeydd hyn yn cael eu hystyried yn gronfeydd dŵr amddifad. Mae'n fy mhoeni pam, o dan reolau'r Gofrestrfa Tir, na allwch chi ddod o hyd i bwy sy'n berchen arnynt. A hefyd, dim ond £20,000 sydd wedi'i ddyrannu i dîm rheoleiddio cronfeydd dŵr Cyfoeth Naturiol Cymru ar gyfer eu gwaith mewn perthynas â'r cronfeydd dŵr preifat. Nid oes un geiniog o gefnogaeth i berchnogion cronfeydd dŵr preifat, er gwaethaf y costau a allai fod yn gysylltiedig, ac yn fwy na hynny, y risg sylweddol i gymunedau cyfan. Rwy'n credu y gallai'r sefyllfa hon fod yr un mor beryglus â diogelwch tomenni glo. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, gydag oddeutu 20 o gronfeydd dŵr preifat yng Nghymru yn cael eu hystyried yn risg uchel, oni fyddai'n ddoethach mabwysiadu dull rhagweithiol nawr yn rhan o'r dull newydd ar gyfer cronfeydd dŵr y byddwch yn ei ddatblygu gyda Llywodraeth y DU, lle mae'r wladwriaeth a'r perchnogion preifat yn cydweithredu â'i gilydd? Nid yw'n rhywbeth y bydd tirfeddianwyr preifat yn ei wneud neu'n gallu ei wneud ar eu pen eu hunain. Ac yna mae gennym y cronfeydd dŵr amddifad, ac yna mae gennym gronfeydd dŵr eraill, sy'n eiddo i Dŵr Cymru a phethau felly. Felly, a ydych chi'n meddwl y gallech gael grŵp gorchwyl a—nid wyf yn hoffi 'grŵp gorchwyl a gorffen', ond tasglu, i wneud yn siŵr fod yna ddull cydlynol o ymdrin â hyn?

Thank you, Janet. I'm worried, Llywydd, that we might run out of people to people these task and finish groups. We might run out of the great Welsh will to, actually, work with us on it. But, look, I do take the serious point behind this. This is the exact reason why we are doing this proper joined-up approach to look at it, because the same issues, by the way, are happening right over the border, the other side of Offa's Dyke. As a former Department for Environment, Food and Rural Affairs Minister with responsibility for this area, crikey, 15 years ago now, I'm very aware that we're facing the same challenges. So, I think the regulatory joint work that we're doing is the right way to do it. I look forward, if the Senedd or the committee looks at the issue of how we actually fund this, in ideas coming forward. But let me make it very clear: this cannot nor should not fall entirely on the taxpayer. If I owned a piece of land with a reservoir on it, grand or small, it is my liability within that. Now, there are ways in which we can assist, looking at this going forward.

The other assurance I want to give, because there is a danger within this, particularly when we've seen some of the near-catastrophic incidents in other parts of the UK, is to give the assurance that NRW and the risk management authorities tightly monitor the condition of these reservoirs, so we're not looking at imminent danger or damage from any of these small or large reservoirs; they're tightly risk assessing them. That's why we know, by the way, where the risks are, same as with coal tips—the piece of work that we've done within Welsh Government. But now we need to look properly at, well, how do we make sure that the responsibilities and the liabilities that come from having a reservoir on your land—big and small—are properly accounted for. And yes, you raise the important point of orphan reservoirs, where they are left as stranded not assets but liabilities. Well, that's part of what we're looking at as well, how we deal with that. And I look forward to having the opportunity in front of the Senedd or in front of committees to engage in this in more detail.

Diolch, Janet. Rwy'n poeni, Lywydd, na fydd gennym ddigon o bobl i lenwi'r grwpiau gorchwyl a gorffen hyn. Efallai na fydd gennym ddigon o ewyllys wych Gymreig i weithio gyda ni arno, mewn gwirionedd. Ond edrychwch, rwy'n derbyn y pwynt difrifol y tu ôl i hyn. Dyma'r union reswm pam ein bod yn mabwysiadu'r dull cydgysylltiedig hwn o edrych arno, oherwydd mae'r un materion, gyda llaw, yn digwydd dros y ffin, ar yr ochr arall i Glawdd Offa. Fel cyn-Weinidog Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig a oedd â chyfrifoldeb am y maes hwn, nefoedd, 15 mlynedd yn ôl erbyn hyn, rwy'n ymwybodol iawn ein bod yn wynebu'r un heriau. Felly, rwy'n credu mai'r gwaith rheoleiddio ar y cyd a wnawn yw'r ffordd iawn o'i wneud. Rwy'n edrych ymlaen, os yw'r Senedd neu'r pwyllgor yn edrych ar sut rydym ni'n ariannu hyn, at y syniadau a gaiff eu cyflwyno. Ond gadewch imi ei gwneud hi'n glir iawn: ni all hyn fod yn gyfrifoldeb i'r trethdalwr yn gyfan gwbl ac ni ddylai fod. Pe bawn yn berchen ar ddarn o dir gyda chronfa ddŵr arno, yn fawr neu'n fach, fy nghyfrifoldeb i fyddai hynny. Nawr, mae yna ffyrdd y gallwn helpu, wrth edrych ar hyn wrth symud ymlaen.

Y sicrwydd arall rwyf am ei roi, oherwydd mae yna berygl yn hyn, yn enwedig pan ydym wedi gweld rhai o'r digwyddiadau bron yn drychinebus mewn rhannau eraill o'r DU, yw rhoi'r sicrwydd fod Cyfoeth Naturiol Cymru a'r awdurdodau rheoli risg yn monitro cyflwr y cronfeydd dŵr hyn yn agos, felly nid ydym yn edrych ar berygl neu ddifrod sydd ar fin digwydd i unrhyw un o'r cronfeydd dŵr bach neu fawr hyn; maent yn asesu'r risg yn agos. Dyna pam ein bod yn gwybod, gyda llaw, lle mae'r peryglon, yr un fath â chyda thomenni glo—y gwaith a wnaethom o fewn Llywodraeth Cymru. Ond nawr mae angen inni edrych yn iawn ar, wel, sut i sicrhau bod y cyfrifoldebau a'r atebolrwydd sy'n dod o gael cronfa ddŵr ar eich tir—yn fawr a bach—yn cael eu hysgwyddo'n iawn. Ac rydych yn codi'r pwynt pwysig o ran cronfeydd dŵr amddifad, lle cânt eu gadael yn amddifad nid fel asedau ond fel atebolrwydd. Wel, mae hynny'n rhan o'r hyn rydym yn ei ystyried hefyd, sut i ymdrin â hynny. Ac rwy'n edrych ymlaen at gael cyfle gerbron y Senedd neu gerbron pwyllgorau i gymryd rhan fwy manwl yn hyn.

14:40

Llefarydd Plaid Cymru nawr, Delyth Jewell. 

Plaid Cymru spokesperson, Delyth Jewell. 

Diolch, Llywydd. The warning signals of climate breakdown are flashing red, with intensifying floods, storms, heatwaves. Climate leadership by Wales and the UK is more essential than ever. But the imminent return of Trump, a recognised climate denier, means the prospect of the US once again abandoning the Paris agreement looms large. Analysts predict Trump's agenda could pump billions more tonnes of greenhouse gases into the atmosphere. In that context, Keir Starmer's pledge to cut UK emissions by 81 per cent by 2035, it's a step in the right direction. It must surely be seen as a baseline not a limit, though. Could you clarify, please, what conversations you've had with the UK Government about that new pledge, and, crucially, to what degree the Welsh Government has been involved in shaping that goal? Can you assure us that Wales's specific needs, our perspectives, are being taken into account as we respond to this urgent, increasingly alarming climate crisis?

Diolch, Lywydd. Mae'r arwyddion rhybudd o chwalfa hinsawdd yn fflachio'n goch, gyda llifogydd, stormydd, tywydd poeth yn dwysáu. Mae arweinyddiaeth ar yr hinsawdd gan Gymru a'r DU yn fwy hanfodol nag erioed. Ond mae Trump, sy'n wadwr hinsawdd amlwg, ar fin dychwelyd, sy'n golygu bod y posibilrwydd y bydd yr Unol Daleithiau unwaith eto yn cefnu ar gytundeb Paris yn fawr iawn. Mae dadansoddwyr yn rhagweld y gallai agenda Trump bwmpio biliynau yn fwy o dunelli o nwyon tŷ gwydr i'r atmosffer. Yn y cyd-destun hwnnw, mae addewid Keir Starmer i dorri allyriadau'r Deyrnas Unedig 81 y cant erbyn 2035 yn gam i'r cyfeiriad cywir. Rhaid ei weld fel llinell sylfaen nid terfyn, serch hynny. A allwch chi egluro, os gwelwch yn dda, pa sgyrsiau a gawsoch gyda Llywodraeth y DU am yr addewid newydd hwnnw, ac yn hollbwysig, i ba raddau y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn rhan o lunio'r nod hwnnw? A allwch chi ein sicrhau bod anghenion penodol Cymru, ein safbwyntiau ni, yn cael eu hystyried wrth inni ymateb i'r argyfwng hinsawdd brys, cynyddol frawychus hwn?

Yes, absolutely. Thank you so much for raising this on the floor today in the middle of these hundreds of climate conversations that we're having right across Wales this week, with young people, older people, community groups, business, commerce, academics and so on. I've been deep in those conversations this week, and there is a serious acknowledgement across Welsh civic society of the way we need, individually and collectively, as Government and individual citizens, to step up to the mark so that we can deal with what is already locked in there, which is around 1.5 degrees and, actually, turn the dial back down and make sure that we can get ahead of this. And we can do it.

I was speaking to young people, as part of our, if you like, COP with young people, in the peace temple in Cathays Park today—hundreds of young children from across Wales; there's another event in Wrexham later on this week there—and they're absolutely driving us, in the same way, Delyth, that I've had those conversations with our UK Ministers to say, 'We will support you to show leadership, go further.' I'm delighted to see that—. I understand you've described it as a 'step'; I think it's, actually, a step change from what we've seen in recent years, to say an 81 per cent cut in emissions, and, yes, Wales will be not only at the table with UK Ministers in making sure that that fits in what we are doing. We know the three biggest challenges for us in Wales are manufacturing and industry—and we want manufacturing and industry, but—actually helping them go through that transition towards a greener, fairer future; it's in transport, of course, and we need to bring forward that bus Bill, we need to invest in rail and we need to invest in walking and cycling as well and all those other modal shifts; and it's in agriculture, and the work we do with farmers not to farmers, so that we can help them so that we can help them build in climate resilience. But we need to drive those emissions down. We are quietly confident that we’re on target to bring in Wales within carbon budget 2, in terms of where we are, but carbon budget 3, which we’re already working on—and we will need all of your support—will be like Eryri compared to the hill I walk up on the way back home every night. It will be a lot steeper.

Gallaf, yn sicr. Diolch am godi hyn ar y llawr heddiw yng nghanol y cannoedd o sgyrsiau hinsawdd yr ydym yn eu cael ledled Cymru yr wythnos hon, gyda phobl ifanc, pobl hŷn, grwpiau cymunedol, busnes, masnach, academyddion ac ati. Rwyf wedi bod yn ddwfn yn y sgyrsiau hynny yr wythnos hon, ac mae cydnabyddiaeth ddifrifol ar draws cymdeithas ddinesig Cymru o'r ffordd y mae angen i ni, yn unigol ac ar y cyd, fel Llywodraeth a dinasyddion unigol, gamu i'r adwy fel y gallwn fynd i'r afael â'r hyn sydd eisoes wedi'i gloi i mewn yno, sef tua 1.5 gradd a gostwng hynny mewn gwirionedd, a gwneud yn siŵr y gallwn achub y blaen ar hyn. Ac fe allwn wneud hynny.

Roeddwn yn siarad â phobl ifanc, fel rhan o'n COP ni, os mynnwch, gyda phobl ifanc, yn y deml heddwch ym Mharc Cathays heddiw—cannoedd o blant ifanc o bob rhan o Gymru; mae digwyddiad arall yn Wrecsam yn ddiweddarach yr wythnos hon—ac maent yn ein gyrru ni, yn yr un ffordd, Delyth, ag y cefais y sgyrsiau hynny gyda Gweinidogion y DU i ddweud, 'Byddwn yn eich cefnogi i ddangos arweiniad, i fynd ymhellach.' Rwy'n falch iawn o weld hynny—. Rwy'n deall eich bod wedi ei ddisgrifio fel 'cam'; rwy'n credu ei fod yn newid sylweddol o'r hyn a welsom yn ystod y blynyddoedd diwethaf, i ddweud toriad o 81 y cant mewn allyriadau, a bydd, fe fydd Cymru nid yn unig wrth y bwrdd gyda Gweinidogion y DU yn sicrhau bod hynny'n cyd-fynd â'r hyn a wnawn. Rydym yn gwybod mai'r tair her fwyaf i ni yng Nghymru yw gweithgynhyrchu a diwydiant—ac rydym am gael gweithgynhyrchu a diwydiant, ond—eu helpu i bontio tuag at ddyfodol gwyrddach, tecach; mae'n ymwneud â thrafnidiaeth, wrth gwrs, ac mae angen inni gyflwyno'r Bil bws hwnnw, mae angen inni fuddsoddi mewn rheilffyrdd ac mae angen inni fuddsoddi mewn cerdded a beicio hefyd a'r holl newidiadau eraill i ddulliau teithio; ac mae'n ymwneud ag amaethyddiaeth, a'r gwaith a wnawn gyda ffermwyr, nid i ffermwyr, fel y gallwn eu helpu i ymgorffori gwytnwch hinsawdd. Ond mae angen inni ostwng yr allyriadau. Rydym yn dawel hyderus ein bod ar y trywydd iawn i ddod â Chymru o fewn cyllideb garbon 2, o ran lle rydym arni, ond bydd cyllideb garbon 3, yr ydym eisoes yn gweithio arni—a bydd angen eich cefnogaeth i gyd arnom—fel Eryri o'i gymharu â'r bryn rwy'n ei gerdded ar y ffordd adref bob nos. Bydd yn llawer mwy serth.

14:45

Thank you for that and for setting down that challenge. It’s fair to expect that, given this new commitment on a UK level to accelerate emissions targets, this will come with increased Government support for a just transition, and you’ve just been setting that out. Now, that creates a vital opportunity for us to take forward all of those ambitions you have set out, Cabinet Secretary. The Wales Net Zero 2035 Challenge Group have provided clear pathways for achieving net zero by 2035. Now, as you’ve just outlined, the Senedd will soon decide carbon budget 4 targets. The next Welsh Government will outline its strategy for carbon budget 3. There is a pressing need for Wales to align with that faster pace. So, is the Welsh Government giving serious consideration to adopting the Wales Net Zero 2035 Challenge Group pathways in order to reach net zero by 2035 because of this accelerated commitment that’s needed?

Diolch am hynny ac am nodi'r her honno. Mae'n deg disgwyl, o ystyried yr ymrwymiad newydd hwn ar lefel y DU i gyflymu targedau allyriadau, y bydd hyn yn dod â mwy o gefnogaeth gan y Llywodraeth i bontio teg, ac rydych chi newydd egluro hynny. Nawr, mae hynny'n creu cyfle hanfodol inni fwrw ymlaen â'r holl uchelgeisiau a nodwyd gennych, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae Grŵp Her Sero Net 2035 Cymru wedi darparu llwybrau clir ar gyfer cyflawni sero net erbyn 2035. Nawr, fel rydych chi newydd ei amlinellu, bydd y Senedd yn penderfynu ar dargedau cyllideb garbon 4 cyn bo hir. Bydd Llywodraeth nesaf Cymru yn amlinellu ei strategaeth ar gyfer cyllideb garbon 3. Mae angen dybryd i Gymru gyflymu ochr yn ochr â hynny. Felly, a yw Llywodraeth Cymru yn rhoi ystyriaeth ddifrifol i fabwysiadu llwybrau Grŵp Her Sero Net 2035 Cymru er mwyn cyrraedd sero net erbyn 2035 oherwydd yr ymrwymiad cyflymach sydd ei angen?

Yes, thank you, Delyth. My predecessor was really pleased, with the support of colleagues as well, to establish that 2035 challenge group. They’ve done remarkable work, they really have. But even they recognise—and I pay tribute to Jane Davidson in chairing that, but also all the individuals who brought their ideas together—that there are parts of their proposals to get to 2035 net zero that will be incredibly challenging not just for Government, but for individuals. So, we are going to consider seriously everything that is within that report.

But I think, in this just transition piece, and bringing people with us, we also need to not just think about the scientific evidence that underpins how we get there, in the data driving towards reducing emissions and decarbonisation and so on, but we need to use the behavioural sciences and how we bring people with us, and where there are those nudges, regulations and other things making it easy for people to make the right choices. I got onto the train the other day going to the Netherlands—the train, there’s a choice; not a plane, a train. But when I got onto the train at Cardiff first thing in the morning, I picked up, from that kiosk we all know there, a coffee. I got onto that train, with the coffee in front of me and said to the colleague who was travelling with me, ‘Look at that. Why is that significant?’ Because we in Wales, with the support of citizens in Wales, have changed our approach to single-use plastics. There was not a bit of plastic within it. It was all branded, recyclable material. I didn’t have to think about that; I just went and bought a cup of coffee, and there it was—Wales making a difference. And there’s the message this week as well, because we’re in climate week, because some of those climate change deniers will say, ‘What can Wales do?’ Well, we can change the world. We just have to show the leadership. 

Diolch, Delyth. Roedd fy rhagflaenydd yn falch iawn, gyda chefnogaeth cyd-Aelodau, o sefydlu'r grŵp her 2035 hwnnw. Maent wedi gwneud gwaith gwirioneddol anhygoel. Ond maent hwy hyd yn oed yn cydnabod—ac rwy'n talu teyrnged i Jane Davidson am gadeirio hwnnw, ond hefyd yr holl unigolion a ddaeth â'u syniadau at ei gilydd—fod rhannau o'u cynigion i gyrraedd sero net 2035 a fydd yn hynod heriol nid yn unig i'r Llywodraeth, ond i unigolion. Felly, rydym yn mynd i roi ystyriaeth ddifrifol i bopeth sydd o fewn yr adroddiad hwnnw.

Ond o ran pontio teg, a dod â phobl gyda ni, rwy'n credu bod angen inni feddwl hefyd nid yn unig am y dystiolaeth wyddonol sy'n sail i sut y cyrhaeddwn yno, yn y data sy'n ysgogi lleihau allyriadau a datgarboneiddio ac yn y blaen, mae angen hefyd inni ddefnyddio'r gwyddorau ymddygiad a sut y down â phobl gyda ni, a lle mae'r ysgogiadau, rheoliadau a phethau eraill hynny yn ei gwneud hi'n hawdd i bobl wneud y dewisiadau cywir. Fe euthum y trên y diwrnod o'r blaen er mwyn mynd i'r Iseldiroedd—y trên, dyna ddewis; nid awyren, trên. Ond pan gyrhaeddais y trên yng Nghaerdydd y peth cyntaf yn y bore, fe brynais goffi o'r ciosg y mae pawb ohonom yn gwybod amdano yno. Euthum ar y trên, gyda'r coffi o'm blaen a dweud wrth y cyfaill a oedd yn teithio gyda mi, 'Edrychwch ar hwn. Pam y mae hwn yn bwysig?' Oherwydd ein bod ni yng Nghymru, gyda chefnogaeth dinasyddion yng Nghymru, wedi newid ein dull o ymdrin â phlastigau untro. Nid oedd unrhyw blastig ynddo. Roedd y cyfan yn ddeunydd brand, ailgylchadwy. Nid oedd yn rhaid imi feddwl am hynny; fe brynais baned o goffi, a dyna lle roedd Cymru'n gwneud gwahaniaeth. A yna lle mae'r neges yr wythnos hon hefyd, oherwydd mae'n wythnos yr hinsawdd, oherwydd bydd rhai o'r rhai sy'n gwadu newid hinsawdd yn dweud, 'Beth y gall Cymru ei wneud?' Wel, gallwn newid y byd. Mae'n rhaid inni ddangos arweiniad, dyna i gyd. 

We absolutely can change the world. And one of the possibly more quiet elements of that—a quiet element of changing our natural world, but an element that is nevertheless fundamentally important—is about addressing biodiversity loss. In your recent session with the climate change committee on this, you set out that the biodiversity targets under the environmental governance Bill could take up to three years after the Bill is passed. Given that we expect the Bill to pass in 2026, that could mean delays until 2029. Now, that is a serious concern because the legislation is crucial to Wales’s responsibility to halt biodiversity loss, and, yes, changing the natural world. And I head some sniggers from another part of the Chamber when we said that, but that is essentially what we’re looking to do. Could you assure us that you’re working to shorten that time frame as much as possible, to start to develop those targets in parallel with the Bill’s passage, so that we can meet this urgent challenge of reversing biodiversity loss by 2030, because the longer the delay, the more irreversible losses we’ll see, and the more things that we’ll lose that we’ll never get back in our natural world?

Yn sicr, gallwn newid y byd. Ac un o elfennau mwy tawel hynny o bosibl—elfen dawel o newid ein byd natur, ond elfen sydd serch hynny yn sylfaenol bwysig—yw mynd i'r afael â cholli bioamrywiaeth. Yn eich sesiwn ddiweddar gyda'r pwyllgor newid hinsawdd ar hyn, fe nodoch chi y gallai'r targedau bioamrywiaeth o dan y Bil llywodraethu amgylcheddol gymryd hyd at dair blynedd ar ôl i'r Bil gael ei basio. O ystyried ein bod yn disgwyl i'r Bil basio yn 2026, gallai hynny olygu oedi tan 2029. Nawr, mae hynny'n bryder difrifol oherwydd mae'r ddeddfwriaeth yn allweddol i gyfrifoldeb Cymru i atal colli bioamrywiaeth, ac ie, i newid byd natur. A chlywais rai o ran arall o'r Siambr yn chwerthin pan ddywedom hynny, ond dyna yn ei hanfod y ceisiwn ei wneud. A allwch chi ein sicrhau eich bod yn gweithio i fyrhau'r amserlen honno cymaint â phosibl, i ddechrau datblygu'r targedau hynny ochr yn ochr â hynt y Bil, fel y gallwn ateb her ddybryd gwrthdroi colli bioamrywiaeth erbyn 2030, oherwydd po hwyaf yw'r oedi, y mwyaf o golledion na ellir eu gwrthdroi a welwn, a'r mwyaf o bethau na fydd modd inni eu cael yn ôl yn ein byd natur?

Yes, Delyth, you’re absolutely right. And the biodiversity restoration piece goes hand in hand with the climate adaptation and resilience piece. We need to do both together. I had significant challenge from that committee when I set out our working timetable on bringing forward the targets. There is a rationale behind it, which I’m keen to share with the committee, but I’m also keen to come back in front of the committee and see whether—and it is the question I put back to my officials—we can expedite the progress towards bringing those targets earlier, whilst getting the right targets and making sure that they are the right targets and they’re well grounded in the evidence as well. So, let’s carry on that discussion. I was taken by the pushback from committee, from you and the Chair and others. So, let’s see where we get to. It’s a Bill in progress. I’m always a Minister who likes to work with committees to see if we can make improvements.

Ie, Delyth, rydych chi'n hollol gywir. Ac mae adfer bioamrywiaeth yn mynd law yn llaw ag addasu i newid hinsawdd a gwytnwch. Mae'n rhaid inni wneud y ddau gyda'i gilydd. Cefais her sylweddol gan y pwyllgor hwnnw pan osodais ein hamserlen waith ar gyflwyno'r targedau'n gynharach. Mae sail resymegol iddo, ac rwy'n awyddus i'w rhannu gyda'r pwyllgor, ond rwyf hefyd yn awyddus i ddychwelyd o flaen y pwyllgor a gweld—a dyma'r cwestiwn a ofynnais i fy swyddogion—a allwn gyflymu'r cynnydd tuag at ddod â'r targedau'n gynharach, gan gael y targedau cywir a gwneud yn siŵr mai'r rheini yw'r targedau cywir a'u bod wedi'u seilio ar y dystiolaeth hefyd. Felly, gadewch inni barhau â'r drafodaeth honno. Roeddwn yn falch o'r ymateb, oddi wrthych chi a'r Cadeirydd ac eraill. Felly, gadewch inni weld lle byddwn yn cyrraedd. Mae'n Fil sydd ar y gweill. Rwyf bob amser yn Weinidog sy'n hoffi gweithio gyda phwyllgorau i weld a allwn wneud gwelliannau.

14:50
Ffermydd Teuluol
Family Farms

3. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael â Llywodraeth y DU am effaith cyllideb Llywodraeth y DU ar ffermydd teuluol yng Nghymru? OQ61849

3. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government about the impact of the UK Government's budget on family farms in Wales? OQ61849

Since the UK Government published their budget on 30 October, Welsh Government officials have had numerous discussions with the UK Government on this matter.

Ers i Lywodraeth y DU gyhoeddi eu cyllideb ar 30 Hydref, mae swyddogion Llywodraeth Cymru wedi cael trafodaethau niferus gyda Llywodraeth y DU ar y mater hwn.

Cabinet Secretary, this week, I heard from a local farmer in Monmouthshire who fears that small family farms like hers will be driven into the ground by Labour’s changes to inheritance tax, turning once thriving farms into prey for developers and ripping apart the heart of our rural communities. Let’s call it what it is: it’s a Labour-driven rural land grab. But it gets worse, earlier this week, former senior Labour aid John McTernan said, and I quote,

'we don’t need small farmers',

and this is

'an industry we can do without'.

It’s disgraceful, and I ask you, Cabinet Secretary, do Mr McTernan’s views reflect the disdain that Labour harbours for the working people of the countryside who tirelessly work to feed our nation? Will you stand up to the UK Labour Government, who are sacrificing the backbone of our agricultural communities while senior Labour figures imply our small farms are disposable?

Ysgrifennydd y Cabinet, yr wythnos hon, clywais gan ffermwr lleol yn sir Fynwy sy'n ofni y bydd ffermydd teuluol bach fel ei hun hi yn cael eu dinistrio gan newidiadau Llafur i'r dreth etifeddiant, gan droi ffermydd a oedd ar un adeg yn ffynnu yn ysglyfaeth i ddatblygwyr a rhwygo'r galon o'n cymunedau gwledig. Gadewch inni ei alw yr hyn ydyw: cipio tir gwledig wedi'i ysgogi gan Lafur. Ond mae'n mynd yn waeth, yn gynharach yr wythnos hon, dywedodd y cyn uwch-gynorthwyydd Llafur, John McTernan, ac rwy'n dyfynnu,

'nid oes angen ffermwyr bach arnom',

ac mae hwn yn

'ddiwydiant y gallwn wneud hebddo'.

Mae'n warthus, a gofynnaf i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, a yw barn Mr McTernan yn adlewyrchu'r dirmyg sydd gan Lafur tuag at weithwyr cefn gwlad sy'n gweithio'n ddiflino i fwydo ein cenedl? A wnewch chi herio Llywodraeth Lafur y DU, sy'n aberthu asgwrn cefn ein cymunedau amaethyddol tra bod ffigyrau Llafur blaenllaw'n awgrymu bod ein ffermydd bach yn bethau y gellir cael gwared arnynt?

Laura, thank you for that question. Let me say where I am exactly. First of all, I think we should take real pride in the fact that, on 30 October, the Chancellor of the Exchequer, Rachel Reeves, presented the first ever UK budget by a female Chancellor in British history. It does represent, Laura, I must say, the first steps towards fixing 14 years' damage that has been caused to our public services and our communities by the previous Conservative UK Government. But, the Government have had to make some very tough decisions, addressing challenges inherited from the previous administration.

Now, whilst there are indeed concerns about the impacts of changes to inheritance tax, specifically the agricultural property relief, and those are understandable, it’s certainly not helpful to speculate on numbers of affected farms given the many complex factors that are involved. Those include the farm ownership structures, the inheritance plans, the applicable reliefs that may apply, which all affect the application of APR. Farm values themselves also fluctuate, making it quite difficult to estimate how many are valued over the IHT threshold at any given point. But, simply to say, this is a reserved matter, but I am very aware, and I was at the NFU Cymru conference last week and spoke not only on the platform, taking questions on this and many other matters, like the sustainable farming scheme and many other things, but I also spoke to farmers directly about it as well. I have farmers in my extended family as well who I’ve also had discussions with. They will be taking advice on this to see whether or not this does affect them.

But in the absence of specific figures, because of all those complexities, I think the Treasury figures that have been presented about their estimate of the scale of farms that will be affected—. And bear in mind, there is a different structure, by and large, to farms in Wales. When we talk about family farming in Wales, those small and medium-scale farms, it is by characteristic significantly different from what there might be on average across the other side of the border in England. So, we have to see how this works out. I understand NFU Cymru and others will be making representations to the Chancellor, and I wish them well with that, to put forward the data and the evidence on their analysis. But, meanwhile, it is a reserved matter, Llywydd.

Laura, diolch am y cwestiwn hwnnw. Gadewch imi ddweud yn union lle rwy'n sefyll. Yn gyntaf oll, credaf y dylem ymfalchïo yn y ffaith bod Canghellor y Trysorlys, Rachel Reeves, wedi cyflwyno cyllideb gyntaf erioed y DU gan Ganghellor benywaidd ar 30 Hydref. Rhaid imi ddweud, Laura, mae'n cynrychioli'r camau cyntaf tuag at atgyweirio 14 mlynedd o niwed a achoswyd i'n gwasanaethau cyhoeddus a'n cymunedau gan Lywodraeth Geidwadol flaenorol y DU. Ond bu'n rhaid i'r Llywodraeth wneud penderfyniadau anodd iawn, gan fynd i'r afael â heriau a etifeddwyd gan y weinyddiaeth flaenorol.

Nawr, er bod pryderon am effeithiau newidiadau i'r dreth etifeddiant, yn fwyaf penodol y rhyddhad eiddo amaethyddol, ac mae'r rheini'n ddealladwy, yn sicr, nid yw'n ddefnyddiol dyfalu ynghylch nifer y ffermydd yr effeithir arnynt o ystyried y nifer o ffactorau cymhleth sy'n gysylltiedig. Mae'r rheini'n cynnwys strwythurau perchnogaeth fferm, y cynlluniau etifeddiant, y rhyddhadau cymwys a allai fod yn berthnasol, sydd i gyd yn effeithio ar y modd y cymhwysir y rhyddhad eiddo amaethyddol. Mae gwerthoedd ffermydd eu hunain hefyd yn amrywio, gan ei gwneud hi'n eithaf anodd amcangyfrif faint a gaiff eu prisio dros drothwy treth etifeddiant ar unrhyw bwynt penodol. Ond yn syml, mae hwn yn fater a gadwyd yn ôl, ond rwy'n ymwybodol iawn, ac roeddwn yng nghynhadledd NFU Cymru yr wythnos diwethaf a siaradais nid yn unig ar y platfform, gan ateb cwestiynau ar hyn a llawer o faterion eraill, fel y cynllun ffermio cynaliadwy a llawer o bethau eraill, ond fe siaradais â ffermwyr yn uniongyrchol yn ei gylch hefyd. Mae gennyf ffermwyr yn fy nheulu estynedig y cefais drafodaethau â hwy yn ogystal. Byddant yn cael cyngor ar hyn i weld a yw'n effeithio arnynt hwy ai peidio.

Ond yn absenoldeb ffigurau penodol, oherwydd yr holl gymhlethdodau hynny, rwy'n credu bod ffigurau'r Trysorlys sydd wedi eu cyflwyno am eu hamcangyfrif o faint o ffermydd yr effeithir arnynt—. A chofiwch, mae yna strwythur gwahanol, ar y cyfan, i ffermydd yng Nghymru. Pan fyddwn yn sôn am ffermio teuluol yng Nghymru, y ffermydd bach a chanolig hynny, mae'n wahanol iawn o ran nodweddion i'r hyn a allai fod ar gyfartaledd ar yr ochr arall i'r ffin yn Lloegr. Felly, mae'n rhaid inni weld sut y bydd hyn yn gweithio. Rwy'n deall y bydd NFU Cymru ac eraill yn cyflwyno sylwadau i'r Canghellor, ac rwy'n dymuno'n dda iddynt gyda hynny, i gyflwyno'r data a'r dystiolaeth ar eu dadansoddiad. Ond yn y cyfamser, mae'n fater a gadwyd yn ôl, Lywydd.

And the question is: will you be making those representations as well?

Now, you’re right—the nature of farms between England and Wales is very different. I’ve actually been looking at some of the Welsh Government’s own figures. The sustainable farming scheme’s economic impact assessment, published at the end of last year, considers the farms responsible for around 84 per cent of Wales’s total utilised agricultural area, 89 per cent of Welsh agricultural standard output, and 93 per cent of total grazing livestock—so, basically, working farms in Wales. The area of the farms considered in that report equates to an average farm value that’s well over double the proposed £1 million agricultural property relief threshold, equating to an inheritance tax bill that could actually be six times or more the average annual income of livestock farmers in Wales. So, the First Minister says that a very small proportion of Welsh farms would be affected. You've said that you don't have the figures to be able to quantify that, so I'm not sure where the First Minister got the figure. But, your own figures, published less than 12 months ago, suggest a very different picture—that a vast number of farms in Wales would not only be affected, but they won't be, actually, in a position to be able to afford to pay the tax bill. So, the question here is: will the Welsh Government, therefore, commit to publishing a comprehensive analysis of the possible impacts of the new APR threshold for all farm sizes and categories to answer the question that you've actually posed here yourself? And that, of course, doesn't include, then, the smallholdings and the other holdings that your own Government excluded from your economic impact assessment for the sustainable farming scheme.

A'r cwestiwn yw: a wnewch chi gyflwyno'r sylwadau hynny hefyd?

Nawr, rydych chi'n iawn—mae natur ffermydd yn wahanol iawn rhwng Cymru a Lloegr. Rwyf wedi bod yn edrych ar rai o ffigurau Llywodraeth Cymru ei hun. Mae asesiad effaith economaidd y cynllun ffermio cynaliadwy, a gyhoeddwyd ddiwedd y llynedd, yn ystyried y ffermydd sy'n gyfrifol am oddeutu 84 y cant o gyfanswm yr arwynebedd amaethyddol a ddefnyddir yng Nghymru, 89 y cant o allbwn safonol amaethyddol Cymru, a 93 y cant o gyfanswm y da byw sy'n pori—felly, yn y bôn, ffermydd gweithiol yng Nghymru. Mae arwynebedd y ffermydd sydd dan ystyriaeth yn yr adroddiad hwnnw'n cyfateb i werth fferm gyfartalog sydd ymhell dros ddwbl y trothwy arfaethedig o £1 filiwn ar gyfer rhyddhad eiddo amaethyddol, sy'n cyfateb i fil treth etifeddiant a allai fod dros chwe gwaith incwm blynyddol cyfartalog ffermwyr da byw yng Nghymru. Felly, mae'r Prif Weinidog yn dweud mai cyfran fach iawn o ffermydd Cymru fydd yn cael eu heffeithio. Rydych chi wedi dweud nad oes gennych ffigurau i allu mesur hynny, felly nid wyf yn siŵr o ble y cafodd y Prif Weinidog y ffigur. Ond mae eich ffigurau chi, a gyhoeddwyd lai na 12 mis yn ôl, yn awgrymu darlun gwahanol iawn—y byddai nifer helaeth o ffermydd yng Nghymru nid yn unig yn cael eu heffeithio, ond na fyddant mewn sefyllfa i allu fforddio talu'r bil treth. Felly, y cwestiwn yma yw: a fydd Llywodraeth Cymru, felly, yn ymrwymo i gyhoeddi dadansoddiad cynhwysfawr o effeithiau posibl trothwy rhyddhad eiddo amaethyddol newydd ar gyfer pob maint a chategori fferm i ateb y cwestiwn yr ydych chi wedi'i ofyn yma eich hun? Ac nid yw hynny, wrth gwrs, yn cynnwys y tyddynnod a'r daliadau eraill a anwybyddwyd gan eich Llywodraeth eich hun o'ch asesiad effaith economaidd ar gyfer y cynllun ffermio cynaliadwy.

14:55

So, Llyr, look—thank you for that question—for the reasons I outlined before, that every single farm, as we know, is very, very different, and they're different in how they approach their tax advice, whether they gift, whether there is a spousal arrangement as well, the application of this will be very, very different on every single individual landholding. So, to actually do what some have been asking, which is, 'Can you give us the specific number of farms that will be affected?', it is not possible—[Interruption.] It is not possible to do it, Llyr. [Interruption.]

Felly, Llyr, edrychwch—diolch am y cwestiwn hwnnw—am y rhesymau a amlinellais o'r blaen, fod pob fferm, fel y gwyddom, yn wahanol iawn, ac yn wahanol o ran sut y cânt gyngor treth, a ydynt yn gwneud rhodd, a oes cytundeb priodasol hefyd, bydd cymhwyso hyn yn wahanol iawn ar gyfer pob daliad tir unigol. Felly, i wneud yr hyn y mae rhai wedi bod yn gofyn amdano, sef, 'A allwch chi roi nifer penodol y ffermydd a fydd yn cael eu heffeithio?', nid yw'n bosibl—[Torri ar draws.] Nid yw'n bosibl ei wneud, Llyr. [Torri ar draws.]

Allow the Cabinet Secretary to provide the response now. 

Gadewch i Ysgrifennydd y Cabinet roi'r ymateb nawr. 

So, what the First Minister was doing was, rightly, referring to the published His Majesty's Treasury data. Now, the HMT figures show that most farms will be unaffected by these changes. They show that, for 2021-22, in the most recent available data, across the whole of the United Kingdom there were just 462 claims for agricultural relief that were more than £1 million, and extrapolations have been made by some people then about what that means for Wales. But, let me add to that. Paul Johnson, the director of the independent Institute for Fiscal Studies has concluded that the changes should only affect a small number of the most valuable farms. However, as I said in response to the initial question, if stakeholders such as farming unions are able to generate alternative data, I'd be interested myself to look at that, but they need also to present that, as I understand they will be doing, to the Chancellor of the Exchequer in London; not to my colleague here, but actually to Rachel Reeves. 

And it is important that all members of the farming unions, but also those who are not members of the farming unions, who will be listening to something of the clamour over this now, get into the detail of this and take good, sound advice. And, by the way, Llywydd, Farming Connect also are one of the organisations in this space, but I know that some farmers will be taking their own independent advice as well, which they will pay for, and so on. But, the details of the changes are all on HMT's website.

And simply to say, on one aspect that I haven't been asked about today but is really important in terms of this, the Welsh Government did, indeed, work with the UK Government to make sure that Welsh farmers joining the work that we're still doing on the sustainable farming scheme are not disadvantaged in any way by the agricultural property relief proposals. So, we're very keen to make sure that that is there as well. So, meanwhile, I would also say that I do have a worry, Llywydd—something of a worry—that some of the understandable noise around this will heighten worries and anxiety out there, and I do want to make sure that we refer anybody who is concerned about this not only to take good advice and to do the rational economic and fiscal thing for their farm, but also to know that there is support out there as well from many farming charities, such as the DPJ Foundation, Tir Dewi, RABI and the Farming Community Network. So, anybody who is worried about this, beyond the financial measures, 'Pick up the phone; there are people to talk to about this as well.'

Felly, yr hyn roedd y Prif Weinidog yn ei wneud, yn briodol, oedd cyfeirio at ddata Trysorlys Ei Fawrhydi a gyhoeddwyd. Nawr, mae ffigurau Trysorlys Ei Fawrhydi yn dangos na fydd y newidiadau hyn yn effeithio ar y rhan fwyaf o ffermydd. Maent yn dangos, ar gyfer 2021-22, yn y data diweddaraf sydd ar gael, ar draws y Deyrnas Unedig gyfan, mai dim ond 462 o hawliadau am ryddhad amaethyddol oedd yn fwy nag £1 filiwn, ac mae pobl wedi gwneud allosodiadau am yr hyn y mae hynny'n ei olygu i Gymru. Ond gadewch imi ychwanegu at hynny. Mae Paul Johnson, cyfarwyddwr y Sefydliad Astudiaethau Cyllid annibynnol, wedi dod i'r casgliad y dylai'r newidiadau effeithio ar nifer fach o'r ffermydd mwyaf gwerthfawr yn unig. Fodd bynnag, fel y dywedais mewn ymateb i'r cwestiwn cychwynnol, os yw rhanddeiliaid fel undebau ffermio yn gallu cynhyrchu data amgen, fe hoffwn edrych ar hynny, ond mae angen iddynt gyflwyno hynny, fel y deallaf y byddant yn ei wneud, i Ganghellor y Trysorlys yn Llundain; nid i fy nghyd-Aelod yma, ond i Rachel Reeves. 

Ac mae'n bwysig fod pob aelod o'r undebau ffermio, ond hefyd y rhai nad ydynt yn aelodau o'r undebau ffermio, a fydd yn gwrando ar y twrw ynglŷn â hyn nawr, yn edrych ar y manylion ac yn cael cyngor da, cadarn. Gyda llaw, Lywydd, mae Cyswllt Ffermio yn un o'r sefydliadau sy'n ymwneud â hyn, ond gwn y bydd rhai ffermwyr yn cael cyngor annibynnol eu hunain hefyd, y byddant yn talu amdano, ac yn y blaen. Ond mae manylion y newidiadau i gyd ar wefan Trysorlys Ei Fawrhydi.

Ac os caf ddweud, ar un agwedd na ofynnwyd imi amdani heddiw ond sy'n bwysig iawn yn hyn, fe wnaeth Llywodraeth Cymru weithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau nad yw ffermwyr Cymru sy'n ymuno â'r gwaith yr ydym yn dal i'w wneud ar y cynllun ffermio cynaliadwy o dan anfantais mewn unrhyw ffordd yn sgil cynigion y rhyddhad eiddo amaethyddol. Felly, rydym yn awyddus iawn i sicrhau bod hynny yno hefyd. Felly, yn y cyfamser, hoffwn ddweud hefyd fod gennyf bryder, Lywydd—rhywfaint o bryder—y bydd peth o'r sŵn dealladwy o gwmpas hyn yn dwysáu pryderon a gofidiau allan yno, ac rwyf am sicrhau ein bod yn cyfeirio unrhyw un sy'n pryderu am hyn nid yn unig i gael cyngor da ac i wneud y peth economaidd a chyllidol resymegol ar gyfer eu fferm, ond hefyd i wybod bod cefnogaeth allan yno hefyd gan lawer o elusennau ffermio, megis Sefydliad DPJ, Tir Dewi, y Sefydliad Amaethyddol Llesiannol Brenhinol a Rhwydwaith y Gymuned Ffermio. Felly, unrhyw un sy'n poeni am hyn, y tu hwnt i'r mesurau ariannol, 'Codwch y ffôn; mae yna bobl ar gael i siarad â hwy ynglŷn â hyn hefyd.'

Llifogydd yn Ardal Caerdydd
Flooding in the Cardiff Area

4. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn mynd i'r afael â llifogydd yn ardal Caerdydd? OQ61831

4. How will the Welsh Government tackle flooding in the Cardiff area? OQ61831

This year, the Welsh Government has allocated £1.7 million to Cardiff Council for three capital schemes and £119,000 for three small-scale projects under the flood and coastal risk management programme. We have also provided over £32 million to Cardiff Council to construct a coastal defence scheme under the coastal risk management programme.

Eleni, mae Llywodraeth Cymru wedi dyrannu £1.7 miliwn i Gyngor Caerdydd ar gyfer tri chynllun cyfalaf a £119,000 ar gyfer tri phrosiect ar raddfa fach o dan y rhaglen rheoli perygl llifogydd ac arfordiroedd. Rydym hefyd wedi darparu dros £32 miliwn i Gyngor Caerdydd i adeiladu cynllun diogelu'r arfordir o dan y rhaglen rheoli risgiau arfordirol.

Diolch, Dirprwy Brif Weinidog. Some in this Chamber will remember the big floods in the early 1980s. I have only seen photos of them, when Cathedral Rd and many parts of Pontcanna and Canton were under water. But, Cardiff is still under threat from flooding. Rainfall just this year left many streets left many streets under water, and a couple had to be rescued from their car—in the capital city. Because Cardiff is fighting flooding on three fronts: we're the fourth most at-risk city from rising sea levels; we have three rivers flowing through Cardiff; and they then flow into the Severn estuary, the second highest tidal estuary in the whole world. In total, flooding is estimated to cost £200 million in damage every year, without the personal impact on individuals. Due to the high risk of flooding in Cardiff, will the Welsh Government expedite the future flooding framework, to help build flood resilience in the capital city? Diolch yn fawr.

Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog. Bydd rhai yn y Siambr yn cofio'r llifogydd mawr ar ddechrau'r 1980au. Dim ond lluniau ohonynt a welais i, pan oedd Heol y Gadeirlan a sawl rhan o Bontcanna a Threganna dan ddŵr. Ond mae Caerdydd yn dal dan fygythiad oherwydd llifogydd. Mae glaw eleni yn unig wedi gadael llawer o strydoedd dan ddŵr, a bu'n rhaid achub cwpl o'u car—yn y brifddinas. Oherwydd mae Caerdydd yn ymladd llifogydd ar dair ffrynt: ni yw'r bedwaredd ddinas sydd fwyaf mewn perygl yn sgil lefelau'r môr yn codi; mae gennym dair afon yn llifo trwy Gaerdydd; ac maent yn llifo i aber Afon Hafren wedyn, yr aber llanw ail uchaf yn y byd i gyd. Amcangyfrifir bod llifogydd yn costio cyfanswm o £200 miliwn mewn difrod bob blwyddyn, heb yr effaith bersonol ar unigolion. Oherwydd y risg uchel o lifogydd yng Nghaerdydd, a fydd Llywodraeth Cymru yn ei gwneud hi'n haws i'r fframwaith llifogydd helpu i adeiladu gallu i wrthsefyll llifogydd yn y brifddinas yn y dyfodol? Diolch yn fawr.

15:00

Thank you, Rhys, for that follow-up question. We're keen to do everything within our power, including some of the significant quantum of funding that I indicated in my initial response to you, which we are giving to Cardiff for a range of things. And you're right: it's actually river fluvial flooding combined with deluges, and surface water flooding, combined with coastal inundation and rising sea levels. In this week that we are having these conversations around climate action, we need to have those conversations with communities in Cardiff, which we are having as well, about their ideas of how we turn this around. But we will maintain, and we have, indeed, both last year and this year going ahead, record levels of investment in flood mitigation and alleviation.

It's not all hard defences. Some of this is to do, including in parts of Cardiff, with the use of a thing that bores many people in here, but I love it, and that's sustainable drainage systems. So, when you have those new developments, you're not discharging straight into the rivers, which could overload, you're actually slowing the water down. It is to do with the planting of the right tree in the right place as well. It's all of those things. And we need communities to be involved. Welsh Government has their role to play, with the funding that we are putting in. We also need the risk management authorities in those areas to step up and take forward that funding, and deliver the projects on the ground, some of which will be small, relevant to a small number of householders, to do with resilience and so on; some will be major, as they will be in Cardiff. Because we know, under the mapping, if we don't take the right action now to slow down the temperature rises that we're seeing, and the sea level rises, the mapping for Cardiff is not good. But we'll continue to invest in defending Cardiff, don't you worry.

Diolch am eich cwestiwn dilynol, Rhys. Rydym yn awyddus i wneud popeth a allwn, gan gynnwys rhywfaint o'r swm sylweddol o gyllid a nodais yn fy ymateb cychwynnol i chi, rydym yn ei roi i Gaerdydd at amryw o ddibenion. Ac rydych chi'n llygad eich lle: mae'n ymwneud â llifogydd afonol wedi'u cyfuno â dilywiau, a llifogydd dŵr wyneb, ynghyd â llifogydd o’r môr a chynnydd yn lefel y môr. Yn yr wythnos hon lle rydym yn cael sgyrsiau ynghylch gweithredu ar yr hinsawdd, mae angen inni gael y sgyrsiau hynny â chymunedau yng Nghaerdydd, ac rydym yn eu cael hefyd, ynglŷn â'u syniadau ynghylch sut i unioni'r sefyllfa. Ond byddwn yn cynnal, ac yn wir, rydym wedi cynnal, y llynedd ac eleni wrth symud ymlaen, y lefelau uchaf erioed o fuddsoddiad mewn atal a lliniaru llifogydd.

Nid amddiffynfeydd caled yw'r unig ateb. Mae rhywfaint o hyn, gan gynnwys mewn rhannau o Gaerdydd, yn ymwneud ynglŷn â'r defnydd o rywbeth sy'n diflasu llawer o bobl yma, ond mae gennyf i ddiddordeb mawr ynddo, sef systemau draenio cynaliadwy. Felly, pan fydd gennych y datblygiadau newydd hynny, nid ydych yn gollwng yn syth i'r afonydd, a allai orlifo, ond rydych chi'n arafu'r dŵr. Mae a wnelo â phlannu'r goeden iawn yn y lle iawn hefyd. Mae a wnelo â'r holl bethau hynny. Ac mae angen inni gynnwys cymunedau. Mae gan Lywodraeth Cymru ei rhan i'w chwarae, gyda'r cyllid a ddarparwn. Mae angen i'r awdurdodau rheoli perygl yn yr ardaloedd hynny fynd ati hefyd i ddefnyddio'r cyllid hwnnw, a chyflawni'r prosiectau ar lawr gwlad, y bydd rhai ohonynt yn fach, yn berthnasol i nifer fach o ddeiliaid tai, yn ymwneud â gwydnwch ac ati; bydd rhai yn fawr, fel y byddant yng Nghaerdydd. Oherwydd fe wyddom, o'r gwaith mapio, os na chymerwn y camau cywir nawr i arafu’r cynnydd a welwn yn y tymheredd, a lefel y môr yn codi, nid yw’r mapio ar gyfer Caerdydd yn dda. Ond byddwn yn parhau i fuddsoddi mewn mesurau i amddiffyn Caerdydd, peidiwch â phoeni.

Cabinet Secretary, as we have heard, flooding is becoming a more frequent occurrence in Cardiff, and the council has stated that the issue is caused in part by blocked drains, which they aim to rectify as quickly as possible, but also by the sewer system, which is unable to cope with the sheer amount of water that falls in our capital city. Worryingly, the situation is only going to get worse, as heavier rainfall continues to be predicted for this country. What conversations have you had, or what conversations have you and the Welsh Government had, with Welsh Water, to address this and increase the city's sewage capacity? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, fel y clywsom, mae llifogydd yn digwydd yn amlach yng Nghaerdydd, ac mae'r cyngor wedi datgan bod y broblem yn cael ei hachosi'n rhannol gan ddraeniau wedi'u blocio, problem y maent yn gobeithio ei hunioni cyn gynted â phosibl, ond hefyd gan y system garthffosiaeth, nad yw'n gallu ymdopi â faint o ddŵr sy’n disgyn yn ein prifddinas. Nid yw’r sefyllfa ond yn mynd i waethygu wrth i law trymach barhau i gael ei ddarogan ar gyfer y wlad hon, sy'n destun pryder. Pa sgyrsiau rydych chi wedi'u cael, neu pa sgyrsiau rydych chi a Llywodraeth Cymru wedi’u cael, gyda Dŵr Cymru, i fynd i’r afael â hyn a chynyddu capasiti carthffosiaeth y ddinas? Diolch.

Yes, this is a problem in Cardiff, but right across Wales as well, the load that we have on what was a fit-for-a-previous-century approach of having combined sewers and water discharge, where the load could be safely carried at that time, at that level of population, through that pipework. It is now antiquated and it's overloaded and, Joel, that's exactly why we are now at the forefront in Wales. In fact, we recently hosted a UK-wide event, in offices only 50 yards from here, that brought together SuDS engineers from across the UK. And I have to say, the plaudits that were given to Wales, for moving ahead rapidly within sustainable urban drainage systems—. And for those who don't know what these are, they're exactly to avoid the situation where all the discharge off roofs and the wider water system goes down the pipework directly, and then basically is beyond the capacity of that pipework. The idea here is that you use natural processes instead, and local authorities are engaging with this in Wales, to develop them into their town planning and the new streets, the new homes that they do, so that we're not discharging straight into the combined sewer network, but we're actually discharging into natural processes and slowing down the process of that into rivers. So, Joel, we'll keep on supporting local authorities, including Cardiff, to do that. And, in fact, Cardiff have got some brilliant schemes that, at that event, they took delegates around to show them what they were doing in new housing development.

Ydy, mae hon yn broblem yng Nghaerdydd, ond ledled Cymru hefyd, y pwysau ar system a oedd yn addas ar gyfer y ganrif ddiwethaf gyda charthffosydd cyfun a gollyngiadau dŵr, lle gellid cludo’r llwyth yn ddiogel ar y pryd, gyda phoblogaeth o'r maint hwnnw, drwy’r pibellau hyn. Mae'r system bellach wedi dyddio ac yn cael ei gorlwytho, a Joel, dyna’n union pam ein bod ni nawr ar flaen y gad yng Nghymru. Mewn gwirionedd, yn ddiweddar, fe wnaethom gynnal digwyddiad DU gyfan, mewn swyddfeydd 50 llath yn unig o’r fan hon, a ddaeth â pheirianwyr systemau draenio cynaliadwy o bob rhan o’r DU ynghyd. Ac mae'n rhaid imi ddweud, y clod a roddwyd i Gymru, am symud ymlaen yn gyflym gyda systemau draenio trefol cynaliadwy—. Ac i'r rhai nad ydynt yn gwybod beth yw'r rhain, maent yno i osgoi sefyllfa lle mae'r holl ollyngiadau oddi ar doeau a'r system ddŵr ehangach yn mynd i lawr y pibellau'n uniongyrchol ac yn gorlwytho capasiti'r pibellau hynny. Y syniad yma yw eich bod yn defnyddio prosesau naturiol yn lle hynny, ac mae awdurdodau lleol yn gweithio ar hyn yng Nghymru, i'w gynnwys yn eu gwaith cynllunio trefol a strydoedd newydd, y cartrefi newydd y maent yn eu codi, fel nad ydym yn gollwng yn syth i mewn i'r rhwydwaith carthffosydd cyfun, ond ein bod ni mewn gwirionedd yn gollwng i mewn i brosesau naturiol ac yn arafu'r llif i mewn i afonydd. Felly, Joel, byddwn yn parhau i gefnogi awdurdodau lleol, gan gynnwys Caerdydd, i wneud hynny. Ac mewn gwirionedd, mae gan Gaerdydd gynlluniau gwych y gwnaethant eu dangos i gynrychiolwyr yn y digwyddiad hwnnw, i ddangos beth y maent yn ei wneud mewn datblygiadau tai newydd.

Well, my office, my home and those of most of my constituents will be underwater unless we all change our ways. So, I wanted to ask you about the Greener Grangetown project, because here we've got a really good example of sustainable urban drainage, which has saved huge amounts of rain water going into the sewage system, saving money on energy, and obviously improving the environment. So, I want to explore not just why we don't have more Greener Grangetown-type systems across the city, where we do know that there's already flooding going on, as already referred to by Rhys ab Owen, but also how we are going to tap into the rain water system, and indeed where we wash our hands, to be used for flushing the toilet. Because it really is ridiculous that we're using drinking water for flushing the toilet, and then we don't even have enough rain water harvested to water the gardens, where drinking water is not the best option. So, we've really got to think quite differently in relation to reduce, reuse, recycle and how we're going to do that. Is it just money, or is it the lack of imagination and urgency going into this?

Wel, bydd fy swyddfa, fy nghartref a chartrefi'r rhan fwyaf o fy etholwyr o dan ddŵr oni bai bod pob un ohonom yn newid ein ffyrdd. Felly, hoffwn eich holi ynglŷn â phrosiect Grangetown Werddach, gan ei bod yn enghraifft wirioneddol dda o ddraenio trefol cynaliadwy, sydd wedi arbed llawer iawn o ddŵr glaw rhag mynd i mewn i'r system garthffosiaeth, gan arbed arian ar ynni, a gwella'r amgylchedd wrth gwrs. Felly, hoffwn archwilio nid yn unig pam nad oes gennym fwy o systemau tebyg i Grangetown Werddach ar waith ar draws y ddinas, lle gwyddom fod llifogydd eisoes yn digwydd, fel y nodwyd eisoes gan Rhys ab Owen, ond hefyd sut rydym yn mynd i fanteisio ar y system ddŵr glaw, ac yn wir, lle rydym yn golchi ein dwylo, i'w defnyddio ar gyfer fflysio'r toiled. Oherwydd mae'n warthus ein bod yn defnyddio dŵr yfed ar gyfer fflysio'r toiled, ac nid oes gennym ddigon o ddŵr glaw wedi'i gasglu i ddyfrio gerddi hyd yn oed, lle nad dŵr yfed yw'r opsiwn gorau. Felly, mae'n rhaid inni feddwl yn hollol wahanol mewn perthynas â lleihau defnydd, ailddefnyddio ac ailgylchu a sut y gwnawn hynny. Ai diffyg arian yw'r broblem, neu ai diffyg dychymyg a brys mewn perthynas â hyn?

15:05

Jenny, thank you for that supplementary. Can I applaud, because I was talking about that SuDS conference and they went to see the Greener Grangetown initiative, and they were blown away by it, and thought, 'Well, how can we make this mainstream in England as well?' We need to do more of it in Wales. Now, it does mean a different way of thinking for engineers, who are traditionally thinking, 'Well, just plumb it into the pipelines. Just do a traditional hard engineering', but we now have a cadre of very well-informed SuDS engineers throughout Wales, with the support of Welsh Government, and they're in every local authority and starting to think very differently about it.

You rightly talk as well about the issue of what is sometimes referred to as, 'How do we use brown water systems?' I declare an interest here, Llywydd, as 15 years ago, when I built my house, we've got a submarine under the garden. It's a submarine-sized thing that harvests all the brown water. We flush our toilets with it; we make other uses of it. If we don't use the water butts in the garden to water the tomatoes, then we use the brown water system to do it and so on. But we somehow need to work across Government and local government to make this more normal and to innovate in that space, so that housing developments can do more of that as well. SuDS on one hand, rain water collection on another, which can be used for other purposes.

And the other simple thing is, Llywydd, frankly, saying to people, 'Don't waste water.' We've never had a proper value, if you like, on water, so people will fill the bath, they will use clean water that's been treated for a range of purposes that it doesn't need to be used for, and we need to get that message out there again. We have to do this constantly, to say to people, 'Value your water, because it isn't actually cheap or free. There is a cost in this, and some of those costs are actually to do with what we've been talking about here today, which is climate change.'

Jenny, diolch am eich cwestiwn atodol. A gaf i gymeradwyo, gan imi sôn am y gynhadledd systemau draenio cynaliadwy ac fe aethant i weld menter Grangetown Werddach, a gwnaeth argraff enfawr arnynt, ac roeddent yn meddwl, 'Wel, sut y gallwn wneud hyn yn brif ffrwd yn Lloegr hefyd?' Mae angen inni wneud mwy ohono yng Nghymru. Nawr, mae'n golygu ffordd wahanol o feddwl i beirianwyr, sy'n draddodiadol yn meddwl, 'Wel, plymiwch ef i mewn i'r pibellau. Defnyddiwch beirianneg galed draddodiadol', ond erbyn hyn, mae gennym garfan o beirianwyr systemau draenio cynaliadwy gwybodus iawn ledled Cymru, gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru, ac maent ym mhob awdurdod lleol ac yn dechrau meddwl yn wahanol iawn am y peth.

Rydych chi'n siarad hefyd, yn gywir ddigon, am fater y cyfeirir ato weithiau fel, 'Sut y defnyddiwn systemau dŵr coch?' Rwy’n datgan buddiant yma, Lywydd, oherwydd 15 mlynedd yn ôl, pan adeiladais fy nhŷ, mae gennym long danfor o dan yr ardd. Mae'n beth maint llong danfor sy'n casglu'r holl ddŵr coch. Rydym yn fflysio ein toiledau gydag ef; rydym yn gwneud defnydd arall ohono. Os nad ydym yn defnyddio'r casgenni dŵr yn yr ardd i ddyfrio'r tomatos, rydym yn defnyddio'r system ddŵr coch i'w wneud, ac yn y blaen. Ond rywsut, mae angen inni weithio ar draws y Llywodraeth a llywodraeth leol i wneud hyn yn fwy normal ac i arloesi yn y gofod hwnnw, fel y gall datblygiadau tai wneud mwy o hynny hefyd. Systemau draenio cynaliadwy ar un llaw, casglu dŵr glaw ar y llall, y gellir ei ddefnyddio at ddibenion eraill.

A'r peth syml arall, Lywydd, yw dweud wrth bobl, 'Peidiwch â gwastraffu dŵr.' Nid ydym erioed wedi cael gwerth priodol, os mynnwch, wedi'i roi ar ddŵr, felly bydd pobl yn llenwi'r bath, byddant yn defnyddio dŵr glân sydd wedi'i drin at ystod o ddibenion nad oes angen ei ddefnyddio ar eu cyfer, ac mae angen inni gyfleu'r neges honno iddynt eto. Mae’n rhaid inni wneud hyn yn gyson, dweud wrth bobl, 'Gwerthfawrogwch eich dŵr, gan nad yw’n rhad nac am ddim mewn gwirionedd. Mae cost i hyn, ac mae a wnelo rhai o'r costau hynny â'r hyn y buom yn sôn amdano yma heddiw, sef newid hinsawdd.'

Amaethyddiaeth Cymru
Welsh Agriculture

5. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith cyllideb hydref Llywodraeth y DU ar amaethyddiaeth Cymru? OQ61855

5. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact on Welsh agriculture of the UK Government's autumn budget? OQ61855

It's too early to have made a detailed assessment, but Welsh Ministers, with the Senedd's approval, will decide how to allocate the Welsh Government's budget to reflect our national priorities in Wales, including the £1.7 billion increase to our budget settlement, which will make a real difference to people in all our communities.

Mae'n rhy gynnar i fod wedi gwneud asesiad manwl, ond bydd Gweinidogion Cymru, gyda chymeradwyaeth y Senedd, yn penderfynu sut i ddyrannu cyllideb Llywodraeth Cymru i adlewyrchu ein blaenoriaethau cenedlaethol yng Nghymru, gan gynnwys y cynnydd o £1.7 biliwn i setliad y gyllideb, a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i bobl yn ein holl gymunedau.

Minister, thank you for that answer. I recall the First Minister saying last week in First Minister's questions that the Welsh Government had done an analysis, but I think, in response to Llyr Gruffydd's question, you indicated that it was more of a general assessment that you'd taken from HM Revenue and Customs figures about the withdrawal of agricultural property relief. Is the Welsh Government minded to do a detailed piece of work that is specific to Welsh agriculture, so that we can get to fully understand the implications for the viability of Welsh agriculture that these proposals represent? Because if you take the Treasury's own figures, this will affect about 2,000 farms across the whole of the United Kingdom, and in a five-year parliamentary term, that's 10,000 farms. That is a big number of businesses that could be affected on a UK basis, but in a Welsh basis, we're talking several hundred, which would have a dramatic impact on the landscape and the productivity and viability of Welsh agriculture. So, is the Cabinet Secretary minded to undertake a piece of work that would support the assertion that the First Minister made in FMQs that a piece of work was under way?

Weinidog, diolch am eich ateb. Rwy’n cofio’r Prif Weinidog yn dweud yr wythnos diwethaf yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog fod Llywodraeth Cymru wedi gwneud dadansoddiad, ond credaf ichi nodi, mewn ymateb i gwestiwn Llyr Gruffydd, ei fod yn fwy o asesiad cyffredinol yr oeddech wedi’i wneud o ffigurau Cyllid a Thollau EF ynghylch diddymu rhyddhad eiddo amaethyddol. A yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwneud gwaith manwl penodol ar amaethyddiaeth Cymru, fel y gallwn ddeall yn llawn y goblygiadau y mae’r cynigion hyn yn eu cynrychioli i hyfywedd amaethyddiaeth Cymru? Oherwydd os cymerwch ffigurau’r Trysorlys ei hun, bydd hyn yn effeithio ar oddeutu 2,000 o ffermydd ledled y Deyrnas Unedig gyfan, ac mewn tymor seneddol o bum mlynedd, mae hynny'n 10,000 o ffermydd. Mae hynny’n nifer fawr o fusnesau a allai gael eu heffeithio ar lefel y DU, ond ar lefel Cymru, rydym yn sôn am rai cannoedd, a fyddai’n cael effaith ddramatig ar dirwedd, cynhyrchiant a hyfywedd amaethyddiaeth Cymru. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu gwneud gwaith a fyddai'n cefnogi'r honiad a wnaeth y Prif Weinidog yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog fod gwaith ar y gweill?

Andrew, thank you for that follow-up question. I anticipated it would be about the wider budget in terms of Wales, but it's focused on inheritance tax and the agricultural property relief, which I'm happy to address again. In two other previous answers I've explained that the complexity of this means that to drill down to one individual figure is near impossible because of farm ownership structures; inheritance plans, or the absence thereof; the applicable reliefs that may be applied, or not; spouses, or not; gifting to children and so on, or not. The application of APR will vary enormously and so will the aspect of farm value as well. So, it's very difficult to get to a single point where you say, 'That is the impact.' So, as a result, as I've made clear, what we are relying on is the analysis that's been done by the Treasury, as I made clear in response to previous questions, but also some of the independent analysis that has come from the Institute for Fiscal Studies and others, which has also agreed with the Treasury analysis that the impact will not be on the scale that some are saying—it will be far less.

But let me just also point out here, on the budget, the difficulty of the current Chancellor of the Exchequer in filling the gap when walking into that office—and there's an impact here in Wales as well—and finding that what we thought had been committed financially had not been, and she then had to scrabble round to find ways of filling that. Well, farmers also, many of the farmers I know, will rely on good public services, they will rely on the NHS functioning well, and yet the last 14 years of deep cuts through the years after years of austerity, for which we've never had an apology in this Chamber—. It feels very much to me, Llywydd, like the arsonists who lit the match, stoked the fire, tried to burn the economy and public services, are now complaining about the damage, while warming their hands on the embers. Farmers and their families also want public services that are good, an NHS and public healthcare that is good, and all of these have been under sustained attack for a decade and more of Conservative Governments. So, underlying this is: to what extent are we all willing to contribute to the public wealth of this realm? And I think, and I say this confidently because of the conversations I've had, that farmers also recognise that they rely on these public services, they want to pay the due amount to make sure that we have good public services, and they look back on these 14 years as a constant attack from the people who tried to set fire to our economy.

Andrew, diolch am eich cwestiwn dilynol. Roeddwn yn rhagweld y byddai’n ymwneud â’r gyllideb ehangach mewn perthynas â Chymru, ond mae’n canolbwyntio ar dreth etifeddiant a’r rhyddhad eiddo amaethyddol, ac rwy'n fwy na pharod i'w trafod eto. Mewn dau ateb blaenorol arall, rwyf wedi egluro bod cymhlethdod hyn yn golygu ei bod bron yn amhosibl pennu un ffigur oherwydd strwythurau perchnogaeth ffermydd; cynlluniau neu ddiffyg cynlluniau etifeddiaeth; y rhyddhadau perthnasol y gellir eu cymhwyso neu beidio; i briod neu beidio; gwneud rhoddion i blant neu beidio, ac yn y blaen. Bydd y defnydd o ryddhad eiddo amaethyddol yn amrywio'n fawr ac felly hefyd yr elfen o werth ffermydd. Felly, mae'n anodd iawn cyrraedd un pwynt lle rydych chi'n dweud, 'Dyna'r effaith.' Felly, o ganlyniad, yr hyn y dibynnwn arno yw’r dadansoddiad a wnaed gan y Trysorlys, fel yr eglurais mewn ymateb i gwestiynau blaenorol, ond hefyd peth o’r dadansoddiadau annibynnol a gafwyd gan y Sefydliad Astudiaethau Cyllid ac eraill, sydd hefyd wedi cytuno â dadansoddiad y Trysorlys na fydd yr effaith ar y raddfa y mae rhai yn ei honni—bydd yn llawer llai.

Ond gadewch imi nodi yma ar y gyllideb pa mor anodd yw hi i Ganghellor presennol y Trysorlys lenwi’r bwlch wrth gerdded i mewn i’r swyddfa honno—ac mae effaith yma yng Nghymru hefyd—a chanfod nad oedd yr hyn yr oeddem o dan yr argraff ei fod wedi'i ymrwymo'n ariannol wedi'i ymrwymo mewn gwirionedd, ac yna bu'n rhaid iddi ddod o hyd i ffyrdd o lenwi'r bwlch hwnnw. Wel, bydd ffermwyr hefyd, llawer o’r ffermwyr rwy’n eu hadnabod, yn dibynnu ar wasanaethau cyhoeddus da, byddant yn dibynnu ar y GIG i weithredu’n dda, ac eto, mae’r 14 mlynedd diwethaf o doriadau dwfn drwy flwyddyn ar ôl flwyddyn o gyni, nad ydym erioed wedi cael ymddiheuriad amdanynt yn y Siambr hon—. Mae’n teimlo i mi, Lywydd, fel pe bai'r bobl a daniodd y fatsien, a feginodd y tân, a geisiodd losgi’r economi a gwasanaethau cyhoeddus, bellach yn cwyno am y difrod wrth gynhesu eu dwylo ar y cols. Mae eisiau gwasanaethau cyhoeddus, GIG a gofal iechyd cyhoeddus da ar ffermwyr a’u teuluoedd hefyd, ac mae pob un o’r rhain wedi bod dan ymosodiad parhaus ers degawd a mwy o Lywodraethau Ceidwadol. Felly, yn sail i hyn mae: i ba raddau rydym yn barod i gyfrannu at gyfoeth cyhoeddus y deyrnas hon? Ac rwy'n credu, ac rwy’n dweud hyn yn hyderus oherwydd y sgyrsiau a gefais, fod ffermwyr hefyd yn cydnabod eu bod yn dibynnu ar y gwasanaethau cyhoeddus hyn, fod arnynt eisiau talu’r swm dyledus i sicrhau bod gennym wasanaethau cyhoeddus da, ac maent yn edrych yn ôl ar y 14 mlynedd hyn fel ymosodiad cyson gan y bobl a geisiodd losgi ein heconomi.

15:10
Cefnogi'r Diwydiant Amaethyddol
Supporting the Agricultural Industry

6. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r diwydiant amaethyddol yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro? OQ61846

6. How is the Welsh Government supporting the agricultural industry in Carmarthen West and South Pembrokeshire? OQ61846

We provide a wide range of direct and indirect support for farmers in Carmarthen West and South Pembrokeshire. Our grants for investment in on-farm improvements, equipment and technology, and the learning and development on offer from Farming Connect all demonstrate our commitment to supporting a sustainable future for Welsh agriculture.

Rydym yn darparu ystod eang o gymorth uniongyrchol ac anuniongyrchol i ffermwyr yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro. Mae ein grantiau ar gyfer buddsoddi mewn gwelliannau ar y fferm, offer a thechnoleg, a’r dysgu a’r datblygu a gynigir gan Cyswllt Ffermio oll yn dangos ein hymrwymiad i gefnogi dyfodol cynaliadwy i amaethyddiaeth Cymru.

Thank you, Deputy First Minister. One thing that went under the radar slightly at the budget was the fact that, unnecessarily and without need, the Chancellor decided to redefine agricultural funding for the devolved nations through the Barnett formula, which was completely unnecessary. Previously, I've asked you and your predecessor, with regard to the sustainable farming scheme, to write to the Treasury to ask for a quantifiable amount of money that would be needed to deliver the scheme in Wales. Using the Bank of England’s interest rate calculator, that would be approximately £500 million. Can you confirm on the floor of this Chamber if you or your predecessor ever did write to the Chancellor or the Treasury on that, and whether you have had correspondence with them asking them not to change, not to redefine agricultural payments through the Barnett formula?

Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog. Un peth a aeth o dan y radar i raddau yn y gyllideb oedd y ffaith bod y Canghellor, yn ddiangen a heb fod rhaid, wedi penderfynu ailddiffinio cyllid amaethyddol ar gyfer y gwledydd datganoledig drwy fformiwla Barnett, a oedd yn gwbl ddiangen. Yn y gorffennol, rwyf wedi gofyn i chi a’ch rhagflaenydd, mewn perthynas â'r cynllun ffermio cynaliadwy, ysgrifennu at y Trysorlys i ofyn am swm mesuradwy o arian y byddai ei angen i roi'r cynllun ar waith yng Nghymru. Gan ddefnyddio cyfrifiannell cyfradd llog Banc Lloegr, byddai hynny oddeutu £500 miliwn. A allwch chi gadarnhau ar lawr y Siambr hon pa un a wnaethoch chi neu’ch rhagflaenydd ysgrifennu at y Canghellor neu’r Trysorlys ynglŷn â hynny, ac a ydych chi wedi cael gohebiaeth â hwy yn gofyn iddynt beidio â newid neu ailddiffinio taliadau amaethyddol drwy fformiwla Barnett?

Thank you, Sam, for that question, and just to point out that the discussions with the UK Treasury were, of course, led by my colleague, who was here a moment ago, the finance Secretary, but in discussion with myself and my officials as well. Despite welcoming the removal of the ring-fenced replacement EU agriculture funding, we've long argued, long argued, and maintain that position, that resources should be allocated across the UK on the basis of relative need, as set out in 'Reforming our Union'. That reform will need to be agreed by all four nations, and set within a new fiscal agreement, overseen and operated by a body independent of UK Government. This would be far more efficient, far more effective. It would help to reduce the distortions and inefficiencies arising in the current system. It would enable a more rational and transparent allocation of public spending across the UK. Our priority going forward is to ensure, however, that the current funding formula delivers for Wales, and we will continue to make that case. In response to a previous answer, Sam, I made clear our satisfaction that the future of the sustainable farming scheme for Wales would not be affected by any of the changes within the UK budget. We made that clear representation and I'm glad it's been heard.

Diolch am eich cwestiwn, Sam, a dylwn nodi bod y trafodaethau gyda Thrysorlys y DU wedi’u harwain, wrth gwrs, gan fy nghyd-Aelod, a oedd yma funud yn ôl, yr Ysgrifennydd cyllid, ond mewn trafodaeth gyda fi a fy swyddogion hefyd. Er ein bod yn croesawu cael gwared ar gyllid amaethyddol a glustnodwyd yn lle cyllid yr UE, rydym wedi dadlau ers tro, ers amser maith, ac yn dal i fod o'r farn, y dylid dyrannu adnoddau ledled y DU ar sail angen cymharol, fel y nodir yn 'Diwygio ein Hundeb'. Bydd angen i’r pedair gwlad gytuno ar y diwygiad hwnnw, a’i osod o fewn cytundeb cyllidol newydd, wedi’i oruchwylio a’i weithredu gan gorff sy’n annibynnol ar Lywodraeth y DU. Byddai hyn yn llawer mwy effeithlon, yn llawer mwy effeithiol. Byddai'n helpu i leihau'r aflunio a'r aneffeithlonrwydd sy'n codi yn y system bresennol. Byddai’n galluogi dyraniad mwy rhesymegol a thryloyw o wariant cyhoeddus ar draws y DU. Ein blaenoriaeth wrth symud ymlaen yw sicrhau, fodd bynnag, fod y fformiwla ariannu bresennol yn cyflawni ar gyfer Cymru, a byddwn yn parhau i ddadlau'r achos hwnnw. Mewn ymateb i ateb blaenorol, Sam, nodais yn glir ein boddhad na fyddai unrhyw un o’r newidiadau yng nghyllideb y DU yn effeithio ar ddyfodol y cynllun ffermio cynaliadwy i Gymru. Fe wnaethom nodi hynny'n glir, ac rwy'n falch fod hynny wedi'i glywed.

15:15
Treth Etifeddiaeth
Inheritance Tax

7. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith economaidd bosibl Llywodraeth y DU yn newid treth etifeddiant ar Gymru wledig? OQ61842

7. What assessment has the Cabinet Secretary made of the potential economic impact on rural Wales of the UK Government's changes to inheritance tax? OQ61842

Inheritance tax is a reserved tax controlled by the UK Government and it applies across the UK. HMT figures suggest that most farms will be unaffected by the changes announced by the UK Government.

Mae treth etifeddiant yn dreth a gedwir yn ôl ac a reolir gan Lywodraeth y DU, ac mae’n gymwys ledled y DU. Mae ffigurau Trysorlys EF yn awgrymu na fydd y rhan fwyaf o ffermydd yn cael eu heffeithio gan y newidiadau a gyhoeddwyd gan Lywodraeth y DU.

Diolch yn fawr iawn. Just to follow through on some of the issues that have been raised this afternoon, it really is very interesting to hear you say that very few farms will be affected, because we do need those numbers, if that's your view. We need that backed up with evidence. I just want to say that while a £1 million threshold may seem substantial, Welsh family farms are often asset rich but cash poor. These families live modestly and work tirelessly on the same land, year after year, yet they are now facing an onslaught of financial pressures, two of which I learned about further in terms of the effect of the UK Government budget. From next April, work vehicles such as double-cab pick-up trucks, which our farmers depend on daily for transporting materials and equipment, will be reclassified for tax purposes. This change could see benefit-in-kind charges soar, with some farms facing an elevenfold increase annually. The introduction of the carbon border adjustment mechanism in 2027 will further add pressures on our farms. So, again, following through on some of the issues raised this afternoon, what assessment have you made of the impact on Welsh farms of these changes in the UK budget? Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr iawn. Gan ddilyn trywydd rhai o'r materion a godwyd y prynhawn yma, mae'n ddiddorol iawn eich clywed yn dweud mai ychydig iawn o ffermydd yr effeithir arnynt, gan fod angen y ffigurau hynny arnom, os mai dyna yw eich barn. Mae arnom angen y dystiolaeth i ategu hynny. Er bod trothwy o £1 filiwn yn swnio'n sylweddol, mae mwy o asedau nag arian yn aml gan ffermydd teuluol Cymru. Mae’r teuluoedd hyn yn byw’n gynnil ac yn gweithio’n ddiflino ar yr un tir, flwyddyn ar ôl blwyddyn, ac eto maent bellach yn wynebu ymosodiad o bwysau ariannol, a dysgais fwy am ddau wahanol fath o bwysau yn sgil cyllideb Llywodraeth y DU. O fis Ebrill nesaf, bydd cerbydau gwaith fel tryciau codi cab dwbl, y mae ein ffermwyr yn dibynnu arnynt bob dydd i gludo deunyddiau ac offer, yn cael eu hailddosbarthu at ddibenion treth. Gallai’r newid hwn arwain at gynnydd sylweddol mewn taliadau budd mewn nwyddau, gyda rhai ffermydd yn wynebu cynnydd 11 gwaith y flwyddyn. Bydd cyflwyno’r mecanwaith addasu pris carbon ar draws ffiniau yn 2027 yn rhoi rhagor o bwysau ar ein ffermydd. Felly, unwaith eto, yn dilyn rhai o'r materion a godwyd y prynhawn yma, pa asesiad a wnaethpwyd gennych o effaith y newidiadau hyn yng nghyllideb y DU ar ffermydd Cymru? Diolch yn fawr iawn.

Jane, thank you very much. I'm at risk of repeating myself, but I do want to be really clear on this. Whilst the concerns about the impact of the changes are understandable, and there are a lot of people—a lot of individual farmers and their families—now looking at, 'Does this apply to me? What does it mean?' and so on, and I would strongly advise them to look at it properly, to look at the detail that's on the HMT website, and then work through it as well, and see if it does apply, actually speculating on the precise number of affected farms is not either helpful or in fact possible to arrive at a figure, because of the complexity of the issues that I talked about before. So, on that basis, we revert to the published HMT data. But I would say very strongly, and in your discussion with farmers in your area, if farmers are able to put forward alternative analyses or alternative data, they need to put those arguments to the Chancellor of the Exchequer.

I would also be interested in seeing that as well, but the complexity of this, because of the value of the farms, the inheritance plans that they may or may not have, the ownership structures of different farms, whether applicable reliefs apply or not—. All of those things and more make it very difficult to arrive at one figure when individual farm businesses will make individual farm business decisions. But genuinely, I'd advise everybody to look at what it actually says on the HM Treasury site. Take advice, including, if you have individual financial advisers, from them, but also Farming Connect. And then, if the farming unions or others have an alternative analysis, put that to HM Treasury and to the Chancellor of the Exchequer. I'm willing to look at that as well, because what I do want to make sure is that we have the future viability, particularly as we're taking through the sustainable farming scheme. Hard work that that is, we are making good progress steadily, but I want to make sure that, with our focus there on small and medium-scale farms, long-term sustainability financially can be made to happen. So, I hope that helps in some way, but trying to narrow it down into one figure is going to be nigh impossible.

Jane, diolch yn fawr iawn. Rwyf mewn perygl o ailadrodd fy hun, ond hoffwn fod yn glir iawn ar hyn. Er bod y pryderon ynghylch effaith y newidiadau yn ddealladwy, ac mae llawer o bobl—llawer o ffermwyr unigol a'u teuluoedd—bellach yn gofyn, 'A yw hyn yn berthnasol i mi? Beth y mae'n ei olygu?' ac yn y blaen, a buaswn yn eu cynghori'n gryf i edrych arno'n iawn, i edrych ar y manylion ar wefan Trysorlys EF, a gweithio drwyddo hefyd, a gweld a yw'n berthnasol, nid yw dyfalu ynghylch union nifer y ffermydd yr effeithir arnynt naill ai’n ddefnyddiol nac yn bosibl o ran pennu ffigur, oherwydd cymhlethdod y materion y soniais amdanynt ynghynt. Felly, ar y sail honno, rydym yn defnyddio'r data a gyhoeddwyd gan Drysorlys EF. Ond rwyf am ddweud yn gryf iawn, ac yn eich sgyrsiau â ffermwyr yn eich ardal, os yw ffermwyr yn gallu cyflwyno dadansoddiadau amgen neu ddata amgen, fod angen iddynt gyflwyno’r dadleuon hynny i Ganghellor y Trysorlys.

Byddai gennyf innau ddiddordeb mewn gweld hynny hefyd, ond mae cymhlethdod hyn, oherwydd gwerth y ffermydd, y cynlluniau etifeddiant a allai fod ganddynt neu beidio, strwythurau perchnogaeth gwahanol ffermydd, a yw rhyddhad perthnasol yn gymwys ai peidio—. Mae pob un o’r pethau hynny, a mwy, yn ei gwneud yn anodd iawn pennu un ffigur pan fydd busnesau fferm unigol yn gwneud penderfyniadau ar gyfer busnes fferm unigol. Ond o ddifrif, buaswn yn cynghori pawb i edrych ar yr hyn y mae'n ei ddweud ar wefan Trysorlys EF. Gofynnwch am gyngor, gan gynnwys gan gynghorwyr ariannol unigol os oes gennych rai, ond gan Cyswllt Ffermio hefyd. Ac yna, os oes gan yr undebau ffermio neu eraill ddadansoddiad amgen, dylech gyfleu hynny i Drysorlys EF ac i Ganghellor y Trysorlys. Rwy’n fodlon edrych ar hynny hefyd, gan fy mod yn awyddus i sicrhau bod gennym yr hyfywedd yn y dyfodol, yn enwedig wrth inni fwrw ymlaen â’r cynllun ffermio cynaliadwy. Er bod hynny'n waith caled, rydym yn gwneud cynnydd da a chyson, ond hoffwn wneud yn siŵr, gyda’n ffocws ar ffermydd bach a chanolig, y gellir sicrhau cynaliadwyedd hirdymor yn ariannol. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny o gymorth mewn rhyw ffordd, ond mae ceisio ei gyfyngu i un ffigur yn mynd i fod bron yn amhosibl.

Llifogydd yng Nghanol De Cymru
Floods in South Wales Central

8. Pa fesurau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i leihau’r risg o lifogydd yng Nghanol De Cymru, gan ystyried effeithiau newid hinsawdd a llifogydd dinistriol diweddar ledled Ewrop? OQ61845

8. What measures is the Welsh Government taking to reduce the risk of floods in South Wales Central, considering the impacts of climate change and recent devastating floods across Europe? OQ61845

15:20

First of all, my heartfelt sympathies go out to all those affected by the recent flooding in Europe, particularly in Spain. The Welsh Government is taking steps to build more resilient communities as we combat the threat of climate change, and that's why this Government has now invested £60 million in South Wales Central since 2021, benefiting 2,800 properties.

Yn gyntaf oll, rwy'n cydymdeimlo â phawb yr effeithiwyd arnynt gan y llifogydd diweddar yn Ewrop, yn enwedig yn Sbaen. Mae Llywodraeth Cymru yn cymryd camau i adeiladu cymunedau mwy gwydn wrth inni frwydro yn erbyn bygythiad newid hinsawdd, a dyna pam y mae'r Llywodraeth hon bellach wedi buddsoddi £60 miliwn yng Nghanol De Cymru ers 2021, a fydd o fudd i 2,800 eiddo.

Thank you for your response, Deputy First Minister. You will be aware from our recent visits to Clydach Terrace in Ynysybwl of the devastating impact of the 2020 floods. Luckily, no lives were lost, but we know that, in 2020, areas such as South Wales Central suffered three and a half to four months' worth of rain due to that storm. You only have to look at what happened in Spain to see a year's worth of rainfall in such a short space of time. Can I therefore ask what lessons you're taking from what's happening elsewhere to understand the potential impact here on communities in Wales, and also the assurances we can provide communities that were already devastated and concerned after 2020 but are watching the news now, knowing that they are at risk and their lives are at risk if a similar situation to storm Dennis happens, but are left asking, 'What if it's worse next time?'?

Diolch am eich ymateb, Ddirprwy Brif Weinidog. Fe fyddwch yn ymwybodol o’n hymweliadau diweddar â Theras Clydach yn Ynys-y-bwl o effaith ddinistriol llifogydd 2020. Yn ffodus, ni chollwyd unrhyw fywydau, ond fe wyddom, yn 2020, fod ardaloedd fel Canol De Cymru wedi dioddef gwerth tri mis a hanner i bedwar mis o law oherwydd y storm honno. Nid oes ond angen edrych ar yr hyn a ddigwyddodd yn Sbaen i weld gwerth blwyddyn o law mewn cyfnod mor fyr. A gaf i ofyn, felly, pa wersi a ddysgwyd gennych o’r hyn sy’n digwydd mewn mannau eraill i ddeall yr effaith bosibl ar gymunedau yma yng Nghymru, a hefyd y sicrwydd y gallwn ei roi i gymunedau a oedd eisoes yn dioddef ac yn bryderus ar ôl 2020 ond sy’n gwylio’r newyddion yn awr, gan wybod eu bod mewn perygl ac y bydd eu bywydau mewn perygl pe bai sefyllfa debyg i storm Dennis yn digwydd, ond sy'n gofyn, 'Beth os yw'n waeth y tro nesaf?'?

Thank you for that supplementary question and for the advocacy that you and Vikki and others have been doing on behalf of the residents. I think that's been very important. And thanks for the opportunity to meet with residents of Clydach Terrace as well, to try and explore ways forward for them, but also, you are right, to ask what have we learnt.

What we've learnt is this: way back into 2008 when the Cumbrian floods happened, when there was utter devastation through many of the towns of Cumbria, when it changed landscapes, it rerouted rivers, the power of that, what we saw then with the help of the Met Office was one of the early examples of not simply traumatic weather, but where that weather front moved over and stopped on top of a community. If you look now at what's happened tragically in Spain, it's a similar situation; in other parts of Europe, the same thing.

We had a presentation this week as part of the climate conversations from somebody senior in the Met Office who showed exactly that: what's changed is these fronts are holding over communities in almost an eddy above them, and then deluging those communities. That is important to note. Things are changing. It's not just the increased amount of water that is being dumped with climate change; it's that they're stopping in some places on top of communities. So, we do need to think creatively and we do need to think differently.

My thoughts are with those in Clydach Terrace and also many other communities, because what we're also finding now is communities who never thought they would be flooded are being flooded. Communities on tops of hills are being flooded in flash flooding. So, we need to anticipate this and prepare for this in the way that we go forward.

Can I just say, as well, thanks for the representations you and Vikki made in terms of the National Flood Forum? I heard at that meeting how important they are. I believe you may have had my letter now confirming that we've extended the funding to the National Flood Forum to work with the residents of Clydach Terrace for the remainder of this financial year. I think that will give some reassurance to them as well, because I know how useful the NFF have been in working with them.

Diolch am eich cwestiwn atodol ac am eich cefnogaeth chi a Vikki ac eraill i'r trigolion. Credaf fod hynny wedi bod yn bwysig iawn. A diolch am y cyfle i gyfarfod â thrigolion Teras Clydach hefyd, i geisio archwilio ffyrdd ymlaen iddynt, ond hefyd, rydych chi'n llygad eich lle, i ofyn beth rydym wedi'i ddysgu.

Yr hyn rydym wedi’i ddysgu yw hyn: amser maith yn ôl yn 2008 adeg llifogydd Cumbria, pan welwyd dinistr llwyr drwy lawer o drefi Cumbria, pan newidiwyd tirweddau, ailgyfeiriwyd afonydd, grym hynny, yr hyn a welsom bryd hynny gyda chymorth y Swyddfa Dywydd oedd un o’r enghreifftiau cynnar nid yn unig o dywydd trawmatig, ond lle symudodd y ffrynt tywydd ac oedi uwchben cymuned. Os edrychwch chi nawr ar y digwyddiadau trasig yn Sbaen, mae'n sefyllfa debyg; mewn rhannau eraill o Ewrop, yr un peth.

Cawsom gyflwyniad yr wythnos hon yn rhan o’r sgyrsiau hinsawdd gan un o uwch swyddogion y Swyddfa Dywydd a ddangosodd hynny: yr hyn sydd wedi newid yw bod y ffryntiau hyn yn oedi uwchben cymunedau bron fel trolif uwch eu pennau, ac yna’n creu dilyw yn y cymunedau hynny. Mae hynny’n bwysig i’w nodi. Mae pethau'n newid. Nid yn unig fod cynnydd yn y dŵr sy'n cael ei ollwng gyda newid hinsawdd; ond mae ffryntiau'n oedi mewn rhai mannau uwchben cymunedau. Felly, mae angen inni feddwl yn greadigol ac mae angen inni feddwl yn wahanol.

Rwy'n cydymdeimlo â'r rheini yn Nheras Clydach, a llawer o gymunedau eraill hefyd, am ein bod yn darganfod bod cymunedau nad oeddent yn meddwl y caent lifogydd bellach yn cael llifogydd. Mae cymunedau ar ben bryniau'n cael fflachlifoedd. Felly, mae angen inni achub y blaen ar hyn a pharatoi ar gyfer hyn yn y ffordd y symudwn ymlaen.

A gaf i ddiolch hefyd am y sylwadau a wnaethoch chi a Vikki o ran y Fforwm Llifogydd Cenedlaethol? Clywais yn y cyfarfod hwnnw pa mor bwysig ydynt. Rwy'n credu efallai eich bod wedi cael fy llythyr yn cadarnhau ein bod wedi ymestyn cyllid i'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol i weithio gyda thrigolion Teras Clydach am weddill y flwyddyn ariannol hon. Rwy'n credu y bydd hynny’n rhoi rhywfaint o sicrwydd iddynt hefyd, gan y gwn pa mor ddefnyddiol y mae’r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol wedi bod wrth weithio gyda hwy.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau amserol. Mae dau gwestiwn wedi eu cytuno heddiw. Mae'r cyntaf gan Peredur Owen Griffiths.

The next item will be topical questions. There are two questions that have been agreed today. The first is from Peredur Owen Griffiths.

1. Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei gynnig i fusnesau ac unigolion sydd wedi'u heffeithio gan y tân yn y Fenni? TQ1239

1. What support is Welsh Government offering to businesses and individuals affected by the fire in Abergavenny? TQ1239

We sympathise with all those affected by the fire. We're engaged with policing and community safety partners on any broader issues impacting on the community relating to the incident. In response to the damage and disruption caused to businesses by the fire, Business Wales can provide post-fire recovery business support.

Rydym yn cydymdeimlo â phawb yr effeithiwyd arnynt gan y tân. Rydym yn ymgysylltu â phartneriaid plismona a diogelwch cymunedol ar unrhyw faterion ehangach sy'n effeithio ar y gymuned mewn perthynas â'r digwyddiad. Mewn ymateb i’r difrod a’r tarfu ar fusnesau yn sgil y tân, gall Busnes Cymru ddarparu cymorth i fusnesau adfer ar ôl y tân.

Diolch am yr ateb yna.

Thank you for that answer.

The fire that broke out in Abergavenny over the weekend has devastated a historic part of the town centre. I'd like to pay tribute to the emergency service response that ensured the safety of local residents and battled bravely to contain the blaze as much as possible. Once an investigation into the cause has been completed, attentions will turn to rebuilding the livelihoods of those affected. I'm also concerned at the impact the fire has had on the charity The Magic Cottage, which supports children and young people under the age of 25 with additional needs and chronic and life-limiting illnesses. They work across four counties—Monmouthshire, Blaenau Gwent, Torfaen and Powys. They've told the media that they lost absolutely everything in the fire, but, as a testament to the generosity of the public, The Magic Cottage has been inundated with more stock since the fire. They're now looking for new premises to store this stock. As an idea of scale, the shop in Abergavenny was about 10,000 sq ft of retail space, which is probably the biggest charity shop in Wales. So, Cabinet Secretary, what expertise, guidance and financial support can this Government provide to all those affected by the fire in Abergavenny, and what help can you provide to ensure that the disruption is kept to a minimum and that lives, businesses and the town centre and the work of this very important charity can get back on track as soon as possible? Diolch.

Mae'r tân a welwyd yn y Fenni dros y penwythnos wedi difrodi rhan hanesyddol o ganol y dref. Hoffwn dalu teyrnged i ymateb y gwasanaethau brys a sicrhaodd ddiogelwch trigolion lleol ac a frwydrodd yn ddewr i atal y tân i'r graddau mwyaf posibl. Pan fydd ymchwiliad i'r achos wedi'i gwblhau, bydd sylw'n troi at ailadeiladu bywoliaeth y bobl yr effeithiwyd arnynt. Rwy'n bryderus hefyd ynglŷn â'r effaith y mae’r tân wedi’i chael ar elusen The Magic Cottage, sy’n cefnogi plant a phobl ifanc o dan 25 oed ag anghenion ychwanegol a salwch cronig a chyflyrau sy'n cyfyngu ar fywyd. Maent yn gweithio ar draws pedair sir—sir Fynwy, Blaenau Gwent, Torfaen a Phowys. Maent wedi dweud wrth y cyfryngau eu bod wedi colli popeth yn y tân, ond yn dyst i haelioni'r cyhoedd, mae llawer o stoc wedi'i roi i The Magic Cottage ers y tân. Maent bellach yn chwilio am eiddo newydd i storio'r stoc. I roi syniad o raddfa, roedd oddeutu 10,000 troedfedd sgwâr o ofod manwerthu yn y siop yn y Fenni, sef y siop elusen fwyaf yng Nghymru, mae'n debyg. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa arbenigedd, canllawiau a chymorth ariannol y gall y Llywodraeth hon eu darparu i bawb yr effeithiwyd arnynt gan y tân yn y Fenni, a pha gymorth y gallwch chi ei ddarparu i sicrhau y ceir cyn lleied â phosibl o darfu a bod bywydau, busnesau a chanol y dref a gwaith yr elusen hynod bwysig hon yn gallu dychwelyd i'r hyn yr arferai fod cyn gynted â phosibl? Diolch.

15:25

I'd very much like to associate myself with the comments from Peredur Owen Griffiths in relation to commending the work of South Wales Fire and Rescue Service, and, of course, the other emergency services and agencies, for their very swift and effective response. In relation to the support that can be provided, the Development Bank of Wales is available to support businesses that have been impacted and who may be able to benefit from the Wales micro loan fund that offers fast-tracked loans between £1,000 and £50,000. So, I would encourage any business in the first instance to make contact with the Business Wales helpline. They'll be able to provide some practical information and advice, or they could signpost on to relevant agencies and organisations who might be able to provide support.

They could also provide some signposting to a specific Business Wales adviser, who can help with some more detailed recovery plans as well. Those might include cash flow, liquidity and effects from disrupted trading. They might also be able to help them find alternative business space as well. That might be offices or warehouses, for example, to help the businesses continue trading and recover from the fire damage too. So, as I say, in the first instance, the calls should be to Business Wales, who can talk about the recovery support that's available.

Hoffwn eilio’r sylwadau a wnaed gan Peredur Owen Griffiths mewn perthynas â chanmol gwaith Gwasanaeth Tân ac Achub De Cymru, ac wrth gwrs, y gwasanaethau brys a’r asiantaethau eraill am eu hymateb cyflym ac effeithiol iawn. Mewn perthynas â’r cymorth y gellir ei ddarparu, mae Banc Datblygu Cymru ar gael i gefnogi busnesau yr effeithiwyd arnynt ac a allai elwa o gronfa micro fenthyciadau Cymru sy’n cynnig benthyciadau carlam o rhwng £1,000 a £50,000. Felly, buaswn yn annog unrhyw fusnes, yn y lle cyntaf, i gysylltu â llinell gymorth Busnes Cymru. Byddant yn gallu darparu gwybodaeth a chyngor ymarferol, neu gallant gyfeirio at asiantaethau a sefydliadau perthnasol a allai roi cymorth.

Gallent hefyd gyfeirio at gynghorydd Busnes Cymru penodol, a all helpu gyda chynlluniau adfer manylach hefyd. Gallai’r rheini gynnwys llif arian, hylifedd ac effeithiau tarfu ar fasnachu. Efallai y gallant eu helpu i ddod o hyd i ofod busnes amgen. Gallai hynny fod ar ffurf swyddfeydd neu warysau, er enghraifft, i helpu'r busnesau i barhau i fasnachu ac ymadfer wedi'r difrod tân. Felly, fel y dywedaf, yn y lle cyntaf, dylid ffonio Busnes Cymru, a all sôn am y cymorth adfer sydd ar gael.

Cabinet Secretary, like so many others around this Chamber, I was left devastated by the truly awful scenes that we saw unfold in Abergavenny on Sunday night. Understandably, the community has been left in complete shock, with homes lost, businesses destroyed and, obviously, as my colleague Peredur Owen Griffiths said earlier, the Magic Cottage children's charity losing absolutely everything.

Presiding Officer, I'm incredibly grateful and thankful that there were no casualties, and I want to take this opportunity to thank the 100 plus firefighters who tackled the flames, and each and every single person who's played a part in supporting those affected. Abergavenny naturally has an incredible community spirit, and it's been a heartwarming exercise to see locals rally around and do what they can to help, including launching online fundraising efforts left, right and centre.

Cabinet Secretary, I do appreciate your previous answers to my colleague setting out the Welsh Government's position, because I believe we all do sincerely have an opportunity to help. So, I'd like to know what conversations Ministers, particularly yourself, have had with Monmouthshire County Council to ensure that they are in the best possible position to provide help and support. As you mentioned previously in your answer, there are various groups and organisations, but it is also imperative that we support businesses, especially in the run-up to Christmas. So, will the Government work with the key stakeholders, even the ones that you mentioned in your previous answer, to see what can be done to help those individuals and businesses truly bounce back? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, fel cymaint o rai eraill yn y Siambr hon, cefais fy niflasu'n fawr gan y golygfeydd gwirioneddol ofnadwy a welsom yn y Fenni nos Sul. Yn ddealladwy, mae’r gymuned mewn sioc, gyda chartrefi wedi'u colli, busnesau wedi’u dinistrio, ac yn amlwg, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Peredur Owen Griffiths yn gynharach, elusen plant The Magic Cottage yn colli popeth.

Lywydd, rwy'n hynod ddiolchgar na fu unrhyw anafusion, a hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch i'r 100 a mwy o ddiffoddwyr tân a fu'n ymladd y fflamau, a phob unigolyn sydd wedi chwarae rhan yn cefnogi'r rheini yr effeithiwyd arnynt. Yn naturiol, mae gan y Fenni ysbryd cymunedol anhygoel, ac mae wedi bod yn galonogol gweld pobl leol yn dod ynghyd i wneud yr hyn a allant i helpu, gan gynnwys lansio llu o ymdrechion codi arian ar-lein.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n gwerthfawrogi eich atebion blaenorol i fy nghyd-Aelod yn nodi safbwynt Llywodraeth Cymru, gan y credaf fod gan bob un ohonom gyfle diffuant i helpu. Felly, hoffwn wybod pa sgyrsiau y mae Gweinidogion, a chi'n enwedig, wedi’u cael gyda Chyngor Sir Fynwy i sicrhau eu bod yn y sefyllfa orau bosibl i ddarparu cymorth a chefnogaeth. Fel y sonioch chi yn eich ateb blaenorol, mae yna wahanol grwpiau a sefydliadau, ond mae hefyd yn hollbwysig ein bod yn cefnogi busnesau, yn enwedig yn y cyfnod cyn y Nadolig. Felly, a wnaiff y Llywodraeth weithio gyda’r rhanddeiliaid allweddol, hyd yn oed y rhai y sonioch chi amdanynt yn eich ateb blaenorol, i weld beth y gellir ei wneud i helpu'r unigolion a’r busnesau hynny allu ymadfer yn iawn? Diolch.

I'm very grateful for the question, and, again, for that recognition of the bravery of those responders who were at the scene, but also the generosity of spirit of the community, which has absolutely rallied around, as well, which is absolutely wonderful. The question specifically laid was in relation to business support, so, as I said, the key point of contact would be through Business Wales to explore with a Business Wales adviser what kind of plan can be put in place in terms of recovery from the incident. But in terms of those wider conversations, those would be led by other colleagues who have the responsibility for local government and also the fire and rescue service. But I just want to reassure colleagues that, as I said in my initial answer to the question, we are engaged with policing and community safety partners on those broader impacts in relation to the wider community.

Rwy’n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn, ac unwaith eto, am gydnabod dewrder yr ymatebwyr, a haelioni'r gymuned hefyd, sydd wedi dod ynghyd, ac sy’n gwbl wych. Roedd y cwestiwn a ofynnwyd yn ymwneud yn benodol â chymorth i fusnesau, felly, fel y dywedais, y pwynt cyswllt allweddol fyddai drwy Busnes Cymru i archwilio gyda chynghorydd Busnes Cymru pa fath o gynllun y gellir ei roi ar waith i adfer wedi'r digwyddiad. Ond o ran y sgyrsiau ehangach hynny, byddai’r rheini’n cael eu harwain gan gyd-Aelodau eraill sydd â chyfrifoldeb dros lywodraeth leol, a hefyd y gwasanaeth tân ac achub. Ond hoffwn roi sicrwydd i fy nghyd-Aelodau, fel y dywedais yn fy ateb cychwynnol i'r cwestiwn, ein bod yn ymgysylltu â phartneriaid plismona a diogelwch cymunedol ar yr effeithiau ehangach mewn perthynas â'r gymuned yn fwy cyffredinol.

Thank you for the opportunity to speak. Cabinet Secretary, the recent fire in Abergavenny, as has already been said by my colleagues—and I concur with all the comments that have been made—had a devastating impact on the local community and local businesses there, including Cable News, a cherished establishment run by Paul Cable for over 30 years now, and the Magic Cottage charity shop, whose owners have worked tirelessly to support young people in need. So, I concur with the comments that have just been made and thank you for outlining what support you think can be available to them and others in rebuilding, and particularly in supporting those vulnerable groups in our community. As I'm sure you'll agree, this is of the utmost importance. And do you agree with me that one thing that we could do now is really work hard together, collectively, to ensure that people visit Abergavenny in the run-up to Christmas and support our local businesses?

Diolch am y cyfle i siarad. Ysgrifennydd y Cabinet, cafodd y tân diweddar yn y Fenni, fel y dywedwyd eisoes gan fy nghyd-Aelodau—ac rwy’n cytuno â’r holl sylwadau a wnaed—effaith ddinistriol ar y gymuned leol a busnesau lleol yno, gan gynnwys Cable News, siop boblogaidd sydd wedi cael ei rhedeg gan Paul Cable ers dros 30 mlynedd bellach, a siop elusen The Magic Cottage, y mae ei pherchnogion wedi gweithio’n ddiflino i gefnogi pobl ifanc mewn angen. Felly, rwy'n cytuno â’r sylwadau a wnaethoch, a diolch am nodi'r cymorth y credwch y gall fod ar gael iddynt hwy ac eraill i ailadeiladu, ac yn enwedig o ran cefnogi’r grwpiau agored i niwed hynny yn ein cymuned. Fel y byddwch yn cytuno, rwy'n siŵr, mae hyn o'r pwys mwyaf. Ac a ydych chi'n cytuno â mi mai un peth y gallem ei wneud nawr yw gweithio'n galed gyda'n gilydd, ar y cyd, i sicrhau bod pobl yn ymweld â'r Fenni yn y cyfnod cyn y Nadolig ac yn cefnogi ein busnesau lleol?

15:30

Absolutely I would encourage people to visit Abergavenny in the run-up to Christmas, but actually all year round, because it is an absolutely beautiful place to visit—so many independent shops that you just wouldn't be able to find elsewhere. And it's absolutely somewhere that we would encourage people to visit for all kinds of reasons, but especially so now to experience some of that wonderful community spirit that your colleague Natasha mentioned in her contribution.

Yn sicr, rwy'n annog pobl i ymweld â'r Fenni yn y cyfnod cyn y Nadolig, ond drwy gydol y flwyddyn mewn gwirionedd, oherwydd mae'n lle prydferth iawn i ymweld ag ef—cymaint o siopau annibynnol na fyddech chi'n gallu dod o hyd iddynt mewn mannau eraill. Ac mae'n rhywle y byddem yn annog pobl i ymweld ag ef am bob math o resymau, ond yn enwedig nawr, i brofi peth o'r ysbryd cymunedol gwych y soniodd eich cyd-Aelod Natasha amdano yn ei chyfraniad.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r cwestiwn amserol nesaf i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ac i'w ofyn gan Mabon ap Gwynfor.

I thank the Cabinet Secretary. The next topical question is to be answered by the Cabinet Secretary for Health and Social Services and to be asked by Mabon ap Gwynfor.

Y Her 50 Diwrnod i Fyrddau Iechyd
The 50-day Challenge to Health Boards

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am yr her 50 diwrnod newydd i fyrddau iechyd fynd i'r afael ag oedi wrth ryddhau cleifion o’r ysbyty? TQ1244

1. Will the Cabinet Secretary make a statement regarding the new 50 day challenge to health boards to address delays in hospital discharges? TQ1244

The 50-day winter challenge identifies 10 best-practice initiatives to help people to stay well at home and leave hospital once clinical needs are met. It challenges both health and social care partners to target support on the 25 per cent of those patients with delayed discharges, putting plans in place to support them to return home.

Mae her 50 diwrnod y gaeaf yn nodi 10 cynllun arfer gorau i helpu pobl i aros yn iach gartref a gadael yr ysbyty pan fydd anghenion clinigol wedi'u diwallu. Mae'n herio partneriaid iechyd a gofal cymdeithasol i dargedu cymorth at y 2 y cant o gleifion sy'n destun oedi wrth ryddhau, a rhoi cynlluniau ar waith i'w cynorthwyo i ddychwelyd adref.

I welcome the fact that the Government has belatedly recognised the need for a fresh approach to the long-standing problem of delayed hospital discharges, but I do worry that the substance of the plan leaves a lot to be desired. Firstly, it’s clear that it will largely be underpinned by existing rather than new resources. The regional integration fund, for example, was put in place back in April 2022, with the specific aim of better integrating health and social care. So, this begs the question: if it hasn’t been effective over the past two years, why should we expect different results now?

Secondly, it’s difficult to see where this fits in with Labour Government’s propensity for short-term sticking-plaster solutions, at the expense of a coherent overarching vision for transforming the NHS. It’s worth referencing the NHS Confederation's verdict in this respect: 

'Unless the broader challenges of demand and capacity across the whole health and care system are addressed, a 50-day challenge and action plan won’t be enough to achieve a sustainable health and care system in the long term.'

I share the NHS Confederation’s understandable scepticism at the potential of this plan to deliver in isolation. Does the Cabinet Secretary agree with the NHS Confederation’s analysis?

Finally, as we’ve mentioned so often in relation to Welsh Government plans, there is a conspicuous absence of targets. So, I’d like to finish with a very simple question to the Cabinet Secretary: in September 2024, the latest reporting date, there were 1,596 delayed hospital discharges across Wales; what figure does he expect to see at the end of the 50-day challenge period?

Rwy'n croesawu'r ffaith bod y Llywodraeth wedi cydnabod yr angen o'r diwedd am agwedd newydd tuag at broblem hirsefydlog oedi wrth ryddhau cleifion o ysbytai, ond rwy'n poeni bod sylwedd y cynllun yn bell o gyrraedd y nod. Yn gyntaf, mae'n amlwg y bydd yn seiliedig i raddau helaeth ar adnoddau presennol yn hytrach nag adnoddau newydd. Rhoddwyd y gronfa integreiddio rhanbarthol, er enghraifft, ar waith yn ôl ym mis Ebrill 2022, gyda'r nod penodol o integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol yn well. Felly, rhaid gofyn y cwestiwn: os nad yw wedi bod yn effeithiol dros y ddwy flynedd ddiwethaf, pam y dylem ddisgwyl canlyniadau gwahanol nawr?

Yn ail, mae'n anodd gweld lle mae hyn yn cyd-fynd â thueddiad y Llywodraeth Lafur o fynd ar drywydd atebion byrdymor ar draul gweledigaeth drosfwaol gydlynol ar gyfer trawsnewid y GIG. Mae'n werth cyfeirio at ddyfarniad Cydffederasiwn y GIG yn hyn o beth: 

'Oni bai bod heriau ehangach y galw a'r capasiti ar draws y system iechyd a gofal gyfan yn cael sylw, ni fydd her 50 diwrnod a chynllun gweithredu yn ddigon i sicrhau system iechyd a gofal gynaliadwy yn y tymor hir.'

Rwy'n rhannu amheuaeth ddealladwy Cydffederasiwn y GIG ynghylch potensial y cynllun hwn i gyflawni ar ei ben ei hun. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â dadansoddiad Cydffederasiwn y GIG?

Yn olaf, fel rydym wedi sôn mor aml mewn perthynas â chynlluniau Llywodraeth Cymru, mae yna ddiffyg targedau amlwg. Felly, hoffwn orffen gyda chwestiwn syml iawn i Ysgrifennydd y Cabinet: ym mis Medi 2024, y dyddiad adrodd diweddaraf, gwelwyd 1,596 achos o oedi wrth ryddhau o ysbytai ledled Cymru; pa ffigur y mae'n disgwyl ei weld ar ddiwedd cyfnod yr her 50 diwrnod?

I thank the Member for those questions. Perhaps I might suggest that the point at which to assess the success of this initiative is after it's completed rather than before it starts. But on the point that he puts specifically to me, this is an example of the approach that I've been advocating, as he knows, since I took on these responsibilities, which is to identify rapidly within the health and social care system those interventions that many parts of the system are already undertaking and that have had demonstrable success and making sure that those are identified and rapidly spread through the system. So, this is an example of that happening in action. Of the 10 things on the action list, most of them are already being taken forward in some parts of Wales. The challenge now is for services to be reconfigured so that all parts of Wales offer as many of those as possible.

He makes an important point about resourcing. In the discussions that we've had with both health board and local authority partners, there's been a recognition that the regional integration fund, together with the Further Faster fund and others, are in the system and are capable of being deployed to support some of these initiatives. Many of them are actually cost neutral and others involve the reallocation of existing resource. What is new here, I think, is the recognition of most effective interventions and the readiness to reconfigure services to reflect those in all health board areas. And I think that's been a challenge that partners have taken up with real commitment, actually, over the course of the last number of weeks. I'm afraid I didn't hear what the NHS Confederation had to say, but what I do know is that we work directly with their members, who are actually involved in delivering on the ground. And I'm grateful to them all, because they have engaged very constructively with us in relation to this work.

The Member I think was in the Chamber yesterday when the point was put to the First Minister about the target. Of course, she answered as I did in my initial question, that the support is aimed at 25 per cent of the longest waiters, and so that's roughly 350 people. So, this challenge is about putting new ways of working in place and targeting support on that 25 per cent, and making sure that as many as possible of those can be returned home. But, critically, the point here is to make sure that that success is sustained. It's important for those individuals to go home, but, actually, what we want to make sure is that delays come down across the system. And so actually making sure that that is sustained is important, so we are having conversations with partners during these 50 days about what resources might be required to make the intervention sustainable in the longer term. And that will be looked at in light of the experience over the coming weeks.

Diolch i'r Aelod am y cwestiynau hyn. Carwn awgrymu mai'r adeg i asesu llwyddiant y fenter hon yw ar ôl iddi gael ei chwblhau yn hytrach na chyn iddi ddechrau. Ond ar y pwynt y mae'n ei roi yn benodol i mi, mae hon yn enghraifft o'r dull y bûm yn ei argymell, fel y mae'n gwybod, ers i mi ymgymryd â'r cyfrifoldebau hyn, sef nodi'n gyflym o fewn y system iechyd a gofal cymdeithasol yr ymyriadau hynny y mae sawl rhan o'r system eisoes yn eu cyflawni ac sydd wedi cael llwyddiant amlwg a sicrhau bod y rheini'n cael eu nodi a'u lledaenu'n gyflym drwy'r system. Felly, dyma enghraifft o hyn yn digwydd yn weithredol. O'r 10 peth sydd ar y rhestr weithredu, mae'r rhan fwyaf ohonynt eisoes yn cael eu gweithredu mewn rhai rhannau o Gymru. Yr her nawr yw ad-drefnu gwasanaethau fel bod pob rhan o Gymru yn cynnig cymaint o'r rheini â phosibl.

Mae'n gwneud pwynt pwysig ynglŷn ag adnoddau. Yn y trafodaethau a gawsom gyda'r bwrdd iechyd a phartneriaid awdurdodau lleol, cafwyd cydnabyddiaeth fod y gronfa integreiddio rhanbarthol, ynghyd â'r gronfa Ymhellach, yn Gyflymach ac eraill, yn y system ac yn gallu cael eu defnyddio i gefnogi rhai o'r mentrau hyn. Mae llawer ohonynt yn niwtral o ran cost mewn gwirionedd ac mae eraill yn cynnwys ailddyrannu adnoddau presennol. Yr hyn sy'n newydd yma, rwy'n credu, yw cydnabyddiaeth o'r ymyriadau mwyaf effeithiol a'r parodrwydd i ad-drefnu gwasanaethau i adlewyrchu'r rheini ym mhob ardal bwrdd iechyd. Ac rwy'n credu bod honno wedi bod yn her y mae partneriaid wedi ymgymryd â hi gydag ymroddiad gwirioneddol dros yr wythnosau diwethaf. Mae arnaf ofn na chlywais yr hyn a oedd gan Gydffederasiwn y GIG i'w ddweud, ond rwy'n gwybod ein bod yn gweithio'n uniongyrchol gyda'u haelodau sy'n cyflawni ar lawr gwlad. Ac rwy'n ddiolchgar iddynt i gyd, oherwydd maent wedi ymgysylltu'n adeiladol iawn â ni mewn perthynas â'r gwaith hwn.

Roedd yr Aelod yn y Siambr ddoe pan gafodd y pwynt ei roi i'r Prif Weinidog ynglŷn â'r targed. Wrth gwrs, fe atebodd fel y gwneuthum innau yn fy nghwestiwn cychwynnol, fod y gefnogaeth wedi'i hanelu at 25 y cant o'r rhai sydd wedi bod yn aros hiraf, sef oddeutu 350 o bobl. Felly, mae'r her hon yn ymwneud â ffyrdd newydd o weithio a thargedu cefnogaeth at y 25 y cant, a sicrhau y gellir rhyddhau cymaint â phosibl o'r rheini adref. Ond yn hollbwysig, y pwynt yma yw sicrhau bod y llwyddiant yn cael ei gynnal. Mae'n bwysig i'r unigolion hynny fynd adref, ond rydym am sicrhau bod cyfraddau oedi'n dod i lawr ar draws y system. Ac mae sicrhau bod hynny'n cael ei gynnal yn bwysig, felly rydym yn cael sgyrsiau â phartneriaid yn ystod y 50 diwrnod ynglŷn â pha adnoddau y gallai fod eu hangen i wneud yr ymyrraeth yn gynaliadwy yn y tymor hwy. A bydd hynny'n cael ei ystyried yn sgil y profiad dros yr wythnosau nesaf.

15:35

I'm grateful to Mabon ap Gwynfor for bringing this question to the Senedd here today. I'm grateful, Cabinet Secretary, for your response to Mabon ap Gwynfor just now as well. Also, I just wanted to put on record again my gratitude to those health and care workers who are now going to face the winter pressures and the challenges that face them. And we all know in this Chamber that they are doing their best, and want to do their best, to ensure that people are discharged at the most appropriate time, and, hopefully, for more people, that will be faster than it has been over recent years.

I heard your comments in terms of the elements within the 10-point plan, and I understand, Cabinet Secretary, that the desire here is to seek some consistency, not necessarily to reinvent the wheel across Wales. But I wonder if you could comment on which of those 10 points you think will make the biggest difference to this 50-day target that you've set. I think that would be helpful for us to understand the elements within that 10-point plan, and which would make the biggest difference. I'm also interested to understand where this 50-days number has come from, and whether you knocked around some other numbers as to which might be the most effective target to aim for—whether it's clinical evidence or the evidence you have to ensure that that 50-day target is something that is either achievable or realistic for health boards working with social care services to reach.

I agreed with Mabon ap Gwynfor's point around the risks of this being seen as a short-term moment. And, actually, what we do need to see, of course—and I think you would agree with this—is a longer term plan, to ensure that people aren't in hospital longer than they need to be. So, I'm interested to know, at the end of this target challenge that you've put in place—I think it runs up to the end of the year, which is what's been described—how those health boards, local authorities and others will be held accountable and supported to ensure that these discharges happen in a timely manner.

And my final question—sorry, Llywydd—is just understanding your expectation around the impact on waiting lists more broadly. Because of course this will, and should, create more capacity in our hospitals, to ensure that people are treated who are on existing waiting lists. I'm wondering, in your analysis, how you expect waiting lists to be reduced as a result of this 50-day challenge. Diolch yn fawr iawn.

Diolch i Mabon ap Gwynfor am ddod â'r cwestiwn hwn i'r Senedd heddiw. Rwy'n ddiolchgar, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich ymateb i Mabon ap Gwynfor nawr hefyd. Roeddwn eisiau diolch eto i'r gweithwyr iechyd a gofal sy'n mynd i wynebu pwysau'r gaeaf a'r heriau o'u blaenau. Ac rydym i gyd yn gwybod yn y Siambr hon eu bod yn gwneud eu gorau, ac eisiau gwneud eu gorau, i sicrhau bod pobl yn cael eu rhyddhau ar yr adeg fwyaf priodol, a gobeithio, i fwy o bobl, y bydd hynny'n gyflymach nag y bu dros y blynyddoedd diwethaf.

Clywais eich sylwadau ynghylch yr elfennau o fewn y cynllun 10 pwynt, ac rwy'n deall, Ysgrifennydd y Cabinet, mai'r awydd yma yw sicrhau rhywfaint o gysondeb, nid o reidrwydd ailddyfeisio'r olwyn ledled Cymru. Ond tybed a allech chi wneud sylwadau ar ba rai o'r 10 pwynt y credwch chi y byddant yn gwneud y gwahaniaeth mwyaf i'r targed 50 diwrnod a osodwyd gennych. Rwy'n credu y byddai hynny'n ddefnyddiol i ni ddeall yr elfennau o fewn y cynllun 10 pwynt, a pha rai a fyddai'n gwneud y gwahaniaeth mwyaf. Hoffwn ddeall hefyd o ble y daw'r ffigur o 50 diwrnod, ac a wnaethoch chi ystyried niferoedd eraill o ddyddiau fel rhai a allai fod yn dargedau mwyaf effeithiol i anelu atynt—boed yn dystiolaeth glinigol neu'r dystiolaeth sydd gennych chi i sicrhau bod y targed 50 diwrnod hwnnw'n rhywbeth sydd naill ai'n gyraeddadwy neu'n realistig i fyrddau iechyd yn gweithio gyda gwasanaethau gofal cymdeithasol.

Roeddwn yn cytuno â phwynt Mabon ap Gwynfor ynghylch y risg y byddai hon yn cael ei hystyried yn foment dymor byr. A'r hyn sydd angen inni ei weld, wrth gwrs—ac rwy'n meddwl y byddech chi'n cytuno â hyn—yw cynllun mwy hirdymor, er mwyn sicrhau nad yw pobl yn yr ysbyty'n hwy na sydd angen iddynt fod. Felly, hoffwn wybod, ar ddiwedd yr her darged hon a roddwyd ar waith gennych—rwy'n credu ei bod yn weithredol hyd at ddiwedd y flwyddyn, dyna sut y'i disgrifiwyd—sut y bydd y byrddau iechyd, awdurdodau lleol ac eraill yn cael eu dwyn i gyfrif ac yn cael eu cefnogi i sicrhau bod rhyddhau cleifion yn digwydd mewn modd amserol.

A fy nghwestiwn olaf—mae'n ddrwg gennyf, Lywydd—yw yr hoffwn ddeall beth yw eich disgwyliadau ynghylch yr effaith ar restrau aros yn ehangach. Oherwydd fe ddylai, ac fe fydd hyn yn creu mwy o gapasiti yn ein hysbytai, i sicrhau bod pobl sydd ar restrau aros ar hyn o bryd yn cael eu trin. Yn eich dadansoddiad, sut rydych chi'n disgwyl i restrau aros gael eu lleihau o ganlyniad i'r her 50 diwrnod. Diolch yn fawr iawn.

I thank Sam Rowlands for those questions. I think each of the 10 steps plays a different role, actually, in supporting the system overall. So, some are, if you like, hospital-based interventions. So, the integrated discharge service that the Minister for social care and I saw in action in Cardiff last week, but also works in other parts of Wales, is really about how existing resources can be co-located in a hospital setting, to make sure that the patient's journey, really, ideally, from the moment at which they cross the threshold or are admitted, is increasingly understood and responded to. So, there are some hospital-located interventions, if you like, and there are others in the plan, as he will have seen, which are really about making sure that, for example, we make greater use of care home and community beds for continuing healthcare assessments. Those don't have to then happen in a hospital setting. So, some of it is about the location in which the intervention takes place, but some of it is about, if you like, the underpinning support in the system for this range of interventions. So, a focus on reablement is critical in order for that to succeed. Whichever the interventions you put in place, they will all basically benefit from enhanced reablement. So, I think it's probably not that scientific to rank them; I think they play a different role in that sense.

Why 50 days? Well, we know that the period at which the NHS and care is under the most intense pressure is during the winter, and so it's 50 days between now and the end of the year, and typically we see the most intense pressures at the start of the new year. So, the period, if you like, is dictated by the timescale available. We've tried to project how many individuals we think it is reasonable to try and support within that context.

But the Member's last question, I think, in a way, is the most important. Critically, as I was saying to Mabon ap Gwynfor, what we want to see—. It's not a 50-day job-done approach, it's a 50-day period to put these provisions in place. And doing that successfully is what gives us the best chance of making sure that the benefits, both for individual patients and for the system, are sustained, which is obviously what we want to see. So, the 50-day period is, if you like, a period of intense working to put the new arrangements in place and help as many of that 25 per cent cohort as possible. But the success of this will be judged by whether that progress is maintained into the medium and longer term beyond that.

Diolch i Sam Rowlands am y cwestiynau hynny. Rwy'n credu bod pob un o'r 10 cam yn chwarae rôl wahanol, mewn gwirionedd, yn cefnogi'r system yn gyffredinol. Felly, mae rhai, os mynnwch, yn ymyriadau yn yr ysbyty. Felly, mae'r gwasanaeth rhyddhau integredig a welodd y Gweinidog gofal cymdeithasol a minnau ar waith yng Nghaerdydd yr wythnos diwethaf, ond sydd hefyd yn weithredol mewn rhannau eraill o Gymru, yn ymwneud â sut y gellir cydleoli adnoddau presennol mewn lleoliad ysbyty, i sicrhau bod taith y claf, yn ddelfrydol, o'r eiliad y croesant y trothwy neu gael eu derbyn, yn cael ei ddeall yn gynyddol ac yr ymatebir iddi. Felly, mae rhai ymyriadau mewn ysbytai, os mynnwch, ac mae eraill yn y cynllun, fel y bydd wedi'i weld, sy'n ymwneud â gwneud yn siŵr ein bod, er enghraifft, yn gwneud mwy o ddefnydd o welyau cartrefi gofal a chymunedol ar gyfer asesiadau gofal iechyd parhaus. Nid oes rhaid i'r rhain ddigwydd mewn ysbyty. Felly, mae rhywfaint ohono'n ymwneud â'r lleoliad lle mae'r ymyrraeth yn digwydd, ond mae rhywfaint ohono'n ymwneud â'r gefnogaeth ategol, os mynnwch, yn y system ar gyfer yr ystod hon o ymyriadau. Felly, mae ffocws ar ailalluogi yn hanfodol er mwyn i hynny lwyddo. Pa bynnag ymyriadau a roddwch ar waith, byddant i gyd yn y bôn yn elwa o ailalluogi gwell. Felly, nid wyf yn credu bod eu graddio'n ffordd wyddonol o edrych arno; rwy'n credu eu bod yn chwarae rhan wahanol yn yr ystyr honno.

Pam 50 diwrnod? Wel, fe wyddom mai'r gaeaf yw'r cyfnod pan fo'r GIG a gofal o dan y pwysau mwyaf dwys, ac felly mae 50 diwrnod rhwng nawr a diwedd y flwyddyn, ac fel arfer fe welwn y pwysau dwysaf ar ddechrau'r flwyddyn newydd. Felly, mae'r cyfnod, os mynnwch, wedi ei bennu gan yr amserlen sydd ar gael. Rydym wedi ceisio taflunio faint o unigolion y credwn ei bod hi'n rhesymol ceisio eu cefnogi o fewn y cyd-destun hwnnw.

Ond mewn ffordd, rwy'n credu mai cwestiwn olaf yr Aelod yw'r pwysicaf. Yn allweddol, fel roeddwn i'n dweud wrth Mabon ap Gwynfor, yr hyn yr hoffem ei weld—. Nid yw'n ddull 50 diwrnod a dyna ni, mae'n gyfnod o 50 diwrnod i roi'r darpariaethau hyn ar waith. A gwneud hynny'n llwyddiannus yw'r hyn sy'n mynd i roi'r cyfle gorau i ni sicrhau bod y manteision, i gleifion unigol ac i'r system, yn cael eu cynnal, sef yr hyn yr hoffem ei weld wrth gwrs. Felly, mae'r cyfnod o 50 diwrnod, os mynnwch, yn gyfnod o weithio dwys i roi'r trefniadau newydd ar waith a helpu cymaint o'r garfan 25 y cant â phosibl. Ond caiff y llwyddiant ei farnu yn ôl y graddau y caiff y cynnydd hwnnw ei gynnal yn y tymor canolig a'r tymor hwy y tu hwnt i hynny.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

15:40

I'd like to ask you a specific question about my region, please, Cabinet Secretary. You may be aware that there is consultation in Rhondda Cynon Taf council at the moment about the potential closure of two care homes, Ferndale House and Cae Glas. I've had staff working at the Royal Glamorgan Hospital contact me concerned because there is a freeze on admissions to care homes whilst this consultation goes ahead, meaning that, because they're uncertain of the future of those, there are people who should be going to residential care homes that are currently in hospital beds. So, can I ask what discussions are taking place with local authorities in light of this announcement to ensure that consultations that are currently being held actually are reflecting the budgetary situation that we now know and won't actually worsen the situation? I spoke directly with residents in Ferndale House. They are fit and well, but not well enough to live at home. Many told me, directly themselves, that they feel that they wouldn't be alive now if they weren't in a care home. They'd tried being at home unsuccessfully and unfortunately that's not sustainable for them, and they're really concerned that a move from that home will kill them, that their only option will be to bedblock in a hospital, because there won't be care packages; they've had to sell their homes as well, there are no homes for them to return to. So, what conversations are you having with local authorities around this freeze now in taking cases and how that's going to be reflected in this 50-day challenge? 

Hoffwn ofyn cwestiwn penodol i chi am fy rhanbarth, os gwelwch yn dda, Ysgrifennydd y Cabinet. Efallai eich bod yn ymwybodol fod ymgynghoriad yng nghyngor Rhondda Cynon Taf ar hyn o bryd ynghylch y posibilrwydd o gau dau gartref gofal, Tŷ Glynrhedyn a Chae Glas. Rwyf wedi cael staff sy'n gweithio yn Ysbyty Brenhinol Morgannwg yn cysylltu â mi yn bryderus am fod derbyniadau i gartrefi gofal wedi eu rhewi tra bo'r ymgynghoriad hwn yn mynd rhagddo, sy'n golygu, am eu bod yn ansicr ynghylch dyfodol y rheini, fod yna bobl a ddylai fod yn mynd i gartrefi gofal preswyl mewn gwelyau ysbyty ar hyn o bryd. Felly, a gaf i ofyn pa drafodaethau sy'n digwydd gydag awdurdodau lleol yng ngoleuni'r cyhoeddiad hwn i sicrhau bod ymgynghoriadau sy'n cael eu cynnal ar hyn o bryd yn adlewyrchu'r sefyllfa gyllidebol y gwyddom amdani ac na fydd yn gwaethygu'r sefyllfa mewn gwirionedd? Siaradais yn uniongyrchol â phreswylwyr yn Nhŷ Glynrhedyn. Maent yn iach ac yn heini, ond nid ydynt yn ddigon da i fyw gartref. Dywedodd sawl un wrthyf, yn uniongyrchol eu hunain, eu bod yn teimlo na fyddent yn fyw nawr pe na baent mewn cartref gofal. Roeddent wedi ceisio byw gartref, ond wedi methu ac yn anffodus nid yw hynny'n gynaliadwy iddynt, ac maent yn bryderus iawn y bydd symud o'r cartref hwnnw'n eu lladd, mai eu hunig opsiwn fydd blocio gwelyau mewn ysbyty, am na fydd pecynnau gofal ar gael; maent wedi gorfod gwerthu eu cartrefi hefyd, nid oes cartrefi iddynt ddychwelyd iddynt. Felly, pa sgyrsiau rydych chi'n eu cael gydag awdurdodau lleol ynglŷn â rhewi'r nifer sy'n cael eu derbyn a sut y bydd hynny'n cael ei adlewyrchu yn yr her 50 diwrnod hon? 

I don't know the circumstances of the individual residents, naturally, as the Member would not expect me to, and I don't know where the consultations are in relation to the particular care homes, but what I can tell the Member is that Rhondda Cynon Taf council, as all councils, have been very, very fully engaged in the development and taking forward of these plans. The Minister for social care and I have met with each of the health board regions and the local authorities in partnership to discuss both their plans generally, but specifically in relation to the 50-day challenge, and part of the discussion has been around the availability and the capacity in the care home sector in each of those regions, so just to give the Member reassurance. There will obviously be, in different parts of Wales, a different underlying level of capacity and choices and decisions that are being made in the way that she describes examples in her own region. But just to give her the reassurance, all the data in relation to the availability of care home places is taken fully into account in the discussions that we've been having with our partners. 

Nid wyf yn gwybod beth yw amgylchiadau'r preswylwyr unigol, yn naturiol, ac ni fyddai'r Aelod yn disgwyl hynny, ac nid wyf yn gwybod ble mae'r ymgynghoriadau mewn perthynas â'r cartrefi gofal penodol, ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrth yr Aelod yw bod cyngor Rhondda Cynon Taf, fel pob cyngor, wedi bod yn ymwneud yn drwyadl iawn â datblygu a bwrw ymlaen â'r cynlluniau hyn. Mae'r Gweinidog gofal cymdeithasol a minnau wedi cyfarfod â phob un o ranbarthau'r byrddau iechyd a'r awdurdodau lleol mewn partneriaeth i drafod eu cynlluniau yn gyffredinol, ond yn benodol mewn perthynas â'r her 50 diwrnod, ac mae rhan o'r drafodaeth wedi ymwneud ag argaeledd a chapasiti'r sector cartrefi gofal ym mhob un o'r rhanbarthau hynny, felly gallaf roi sicrwydd i'r Aelod ynglŷn â hynny. Yn amlwg, mewn gwahanol rannau o Gymru, bydd lefel sylfaenol wahanol o gapasiti a dewisiadau a phenderfyniadau'n cael eu gwneud yn y ffordd y mae'n disgrifio enghreifftiau yn ei rhanbarth ei hun. Ond os caf ei sicrhau, mae'r holl ddata mewn perthynas ag argaeledd lleoedd mewn cartrefi gofal yn cael ei ystyried yn llawn yn y trafodaethau a gawsom gyda'n partneriaid. 

4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Eitem 4 heddiw yw'r datganiadau 90 eiliad, ac yn gyntaf, Llyr Gruffydd. 

Item 4 today is the 90-second statements, and the first is from Llyr Gruffydd. 

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Dwi am ddefnyddio'r cyfle yma i longyfarch clybiau ffermwyr ifanc Cymru ar eu llwyddiant yn eisteddfod y ffermwyr ifanc a gynhaliwyd yng Nghaerfyrddin yr wythnos diwethaf. Fe ddaeth nifer o gystadleuwyr i’r brig, yn cynnwys llawer un o’m rhanbarth i yn y gogledd, mewn meysydd mor amrywiol â’r ensemble lleisiol, lle cipiodd Clwb Rhosybol yn Ynys Môn y wobr gyntaf, Hawys Grug o Glwyd yn ennill yr unawd ieuenctid, a Mared Edwards o Fôn yn ennill y gystadleuaeth adrodd digri.

Llongyfarchiadau mawr hefyd i Mared Fflur Jones o Ynys Môn ar ennill y gadair, ac i Elain Iorwerth, sydd yn astudio ym Mhrifysgol Bangor, ar ennill y goron. Mae llwyddiant ysgubol yr eisteddfod unwaith eto eleni yn deyrnged i rôl hanfodol y mudiad fel un o gonglfeini cefn gwlad, diwylliant Cymreig a'r iaith Gymraeg.

Ond y tu hwnt i Gymru hefyd, fe ddaeth llwyddiant i’r ffermwyr ifanc yng ngwobrau cymunedol Prydeinig clybiau'r ffermwyr ifanc, a gynhaliwyd yn Birmingham yn ddiweddar. Un o sêr ffermwyr ifanc ardal Uwchaled, Ceridwen Edwards, a ddaeth i’r brig yng nghategori 'Calon y CFfI', gyda'r beirniaid wrth eu bodd efo egni a gwaith di-flino Ceridwen dros ei chlwb.

Un arall o lwyddiannau mawr y noson oedd Clwb Ffermwyr Ifanc Llangwyryfon yng Ngheredigion. Nhw enillodd wobr 'Ysbryd Cymunedol Ffederasiwn Cenedlaethol Clybiau Ffermwyr Ifanc', gyda chanmoliaeth am rôl y clwb wrth helpu i achub y neuadd bentref leol, a'u cyfraniad at hyfywedd yr iaith Gymraeg.

Mae gan glybiau ffermwyr ifanc Cymru dros 5,500 o aelodau, a'r rheini yn cyflawni dros filiwn o oriau gwaith gwirfoddol yn flynyddol. Gadewch i ni, felly, ddathlu'r holl lwyddiannau yma, a chyfraniad amhrisiadwy'r mudiad i gymunedau ar hyd a lled y wlad. 

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I want to use this opportunity to congratulate the young farmers of Wales clubs on their success in the young farmers’ eisteddfod, held in Carmarthen last week. A number of competitors came out on top, including some from my region in North Wales, in areas as diverse as the vocal ensemble, where Rhosybol Club in Anglesey took first prize, Hawys Grug from Clwyd won the youth solo, and Mared Edwards from Anglesey won the humorous recital competition.

Many congratulations also to Mared Fflur Jones from Anglesey, who won the chair, and to Elain Iorwerth, a Bangor University student, who won the crown. The resounding success of the eisteddfod again this year is a testament to the essential role that the organisation plays as a backbone of Welsh culture and the Welsh language.

Also, beyond Wales, success was enjoyed by the young farmers in the young farmers clubs British community awards held in Birmingham recently. One of the stars of the Uwchaled Young Farmers Club, Ceridwen Edwards, came top in the 'Heart of the YFC' category, where the judges were delighted with her energy and her tireless work for the club.

Another big winner that evening was Llangwyryfon Young Farmers Club in Ceredigion, which won the 'Community Spirit Award of the National Federation of Young Farmers Clubs', with praise given for the club's role in rescuing the local village hall, and their contribution to the viabilty of the Welsh language.

Young farmers clubs across Wales have 5,500 members, contributing more than a million voluntary work hours every year. So, let us celebrate all of these successes, and the invaluable contribution of the movement to communities across the country.

15:45

I have 90 seconds to mark the ninetieth anniversary since the miners' welfare hall was opened in Ystradgynlais. This wonderful hall was built from the miners’ pennies and cost them at the time £9,000. The opening ceremony was followed by a week of celebrations, including a grand production of 'The Bells of Beaulieu' by the Ystradgynlais Juvenile Operatic Society, produced by Mr Cynlais Davies.

Since 1934, the hall has gone through various transformations, and, today, is a vibrant arts centre and community hub. Sometimes, it’s also a radio station, sometimes it’s a tv studio. It has a cinema, showing all the latest films, and it hosts events like—wait for it—an Abba live tribute band, and has a variety of workshops and activities. It also boasts the Josef Herman Art Foundation Cymru, which is dedicated to promoting an appreciation of the life and work of Josef Herman, who has exhibited at the Tate Britain.

Indeed, the welfare hall is proud of the fact that it is one of the few welfare halls throughout the whole of the country that has retained its original purpose of being a place of culture and education. This hall is by and for the whole community of Ystradgynlais. Diolch to all of the staff and volunteers who have been there over the past 90 years, and we wish them well for the next 90 years. Diolch yn fawr iawn.

Mae gennyf 90 eiliad i nodi 90 mlynedd ers agor neuadd les y glowyr yn Ystradgynlais. Adeiladwyd y neuadd wych hon â cheiniogau'r glowyr ac fe gostiodd £9,000 ar y pryd. Dilynwyd y seremoni agoriadol gan wythnos o ddathliadau, gan gynnwys cynhyrchiad mawreddog o 'The Bells of Beaulieu' gan Gymdeithas Operatig Ieuenctid Ystradgynlais, a gynhyrchwyd gan Mr Cynlais Davies.

Ers 1934, mae'r neuadd wedi mynd drwy drawsnewidiadau amrywiol, a heddiw, mae'n ganolfan gelfyddydol fywiog ac yn ganolfan gymunedol. Weithiau, mae'n orsaf radio hefyd, weithiau'n stiwdio deledu. Mae ganddi sinema, sy'n dangos yr holl ffilmiau diweddaraf, ac mae'n cynnal digwyddiadau fel—credwch neu beidio—band teyrnged Abba byw, ac mae ganddi amrywiaeth o weithdai a gweithgareddau. Mae hefyd yn gartref i Sefydliad Celf Josef Herman Cymru, sy'n ymroddedig i hyrwyddo gwerthfawrogiad o fywyd a gwaith Josef Herman, sydd wedi arddangos gwaith yn y Tate Britain.

Yn wir, mae'r neuadd les yn falch o'r ffaith ei bod yn un o'r ychydig neuaddau lles ledled y wlad gyfan sydd wedi cadw ei phwrpas gwreiddiol o fod yn lle o ddiwylliant ac addysg. Mae'r neuadd hon gan ac ar gyfer cymuned gyfan Ystradgynlais. Diolch i'r holl staff a gwirfoddolwyr sydd wedi bod yno dros y 90 mlynedd diwethaf, ac rydym yn dymuno'n dda iddynt ar gyfer y 90 mlynedd nesaf. Diolch yn fawr iawn.

5. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, 'A yw plant a phobl ifanc anabl yn cael mynediad cyfartal at addysg a gofal plant?'
5. Debate on the Children, Young People and Education Committee Report, 'Do disabled children and young people have equal access to education and childcare?'

Eitem 5 heddiw yw’r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, 'A yw plant a phobl ifanc anabl yn cael mynediad cyfartal at addysg a gofal plant?' A galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Buffy Williams.

Item 5 this afternoon is a debate on the Children, Young People and Education Committee report, 'Do disabled children and young people have equal access to education and childcare?' And I call on the Chair of the committee to move the motion—Buffy Williams.

Cynnig NDM8718 Buffy Williams

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, sef ‘A yw plant a phobl ifanc anabl yn cael mynediad cyfartal at addysg a gofal plant?’ a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 16 Gorffennaf 2024, a'r fersiwn hawdd ei deall a osodwyd hefyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 16 Gorffennaf 2024.

Motion NDM8718 Buffy Williams

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Children, Young People and Education Committee ‘Do disabled children and young people have equal access to education and childcare?’ which was laid in the Table Office on 16 July 2024, and the easy-read version which was also laid in the Table Office on 16 July 2024.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. In spring 2023, the Children, Young People and Education Committee launched one of our most ambitious inquiries to date: a detailed exploration of the childcare and education experiences of disabled and neurodivergent children and their families. Our work covered early years and pre-school provision, including funding, staffing, and sufficiency. It covered breakfast clubs, after-school clubs and holiday provision.

We looked in detail at the school day itself—special schools, mainstream schools, extra-curricular activities and school buildings. We explored school funding, staffing arrangements, capacity, training, Welsh-medium provision and more. We also explored the impacts of inequitable provision on children and their families, whether families have the information they need, and whether they are listened to.

Over the course of our inquiry, we held 13 oral evidence sessions. We received over 80 separate pieces of written evidence, many of them directly from families. We visited five schools and three childcare and support settings. We bolstered our written evidence via correspondence with a range of different bodies.

Alongside this, the citizen engagement team held over 40 family interviews with parents, carers and children, and also young people from across Wales, on our behalf.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yng ngwanwyn 2023, lansiodd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg un o'n hymchwiliadau mwyaf uchelgeisiol hyd yma: archwiliad manwl o brofiadau gofal plant ac addysg plant anabl a niwrowahanol a'u teuluoedd. Roedd ein gwaith yn ymdrin â darpariaeth blynyddoedd cynnar a darpariaeth cyn ysgol, gan gynnwys cyllid, staffio a digonolrwydd. Roedd yn cynnwys clybiau brecwast, clybiau ar ôl ysgol a darpariaeth gwyliau.

Fe wnaethom edrych yn fanwl ar y diwrnod ysgol ei hun—ysgolion arbennig, ysgolion prif ffrwd, gweithgareddau allgyrsiol ac adeiladau ysgol. Fe wnaethom archwilio cyllid ysgolion, trefniadau staffio, capasiti, hyfforddiant, darpariaeth cyfrwng Cymraeg a mwy. Fe wnaethom hefyd archwilio effeithiau darpariaeth anghyfartal ar blant a'u teuluoedd, a yw teuluoedd yn cael y wybodaeth sydd ei hangen arnynt, ac a gânt eu clywed.

Yn ystod ein hymchwiliad, cynhaliwyd 13 sesiwn dystiolaeth lafar. Cawsom dros 80 darn gwahanol o dystiolaeth ysgrifenedig, a llawer ohonynt gan deuluoedd yn uniongyrchol. Ymwelwyd â phum ysgol a thri lleoliad gofal plant a chymorth. Fe wnaethom ategu ein tystiolaeth ysgrifenedig â gohebiaeth ag ystod o gyrff gwahanol.

Ochr yn ochr â hyn, cynhaliodd y tîm cysylltu â dinasyddion dros 40 o gyfweliadau teuluol ar ein rhan gyda rhieni, gofalwyr a phlant, a phobl ifanc hefyd o bob rhan o Gymru.

We established an online advisory group with over 15 parents, carers and young people. Their extensive personal experiences shaped and informed our work.

All this evidence and more fed into our report. It was a robust, comprehensive and thorough inquiry, and at the very heart were the very distressing personal experiences of many families, evidence that has certainly left an imprint on me, and I suspect on the other members of the committee, both past and present, who were involved in this inquiry.

I say all this to reinforce the weight of evidence that we received that underpins our findings, because we do not come to conclusions like those in this report lightly. We conclude in our report that a significant number of children and young people’s rights to an education are being currently breached in Wales. These children and young people are being fundamentally let down.

We conclude that denying children and young people their right to an education can have significant impacts on their emotional and mental well-being, as well as their physical health. It’s not just the child who has to live with these impacts, but also parents, carers, siblings, grandparents and other members of the family and wider community. Again, these impacts can be significant and lifelong.

Our report made 32 recommendations. There is not enough time to discuss them all today, so I will focus on the priorities of our online advisory group. As a committee, we have committed to doing what we can to listen to people with first-hand experience of the issues we are exploring, so it is fitting that people with lived experience shape the debate on this report. They are the experts on what actually happens in Wales, no matter what guidance documents, policy statements, or even what our laws say. So, what did they think of the Welsh Government’s response to our report? Here is a representative view from one member of the group:

‘I do not think the response acknowledges the size and seriousness of the issues for families, or that the issues are urgent. I do not see recognition of the difficulties that families are facing in the response, let alone the work required to address them.’

They have asked us to focus on some specific issues in today’s debate. Cabinet Secretary, I hope that you are able to respond to these concerns specifically in your response. While I acknowledge some of these issues extend beyond your education portfolio, as the Welsh Government representative responding to today’s debate, I would be grateful if you would speak on behalf of the Government on all issues today.

First, the lack of childcare provision for disabled and neurodivergent children. In the response to recommendation 4, the Welsh Government states that childcare provision is largely operated by private individuals or businesses, so local authorities are limited in what they can do to secure inclusive childcare for disabled and neurodivergent children. But there’s a major problem with this argument, as one member of our advisory group so clearly outlined:

‘The market has failed to provide a childcare service to families and there seem to be no policy proposals to address it.’

Cabinet Secretary, are the Welsh Government resigned to there being a substantial shortfall of sustainable, inclusive childcare, as the response suggests? Does the Welsh Government have a plan or intentions to develop a plan to increase inclusive childcare capacity?

Second, our recommendation 15, which calls for the Welsh Government to identify the most common conditions affecting disabled and neurodivergent children, and develop and roll out support for schools to help them respond to those conditions. The Welsh Government has rejected this recommendation, arguing that work is already under way in this area with the implementation of the Curriculum for Wales, but, as we all know, there is an important difference between curriculum content and curriculum delivery. It’s so important we focus our debate on how schools can deliver their curricula to disabled and neurodivergent learners, not how the curriculum enables schools to develop their own curriculum. As one of our advisory group members told us:

'Without understanding the differences in how those children learn, however much there is this new concept of a new curriculum, you're still delivering it in the same manner.'

We wholeheartedly agree. Cabinet Secretary, can you explain to us more clearly how you believe the Curriculum for Wales will help schools to understand and meet the needs of their disabled and neurodivergent learners?

Next, our recommendation 19. We called for the Welsh Government to commission the development of a mandatory training module for all school staff on disability awareness. You rejected this recommendation, arguing that voluntary engagement in professional learning is more effective than mandatory training. However, your response also acknowledges that the Welsh Government can and does promote professional learning in priority areas. Presumably, this means you could promote disability awareness training too, if you felt it was a priority. Cabinet Secretary, is disability awareness training for education staff a priority for the Welsh Government?

Finally, in a number of places the Welsh Government’s response appears to delegate responsibility for equity in childcare and education to local authorities. Here are a few examples. Recommendations 4, 10 and 32: these recommendations focused on gaps in childcare, local authority and school accessibility strategies and plans, and gaps in specialist teaching posts. Each of these were rejected, with responsibility thrown back to the local authorities. But, as our report so clearly sets out, local authorities are struggling to consistently provide equal access to childcare and education. Despite best efforts, using the finances, staff and resources available to them across Wales as a whole, local authorities are not providing equal access to childcare and education. What more will it take for the Welsh Government to step in to give local authorities the support they so clearly need, as outlined in our recommendations?

Cabinet Secretary, we welcome the acknowledgement in your response to our report that more must be done to ensure that children’s rights to an education are being upheld consistently across Wales. But we do not feel that your response commits to a step change in the pace and scale of the action required to do so. Our committee, like the online advisory group, worry that maybe you are not giving these issues the priority they deserve. Just this morning, I visited Ysgol Gyfun Cwm Rhondda to see their new ALN provision. There's absolutely no denying that education staff, like their childcare counterparts, are doing the best with what they've got. Committee members, as am I, are convinced that our education and childcare staff couldn't be doing any more. But I'm not convinced that the Welsh Government appreciates just how much work needs to be done to improve access to childcare and education for disabled and neurodivergent children, and I'm not convinced that this Welsh Government has demonstrated that it understands the urgency that the work requires.

I look forward to hearing your views and the views of Members across the Chamber over the course of today’s debate.

Fe wnaethom sefydlu grŵp cynghori ar-lein gyda dros 15 o rieni, gofalwyr a phobl ifanc. Fe wnaeth eu profiadau personol helaeth siapio a llywio ein gwaith.

Mae'r holl dystiolaeth hon a mwy wedi bwydo i mewn i'n hadroddiad. Roedd yn ymchwiliad cadarn, cynhwysfawr a thrylwyr, ac wrth ei wraidd mae profiadau personol trallodus llawer o deuluoedd, tystiolaeth sy'n sicr wedi gadael argraff arnaf i, ac rwy'n tybio, ar aelodau eraill y pwyllgor yn y gorffennol a'r presennol a oedd yn rhan o'r ymchwiliad hwn.

Rwy'n dweud hyn i gyd i gadarnhau pwysau'r dystiolaeth a gawsom sy'n sail i'n canfyddiadau, oherwydd nid ydym yn dod i gasgliadau fel y rhai yn yr adroddiad hwn yn ysgafn. Deuwn i'r casgliad yn ein hadroddiad fod nifer sylweddol o hawliau plant a phobl ifanc i addysg yn cael eu torri yng Nghymru ar hyn o bryd. Mae'r plant a'r bobl ifanc hyn yn cael cam sylfaenol.

Deuwn i'r casgliad y gall gwadu hawl plant a phobl ifanc i addysg gael effaith sylweddol ar eu llesiant emosiynol a meddyliol, yn ogystal â'u hiechyd corfforol. Nid y plentyn yn unig sy'n gorfod byw gyda'r effeithiau hyn, ond rhieni, gofalwyr, brodyr a chwiorydd, neiniau a theidiau ac aelodau eraill o'r teulu a'r gymuned ehangach. Unwaith eto, gall yr effeithiau hyn fod yn sylweddol ac yn barhaol.

Gwnaeth ein hadroddiad 32 o argymhellion. Nid oes digon o amser i'w trafod i gyd heddiw, felly fe ganolbwyntiaf ar flaenoriaethau ein grŵp cynghori ar-lein. Fel pwyllgor, rydym wedi ymrwymo i wneud yr hyn a allwn i wrando ar bobl sydd â phrofiad uniongyrchol o'r materion rydym yn eu harchwilio, felly mae'n briodol fod pobl sydd â phrofiad bywyd yn siapio'r ddadl ar yr adroddiad hwn. Hwy yw'r arbenigwyr ar yr hyn sy'n digwydd yng Nghymru mewn gwirionedd, ni waeth pa ddogfennau canllawiau, datganiadau polisi, neu hyd yn oed yr hyn y mae ein deddfau'n ei ddweud. Felly, beth oeddent hwy'n ei feddwl o ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad? Dyma farn gynrychiadol gan un aelod o'r grŵp:

'Nid wyf yn credu bod yr ymateb yn cydnabod maint a difrifoldeb y problemau i deuluoedd, na'u bod yn faterion brys. Nid wyf yn gweld cydnabyddiaeth o'r anawsterau y mae teuluoedd yn eu hwynebu yn yr ymateb, heb sôn am y gwaith sydd ei angen i fynd i'r afael â hwy.'

Maent wedi gofyn inni ganolbwyntio ar rai materion penodol yn y ddadl heddiw. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n gobeithio y gallwch ymateb i'r pryderon hyn yn benodol yn eich ymateb. Er fy mod yn cydnabod bod rhai o'r materion hyn yn ymestyn y tu hwnt i'ch portffolio addysg, fel cynrychiolydd Llywodraeth Cymru sy'n ymateb i'r ddadl heddiw, hoffwn i chi siarad ar ran y Llywodraeth ar bob mater heddiw.

Yn gyntaf, y diffyg darpariaeth gofal plant ar gyfer plant anabl a niwrowahanol. Yn yr ymateb i argymhelliad 4, mae Llywodraeth Cymru yn dweud bod darpariaeth gofal plant yn cael ei gweithredu i raddau helaeth gan unigolion neu fusnesau preifat, felly mae awdurdodau lleol yn gyfyngedig o ran yr hyn y gallant ei wneud i sicrhau gofal plant cynhwysol i blant anabl a niwrowahanol. Ond mae problem fawr gyda'r ddadl hon, fel y nododd un aelod o'n grŵp cynghori yn glir:

'Mae'r farchnad wedi methu darparu gwasanaeth gofal plant i deuluoedd ac mae'n ymddangos nad oes cynigion polisi i fynd i'r afael â hynny.'

Ysgrifennydd y Cabinet, a yw Llywodraeth Cymru yn derbyn bod prinder sylweddol o ofal plant cynaliadwy, cynhwysol, fel y mae'r ymateb yn awgrymu? A oes gan Lywodraeth Cymru gynllun neu fwriadau i ddatblygu cynllun i gynyddu capasiti gofal plant cynhwysol?

Yn ail, ein hargymhelliad 15, sy'n galw ar Lywodraeth Cymru i nodi'r cyflyrau mwyaf cyffredin sy'n effeithio ar blant anabl a niwrowahanol, a datblygu a chyflwyno cefnogaeth i ysgolion i'w helpu i ymateb i'r cyflyrau hynny. Mae Llywodraeth Cymru wedi gwrthod yr argymhelliad hwn, gan ddadlau bod gwaith eisoes ar y gweill yn y maes hwn gyda gweithredu'r Cwricwlwm i Gymru, ond fel y gwyddom i gyd, mae gwahaniaeth pwysig rhwng cynnwys y cwricwlwm a'r ffordd y caiff y cwricwlwm ei gyflwyno. Mae mor bwysig ein bod yn canolbwyntio ein dadl ar sut y gall ysgolion gyflwyno eu cwricwla i ddysgwyr anabl a niwrowahanol, nid sut y mae'r cwricwlwm yn galluogi ysgolion i ddatblygu eu cwricwlwm eu hunain. Fel y dywedodd un o aelodau ein grŵp cynghori wrthym:

'Heb ddeall y gwahaniaethau yn y ffordd y mae'r plant hynny'n dysgu, beth bynnag am y cysyniad newydd hwn o gwricwlwm newydd, rydych chi'n dal i'w gyflwyno yn yr un modd.'

Rydym yn cytuno'n llwyr. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi esbonio'n gliriach sut y credwch y bydd y Cwricwlwm i Gymru yn helpu ysgolion i ddeall a diwallu anghenion eu dysgwyr anabl a niwrowahanol?

Nesaf, ein hargymhelliad 19. Galwn ar Lywodraeth Cymru i gomisiynu modiwl hyfforddiant gorfodol ar ymwybyddiaeth o anabledd i holl staff ysgolion. Fe wrthodwyd yr argymhelliad hwn gennych, gan ddadlau bod ymgysylltu gwirfoddol mewn dysgu proffesiynol yn fwy effeithiol na hyfforddiant gorfodol. Fodd bynnag, mae eich ymateb hefyd yn cydnabod bod Llywodraeth Cymru yn gallu ac yn hyrwyddo dysgu proffesiynol mewn meysydd blaenoriaeth. Rwy'n cymryd bod hyn yn golygu y gallech chi hyrwyddo hyfforddiant ymwybyddiaeth o anabledd hefyd, pe baech chi'n teimlo ei fod yn flaenoriaeth. Ysgrifennydd y Cabinet, a yw hyfforddiant ymwybyddiaeth o anabledd i staff addysg yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru?

Yn olaf, mewn nifer o leoedd mae'n ymddangos bod ymateb Llywodraeth Cymru yn dirprwyo'r cyfrifoldeb am gydraddoldeb mewn gofal plant ac addysg i awdurdodau lleol. Dyma ychydig o enghreifftiau. Argymhellion 4, 10 a 32: roedd yr argymhellion hyn yn canolbwyntio ar fylchau yn strategaethau a chynlluniau hygyrchedd gofal plant awdurdodau lleol ac ysgolion, a bylchau mewn swyddi addysgu arbenigol. Cafodd pob un o'r rhain eu gwrthod, gyda chyfrifoldeb yn cael ei daflu'n ôl i'r awdurdodau lleol. Ond fel y mae ein hadroddiad yn nodi mor glir, mae awdurdodau lleol yn ei chael hi'n anodd darparu mynediad cyfartal at ofal plant ac addysg yn gyson. Er gwaethaf yr ymdrechion gorau, gan ddefnyddio'r cyllid, y staff a'r adnoddau sydd ar gael iddynt ledled Cymru gyfan, nid yw awdurdodau lleol yn darparu mynediad cyfartal i ofal plant ac addysg. Beth arall y mae'n mynd i'w gymryd i Lywodraeth Cymru gamu i'r adwy i roi'r cymorth sydd ei angen arnynt mor glir i awdurdodau lleol, fel yr amlinellir yn ein hargymhellion?

Ysgrifennydd y Cabinet, rydym yn croesawu'r gydnabyddiaeth yn eich ymateb i'n hadroddiad fod yn rhaid gwneud mwy i sicrhau bod hawliau plant i addysg yn cael eu cynnal yn gyson ledled Cymru. Ond nid ydym yn teimlo bod eich ymateb yn ymrwymo i newid sylweddol yng nghyflymder a graddau'r camau sydd eu hangen i wneud hynny. Mae ein pwyllgor, fel y grŵp cynghori ar-lein, yn poeni efallai nad ydych chi'n rhoi'r flaenoriaeth y maent yn ei haeddu i'r materion hyn. Y bore yma, ymwelais ag Ysgol Gyfun Cwm Rhondda i weld eu darpariaeth ADY newydd. Nid oes modd gwadu o gwbl fod staff addysg, fel eu cymheiriaid gofal plant, yn gwneud eu gorau gyda'r hyn sydd ganddynt. Mae aelodau'r pwyllgor, fel finnau, yn argyhoeddedig na allai ein staff addysg a gofal plant fod yn gwneud rhagor. Ond nid wyf wedi fy argyhoeddi bod Llywodraeth Cymru yn sylweddoli faint o waith sydd angen ei wneud i wella mynediad at ofal plant ac addysg i blant anabl a niwrowahanol, ac nid wyf yn argyhoeddedig fod Llywodraeth Cymru wedi dangos ei bod yn deall y brys sy'n ofynnol ar gyfer y gwaith.

Edrychaf ymlaen at glywed eich safbwyntiau a safbwyntiau'r Aelodau ar draws y Siambr yn y ddadl heddiw.

15:55

I'm pleased to be discussing some of the really important findings in this committee report this afternoon, and I'm keen to hear the Welsh Government's response to the report's conclusions, as the Chair of the CYPE Committee has already highlighted in her opening of the debate.

To begin with childcare, the report found that inclusive and accessible childcare provision is patchy, variable and, in some places, non-existent, and this immediately sets some children at a disadvantage from the earliest age. Childcare provision for all children is increasingly expensive, and places are sparse. So, for patients—parents, I should say, sorry—of neurodiverse children, places are even harder to find. The children's commissioner said that there is very little specialised early years provision and that the gap is widely acknowledged. The complexities of children's needs are increasing and, on an anecdotal basis, I visit many nurseries in my constituency in my capacity as shadow Minister for early years, and I always hear from nursery owners that children are presenting with more complex learning and behavioural issues that they are rarely equipped to deal with and that there is a lack of diagnostic support for children of that age.

This was also echoed in the report, which outlines that the committee heard from both families and stakeholders that securing inclusive childcare can be complicated, because needs are only just beginning to emerge, and it may only be once a child is in childcare that it becomes clear, and families then have to deal with waiting times for assessment. So, it's important that the Welsh Government lays out how it plans to remain responsive to changing trends in neurodiversity in Wales, and ensure that there is recognition that neurodivergent children need support.

Similarly to childcare provision, the report highlighted that, throughout Wales, inclusive provision is patchy and inconsistent; schools struggle with sufficient funding, staffing and expertise to deliver inclusive education. Of course, under the Equality Act 2010, schools are required to make reasonable adjustments for disabled pupils and the Welsh Government published statutory guidance back in 2018, with an aim to improve access to education.

The Children's Commissioner for Wales said that they are aware that the statutory requirement for schools to consult with children and young people on accessibility plans does not always happen, with Whizz Kids also highlighting that they are not routinely consulted. It's important, also, that the accessibility strategies and plans are evaluated and revised on a rolling three-year basis, and consider all aspects of education. Children themselves must be consulted and the rolling revision will ensure that strategies remain responsive to changing trends. So, I'm keen to know what the Welsh Government is doing to ensure that statutory guidance is being followed, as, so often, people are told what they want to hear; the guidance is published and the results are never seen. There is no delivery or resources put into the delivery and implementation of the new guidance, therefore, it's essential that accessibility strategies are constantly revised, with consultation of children and young people and that the decision-making structures that allocate the resources are fully in sync with the requirements of pupils.

Given that it's Anti-Bullying Week, I would also like to draw attention to some of the barriers to education that disabled pupils face as a result of bullying, and the importance of pupil well-being. Shockingly, according to the Ambitions for Wales survey of over 10,000 children, young people and parents, just under 60 per cent of young people aged between 12 and 18 who identified as disabled report having experienced bullying. Professionals also identified disabled young people as being at the most risk of bullying, with over 17 per cent of disabled young people reporting that they never felt safe at school. This, of course, compounds the issue of educational accessibility, it exacerbates social isolation and results in poorer educational attainment.

We should accept that having a disability necessitates poorer educational outcomes and that every child deserves equal access to good-quality education, and it is important to recognise that the barriers are not always financial. The NASUWT—I'll put my teeth back in—told the committee that, sometimes, incidents are not labelled as bullying and therefore bullying strategies don't kick in. So, it's clear from the statistics that disabled pupils disproportionately experience bullying in schools and that better safeguards need to be implemented to identify the bullying sooner.

I'd like to know how the Welsh Government intends to ensure that guidance is being followed by schools, that disability strategies are frequently revised with routine consultation of children, and how the Welsh Government intends to improve safeguarding against bullying for disabled children and recognise the important role that mental well-being plays in the discussion surrounding barriers to a successful education. Thank you very much.

Rwy'n falch o fod yn trafod rhai o'r canfyddiadau pwysig iawn yn adroddiad y pwyllgor hwn y prynhawn yma, ac rwy'n awyddus i glywed ymateb Llywodraeth Cymru i gasgliadau'r adroddiad, fel y mae Cadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg eisoes wedi eu nodi wrth agor y ddadl.

I ddechrau gyda gofal plant, canfu'r adroddiad fod darpariaeth gofal plant gynhwysol a hygyrch yn dameidiog, yn amrywio a heb fod yn bodoli o gwbl mewn rhai mannau, ac mae hyn ar unwaith yn gosod rhai plant dan anfantais o'r oedran cynharaf. Mae'r ddarpariaeth gofal plant i bob plentyn yn gynyddol ddrud, ac mae lleoedd yn brin. Felly, i rieni plant niwrowahanol, mae lleoedd hyd yn oed yn anos dod o hyd iddynt. Dywedodd y comisiynydd plant mai ychydig iawn o ddarpariaeth arbenigol blynyddoedd cynnar a geir a bod y bwlch yn cael ei gydnabod yn eang. Mae cymhlethdodau anghenion plant yn cynyddu ac ar sail anecdotaidd, rwy'n ymweld â llawer o feithrinfeydd yn fy etholaeth yn rhinwedd fy swydd fel Gweinidog blynyddoedd cynnar yr wrthblaid, ac rwyf bob amser yn clywed gan berchnogion meithrinfeydd fod plant yn dod atynt a chanddynt broblemau dysgu ac ymddygiad mwy cymhleth na'r hyn y maent wedi eu hyfforddi i ymdrin â hwy a bod diffyg cefnogaeth ddiagnostig i blant yr oedran hwnnw.

Ategwyd hyn yn yr adroddiad, sy'n nodi bod y pwyllgor wedi clywed gan deuluoedd a rhanddeiliaid y gall sicrhau gofal plant cynhwysol fod yn gymhleth, am mai dim ond dechrau dod yn amlwg y mae'r anghenion, ac efallai na ddaw'r anghenion hynny'n amlwg hyd nes y bydd plentyn yn cael gofal plant, ac yna mae'n rhaid i deuluoedd wynebu amseroedd aros am asesiad. Felly, mae'n bwysig fod Llywodraeth Cymru yn nodi sut y mae'n bwriadu parhau i ymateb i dueddiadau newidiol mewn niwrowahaniaeth yng Nghymru, a sicrhau cydnabyddiaeth i'r cymorth sydd angen i blant niwrowahanol ei gael.

Yn yr un modd â'r ddarpariaeth gofal plant, amlygodd yr adroddiad fod darpariaeth gynhwysol, ledled Cymru, yn dameidiog ac yn anghyson; mae ysgolion yn brwydro i gael digon o gyllid, staff ac arbenigedd i ddarparu addysg gynhwysol. Wrth gwrs, o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010, mae'n ofynnol i ysgolion wneud addasiadau rhesymol ar gyfer disgyblion anabl a chyhoeddodd Llywodraeth Cymru ganllawiau statudol yn ôl yn 2018, gyda'r nod o wella mynediad at addysg.

Dywedodd Comisiynydd Plant Cymru eu bod yn ymwybodol nad yw'r gofyniad statudol i ysgolion ymgynghori â phlant a phobl ifanc ar gynlluniau hygyrchedd bob amser yn digwydd, gyda Whizz Kids hefyd yn tynnu sylw at y ffordd nad ymgynghorir â hwy fel mater o drefn. Mae'n bwysig hefyd fod y strategaethau a'r cynlluniau hygyrchedd yn cael eu gwerthuso a'u diwygio ar sail dreigl dair blynedd, ac yn ystyried pob agwedd ar addysg. Rhaid ymgynghori â'r plant eu hunain a bydd y diwygio i sail dreigl yn sicrhau bod strategaethau'n parhau i ymateb i dueddiadau sy'n newid. Felly, rwy'n awyddus i wybod beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod canllawiau statudol yn cael eu dilyn, oherwydd, mor aml, dywedir yr hyn y maent am ei glywed wrth bobl; caiff y canllawiau eu cyhoeddi ac nid yw'r canlyniadau byth yn cael eu gweld. Nid oes unrhyw ddarpariaeth nac adnoddau wedi'u rhoi tuag at gyflwyno a gweithredu'r canllawiau newydd, felly mae'n hanfodol fod strategaethau hygyrchedd yn cael eu diwygio'n gyson, gan ymgynghori â phlant a phobl ifanc a bod y strwythurau gwneud penderfyniadau sy'n dyrannu'r adnoddau yn cyd-fynd yn llwyr â gofynion disgyblion.

O ystyried ei bod hi'n Wythnos Gwrth-fwlio, hoffwn dynnu sylw hefyd at rai o'r rhwystrau i addysg y mae disgyblion anabl yn eu hwynebu o ganlyniad i fwlio, a phwysigrwydd llesiant disgyblion. Yn syfrdanol, yn ôl arolwg Gobeithion i Gymru o dros 10,000 o blant, pobl ifanc a rhieni, dywedodd ychydig o dan 60 y cant o bobl ifanc rhwng 12 a 18 oed a nododd eu bod yn anabl eu bod wedi dioddef bwlio. Nododd gweithwyr proffesiynol hefyd mai pobl ifanc anabl sy'n wynebu'r risg fwyaf o fwlio, gyda dros 17 y cant o bobl ifanc anabl yn dweud nad ydynt byth yn teimlo'n ddiogel yn yr ysgol. Wrth gwrs, mae hyn yn gwaethygu mater diffyg hygyrchedd addysgol, mae'n gwaethygu ynysigrwydd cymdeithasol ac yn arwain at gyrhaeddiad addysgol gwaeth.

Dylem dderbyn bod bod ag anabledd yn arwain o reidrwydd at ganlyniadau addysgol gwaeth a bod pob plentyn yn haeddu mynediad cyfartal at addysg o ansawdd da, ac mae'n bwysig cydnabod nad yw'r rhwystrau bob amser yn ariannol. Dywedodd Cymdeithas Genedlaethol yr Ysgolfeistri ac Undeb yr Athrawesau (NASUWT) wrth y pwyllgor nad yw digwyddiadau bob amser yn cael eu labelu fel bwlio ac felly nid yw strategaethau bwlio yn dod yn weithredol. Felly, mae'n amlwg o'r ystadegau fod disgyblion anabl yn profi bwlio ar lefelau anghymesur mewn ysgolion a bod angen gweithredu mesurau diogelu gwell i nodi bwlio yn gynt.

Hoffwn wybod sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu sicrhau bod ysgolion yn dilyn canllawiau, fod strategaethau anabledd yn cael eu hadolygu'n aml gan ymgynghori'n rheolaidd â phlant, a sut y mae Llywodraeth Cymru'n bwriadu gwella mesurau diogelwch rhag bwlio i blant anabl a chydnabod y rôl bwysig y mae llesiant meddyliol yn ei chwarae yn y drafodaeth ynghylch rhwystrau i addysg lwyddiannus. Diolch yn fawr.

16:00

It is an honour to take part in this debate; it was an honour to be part of the committee whilst this inquiry was taking place. I'd like to pay tribute to the clerking team. I'd also like to pay tribute to all my fellow members of the committee, as well as everybody who engaged in this really important inquiry. It was moving. It was heartbreaking. It was uplifting, at times, to see some of the fantastic examples when children are properly supported and when their families are properly supported, how they thrive, how happy they are, how they go on to do brilliant things. But we have to acknowledge, when those failings are in place, how devastating those impacts can be.

I know that the clerking team, all Members, as well as those who gave of their time to this inquiry, didn't take the recommendations lightly. Honestly, we did try to make fewer recommendations; we did try to have a shorter report than this one. But the amount of evidence that we received meant that we had to include those important contributions and voices, and you only need to see, in terms of how many references there are, that we had so many written submissions as well. The visits really enriched our understanding. And when you think of some of the families, they gave of their time when they are struggling, and they gave of their time not just once, but on numerous occasions, to help advise us. My concern is what happens next, because when people give of their time so meaningfully and so honestly, they expect it to lead to change.

All of us know of the difficulties facing local authorities, the education sector and the Welsh Government, but we were told last week that austerity is over and that things are going to improve now. Obviously, there was some good news in the budget, but we need to acknowledge the scale of the issues, and I'm glad that the Chair did highlight some of those key challenges, because it is difficult to understand why some of the recommendations have been rejected by the Welsh Government. I would, again, urge, as the Chair of the committee did, in terms of recommendation 19, in terms of mandatory training—I would like to understand the Welsh Government's position on this and ask you to reconsider.

I, myself, because of the scale of casework that I receive as a regional Member relating to disabled children and young people, and their access, or not getting access, to education and childcare, decided to conduct a survey, which I then submitted as part of this work as information. The casework is still increasing, so even though we've done this work and engaged, the issues are still out there.

I also want to really highlight the problem that I think that we are going to see of those who have been traumatised by an education system that hasn't worked for them to date and have been lost from the education system, maybe at five years old or at six years old. They're currently—well, they're categorised as being home educated. They're not home educated; they've been failed by an education system and there is no support, because it's seen as a choice by parents. It's not a choice when schools have not been able to support their child, and if they've been traumatised by school. So, what is that ongoing support going to be for them whilst we are, hopefully, making sure that any child who enters the education system from now on will be properly supported and won't be traumatised by education? What about those children who have been traumatised because they haven't received the support they require?

Also, in terms of families, women are disproportionately impacted by the failings that are outlined in this report from not being able to work, and the impact, then, on the Welsh economy is profound. The lack of availability of childcare was something that I was really disappointed that some of the local authority representatives who spoke to us as a committee did not even acknowledge was a problem. You would have thought, hearing from them, that there was no issue here. Unless we acknowledge that there is an issue, we cannot put things right. So, I would urge the Cabinet Secretary, in her response, to focus on how we get that acknowledgement and true picture of what's happening on the ground, so that we can put that right, because if we do have very senior people in local authorities saying, 'There's not a problem', and we have people in tears telling us that they're suicidal because of the failings, something's not right and doesn't sit right with me.

Thank you for the committee's work. I'd like to hear from the Chair, in your closing remarks, how you're taking this work forward. I'm no longer on the committee. It's really important that we don't just listen, but act. We owe it to those who have given of their time to make sure that the changes outlined in this report and in these recommendations are implemented.

Mae’n anrhydedd cymryd rhan yn y ddadl hon; roedd yn anrhydedd bod yn rhan o’r pwyllgor tra bo'r ymchwiliad hwn yn mynd rhagddo. Hoffwn dalu teyrnged i’r tîm clercio. Hoffwn dalu teyrnged hefyd i fy holl gyd-aelodau o’r pwyllgor, yn ogystal â phawb a gymerodd ran yn yr ymchwiliad hynod bwysig hwn. Roedd yn emosiynol. Roedd yn dorcalonnus. Roedd yn galonogol, ar adegau, gweld rhai o’r enghreifftiau gwych pan fo plant yn cael eu cefnogi’n briodol a phan fydd eu teuluoedd yn cael eu cefnogi’n iawn, sut y maent yn ffynnu, pa mor hapus ydynt, sut y maent yn mynd ymlaen i wneud pethau gwych. Ond pan fydd methiannau, mae'n rhaid inni gydnabod pa mor ddinistriol y gall yr effeithiau hynny fod.

Gwn na chymerodd y tîm clercio, pob Aelod, yn ogystal â’r rhai a roddodd eu hamser i’r ymchwiliad hwn, yr argymhellion yn ysgafn. O ddifrif, fe wnaethom geisio gwneud llai o argymhellion; fe wnaethom geisio cael adroddiad byrrach na hwn. Ond roedd faint o dystiolaeth a gawsom yn golygu bod yn rhaid inni gynnwys y cyfraniadau a’r lleisiau pwysig hynny, ac nid oes ond angen ichi edrych ar nifer y cyfeirnodau i ddeall ein bod wedi cael llawer iawn o dystiolaeth ysgrifenedig hefyd. Fe wnaeth yr ymweliadau gyfoethogi ein dealltwriaeth yn fawr. A phan feddyliwch am rai o’r teuluoedd, fe wnaethant roi eu hamser mewn cyfnod pan fônt yn ei chael hi'n anodd, a rhoi eu hamser nid unwaith, ond droeon, i helpu i’n cynghori. Fy mhryder i yw’r hyn sy’n digwydd nesaf, oherwydd pan fydd pobl yn rhoi eu hamser mewn ffordd mor ystyrlon ac mor onest, maent yn disgwyl i hynny arwain at newid.

Gŵyr pob un ohonom am yr anawsterau sy’n wynebu awdurdodau lleol, y sector addysg a Llywodraeth Cymru, ond dywedwyd wrthym yr wythnos diwethaf fod cyni ar ben a bod pethau'n mynd i wella nawr. Yn amlwg, roedd rhywfaint o newyddion da yn y gyllideb, ond mae angen inni gydnabod maint y problemau, ac rwy’n falch fod y Cadeirydd wedi tynnu sylw at rai o’r heriau allweddol hynny, gan ei bod yn anodd deall pam fod rhai o’r argymhellion wedi’u gwrthod gan Lywodraeth Cymru. Unwaith eto, hoffwn annog, fel y gwnaeth Cadeirydd y pwyllgor, o ran argymhelliad 19, ar hyfforddiant gorfodol—hoffwn ddeall barn Llywodraeth Cymru ar hyn a gofyn ichi ailystyried.

Oherwydd yr holl waith achos a gaf fel Aelod rhanbarthol sy’n ymwneud â phlant a phobl ifanc anabl, a’u mynediad, neu ddiffyg mynediad, at addysg a gofal plant, penderfynais gynnal arolwg, a gyflwynais wedyn fel rhan o'r gwaith hwn fel gwybodaeth. Mae'r gwaith achos yn dal i gynyddu, felly er ein bod wedi gwneud y gwaith hwn ac wedi ymgysylltu, mae'r problemau'n dal i fodoli.

Hoffwn dynnu sylw hefyd at y broblem y credaf y byddwn yn ei gweld lle bydd rhai pobl wedi'u trawmateiddio gan system addysg nad yw wedi gweithio iddynt hyd yn hyn, ac wedi'u colli o'r system addysg, yn bum mlwydd oed neu'n chwe blwydd oed efallai. Ar hyn o bryd—wel, maent yn cael eu categoreiddio fel plant sy'n derbyn eu haddysg yn y cartref. Nid ydynt yn derbyn eu haddysg yn y cartref; maent wedi cael cam gan system addysg, ac nid oes unrhyw gymorth, gan y caiff ei ystyried yn ddewis gan rieni. Nid yw'n ddewis pan nad yw ysgolion wedi gallu cefnogi eu plentyn, ac os ydynt wedi cael eu trawmateiddio gan yr ysgol. Felly, beth fydd y cymorth parhaus iddynt hwy tra byddwn ni, gobeithio, yn sicrhau y bydd unrhyw blentyn sy'n dod i mewn i'r system addysg o hyn ymlaen yn cael eu cefnogi ac na fydd addysg yn achosi trawma iddynt? Beth am y plant sydd wedi cael eu trawmateiddio am nad ydynt wedi cael y cymorth sydd ei angen arnynt?

Hefyd, o ran teuluoedd, mae menywod yn cael eu heffeithio’n anghymesur gan y methiannau a amlinellir yn yr adroddiad hwn yn sgil methu gweithio, ac mae’r effaith, felly, ar economi Cymru yn ddwys. Roedd diffyg argaeledd gofal plant yn rhywbeth yr oeddwn yn wirioneddol siomedig nad oedd rhai o’r cynrychiolwyr awdurdodau lleol a siaradodd â ni fel pwyllgor hyd yn oed yn cydnabod ei bod yn broblem. Byddech wedi meddwl, o glywed ganddynt, nad oedd unrhyw broblem yma. Oni bai ein bod yn cydnabod bod problem, ni allwn unioni pethau. Felly, hoffwn annog Ysgrifennydd y Cabinet, yn ei hymateb, i ganolbwyntio ar sut rydym yn cael y gydnabyddiaeth honno a'r darlun cywir o'r hyn sy'n digwydd ar lawr gwlad, fel y gallwn unioni hynny, oherwydd os oes gennym uwch swyddogion mewn awdurdodau lleol yn dweud, 'Nid oes problem', a bod gennym bobl yn eu dagrau yn dweud wrthym eu bod yn teimlo'n hunanladdol oherwydd y methiannau, mae rhywbeth o'i le yn fy marn i.

Diolch am waith y pwyllgor. Hoffwn glywed gan y Cadeirydd, yn eich sylwadau clo, sut rydych chi'n bwrw ymlaen â’r gwaith hwn. Nid wyf ar y pwyllgor mwyach. Mae'n bwysig iawn ein bod nid yn unig yn gwrando, ond yn gweithredu. Mae dyletswydd arnom i’r rheini sydd wedi rhoi eu hamser i sicrhau bod y newidiadau a amlinellir yn yr adroddiad hwn ac yn yr argymhellion hyn yn cael eu rhoi ar waith.

16:05

Thank you for the opportunity to contribute to the debate as Chair of the Petitions Committee. The committee wanted me to highlight some important petitions that we have recently considered, where the evidence from petitioners has helped to inform this inquiry. This includes five petitions relating to additional learning needs support and provision, and the reforms to the ALN code. We debated these issues on 8 May, and considered the petitions again at our meeting on 14 October. The details have been shared with the Cabinet Secretary. The sheer number of petitions and signatures highlights the strength of feeling that there is. Some of the petitioners have been able to engage with the committee, and the Cabinet Secretary and her officials, and that is, of course, very welcome.

Just last week, we met a petitioner supported by the National Deaf Children's Society. He was calling for more teachers of the deaf, and support for deaf children and their families and teachers. The petitioner is an experienced educator and parent to two deaf children, and she told us she was devastated at the Government’s rejection of recommendation 32 of this report. Recommendation 32 calls for the Welsh Government to set out a clear delivery plan for addressing gaps in specialist teaching posts for teachers of the deaf and teachers of the visually impaired, to ensure that all children and young people can access this support when needed. This delivery plan should have clear targets, deliverables and time frames, so it can be monitored and scrutinised. I promised the petitioner that I would raise it today. We ask the Cabinet Secretary for Education to look again at this recommendation, and we will also be writing to her soon with more detail on what the petitioners see as the way forward, having met with them last week. I note that the petition also has the full support of the Senedd’s cross-party group on deaf issues.

Our recent debate in the Chamber on access to cash for vulnerable adults also highlights how much work is still needed to guarantee that disabled people have the same rights of access as everyone else. We have made much progress, but the danger of regressing is real.

Bus transport and learner travel is another area of concern for petitioners. At our meeting on 4 November, we had updates on four petitions relating to transport for school children and bus transport more generally. The CYPE report contains three recommendations on learner travel: recommendations 21, 22 and 23, which are ensuring best practice, updating guidance and training for transport providers to provide better support for young people. There is a lot of work planned in this area, but the committee was keen that I highlight today how important these issues are, as set out in the Petitions Committee's 'Freedom to thrive: Free and accessible public transport for young people' report, which we debated in October.

Thank you for the opportunity to highlight these petitions as part of today’s debate. I just personally would like to say in the minute that’s left that I do understand, as previously I worked in local authorities, that we have had cuts to local authority budgets, there is increasing demand, that we need to look at the Learner Travel (Wales) Measure 2008, and I know that the cost of delivering transport for children has increased by 40 per cent. So, I do understand the backdrop of austerity that we have been facing, but I wanted to make sure that these points, on behalf of the Petitions Committee, were raised today. Thank you.

Diolch am y cyfle i gyfrannu at y ddadl fel Cadeirydd y Pwyllgor Deisebau. Roedd y pwyllgor am imi dynnu sylw at rai deisebau pwysig a ystyriwyd gennym yn ddiweddar, lle mae’r dystiolaeth gan ddeisebwyr wedi helpu i lywio’r ymchwiliad hwn. Mae hyn yn cynnwys pum deiseb yn ymwneud â chymorth a darpariaeth anghenion dysgu ychwanegol, a’r diwygiadau i’r cod ADY. Fe wnaethom drafod y materion hyn ar 8 Mai, ac fe wnaethom ystyried y deisebau eto yn ein cyfarfod ar 14 Hydref. Mae’r manylion wedi’u rhannu gydag Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r nifer enfawr o ddeisebau a llofnodion yn amlygu cryfder y teimladau. Mae rhai o’r deisebwyr wedi gallu ymgysylltu â’r pwyllgor, ac Ysgrifennydd y Cabinet a’i swyddogion, ac mae hynny, wrth gwrs, i’w groesawu’n fawr.

Yr wythnos diwethaf, fe wnaethom gyfarfod â deisebydd a gefnogwyd gan y Gymdeithas Genedlaethol i Blant Byddar. Roedd yn galw am fwy o athrawon plant byddar, a chefnogaeth i blant byddar a'u teuluoedd ac athrawon. Mae’r deisebydd yn addysgwr profiadol ac yn rhiant i ddau o blant byddar, a dywedodd wrthym ei bod yn siomedig iawn fod y Llywodraeth wedi gwrthod argymhelliad 32 yn yr adroddiad hwn. Mae argymhelliad 32 yn galw ar Lywodraeth Cymru i lunio cynllun cyflawni clir ar gyfer mynd i’r afael â bylchau mewn swyddi addysgu arbenigol, ar gyfer athrawon plant byddar, ac athrawon plant ag amhariad ar eu golwg, er mwyn sicrhau bod pob plentyn a pherson ifanc yn gallu cael mynediad at y cymorth hwn pan fydd ei angen arnynt. Dylai’r cynllun cyflawni hwn gynnwys targedau, amcanion ac amserlenni clir fel y gellir ei fonitro a chraffu arno. Addewais i'r deisebydd y buaswn yn ei godi heddiw. Gofynnwn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg edrych eto ar yr argymhelliad hwn, a byddwn hefyd yn ysgrifennu ati cyn bo hir gyda mwy o fanylion ynglŷn â'r ffordd orau ymlaen ym marn y deisebwyr, ar ôl eu cyfarfod yr wythnos diwethaf. Sylwaf fod gan y ddeiseb gefnogaeth lawn grŵp trawsbleidiol y Senedd ar faterion byddar.

Mae ein dadl ddiweddar yn y Siambr ar fynediad at arian parod i oedolion agored i niwed hefyd yn tynnu sylw at faint o waith sydd ei angen o hyd i warantu bod gan bobl anabl yr un hawliau mynediad â phawb arall. Rydym wedi gwneud llawer o gynnydd, ond mae'r perygl o lithro'n ôl yn real.

Mae cludiant ar fysiau a theithio gan ddysgwyr yn faes arall sy’n peri pryder i ddeisebwyr. Yn ein cyfarfod ar 4 Tachwedd, cawsom y wybodaeth ddiweddaraf am bedair deiseb yn ymwneud â chludiant i blant ysgol a chludiant ar fysiau yn fwy cyffredinol. Mae adroddiad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn cynnwys tri argymhelliad ar deithio gan ddysgwyr: argymhellion 21, 22 a 23, sy'n ymwneud â sicrhau arferion gorau, diweddaru canllawiau a hyfforddiant i ddarparwyr trafnidiaeth er mwyn darparu gwell cymorth i bobl ifanc. Mae llawer o waith wedi’i gynllunio yn y maes hwn, ond roedd y pwyllgor yn awyddus imi dynnu sylw heddiw at ba mor bwysig yw’r materion hyn, fel y nodir yn adroddiad y Pwyllgor Deisebau, 'Rhyddid i ffynnu: Trafnidiaeth gyhoeddus am ddim a hygyrch i bobl ifanc’, y cawsom ddadl yn ei gylch ym mis Hydref.

Diolch am y cyfle i dynnu sylw at y deisebau hyn fel rhan o’r ddadl heddiw. Yn bersonol, hoffwn ddweud yn y funud sy'n weddill fy mod yn deall, a minnau'n arfer gweithio mewn awdurdodau lleol, ein bod wedi cael toriadau i gyllidebau awdurdodau lleol, fod y galw'n cynyddu, fod angen inni edrych ar Fesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008, a gwn fod cost darparu trafnidiaeth i blant wedi cynyddu 40 y cant. Felly, rwy’n deall y cefndir o gyni yr ydym wedi bod yn ei wynebu, ond roeddwn yn awyddus i sicrhau bod y pwyntiau hyn, ar ran y Pwyllgor Deisebau, yn cael eu codi heddiw. Diolch.

16:10

As a previous committee member myself, may I also start by thanking the clerk, all committee staff and all Members who have served on the committee, and have gone through all of this review, and, of course, our fantastic Chair, Buffy Williams, and former Chair, Jayne Bryant, who have been totally committed and invested in doing a thorough review of this? It was an honour to be a part and be instrumental in bringing this to the committee’s attention initially, and I thank you from the bottom of my heart for doing a proper job on this. I just really hope that the Government will now listen to these, and perhaps revisit some of these recommendations that we’ve made as a committee—the current committee.

Support for children with additional learning needs is one of the most pressing issues affecting families in Wales today, and being part of this review, as has already been said, has been heartbreaking and enlightening. Despite years of calls for reform, the Welsh Government continues to fail these children and their families, leaving them to struggle without the necessary support or resources.

School staff are doing the best that they can with what they have, as has already been said by our Chair. It is disgraceful that so many teachers and teaching assistants still lack the basic standardised training on neurodiversity, let alone for specialised cases, like Angelman syndrome, which can often present themselves. This presents multiple problems, one being that, without being fully prepared to look after and be aware of the specific needs and behaviours that ALN learners could present, and without having an understanding of how to deal with them, these behaviours can often be wrongly diagnosed as bad behaviour.

A constituent only yesterday presented me with a case in a comprehensive school where the child was excluded because they shout out the answers in the classroom. His behaviour was seen as bad behaviour, but the child himself goes home crying every night because he's unable to stop himself doing so. And this is exactly the lower level ALN that's regrettably falling under the radar with this new—and don't get me wrong, very welcome—ALN Act. It is something that needs to be addressed urgently by this Welsh Government, as does the Act being interpreted 22 different ways by 22 local authorities, resulting in a postcode lottery of how ALN is being addressed across Wales.

The Welsh Government response to recommendation 7 is just not good enough. The findings of the review need to be presented before summer 2025. This is urgent. Otherwise, swathes more children will be affected by us not acting urgently on this. The variety of ways the ALN Act is being interpreted will continue to deepen those inequalities that ALN learners are presented with every day. The Welsh Government rejected recommendation 19, which called for mandatory disability awareness training for school staff. How can we expect inclusion when we don't equip our teachers with the skills to understand and support the children in their care? Recommendation 15 calls for universal provision for common conditions like dyslexia, which would have ensured that every school, regardless of location or resources, could provide support, yet the Welsh Government has rejected it. This is a missed opportunity to create fairness and consistency across the education system.

Recommendation 11 calls for practical guidance on the social model of disability in school. Without this crucial guidance, schools will be left to fend for themselves, resulting in inconsistent and inadequate approaches to inclusion. As well as the practical adaptations that need to be made in schools for physical disabilities, it is essential that adaptations for the deaf and blind become an absolute norm for schools across Wales, as most deaf children, for example, are educated in mainstream education. There is no deaf school in Wales. I'm glad you've accepted recommendation 12, but your response is quite weak. Teaching assistants are absolutely essential. Without them in the classroom, the teacher is having to deal with multiple children with multiple different needs, which is affecting the education of every child in that classroom. The struggles faced by families do not end at the school gates, of course, with travel problems often being a massive financial burden on families. Not only that, but parents are left with no option but to sacrifice their own careers and personal well-being to ensure their children receive a decent education.

The Welsh Government has failed to accept crucial recommendations here. We need a system that prioritises children, guarantees necessary support and ensures that no family is left behind. Inclusive education is not a luxury, it is a right, and therefore the Government needs to act on this. It is absolutely essential that there is faster identification of children and young people to prevent people missing out on the education that they deserve. Schools and nurseries need to be fully prepared to educate all those with all levels of ALN and other disabilities. Special schools, as we know, are bursting at the seams and no longer can accommodate all those that we normally would see in that setting. They are coming into mainstream education, so we need to accommodate that. I urge—

Fel cyn-Aelod o’r pwyllgor fy hun, a gaf i hefyd ddechrau drwy ddiolch i’r clerc, holl staff y pwyllgor a’r holl Aelodau sydd wedi gwasanaethu ar y pwyllgor, ac sydd wedi mynd drwy’r adolygiad hwn i gyd, ac wrth gwrs, i'n Cadeirydd gwych, Buffy Williams, a’r cyn-Gadeirydd, Jayne Bryant, sydd wedi bod yn gwbl ymroddedig a gweithgar wrth gynnal adolygiad trylwyr o hyn? Roedd yn anrhydedd cael bod yn rhan allweddol o'r gwaith o ddod â hyn i sylw’r pwyllgor i ddechrau, ac rwy'n diolch o waelod calon i chi am wneud hyn yn iawn. Rwy'n mawr obeithio y bydd y Llywodraeth yn gwrando ar y rhain nawr, ac yn ailedrych, efallai, ar rai o'r argymhellion a wnaethom fel pwyllgor—y pwyllgor presennol.

Cymorth i blant ag anghenion dysgu ychwanegol yw un o’r materion mwyaf enbyd sy’n effeithio ar deuluoedd yng Nghymru heddiw, ac mae bod yn rhan o’r adolygiad hwn, fel y dywedwyd eisoes, wedi bod yn dorcalonnus ac yn addysgiadol. Er gwaethaf blynyddoedd o alwadau am ddiwygio, mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fethu ar ran y plant hyn a’u teuluoedd, gan eu gadael i frwydro heb y cymorth na’r adnoddau angenrheidiol.

Mae staff ysgolion yn gwneud eu gorau glas â’r hyn sydd ganddynt, fel y dywedwyd eisoes gan ein Cadeirydd. Mae’n warthus nad yw cymaint o athrawon a chynorthwywyr addysgu wedi cael yr hyfforddiant safonol sylfaenol ar niwrowahaniaeth o hyd, heb sôn am achosion arbenigol, fel syndrom Angelman, sy’n aml yn gallu codi. Mae hyn yn achosi nifer o broblemau, gan gynnwys, os nad yw rhywun yn gwbl barod i ofalu am a bod yn ymwybodol o ymddygiadau a'r anghenion penodol a allai fod gan ddysgwyr ag ADY, a heb ddealltwriaeth o sut i ymdrin â hwy, yn aml, gellir camddiagnosio’r ymddygiadau hyn fel ymddygiad gwael.

Ddoe, tynnodd etholwr fy sylw at achos mewn ysgol gyfun lle cafodd plentyn ei wahardd am ei fod yn gweiddi’r atebion yn y dosbarth. Roedd ei ymddygiad yn cael ei ystyried yn ymddygiad gwael, ond mae'r plentyn ei hun yn mynd adref yn crio bob nos am na all atal ei hun rhag gwneud hynny. A dyma'r ADY lefel is sy'n anffodus yn mynd o dan y radar gyda—a pheidiwch â'm camddeall, mae i'w chroesawu'n fawr—y Ddeddf ADY newydd hon. Mae’n rhywbeth y mae angen i Lywodraeth Cymru fynd i’r afael ag ef ar frys, ynghyd â'r ffaith bod y Ddeddf yn cael ei dehongli mewn 22 o wahanol ffyrdd gan 22 awdurdod lleol, gan arwain at loteri cod post o ran sut y caiff ADY eu trin ledled Cymru.

Nid yw ymateb Llywodraeth Cymru i argymhelliad 7 yn ddigon da. Mae angen cyflwyno canfyddiadau'r adolygiad cyn haf 2025. Mae hyn yn fater brys. Fel arall, bydd llawer mwy o blant yn cael eu heffeithio os na fyddwn yn cymryd camau brys ar hyn. Bydd yr amrywiaeth o ffyrdd y mae’r Ddeddf ADY yn cael ei dehongli yn parhau i ddwysáu'r anghydraddoldebau y mae dysgwyr ag ADY yn eu hwynebu bob dydd. Gwrthododd Llywodraeth Cymru argymhelliad 19, a alwai am hyfforddiant gorfodol ar ymwybyddiaeth o anabledd i holl staff ysgolion. Sut y gallwn ddisgwyl cynhwysiant pan nad ydym yn rhoi sgiliau i’n hathrawon ddeall a chefnogi’r plant yn eu gofal? Mae argymhelliad 15 yn galw am ddarpariaeth gyffredinol ar gyfer cyflyrau cyffredin fel dyslecsia, a fyddai wedi sicrhau y gallai pob ysgol, ni waeth beth fo’i lleoliad neu ei hadnoddau, ddarparu cymorth, ac eto, mae Llywodraeth Cymru wedi ei wrthod. Mae hwn yn gyfle a gollwyd i greu tegwch a chysondeb ar draws y system addysg.

Mae argymhelliad 11 yn galw am ganllawiau ymarferol ar y model cymdeithasol o anabledd yn yr ysgol. Heb y canllawiau hollbwysig hyn, bydd ysgolion yn cael eu gadael i ofalu amdanynt eu hunain, gan arwain at ddulliau anghyson ac annigonol o ymdrin â chynhwysiant. Yn ogystal â’r addasiadau ymarferol y mae angen eu gwneud mewn ysgolion ar gyfer anableddau corfforol, mae’n hanfodol fod addasiadau ar gyfer plant byddar a phlant dall yn dod yn norm pendant ar gyfer ysgolion ledled Cymru, gan fod y rhan fwyaf o blant byddar, er enghraifft, yn cael eu haddysgu mewn addysg brif ffrwd. Nid oes ysgol i blant byddar yng Nghymru. Rwy'n falch eich bod wedi derbyn argymhelliad 12, ond mae eich ymateb yn eithaf gwan. Mae cynorthwywyr addysgu yn gwbl hanfodol. Hebddynt yn yr ystafell ddosbarth, mae'r athro yn gorfod ymdrin â nifer o blant â nifer o wahanol anghenion, sy'n effeithio ar addysg pob plentyn yn yr ystafell ddosbarth honno. Nid yw’r brwydrau a wynebir gan deuluoedd yn gorffen wrth gatiau’r ysgol wrth gwrs, gyda phroblemau teithio yn aml yn faich ariannol enfawr ar deuluoedd. Nid yn unig hynny, ond nid oes gan rieni unrhyw ddewis ond aberthu eu gyrfaoedd a'u lles personol eu hunain er mwyn sicrhau bod eu plant yn cael addysg deilwng.

Nid yw Llywodraeth Cymru wedi derbyn argymhellion hollbwysig yma. Mae arnom angen system sy’n blaenoriaethu plant, sy'n gwarantu'r cymorth angenrheidiol ac sy'n sicrhau nad oes unrhyw deulu yn cael ei adael ar ôl. Nid moethusrwydd yw addysg gynhwysol, ond hawl, ac felly mae angen i’r Llywodraeth weithredu ar hyn. Mae’n gwbl hanfodol fod plant a phobl ifanc yn cael eu nodi'n gynt er mwyn atal pobl rhag colli addysg y maent yn ei haeddu. Mae angen i ysgolion a meithrinfeydd fod yn gwbl barod i addysgu pawb â phob lefel o ADY ac anableddau eraill. Mae ysgolion arbennig, fel y gwyddom, yn llawn dop, ac ni allant gynnig lle i bawb y byddem fel arfer yn eu gweld yn y lleoliad hwnnw. Maent yn dod i mewn i addysg brif ffrwd, felly mae angen inni ddarparu ar gyfer hynny. Rwy'n annog—

16:15

I urge the Cabinet Secretary—sorry—to do everything she can, perhaps revisiting the recommendations, to make sure every child in Wales has the education they deserve, in whatever language they choose and wherever they choose. Thank you.

Rwy’n annog Ysgrifennydd y Cabinet—mae’n ddrwg gennyf—i wneud popeth yn ei gallu, gan ailedrych ar yr argymhellion efallai, i sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru yn cael yr addysg y maent yn ei haeddu, ym mha bynnag iaith a ddewisant a ble bynnag y maent yn ei ddewis. Diolch.

As always, I declare an interest as a father of a disabled child with additional learning needs, who will be in a special school and is currently in a resource base. So this is very much reflecting my own lived experience, but I do have some views that might diverge from some of the Members who have spoken so far.

First of all, let's put this in context. In the 1970s and 1980s, my daughter would have been in an institution, and she would have been in an institution for most of her early life. She would have spent the whole time there. It was the care in the community Act and subsequent Acts that led to the provision that we have today, and that has been built on and progressed. Sometimes it's not progressed fast enough, but the progress has been certainly made in ways that our young ALN children, autistic children, dyspraxic children are being treated better today than ever before. I think to take too much of a downbeat note on some of these things is to devalue the experience of those who suffered in the 1970s and 1980s. 

I admit I've been an absentee member of the Children, Young People and Education Committee for various reasons, not least a conflict of interest, and I am going to be leaving that committee, but I do think it's problematic to have 32 recommendations to the Government. I think that's too many. I think it sets the people we represent and the Government up to fail because resources are thin. If you try and spread those thin resources across so many recommendations, it's frankly inevitable that you will have recommendations rejected.

I can see one recommendation in there that would require massive resources on its own, and it's underpinned by the Cabinet Secretary's decision to engage in a review of the ALN Act. I think that in itself needs full resourcing, and I understand the Cabinet Secretary is holding meetings with the finance Minister presently. The finance Minister must commit the full Barnett consequentials to that ALN review to ensure that the ALN Act is fully developed and improved. But I can also understand why the Government would find it difficult to resource everything that the committee has demanded, and I suspect that committees that produce this number of recommendations will continue to find that problem in a one-hour debate.  

I'd like to look at recommendation 24:

'The Welsh Government undertakes further work to ensure a streamlining of services to deliver fully on a no wrong door approach across all public services, but with particular reference to the interaction between health and education services. This work should identify the barriers to effective coordination between services, as well as identifying best practice, and mechanisms for sharing this best practice.'

I'd like to say that I've been part of this 'no wrong door' approach in my constituency. As someone who is part of the autism community in my constituency, I've met with parents, I've held meetings at the Autistic Minds hub, and I am a member of the Sparrows ALN group where my children go to play, and through that I've met many parents who are parents of autistic children. I've found that there is a way to develop interactions between schools and health that can work, and I'd like to suggest to the Cabinet Secretary this approach. 

Within Caerphilly County Borough Council, Dr Sarah Ellis is the head of inclusion, so if someone comes to me and says, 'The school isn't working for my daughter or my son—we are not being treated correctly', I can go to Sarah Ellis and I can set up a meeting. She can intervene in the school on their behalf, and the trail doesn't end there. If there are further improvements that need to be made in the school, the school will make the improvements and will be able then to link up with the health service through my office. I think this is scalable, and it's scalable, I think, at minimal cost. Given that Caerphilly council is doing it, I think it can happen across authorities in Wales, and I'm happy to help the Cabinet Secretary develop a map of what might be done. But certainly, what is happening there is effective and that is the principle of no wrong door—you can enter at any point and make sure that your travel through the system is smooth, and you end up in the right place at the right time in the right circumstances. 

But fundamentally, this is one of resource; although I've tried to reduce the amount of resource I'm suggesting for that recommendation, this is one of resource. And if the review of the ALN Act and the resource that is required for the recommendations that have been accepted is not applied and is not considered by the finance Minister, then I fear we will find ourselves in a very difficult position. I wish the Cabinet Secretary every success in getting full funding for her department. 

Fel bob amser, rwy'n datgan buddiant fel tad i blentyn anabl ag anghenion dysgu ychwanegol, a fydd mewn ysgol arbennig ac sydd mewn canolfan adnoddau ar hyn o bryd. Felly, mae hyn yn adlewyrchu fy mhrofiad bywyd fy hun i raddau helaeth, ond mae gennyf rai safbwyntiau a allai fod yn wahanol i rai o'r Aelodau sydd wedi siarad hyd yn hyn.

Yn gyntaf, gadewch inni roi hyn yn ei gyd-destun. Yn y 1970au a’r 1980au, byddai fy merch wedi bod mewn sefydliad, a byddai wedi bod mewn sefydliad am y rhan fwyaf o’i bywyd cynnar. Byddai wedi treulio ei holl amser yno. Y Ddeddf gofal yn y gymuned a’r Deddfau dilynol a arweiniodd at y ddarpariaeth sydd gennym heddiw, ac adeiladwyd ar hynny ac fe'i datblygwyd. Weithiau, nid yw wedi datblygu'n yn ddigon cyflym, ond mae cynnydd yn sicr wedi’i wneud yn y ffyrdd y mae ein plant ifanc ag ADY, plant awtistig, plant dyspracsig yn cael eu trin yn well heddiw nag erioed o’r blaen. Credaf fod bod yn besimistaidd ynghylch rhai o’r pethau hyn yn dibrisio profiadau'r rheini a ddioddefodd yn y 1970au a’r 1980au.

Rwy’n cyfaddef fy mod wedi bod yn Aelod absennol o’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am wahanol resymau, yn anad dim oherwydd gwrthdaro buddiannau, ac rwy’n mynd i fod yn gadael y pwyllgor hwnnw, ond credaf ei bod yn broblemus gwneud 32 o argymhellion i'r Llywodraeth. Credaf fod hynny'n ormod. Credaf na fydd o fudd i'r bobl a gynrychiolwn a’r Llywodraeth am fod adnoddau’n brin. Os ydych chi'n ceisio taenu’r adnoddau prin hynny ar draws cymaint o argymhellion, mae’n anochel y caiff rhai argymhellion eu gwrthod.

Gallaf weld un argymhelliad a fyddai'n galw am adnoddau enfawr ar ei ben ei hun, ac fe'i hategwyd gan benderfyniad Ysgrifennydd y Cabinet i gynnal adolygiad o’r Ddeddf ADY. Credaf fod angen adnoddau llawn ar hynny ynddo’i hun, a deallaf fod Ysgrifennydd y Cabinet yn cynnal cyfarfodydd gyda’r Gweinidog cyllid ar hyn o bryd. Mae'n rhaid i’r Gweinidog cyllid ymrwymo'r cyllid canlyniadol Barnett llawn i’r adolygiad ADY hwnnw er mwyn sicrhau bod y Ddeddf ADY yn cael ei datblygu a’i gwella’n llawn. Ond gallaf ddeall hefyd pam y byddai’r Llywodraeth yn ei chael hi’n anodd darparu adnoddau ar gyfer popeth y mae’r pwyllgor wedi’i fynnu, ac rwy’n tybio y bydd pwyllgorau sy’n cynhyrchu cymaint â hyn o argymhellion yn parhau i wynebu’r broblem honno mewn dadl awr o hyd.

Hoffwn edrych ar argymhelliad 24:

'Dylai Llywodraeth Cymru wneud rhagor o waith i sicrhau bod gwasanaethau’n cael eu symleiddio er mwyn mabwysiadu dull dim drws anghywir yn llawn ar draws yr holl wasanaethau cyhoeddus, ond gan ganolbwyntio’n benodol ar y rhyngweithio rhwng gwasanaethau iechyd ac addysg. Dylai’r gwaith hwn nodi’r rhwystrau i gydgysylltu gwasanaethau’n effeithiol, yn ogystal â nodi arferion gorau, a mecanweithiau ar gyfer rhannu’r arferion gorau hyn.'

Hoffwn ddweud fy mod wedi bod yn rhan o'r dull 'dim drws anghywir' hwn yn fy etholaeth. Fel rhywun sy’n rhan o’r gymuned awtistiaeth yn fy etholaeth i, rwyf wedi cyfarfod â rhieni, rwyf wedi cynnal cyfarfodydd yng nghanolfan Autistic Minds, ac rwy’n aelod o grŵp anghenion dysgu ychwanegol Sparrows lle mae fy mhlant yn mynd i chwarae, a thrwy hynny, rwyf wedi cyfarfod â llawer o rieni sy'n rhieni i blant awtistig. Rwyf wedi canfod bod ffordd o ddatblygu rhyngweithiadau a all weithio rhwng ysgolion ac iechyd, a hoffwn awgrymu’r dull hwn i Ysgrifennydd y Cabinet.

Yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili, Dr Sarah Ellis yw’r pennaeth cynhwysiant, felly os bydd rhywun yn dod ataf ac yn dweud, 'Nid yw’r ysgol yn gweithio i fy merch neu fy mab—nid ydym yn cael ein trin yn gywir’, gallaf fynd at Sarah Ellis a threfnu cyfarfod. Gall ymyrryd yn yr ysgol ar eu rhan, ac nid yw'r llwybr yn gorffen yno. Os oes gwelliannau pellach y mae angen eu gwneud yn yr ysgol, bydd yr ysgol yn gwneud y gwelliannau ac yn gallu cysylltu â’r gwasanaeth iechyd drwy fy swyddfa i. Credaf y gellir efelychu hyn ar raddfa fwy am gost fach iawn. O ystyried bod cyngor Caerffili yn ei wneud, credaf y gall ddigwydd ar draws awdurdodau yng Nghymru, ac rwy’n fwy na pharod i helpu Ysgrifennydd y Cabinet i ddatblygu cynllun ar gyfer beth y gellid ei wneud. Ond yn sicr, mae'r hyn sy'n digwydd yno yn effeithiol, ac yn seiliedig ar egwyddor 'dim drws anghywir'—gallwch fynd i mewn mewn unrhyw fan a sicrhau bod eich taith drwy'r system yn llyfn, a'ch bod yn cyrraedd y lle iawn ar yr amser iawn yn yr amgylchiadau iawn.

Ond yn hollbwysig, mae hyn yn fater o adnoddau; er fy mod wedi ceisio lleihau faint o adnoddau rwy'n eu hawgrymu ar gyfer yr argymhelliad hwnnw, mae'n fater o adnoddau. Ac os na fydd yr adolygiad o’r Ddeddf ADY a’r adnoddau sydd eu hangen ar gyfer yr argymhellion a dderbyniwyd yn cael ei roi ar waith na'i ystyried gan y Gweinidog cyllid, mae arnaf ofn y byddwn mewn sefyllfa anodd iawn. Rwy'n dymuno pob llwyddiant i Ysgrifennydd y Cabinet gyda chael y cyllid llawn ar gyfer ei hadran.

16:20

Hoffwn i ddiolch i'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am yr adroddiad pwysig hwn. Roeddwn i yn aelod o'r pwyllgor ar ddechrau'r ymchwiliad, ac rwyf wedi bod yn dilyn y gwaith ar ei hyd. Fi yw llefarydd Plaid Cymru ar hawliau plant, a dwi'n credu mai hawliau plant sydd wrth graidd yr adroddiad hwn. Mae Cymru’n ymfalchïo yn y ffaith inni arwain y ffordd o ran ystyried hawliau plant wrth greu polisïau. Roedd mabwysiadu Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau’r Plentyn a’i ymgorffori wedyn ym Mesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011 yn gamau blaengar a oedd yn gosod arwydd clir bod ein cenedl yn ymgeisio i ddiogelu ein dinasyddion ieuengaf a mwyaf diamddiffyn, nid yn unig rhag niwed ond hefyd rhag cael eu hanwybyddu, eu diystyru, a’u hatal rhag datblygu i’w llawn botensial. Yr hyn dwi'n meddwl sydd wrth wraidd yr adroddiad swmpus yma yw bod Llywodraeth Cymru yn tramgwyddo hawliau plant anabl wrth beidio â sicrhau mynediad cyfartal i addysg a gofal plant, a bod hynny yn cael effaith sylweddol. 

Mae effaith hyn oll, wrth gwrs, hefyd yn taro eu teuluoedd hefyd. Hoffwn ddiolch i un o'm hetholwyr, Betsan Gower Gallagher o Gwm Tawe, am roi tystiolaeth i'r pwyllgor am ei phrofiad hi fel mam efeilliaid ag awtistiaeth. Dywedodd hi bod ei phlant yn ddieiriau ond bod yr ymchwiliad wedi rhoi llais iddyn nhw. Disgrifiodd ei brwydr ddiddiwedd i gael y gefnogaeth y mae gan ei phlant hawl iddi. Rwyf wedi gweld â'm llygaid fy hunan y pwysau a'r rhwystredigaeth sy'n cael eu hachosi gan hyn ar Betsan, a hoffwn dalu teyrnged iddi hi a'r holl dystion rannodd eu profiadau â'r pwyllgor. Achos maen nhw wedi blino'n lân yn brwydro, ysgrifennu llythyron at bobl fel ni, at eu cynghorau, at swyddogion, at yr ysgolion, ffonio, e-bostio, aros a chael eu hanwybyddu neu eu troi i ffwrdd. Clywodd y pwyllgor dro ar ôl tro bod y brwydro parhaus yma dros hawliau sylfaenol yn effeithio ar eu hiechyd a'u gallu i weithio. Cafodd Betsan wybod gan swyddog yn ei chyngor hi y dylai hi efallai ystyried rhoi lan gwaith.

Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar hawliau dynol, hoffwn hefyd dynnu sylw yn benodol at y ffaith bod yr hawl i addysg nid yn unig yn hawl dynol sylfaenol, ond mae hefyd yn fodd hanfodol o leihau tlodi, yn fodd o alluogi bod pawb yn medru chwarae rhan mewn cymdeithas. Heb fynediad at yr un addysg a gofal, mae plant anabl yn cael eu hanfanteisio yn sylweddol, gan osod rhwystrau i'r dewisiadau sy'n cwrdd â'u hanghenion a'u dyheadau wrth dyfu'n oedolion. Mae'r hyn a ddadlennodd y pwyllgor o ran diffyg mynediad at ofal plant addas a chynhwysol wedi ei gadarnhau hefyd a'i danlinellu gan dystiolaeth a glywodd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn ystod ein hail ymchwiliad i ddarpariaeth gofal plant. Mae'r dystiolaeth yn ddamniol ac yn dorcalonnus. Clywodd ein hymchwiliad ni fod yr arolwg blynyddol diweddaraf gan Coram Family and Childcare o ddigonolrwydd gofal plant awdurdodau lleol yn dangos mai dim ond 5 y cant o awdurdodau lleol Cymru oedd â digon o ofal plant ar gyfer plant ag anableddau ym mhob ardal.

Mae argymhelliad 5 yn enwedig yn un sy'n adleisio casgliadau ein hadroddiad ni ar y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, sef yr angen i Lywodraeth Cymru weithredu i symleiddio’r amrywiol ffrydiau ariannu sydd ar gael i ddarparwyr gofal plant. Heb gymryd camau pendant i greu system ddi-dor, hygyrch a chyson drwy Gymru, fydd yna ddim datrysiad i'r cwestiwn o sicrhau darpariaeth ddigonol. Hoffwn i hefyd adleisio yr hyn glywsom ni gan Carolyn Thomas o ran argymhelliad 32. Mae Guide Dogs Cymru hefyd yn bryderus iawn fod Llywodraeth Cymru wedi gwrthod yr argymhelliad yma. Maen nhw'n teimlo'n gryf bod y bwlch cyrhaeddiad sy'n cael ei brofi gan blant a phobl ifanc sydd â nam ar eu golwg angen cynllun clir gyda thargedau wedi'u gosod allan, a bod modd wedyn monitro a chraffu ar hynny.

Yn ei hymateb i gasgliad 1, mae Llywodraeth Cymru yn nodi'r gwariant sydd wedi bod i gefnogi plant ag anghenion dysgu ychwanegol, ac i greu darpariaeth arbenigol newydd. Hoffwn i, wrth orffen, nodi ymateb un arall o'm hetholwyr i sydd â mab sydd ag awtistiaeth. Gwnaeth e fy e-bostio i am ymateb y Llywodraeth i'r adroddiad. 'Fy mhryder mwyaf', meddai, 'yw bod Llywodraeth Cymru yn hoffi taflu ffigyrau mawr at y rhaglen ADY, ond fel rhieni a phobl sy'n cael eu heffeithio yn uniongyrchol gan y rhaglen, dŷn ni ddim yn gweld cynllun manwl ynglŷn â sut yn union mae'r arian yn cael ei wario, beth yw'r allbynnau a sut y maen nhw'n gwella. Oes yna werthusiad wedi ei wneud eto o gynnydd hyd yma, er mwyn cynnig gobaith a thystiolaeth gadarn i rieni fel fi?' Rhaid inni wrando ar leisiau'r teuluoedd sydd wrth galon yr ymchwiliad hwn, ac ar y llais sydd wedi cael ei roi gan yr adroddiad hwn, fel dywedodd Betsan Gower Gallagher, i'r plant hynny sydd heb lais.  

I’d like to thank the Children, Young People and Education Committee for this important report. I was a member of the committee at the beginning of the inquiry, and I have been following the work throughout. I am Plaid Cymru's spokesperson on children's rights, and I believe that children's rights are at the heart of this report. Wales is proud of the fact that we lead the way in considering children's rights when creating policies. The adoption of the United Nations Convention on the Rights of the Child, and its subsequent incorporation into the Rights of Children and Young People (Wales) Measure 2011, were progressive steps that sent out a clear signal that our nation is seeking to protect our youngest and most vulnerable citizens, not only from harm but also from being ignored, disregarded, and prevented from developing to their full potential. What I think is at the core of this voluminous report is that the Welsh Government is violating the rights of disabled children by not ensuring equal access to education and childcare, and that that is having a significant impact. 

The impact of all of this, of course, is hitting their families too. I'd like to thank one of my constituents, Betsan Gower Gallagher from the Swansea valley, for giving evidence to the committee about her experience as a mother of twins with autism. She said that her children were non-verbal, but that the inquiry had given them a voice. She described her endless struggle to obtain the support that her children are entitled to. I have seen with my own eyes the pressure and frustration that this is causing for Betsan, and I'd like to pay tribute to her and all the other witnesses who shared their experiences with the committee. Because they are exhausted from fighting, writing letters to people like us, to councils and officials, to schools, calling, e-mailing, waiting and being ignored or turned away. The committee heard time and time again that this ongoing struggle for basic rights was affecting their own health and their ability to work. Betsan was told by an official in the council that she should consider giving up work.

As chair of the cross-party group on human rights, I'd also like to draw specific attention to the fact that the right to education is not only a basic human right, but is also an essential means of reducing poverty and a means of enabling everyone to play a part in society. Without access to the same education and care, disabled children are significantly disadvantaged, with barriers placed before the choices that meet their needs and their aspirations as they become adults. What the committee revealed, in terms of a lack of access to suitable and inclusive childcare, has been confirmed and emphasised by evidence heard by the Equality and Social Justice Committee, during our second inquiry into childcare provision. The evidence is damning and heartbreaking. Our inquiry heard that the latest annual survey conducted by Coram Family and Childcare regarding the adequacy of local authority childcare showed that only 5 per cent of local authorities in Wales had enough childcare for children with disabilities in each area.

Recommendation 5 in particular echoes the conclusions of our report in the Equality and Social Justice Committee, namely the need for the Welsh Government to act in order to simplify the various funding streams available to childcare providers. Without taking robust action to create a system that is seamless, accessible and consistent throughout Wales, there will be no solution to the question of ensuring adequate provision. I'd like to echo what we heard from Carolyn Thomas in terms of recommendation 32. Guide Dogs Cymru is also very concerned that the Welsh Government has rejected that recommendation. They feel very strongly that the attainment gap that is being experienced by children and young people who are visually impaired needs a clear plan with targets set out, and it would then be possible to monitor and scrutinise that.

In its response to conclusion 1, the Welsh Government notes the expenditure that has been undertaken to support children with additional learning needs and to create new specialist provision. In finishing, I would like to note the response of one of my constituents, who has a son with autism, who e-mailed me about the Government's response to the report. 'My biggest concern', he said, 'is that the Welsh Government likes to throw large figures at the ALN programme, but as parents and people who are directly affected by the programme, we never see a detailed plan about how exactly that money is being spent, what are the outputs and how do they improve things. Has there been an evaluation yet of the progress made thus far, in order to offer hope and robust evidence to parents like me?' We have to listen to the voices of the families who are at the heart of this inquiry, and to the voice that has been given in this report, as Betsan Gower Gallagher said, to those children who have no voice. 

16:25

May I first of all add my thanks to the committee for its work, the committee membership and the clerking team, together with all those who gave evidence and were part of the exercise? I would like to focus my remarks particularly on children and young people with childhood-acquired brain injuries and a special interest group, N-ABLES, which seeks to raise awareness of these issues in education. They, in fact, conducted a survey exploring educators' understanding of childhood-acquired brain injury, and found a general lack of understanding and confidence surrounding the care and education of these children. They discovered training gaps among educators, not much content in initial teacher training courses, and a lack of understanding and confidence in terms of how you support these children, together with uncertainty around policy implementation within schools.

Thousands of children are affected by these conditions, and a significant proportion are moderate to severe, and very often these are hidden disabilities, and as a consequence, behaviour that comes from these injuries isn't seen in that light because the effects are often hidden, and then the reaction, the way that these problems are dealt with in schools, is not everything that it needs to be. There is cognitive, emotional and behavioural consequence from these injuries that impacts children's education and learning, and this often makes it difficult and frustrating for these pupils. They may demonstrate irritability, emotional reactivity, anxiety, depression, and difficulty with memory and attention and concentration spans. And, again, if these conditions aren't seen in the context of the injuries, then that is going to affect the way that teachers and other school staff deal with those issues. So, that lack of understanding from teachers in schools too often results in misinterpretation of the behaviours and those inappropriate responses.

So, in looking at all of that, Dirprwy Lywydd, N-ABLES have come forward with recommendations around improving training uptake in Wales to increase awareness and understanding in educational settings, ways of identifying support, training and resources that educators need to give them the confidence to meet the needs of children and young people with these acquired brain injuries, and also ways of sharing best practice to improve acquired brain injury policy implementation in schools.

So, I think that this is an important part of the overall picture when it comes to disability and education in our schools, Dirprwy Lywydd, and I would like to ask the Cabinet Secretary, and indeed the Chair of the committee, to look at those particular aspects within the overall picture, because it is very, very important, obviously, for the children, young people and families affected.

Yn gyntaf, a gaf innau ddiolch i’r pwyllgor am ei waith, aelodau'r pwyllgor a’r tîm clercio, ynghyd â phawb a roddodd dystiolaeth ac a gymerodd ran yn yr ymarfer? Hoffwn ganolbwyntio fy sylwadau’n arbennig ar blant a phobl ifanc ag anafiadau i’r ymennydd a gafwyd yn ystod plentyndod a grŵp diddordeb arbennig, N-ABLES, sy’n ceisio codi ymwybyddiaeth o’r materion hyn mewn addysg. Mewn gwirionedd, fe wnaethant gynnal arolwg i archwilio dealltwriaeth addysgwyr o anafiadau i'r ymennydd a gafwyd yn ystod plentyndod, a chanfod diffyg dealltwriaeth a hyder cyffredinol ynghylch gofal ac addysg y plant hyn. Fe wnaethant ddarganfod bylchau hyfforddi ymhlith addysgwyr, dim llawer o gynnwys mewn cyrsiau hyfforddiant cychwynnol i athrawon, a diffyg dealltwriaeth a hyder o ran sut i gefnogi’r plant hyn, ynghyd ag ansicrwydd ynghylch gweithredu polisi mewn ysgolion.

Mae miloedd o blant yn cael eu heffeithio gan y cyflyrau hyn, ac mae cyfran sylweddol yn gymedrol i ddifrifol, ac yn aml iawn, mae’r rhain yn anableddau cudd, ac o ganlyniad, nid yw'r ymddygiad sy’n deillio o’r anafiadau hyn yn cael ei weld yn y goleuni hwnnw am fod yr effeithiau'n aml yn gudd, ac yna nid yw’r adwaith, y ffordd yr ymdrinnir â’r problemau hyn mewn ysgolion, yn ddigonol. Mae'r anafiadau hyn yn arwain at ganlyniadau gwybyddol, emosiynol ac ymddygiadol sy'n effeithio ar addysg a dysgu plant, ac mae hyn yn aml yn ei gwneud yn anodd ac yn rhwystredig i'r disgyblion hyn. Gallant ddangos anniddigrwydd, adweithedd emosiynol, gorbryder, iselder, a thrafferth gyda'r cof a sylw a chanolbwyntio. Ac unwaith eto, os nad ystyrir y cyflyrau hyn yng nghyd-destun yr anafiadau, mae hynny'n mynd i effeithio ar y ffordd y mae athrawon a staff ysgol eraill yn ymdrin â'r materion hynny. Felly, mae diffyg dealltwriaeth athrawon mewn ysgolion yn arwain yn rhy aml at gamddehongli’r ymddygiadau ac at ymatebion amhriodol.

Felly, wrth edrych ar hynny oll, Ddirprwy Lywydd, mae N-ABLES wedi cyflwyno argymhellion ynghylch gwella’r nifer sy’n cael hyfforddiant yng Nghymru i gynyddu ymwybyddiaeth a dealltwriaeth mewn lleoliadau addysgol, ffyrdd o nodi cymorth, hyfforddiant a'r adnoddau sydd eu hangen ar addysgwyr i roi hyder iddynt ddiwallu anghenion plant a phobl ifanc gyda’r anafiadau caffaeledig hyn i’r ymennydd, yn ogystal â ffyrdd o rannu arferion gorau i wella gweithrediad polisi anafiadau caffaeledig i’r ymennydd mewn ysgolion.

Felly, credaf fod hon yn rhan bwysig o'r darlun cyffredinol o anabledd ac addysg yn ein hysgolion, Ddirprwy Lywydd, a hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet, ac yn wir, i Gadeirydd y pwyllgor edrych ar yr agweddau penodol hynny o fewn y darlun cyffredinol, am fod hynny'n amlwg yn bwysig iawn i’r plant, y bobl ifanc a’r teuluoedd yr effeithir arnynt.

16:30

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Lynne Neagle.

I call on the Cabinet Secretary for Education, Lynne Neagle.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Can I thank the Children, Young People and Education Committee for their hard work over the course of this major inquiry? We all share the goal of ensuring the best start in life for our children. I want to particularly thank the parents, carers and children who spoke to the committee. The note of the discussions with parents made for sobering and distressing reading, and I am truly sorry that the families have had these experiences, and I say on behalf of the Government that it is not good enough.

My first paid job after leaving university was working with and for parents of disabled children. I heard then how hard they had to fight for the services and support they needed. It affected me deeply, and I want to acknowledge that not enough has changed for enough families. We can and we must do better.

The committee report makes five conclusions and 32 recommendations. It's impossible for me to do justice to them in eight minutes, but I'll try and cover as many points as I can, starting with the areas I am directly responsible for.

The successful implementation of our ALN reforms has been a top priority for me since coming into post in March. I know how hard everyone in schools, colleges and local authorities are working to deliver for children and young people, and I'm grateful to Heledd for her acknowledgement that it is working well for some children in Wales, though not for all children, and I recognise we have more work to do to get this right. 

Diolch, Lywydd. A gaf i ddiolch i'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am eu gwaith caled yn ystod yr ymchwiliad pwysig hwn? Rydym i gyd yn rhannu'r nod o sicrhau'r dechrau gorau mewn bywyd i'n plant. Hoffwn ddiolch yn arbennig i'r rhieni, gofalwyr a'r plant a siaradodd â'r pwyllgor. Roedd darllen nodiadau'r trafodaethau gyda rhieni yn sobreiddiol a gofidus, ac mae'n wir ddrwg gennyf fod y teuluoedd wedi cael y profiadau hyn, ac rwy'n dweud ar ran y Llywodraeth nad yw'n ddigon da.

Fy swydd gyflogedig gyntaf ar ôl gadael y brifysgol oedd gweithio gyda, ac ar ran rhieni plant anabl. Clywais bryd hynny pa mor galed y bu'n rhaid iddynt frwydro am y gwasanaethau a'r gefnogaeth yr oeddent eu hangen. Effeithiodd yn ddwfn arnaf, ac rwyf am gydnabod nad oes digon wedi newid i ddigon o deuluoedd. Fe allwn, ac mae'n rhaid i ni wneud yn well.

Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys pum casgliad a 32 o argymhellion. Mae'n amhosibl i mi wneud cyfiawnder â hwy mewn wyth munud, ond fe geisiaf ymdrin â chymaint o bwyntiau ag y gallaf, gan ddechrau gyda'r meysydd rwy'n uniongyrchol gyfrifol amdanynt.

Mae gweithredu ein diwygiadau ADY yn llwyddiannus wedi bod yn brif flaenoriaeth i mi ers dod i'r swydd ym mis Mawrth. Rwy'n gwybod pa mor galed y mae pawb mewn ysgolion, colegau ac awdurdodau lleol yn gweithio i ddarparu ar gyfer plant a phobl ifanc, ac rwy'n ddiolchgar i Heledd am gydnabod ei fod yn gweithio'n dda i rai plant yng Nghymru, er nad i bob plentyn, ac rwy'n cydnabod bod gennym fwy o waith i'w wneud i gael hyn yn iawn. 

I want the legislative framework to be clear and consistently understood. In response to evidence and concerns, including from the committee, that some parts are complex and unclear, I've already announced a review of the legislative framework. I confirm to the committee the scope of the review will be published shortly, and I'll provide an update on the findings of the review by summer 2025. And I am really pleased that we are asking the Education Tribunal for Wales to provide expert evidence to support this work.

And, Laura, you raised concerns about the timescales. This is a complex piece of work, and we have to get it right. And I would prefer to get it right than to rush it. But we are, at the same time, in parallel with this, taking action to improve implementation now, co-producing solutions with parents and delivery partners. I've agreed a comprehensive work plan with officials to address the concerns that have been raised. We've strengthened monitoring and support, including termly meetings with individual local authorities to drive delivery, and we are developing new national data sets and data collection mechanisms in education, local authorities and health, so that we can really drive forward the granular improvements we need. And I always hold in mind that when we are talking about data, we are in fact talking about individual children and families.

We have accepted most of the committee's recommendations on ALN. I welcome the committee's recommendation on strengthening the requirements around disability and ALN in initial teacher education. Just yesterday I met ITE partnerships in Wales to discuss how they can best equip tomorrow's teachers to support learners with ALN. But it's not just about ITE, it's vital our current workforce has a good understanding too, and we are developing new professional learning on child development, neurodivergence and well-being to support more inclusive environments, high-quality teaching and learning, and holistic practice. And we are following the evidence that teachers should be able to opt for that training, and encourage them to do that training, rather than make it compulsory.

We continue to invest in ALN, with over £107 million in revenue, and more than £170 million in capital since 2020, and we'll invest over £750 million over the next nine years in ALN capital provision. And we accepted the committee's recommendation on the school funding review. Our review of local authority funding formulae, which includes funding for ALN, is almost complete, and I'm happy to share information on this with the committee once it is completed.

I know that our education workforce is working incredibly hard to enable disabled children's access to education through our education reforms, including our new curriculm, which aims to break down barriers for all learners. And I do believe that the chair of the committee is misunderstanding the nature of Curriculum for Wales and the Government's response to that. This isn't just about schools developing their own curriculum, it is about them tailoring learning to individual learners, whatever they need, and working with them around their progression.

There is so much good practice to share, in both implementing inclusive culture and improving provision for ALN, and I am committed to personally driving forward ALN delivery. I want to support the good work that's happening in schools, and provide teaching and non-teaching staff with as much help as possible, which is why we are working with the Equality and Human Rights Commission on how we embed an understanding of the social model of disability in education services, and I will provide an update on our progress soon. But getting this right must be a cross-Government endeavour.

The action starts in the first 1,000 days, as the Minister for Children and Social Care is taking concrete steps to improve disabled children's lives through focusing on ensuring they have the best start in life. We are jointly responsible for developing and implementing our approach to early childhood play, learning and care. By working together, we're ensuring that babies and young children have opportunities to play, learn and develop.

I know that travel to and from school can be a barrier. I regularly meet with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales. He is committed to hosting a summit on learner transport, which I will attend, and I will ensure that the committee's recommendations are considered at that event.

A clear theme I hear is the challenges that exist around health and education working together. Again, I acknowledge we have more work to do as a Government. The Cabinet Secretary for Health and Social Care is working to improve access to health and social care for disabled children, including taking action to address the gaps in allied health professionals across Wales.

Waiting times for ND assessments are too long. We have seen a 59 per cent increase in children and young people seeking assessment. As the FM made clear yesterday, we need to start doing things differently. On the back of the work the NHS exec has done looking at ND demand and capacity, we have a major service redesign event that is happening at the end of this month, with my colleague Sarah Murphy. This will lay the foundations to secure sustainable services to meet children's needs, and our ALN multicollaboration group, with health, education and local authorities, is developing key performance indicators so that we can see exactly where the barriers are for children and ensure they are broken down. And my colleague Jane Hutt is committed to delivering the disability rights action plan, co-produced with disabled people.

Dirprwy Lywydd, Wales has a long-standing commitment to children's rights. That commitment is something that means a great deal to me, and I really welcome the focus on children's rights in the committee report before us today. But rights on their own are not enough, they must be translated into action, into real tangible impacts on children and young people's lives. I know that too many children and families have been waiting too long for their rights to become action. Like them, I am impatient for change. As a Government, we will not stop until we get it right for all children and young people in Wales.

Rwyf am i'r fframwaith deddfwriaethol fod yn glir a chael ei ddeall yn gyson. Mewn ymateb i dystiolaeth a phryderon, gan gynnwys gan y pwyllgor, fod rhai rhannau'n gymhleth ac yn aneglur, rwyf eisoes wedi cyhoeddi adolygiad o'r fframwaith deddfwriaethol. Rwy'n cadarnhau i'r pwyllgor y bydd cwmpas yr adolygiad yn cael ei gyhoeddi cyn bo hir, a byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am ganfyddiadau'r adolygiad erbyn haf 2025. Ac rwy'n falch iawn ein bod yn gofyn i Dribiwnlys Addysg Cymru ddarparu tystiolaeth arbenigol i gefnogi'r gwaith hwn.

A Laura, fe wnaethoch chi godi pryderon am yr amserlenni. Mae hwn yn waith cymhleth, ac mae'n rhaid i ni ei gael yn iawn. Ac mae'n well gennyf gael pethau'n iawn na rhuthro. Ond ar yr un pryd, ochr yn ochr â hyn, rydym yn cymryd camau i wella gweithredu nawr, gan gydgynhyrchu atebion gyda rhieni a phartneriaid cyflawni. Rwyf wedi cytuno ar gynllun gwaith cynhwysfawr gyda swyddogion i fynd i'r afael â'r pryderon a godwyd. Rydym wedi cryfhau monitro a chymorth, gan gynnwys cyfarfodydd tymhorol gydag awdurdodau lleol unigol i yrru'r gwaith, ac rydym yn datblygu setiau data cenedlaethol newydd a mecanweithiau casglu data addysg, awdurdodau lleol ac iechyd, fel y gallwn yrru'r gwelliannau gronynnol sydd eu hangen arnom mewn gwirionedd. Ac rwy'n cadw mewn cof, pan fyddwn yn siarad am ddata, ein bod yn siarad am blant unigol a theuluoedd.

Rydym wedi derbyn y rhan fwyaf o argymhellion y pwyllgor ar ADY. Rwy'n croesawu argymhelliad y pwyllgor ar gryfhau'r gofynion ynghylch anabledd ac ADY mewn addysg gychwynnol i athrawon. Ddoe ddiwethaf cyfarfûm â phartneriaethau addysg gychwynnol athrawon yng Nghymru i drafod sut y gallant gymhwyso athrawon yfory yn y ffordd orau i gefnogi dysgwyr ag ADY. Ond mae'n ymwneud â mwy nag addysg gychwynnol athrawon yn unig, mae'n hanfodol fod gan ein gweithlu presennol ddealltwriaeth dda hefyd, ac rydym yn datblygu dysgu proffesiynol newydd ar ddatblygiad plant, niwrowahaniaeth a llesiant i gefnogi amgylcheddau mwy cynhwysol, addysgu a dysgu o ansawdd uchel, ac ymarfer cyfannol. Ac rydym yn dilyn y dystiolaeth y dylai athrawon allu dewis yr hyfforddiant hwnnw, a'u hannog i wneud yr hyfforddiant hwnnw, yn hytrach na'i wneud yn orfodol.

Rydym yn parhau i fuddsoddi mewn ADY, gyda dros £107 miliwn mewn refeniw, a mwy na £170 miliwn mewn cyfalaf ers 2020, a byddwn yn buddsoddi dros £750 miliwn dros y naw mlynedd nesaf mewn darpariaeth gyfalaf ADY. Ac fe wnaethom dderbyn argymhelliad y pwyllgor ar yr adolygiad cyllido ysgolion. Mae ein hadolygiad o fformiwlâu cyllido awdurdodau lleol, sy'n cynnwys cyllid ar gyfer ADY, bron wedi'i gwblhau, ac rwy'n hapus i rannu gwybodaeth am hyn gyda'r pwyllgor pan fydd wedi'i gwblhau.

Rwy'n gwybod bod ein gweithlu addysg yn gweithio'n eithriadol o galed i alluogi plant anabl i gael mynediad at addysg drwy ein diwygiadau addysg, gan gynnwys ein cwricwlm newydd, sy'n ceisio chwalu'r rhwystrau i bob dysgwr. Ac rwy'n credu bod cadeirydd y pwyllgor yn camddeall natur y Cwricwlwm i Gymru ac ymateb y Llywodraeth i hynny. Mae hyn yn ymwneud â mwy nag ysgolion yn datblygu eu cwricwlwm eu hunain, mae a wnelo â theilwra dysgu i ddysgwyr unigol, beth bynnag sydd ei angen arnynt, a gweithio gyda hwy ar eu cynnydd.

Mae cymaint o arfer da i'w rannu, o ran gweithredu diwylliant cynhwysol a gwella'r ddarpariaeth ADY, ac rwyf wedi ymrwymo'n bersonol i yrru'r ddarpariaeth ADY yn ei blaen. Rwyf am gefnogi'r gwaith da sy'n digwydd mewn ysgolion, a rhoi cymaint o help â phosibl i staff addysgu a staff nad ydynt yn addysgu, a dyna pam ein bod yn gweithio gyda'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ar sut i ymgorffori dealltwriaeth o'r model cymdeithasol o anabledd mewn gwasanaethau addysg, a byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am ein cynnydd yn fuan. Ond rhaid wrth ymdrech drawslywodraethol i gael hyn yn iawn.

Mae'r gwaith yn dechrau yn y 1,000 diwrnod cyntaf, gan fod y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol yn cymryd camau pendant i wella bywydau plant anabl drwy ganolbwyntio ar sicrhau eu bod yn cael y dechrau gorau mewn bywyd. Rydym yn gyfrifol ar y cyd am ddatblygu a gweithredu ein dull chwarae, dysgu a gofal plentyndod cynnar. Drwy weithio gyda'n gilydd, rydym yn sicrhau bod babanod a phlant ifanc yn cael cyfleoedd i chwarae, dysgu a datblygu.

Rwy'n gwybod y gall teithio i'r ysgol ac o'r ysgol fod yn rhwystr. Rwy'n cyfarfod yn rheolaidd ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru. Mae wedi ymrwymo i gynnal uwchgynhadledd ar gludiant i ddysgwyr, y byddaf yn ei mynychu, a byddaf yn sicrhau bod argymhellion y pwyllgor yn cael eu hystyried yn y digwyddiad hwnnw.

Thema glir a glywaf yw'r heriau sy'n bodoli mewn perthynas ag iechyd ac addysg yn gweithio gyda'i gilydd. Unwaith eto, rwy'n cydnabod bod gennym fwy o waith i'w wneud fel Llywodraeth. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn gweithio i wella mynediad at iechyd a gofal cymdeithasol i blant anabl, gan gynnwys gweithredu i fynd i'r afael â'r bylchau ledled Cymru mewn perthynas â gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd.

Mae amseroedd aros ar gyfer asesiadau niwrowahaniaeth yn rhy hir. Rydym wedi gweld cynnydd o 59 y cant yn nifer y plant a phobl ifanc sy'n gofyn am asesiad. Fel y dywedodd y Prif Weinidog yn glir ddoe, mae angen inni ddechrau gwneud pethau'n wahanol. Ar gefn y gwaith y mae gweithrediaeth y GIG wedi'i wneud ar edrych ar alw a chapasiti niwrowahaniaeth, mae gennym ddigwyddiad mawr ar ailgynllunio gwasanaethau ddiwedd y mis hwn, gyda fy nghyd-Aelod, Sarah Murphy. Bydd hwn yn gosod y sylfeini ar gyfer sicrhau gwasanaethau cynaliadwy i ddiwallu anghenion plant, ac mae ein grŵp cydweithredol ADY, gydag iechyd, addysg ac awdurdodau lleol, yn datblygu dangosyddion perfformiad allweddol er mwyn inni allu gweld yn union ble mae'r rhwystrau i blant a sicrhau eu bod yn cael eu chwalu. Ac mae fy nghyd-Aelod Jane Hutt wedi ymrwymo i gyflawni'r cynllun gweithredu hawliau anabledd, a gydgynhyrchwyd gyda phobl anabl.

Ddirprwy Lywydd, mae gan Gymru ymrwymiad hirsefydlog i hawliau plant. Mae'r ymrwymiad hwnnw'n rhywbeth sy'n golygu llawer iawn i mi, ac rwy'n croesawu'n fawr y ffocws ar hawliau plant yn adroddiad y pwyllgor ger ein bron heddiw. Ond nid yw hawliau ar eu pen eu hunain yn ddigon, rhaid eu troi'n weithredu, yn effeithiau diriaethol go iawn ar fywydau plant a phobl ifanc. Rwy'n gwybod bod gormod o blant a theuluoedd wedi bod yn aros yn rhy hir i'w hawliau ddod yn weithredol. Fel hwythau, rwy'n ysu am newid. Fel Llywodraeth, ni fyddwn yn rhoi'r gorau iddi nes inni ei gael yn iawn i bob plentyn a pherson ifanc yng Nghymru.

16:40

Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to thank all Members for their contributions today, and the Cabinet Secretary for her response. Gareth mentioned the cost of childcare, and we heard, time and time again throughout this piece of work, how difficult it is to access childcare at any cost. As Heledd has said, every piece of evidence we received was important and needed to be included, and absolutely deserves to be in this report. And in our next steps we will definitely be reflecting on today's debate, and be assured we won't be letting this go.

Carolyn mentioned learner travel. This is something that came up consistently in the course of the report, bringing lots of issues in itself. Laura mentioned children being wrongly diagnosed. We heard this from parents who were desperate—desperate—for support. I had one parent who actually cried to me in a setting, saying that she didn't know how much more she could take. And Hefin—Hefin always speaks so passionately and eloquently about his lived experience, and we value his input. And you know I always listen when you speak, because I know that lived experience and how important and how difficult it's been and how much you've had to fight to make sure your daughter has exactly the education that she needs. I totally understand that, but we also know that there are parents who are not getting the right education for their children. Sioned was right in saying that children's rights were at the heart of this inquiry, and I'd also like to thank her constituent Betsan, who I've met on numerous occasions and who I think is an absolute warrior. And, John, the committee obviously agrees with your comments to upskill staff, and I'm sure the committee will take on board all of your comments.

Dirprwy Lywydd, our committee believes in inclusive childcare and education, where the needs of every child, whether disabled or not, neurodivergent or not, are met within the same establishment, where every child can participate fully in all aspects of school life. This is also the vision of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. But that vision is not the reality of where we are in Wales today. If we are honest, we would admit that we are far away from the realisation of that vision. Our inquiry has told us that, today, many families of disabled and neurodivergent children struggle to get good-quality provision. Our inquiry has told us that many families of disabled and neurodivergent children struggle to get any provision at all. Fundamentally, our inquiry has told us that many children and young people’s rights to an education are currently being breached.

I hope that the future of childcare and education in Wales will be more inclusive. That must be our long-term goal. But working towards a fully inclusive system does not preclude us from improving the availability and quality of the provision that already exists. It does not preclude us from taking steps right now to give all children the opportunities and support they deserve, and these changes need to happen now. Children and young people have such a short time in education. It can be very difficult also to repair the damage of unequal access, both educationally, but also mentally. Without a step change, we will continue to fail too many children, young people and their families. I know that the Cabinet Secretary, like us, as a former committee member, won’t want to be here in 20 years or 10 years having the same debate as a result of the same problems. But we’re concerned this will become the stark reality if this and future Welsh Governments proceed as you set out in your response to our report. Something fundamental has to change.

I’d like to thank again everyone who’s taken the time to contribute to this inquiry, the organisations who submitted evidence to us, the members of the public who sent us their personal stories, the people we met throughout our engagement activities, and, most of all, the members of our online advisory group, who took so much out time to support and guide our work. We know just precious your time is. Your passion, love and commitment to improving things, not just for your own children, but for all children, is inspiring. We were often told that they felt invisible, that people did not care. Today, I want to make it very clear that we do care.

I know that many people are disappointed with the Welsh Government’s response to our report. We share that disappointment. Like you, we will keep fighting for equal access to childcare and education throughout this Senedd and beyond, and I urge the Welsh Government, local authorities and others to do the same. Diolch.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau heddiw, ac i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hymateb. Soniodd Gareth am gost gofal plant, a chlywsom, dro ar ôl tro trwy gydol y gwaith hwn, pa mor anodd yw cael mynediad at ofal plant ar unrhyw gost. Fel y dywedodd Heledd, roedd pob darn o dystiolaeth a gawsom yn bwysig ac angen ei gynnwys, ac mae'n llawn haeddu bod yn yr adroddiad hwn. Ac yn ein camau nesaf byddwn yn bendant yn myfyrio ar y ddadl heddiw, ac rwy'n eich sicrhau nad ydym am ildio ar hyn.

Soniodd Carolyn am deithio gan ddysgwyr. Mae hyn yn rhywbeth a gododd yn gyson yn ystod yr adroddiad, gan godi llawer o gwestiynau ynddo'i hun. Soniodd Laura am blant yn cael diagnosis anghywir. Clywsom hyn gan rieni a oedd angen cefnogaeth yn ddybryd. Cefais un rhiant mewn un lleoliad yn crio wrth siarad â mi, yn dweud nad oedd hi'n gwybod faint mwy y gallai hi ei gymryd. Ac mae Hefin bob amser yn siarad mor angerddol a huawdl am ei brofiad bywyd, ac rydym yn gwerthfawrogi ei fewnbwn. Ac rydych chi'n gwybod fy mod i bob amser yn gwrando pan fyddwch chi'n siarad, oherwydd rwy'n gwybod am y profiad bywyd hwnnw a pha mor bwysig a pha mor anodd y mae wedi bod a faint rydych chi wedi gorfod brwydro i sicrhau bod eich merch yn cael yr union addysg sydd ei hangen arni. Rwy'n deall hynny'n llwyr, ond rydym hefyd yn gwybod bod yna rieni nad ydynt yn cael yr addysg iawn i'w plant. Roedd Sioned yn iawn pan ddywedodd fod hawliau plant yn ganolog i'r ymchwiliad hwn, a hoffwn ddiolch hefyd i'w hetholwr Betsan, y cyfarfûm â hi ar sawl achlysur ac sy'n berson cryf ar y naw yn fy marn i. A John, mae'r pwyllgor yn amlwg yn cytuno â'ch sylwadau ar uwchsgilio staff, ac rwy'n siŵr y bydd y pwyllgor yn derbyn eich holl sylwadau.

Ddirprwy Lywydd, mae ein pwyllgor yn credu mewn gofal plant ac addysg gynhwysol, lle mae anghenion pob plentyn, boed yn anabl ai peidio, yn niwrowahanol ai peidio, yn cael eu diwallu o fewn yr un sefydliad, lle gall pob plentyn gymryd rhan lawn ym mhob agwedd ar fywyd yr ysgol. Dyma hefyd yw gweledigaeth Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau Pobl ag Anableddau. Ond nid y weledigaeth honno yw realiti'r sefyllfa yng Nghymru heddiw. Pe baem yn onest, byddem yn cyfaddef ein bod yn bell o wireddu'r weledigaeth honno. Mae ein hymchwiliad wedi dweud wrthym fod llawer o deuluoedd plant anabl a niwrowahanol, heddiw, yn ei chael hi'n anodd cael darpariaeth o ansawdd da. Mae ein hymchwiliad wedi dweud wrthym fod llawer o deuluoedd plant anabl a niwrowahanol yn ei chael hi'n anodd cael unrhyw ddarpariaeth o gwbl. Yn y bôn, mae ein hymchwiliad wedi dweud wrthym fod hawliau llawer o blant a phobl ifanc i addysg yn cael eu torri ar hyn o bryd.

Rwy'n gobeithio y bydd dyfodol gofal plant ac addysg yng Nghymru yn fwy cynhwysol. Mae'n rhaid i hynny fod yn nod tymor hir i ni. Ond nid yw gweithio tuag at system gwbl gynhwysol yn ein hatal rhag gwella argaeledd ac ansawdd y ddarpariaeth sy'n bodoli eisoes. Nid yw'n ein hatal rhag cymryd camau nawr i roi'r cyfleoedd a'r gefnogaeth y maent yn eu haeddu i bob plentyn, ac mae angen i'r newidiadau hyn ddigwydd nawr. Mae amser plant a phobl ifanc mewn addysg mor fyr. Gall fod yn anodd iawn atgyweirio niwed mynediad anghyfartal, yn addysgol, ond yn feddyliol hefyd. Heb newid sylweddol, byddwn yn parhau i wneud cam â gormod o blant, pobl ifanc a'u teuluoedd. Gwn na fydd Ysgrifennydd y Cabinet, fel ni, fel cyn-aelod o'r pwyllgor, eisiau bod yma mewn 20 mlynedd neu 10 mlynedd yn cael yr un ddadl o ganlyniad i'r un problemau. Ond rydym yn pryderu y daw hyn yn realiti llwm os bydd y Llywodraeth hon a Llywodraethau yn y dyfodol yng Nghymru yn bwrw ymlaen fel y nodwyd gennych yn eich ymateb i'n hadroddiad. Mae'n rhaid i rywbeth sylfaenol newid.

Hoffwn ddiolch eto i bawb sydd wedi rhoi amser i gyfrannu at yr ymchwiliad hwn, y sefydliadau a gyflwynodd dystiolaeth i ni, aelodau'r cyhoedd a anfonodd eu straeon personol atom, y bobl y gwnaethom gyfarfod â hwy trwy gydol ein gweithgareddau ymgysylltu, ac yn bennaf oll, aelodau ein grŵp cynghori ar-lein, a roddodd gymaint o amser i gefnogi ac arwain ein gwaith. Fe wyddom pa mor brin yw eich amser. Mae eich angerdd, cariad ac ymrwymiad i wella pethau, nid yn unig i'ch plant eich hun, ond i bob plentyn, yn ysbrydoledig. Dywedwyd wrthym yn aml eu bod yn teimlo'n anweledig, nad oedd pobl yn malio. Heddiw, rwyf am ei gwneud hi'n glir iawn ein bod ni'n malio.

Rwy'n gwybod bod llawer o bobl yn siomedig ynghylch ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad. Rydym yn rhannu'r siom hwnnw. Fel chithau, byddwn yn parhau i frwydro dros fynediad cyfartal at ofal plant ac addysg trwy gydol y Senedd hon a thu hwnt, ac rwy'n annog Llywodraeth Cymru, awdurdodau lleol ac eraill i wneud yr un peth. Diolch.

16:45

Y cynnig yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee’s report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith, 'Adfer safleoedd glo brig'
6. Debate on the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee Report, 'Restoration of opencast mining sites'

Eitem 6 heddiw yw dadl ar adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd, a Seilwaith, 'Adfer safleoedd glo brig', a galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Llyr Gruffydd.

Item 6 this afternoon is a debate on the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee report, 'Restoration of opencast mining sites', and I call on the Chair of the committee to move the motion—Llyr Gruffydd.

Cynnig NDM8720 Llyr Gruffydd

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith, 'Adfer safleoedd glo brig', a osodwyd ar 8 Awst 2024.

Motion NDM8720 Llyr Gruffydd

To propose that the Senedd:

Notes the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee report, 'Restoration of opencast mining sites', laid on 8 August 2024.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch o galon, Dirprwy Lywydd. Mae’r ddadl hon, wrth gwrs, yn gyfle inni ystyried perthynas gymhleth Cymru â glo. Er bod y diwydiant yn hanesyddol wedi dod â rhai manteision economaidd i ni, mae wedi gadael, wrth gwrs, creithiau dwfn ar ein tirwedd a hefyd ar ein cymunedau ni. Roedd cau Ffos-y-frân ddiwedd y llynedd yn nodi diwedd y bennod ddiweddaraf honno yn yr hanes hwn. Fel safle glo brig olaf Cymru, mae wedi bod yn destun cryn ddiddordeb gan y cyhoedd ac mae’n un o’r prif bethau y mae adroddiad y pwyllgor wedi canolbwyntio arno fe.

Fel pwyllgor, fe wnaethom ni ymweld â'r safle’r wythnos diwethaf ac mi roddodd hynny well dealltwriaeth i ni o’r materion y buon ni'n eu trafod yng nghwrs yr ymchwiliad. Y prif beth dwi'n siŵr fydd yn aros gyda fi, a dwi'n siŵr nifer o gyd-aelodau'r pwyllgor, yw gwerthfawrogiad o faint y safle. Pan oedd yn gwbl weithredol, mi oedd hyd at filiwn o dunelli o lo yn cael ei symud bob blwyddyn o’r safle i Aberddawan ac yna'n ddiweddarach i’r gwaith dur ym Mhort Talbot. A dwi'n ddiolchgar i weithredwyr y safle am ein croesawu ni ar ein hymweliad.

Er bod rhan fawr o’n hadroddiad ni yn ymdrin ag adfer Ffos-y-frân, bydd yr Aelodau, wrth gwrs, yn gwybod bod yr un stori wedi’i hailadrodd mewn safle ar ôl safle yn ne Cymru. Ym mhob un o’r achosion y gwnaethon ni edrych arnyn nhw, nid yw’r gwaith adfer wedi bod yn agos at yr hyn a addawyd. Rŷn wedi gweld cwmnïau—yr un cwmni weithiau—yn ei heglu hi dro ar ôl tro heb gadw at eu hochr nhw o’r fargen. Mae methiannau adfer wedi golygu colledion i'r pwrs cyhoeddus sy’n cyfateb i gannoedd o filiynau o bunnoedd ac mae hynny wedi cael effaith sylweddol, wrth gwrs, hefyd, ar breswylwyr lleol.

Yn anffodus, mae'n rhy hwyr i lawer o'r safleoedd glo brig a drafodir yn yr adroddiad hwn; mae'r difrod wedi’i wneud. Felly, rŷn ni wedi ceisio gwneud dau beth yn ein hadroddiad. Yn gyntaf, rŷn ni wedi edrych yn ôl ar y camgymeriadau a wnaed i wneud yn siŵr nad yw’r rheini yn cael eu hailadrodd a cheisio helpu'r preswylwyr lleol sy’n dal i fyw gyda’r canlyniadau. Yn ail, mae ein hadroddiad ni yn edrych tua’r dyfodol. Gyda chyfleoedd a thechnolegau newydd yn dod i’r amlwg, sut y gallwn ni sicrhau nad yw’r patrwm o ecsbloetio cymunedau lleol yn cael ei ailadrodd?

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. This debate gives us an opportunity to reflect on Wales's complex relationship with coal. While the industry has historically brought some economic benefits to us, it has undoubtedly left deep scars on our landscapes and our communities. The closure of Ffos-y-fran at the end of last year marked the end of the latest chapter in this history. As Wales's last opencast mine site, it has been the subject of considerable public interest and is one of the main areas of focus in the committee's report.

As a committee, we visited the site last week and this gave us a better understanding of the issues that we discussed during the course of the inquiry. The one thing that I will take away from the experience, as will many members of the committee I'm sure, is an appreciation of the scale of the site. When it was fully operational, up to a million tonnes of coal was being moved every year from the site to Aberthaw and, later, to the steelworks in Port Talbot. I am grateful to the site operators for welcoming us on our visit.

Although a large part of our report covers the restoration of Ffos-y-fran, Members will know that the same story has been repeated at site after site in south Wales. In all of the cases that we looked at, the restoration work has fallen woefully short of what was promised. We have seen companies— sometimes the same company—repeatedly cut and run without keeping to their end of the bargain. Restoration failures have meant losses to the public purse amounting to hundreds of millions of pounds and this has had a significant impact on local residents as well.

Unfortunately, it is too late for many of the opencast sites covered in this report; the damage has already been done. So, we have tried to do two things in our report. First, we have looked back at the mistakes that have been made to make sure they aren't repeated and to try to help the local residents who are still living with the consequences. Secondly, our report looks to the future. With new opportunities and technologies coming to the fore, how can we ensure that the pattern of exploitation of local communities is not repeated?

So, what is the current situation? Well, first of all, I'd like to focus on what can be done in the here and now to help residents still living with these sites. Residents' groups and stakeholders identified a lack of clear accountability as one of the main problems they experienced in dealing with site operators, and public authorities as well. We were told by residents that they often felt that they were being passed from pillar to post.

Addressing the confusion over roles and responsibilities requires clear guidelines to clarify who's responsible for each aspect of the process. The Cabinet Secretary has accepted our recommendation on this issue, but I'm unsure whether he's engaged with the substance, maybe, of the recommendation. This is about the bodies involved refusing to take responsibility, particularly when things are going wrong, and I would be grateful if the Cabinet Secretary would expand maybe a little bit in his response to that.

Now, community engagement and transparency, of course, was another key issue for residents. We called for a specific officer in the local authority to be designated to work as a point of contact for the local community. We note from the Cabinet Secretary's response that the site operator should appoint a site liaison officer. Now, that's all well and good, but the site operators might not be the best placed for such a role, and are unlikely, let's be honest, to have the residents’ views at the forefront of their minds, in the same way, maybe, as the local authority should.

Our report also emphasised the need for community engagement, especially when restoration plans are being revised, as we've seen happen all too often. Communities near these sites understand the impacts better than anyone and should have a central role in restoration planning. This recommendation has been accepted in principle, but the response doesn't convince me. We know that a revised restoration plan will be necessary for Ffos-y-fran, and we will expect there to be public consultation on the proposals.

I'll focus briefly on Ffos-y-fran, which, as I mentioned earlier, formed a large part of our work. I should take this opportunity as well to note that Merthyr Tydfil County Borough Council engaged constructively with the committee's work and has responded as well to the report, and we do appreciate that very much. I was pleased to see the council confirm that they expect the revised restoration scheme to reflect the objectives of the 2015 restoration plan. However, they note that some features like overburden mounds and a body of water will likely remain. They also confirm, in response to recommendation 22 in our report, that any water bodies on the site will be made safe and will provide community benefit. There'll also be a proposal for a motocross track.

This is exactly what many residents have feared. And they've been proven right, of course. The stark reality is that the council just finds itself over a barrel. There’s not much it can do, but I hope and expect the council to do the right thing and ensure that residents are consulted on any proposals that come forward in the coming months.

So, where do we go from here? Well, looking to the future, I am pleased that the Welsh Government, in response to our very first recommendation in the report, has confirmed that new coal extraction should only be approved under wholly exceptional circumstances. In his response, the Cabinet Secretary says that, once the Welsh Government's disused coal tips Bill has been implemented, the Welsh Government will focus on developing a more detailed strategic approach to mining and industrial legacy in Wales, which will include reclamation of disused tips and management of opencast mining.

I'm pleased to hear this, but, as is often the case, of course, I am concerned about the lack of urgency. We know that the problems in sites like Ffos-y-fran arose because regulators and the Government were too late to act. Throughout our report, we make recommendations to ensure that the mistakes experienced with so many of these sites are not repeated. This is particularly important in light of proposed new developments for coal tip remediation. In his response, therefore, this afternoon, I'd like the Cabinet Secretary to spend some time explaining to the Senedd whether he believes the policies in place are sufficient to address these concerns in the context of these new developments.

Finally, our report considers funding for coal tip remediation. I was pleased to note that £25 million has been allocated by the UK Government for coal tip remediation in the new UK Government's recent budget. It is unlikely to be sufficient, as we all know, but it is a start. And I would be grateful if the Cabinet Secretary would explain how he expects to progress this matter, because, in the wider scheme of things, £25 million is what it is, I suppose.

So, in closing, Dirprwy Lywydd, I'd like to take this opportunity to thank all of the contributors to the committee's report, particularly the residents' groups, whose experiences have been invaluable in helping our understanding of the issues. The list of sites documented in our report is long—Nant Helen, Margam, East Pit and Glan Lash, Selar, Tower, and finally, of course, Ffos-y-fran—and they have one thing in common: they are the sites of opencast mines, yes, where much was promised to the local communities, but, of course, in all cases, they fell short. So, we have to do all that we can to avoid repeating what has happened at these sites, and no more names should be added to that list. Diolch.

Felly, beth yw'r sefyllfa bresennol? Wel, yn gyntaf oll, hoffwn ganolbwyntio ar yr hyn y gellir ei wneud nawr i helpu preswylwyr sy'n dal i fyw gyda'r safleoedd hyn. Nododd grwpiau trigolion a rhanddeiliaid ddiffyg atebolrwydd clir fel un o'r prif broblemau a wynebwyd ganddynt wrth ymdrin â gweithredwyr safleoedd, ac awdurdodau cyhoeddus hefyd. Dywedwyd wrthym gan drigolion eu bod yn aml yn teimlo eu bod yn cael eu pasio o bared i bost.

Mae mynd i'r afael â'r dryswch ynghylch rolau a chyfrifoldebau yn gofyn am ganllawiau clir i egluro pwy sy'n gyfrifol am bob agwedd ar y broses. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi derbyn ein hargymhelliad ar y mater hwn, ond rwy'n ansicr a yw'n ymwybodol o sylwedd, efallai, yr argymhelliad. Mae hyn yn ymwneud â'r cyrff dan sylw yn gwrthod cymryd cyfrifoldeb, yn enwedig pan fydd pethau'n mynd o chwith, a hoffwn pe bai Ysgrifennydd y Cabinet yn ehangu ychydig yn ei ymateb i hynny.

Nawr, roedd ymgysylltu â'r gymuned a thryloywder, wrth gwrs, yn fater allweddol arall i drigolion. Fe wnaethom alw am ddynodi swyddog penodol yn yr awdurdod lleol i weithio fel pwynt cyswllt i'r gymuned leol. Nodwn o ymateb Ysgrifennydd y Cabinet y dylai gweithredwr y safle benodi swyddog cyswllt safle. Nawr, mae hynny'n iawn, ond efallai nad gweithredwyr y safle sydd yn y sefyllfa orau ar gyfer rôl o'r fath, a gadewch inni fod yn onest, maent yn annhebygol o roi barn y preswylwyr ar flaen eu meddyliau, yn yr un ffordd, efallai, ag y byddai'r awdurdod lleol yn ei wneud.

Pwysleisiodd ein hadroddiad yr angen i ymgysylltu â'r gymuned, yn enwedig pan fydd cynlluniau adfer yn cael eu diwygio, fel y gwelwyd yn digwydd yn rhy aml o lawer. Mae cymunedau ger y safleoedd hyn yn deall yr effeithiau'n well nag unrhyw un a dylent fod â rôl ganolog wrth gynllunio gwaith adfer. Mae'r argymhelliad hwn wedi'i dderbyn mewn egwyddor, ond nid yw'r ymateb yn fy argyhoeddi. Gwyddom y bydd angen cynllun adfer diwygiedig ar gyfer Ffos-y-frân, a byddwn yn disgwyl y bydd ymgynghoriad cyhoeddus ar y cynigion.

Fe ganolbwyntiaf yn fyr ar Ffos-y-frân, a oedd, fel y soniais yn gynharach, yn rhan fawr o'n gwaith. Dylwn fanteisio ar y cyfle hwn hefyd i nodi bod Cyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful wedi ymgysylltu'n adeiladol â gwaith y pwyllgor ac wedi ymateb i'r adroddiad hefyd, ac rydym yn gwerthfawrogi hynny'n fawr. Roeddwn yn falch o weld y cyngor yn cadarnhau eu bod yn disgwyl i'r cynllun adfer diwygiedig adlewyrchu amcanion cynllun adfer 2015. Fodd bynnag, maent yn nodi y bydd rhai nodweddion fel twmpathau gorlwyth a chorff dŵr yn debygol o aros. Maent hefyd yn cadarnhau, mewn ymateb i argymhelliad 22 yn ein hadroddiad, y bydd unrhyw gyrff dŵr ar y safle yn cael eu gwneud yn ddiogel ac y byddant yn darparu budd cymunedol. Bydd cynnig hefyd ar gyfer trac rasio motocross.

Dyna'n union y mae llawer o drigolion wedi ei ofni. Ac maent wedi cael eu profi'n iawn, wrth gwrs. Y gwir plaen yw bod y cyngor wedi ei wthio i gornel. Nid oes llawer y gall ei wneud, ond rwy'n gobeithio ac rwy'n disgwyl i'r cyngor wneud y peth iawn a sicrhau yr ymgynghorir â thrigolion ar unrhyw gynigion a gyflwynir yn ystod y misoedd nesaf.

Felly, i ble rydym ni'n mynd o'r fan hon? Wel, wrth edrych tua'r dyfodol, rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru, mewn ymateb i'n hargymhelliad cyntaf un yn yr adroddiad, wedi cadarnhau mai dim ond mewn amgylchiadau cwbl eithriadol y dylid cymeradwyo cloddio glo newydd. Yn ei ymateb, dywed Ysgrifennydd y Cabinet, pan fydd Bil tomenni glo nas defnyddir Llywodraeth Cymru mewn grym, y bydd Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio ar ddatblygu dull strategol manylach o ymdrin â mwyngloddio a'r waddol ddiwydiannol yng Nghymru, a fydd yn cynnwys adfer tomenni nas defnyddir a rheoli cloddio glo brig.

Rwy'n falch o glywed hyn, ond fel sy'n digwydd yn aml, wrth gwrs, rwy'n poeni am y diffyg brys. Gwyddom fod y problemau mewn safleoedd fel Ffos-y-frân wedi codi am fod rheoleiddwyr a'r Llywodraeth yn rhy hwyr yn gweithredu. Drwy gydol ein hadroddiad, rydym yn gwneud argymhellion i sicrhau nad yw'r camgymeriadau a brofwyd gyda chynifer o'r safleoedd hyn yn cael eu hailadrodd. Mae hyn yn arbennig o bwysig yng ngoleuni'r datblygiadau newydd arfaethedig ar gyfer adfer tomenni glo. Yn ei ymateb y prynhawn yma felly, hoffwn i Ysgrifennydd y Cabinet dreulio peth amser yn egluro wrth y Senedd a yw'n credu bod y polisïau sydd ar waith yn ddigonol i fynd i'r afael â'r pryderon yng nghyd-destun y datblygiadau newydd hyn.

Yn olaf, mae ein hadroddiad yn ystyried cyllid ar gyfer adfer tomenni glo. Roeddwn yn falch o nodi bod £25 miliwn wedi'i ddyrannu gan Lywodraeth y DU ar gyfer adfer tomenni glo yng nghyllideb Llywodraeth newydd y DU yn ddiweddar. Mae'n annhebygol o fod yn ddigon, fel y gwyddom i gyd, ond mae'n ddechrau. A hoffwn pe bai Ysgrifennydd y Cabinet yn egluro sut y mae'n disgwyl symud y mater hwn yn ei flaen, oherwydd, yn y darlun mawr, £25 miliwn ydyw wedi'r cyfan.

Felly, wrth gloi, Ddirprwy Lywydd, hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i'r holl rai a gyfrannodd at adroddiad y pwyllgor, yn enwedig grwpiau preswylwyr, y mae eu profiadau wedi bod yn amhrisiadwy i helpu ein dealltwriaeth o'r materion sy'n codi. Mae'r rhestr o safleoedd a gofnodir yn ein hadroddiad yn hir—Nant Helen, Margam, Pwll y Dwyrain a Glan Lash, Selar, Tower, ac yn olaf, wrth gwrs, Ffos-y-frân—ac mae ganddynt un peth yn gyffredin: safleoedd mwyngloddio glo brig ydynt, ie, lle cafodd llawer ei addo i'r cymunedau lleol, ond wrth gwrs, ym mhob achos, ni wnaethant gyflawni'r hyn a addawyd. Felly, mae'n rhaid inni wneud popeth a allwn i osgoi ailadrodd yr hyn sydd wedi digwydd yn y safleoedd hyn, ac ni ddylid ychwanegu mwy o enwau at y rhestr honno. Diolch.

16:55

As has already been mentioned, our committee were very lucky last week to visit the Ffos-y-fran opencast mine above Merthyr Tydfil. This was an extremely informative and enjoyable visit, actually, where we were taken through the incredible work that is already ongoing to restore this opencast mine back to a site of historical value, but also one where there will be environmental benefits and biodiversity as well. My heartfelt thanks to Chris Barber, operations manager for Merthyr (South Wales), for hosting us at the site and to Jon Stoddard, the principal landscape architect from Richards, Moorhead and Laing Ltd, who are charged with undertaking these comprehensive works. Prior to that, it's fair to say that, during committee, we'd taken evidence, and I was very concerned when there was talk of pollution on the site, with the waters that had gathered in the pits that they've actually started to improve—the deep mines, I should say.

Mining some of the highest quality coal in the world, 11 million tonnes of this was carefully extracted since 2008 to provide cleaner coal for energy and steel making. The mine was closed after a nine-month extension was refused, resulting in the sad reality that Wales must now import impure and dirty coal from abroad, potentially causing more harm now to our environment than would otherwise have been done, should Ffos-y-fran have remained operational. However, when speaking on site, it's fair to say that we cannot go backwards now; it would simply cost too much to extract the amount of coal, to bring back all the equipment in to extract, so it's how well the site is restored. And again, as Llyr has said, it's important that the community is involved.

So, they need to restore the site. I understand that a figure of £15 million has been allocated by the company to do this. However, it's fair to say that the council, the UK Government and the Welsh Government need to be involved by supporting this project and working with the mine owners. Collaboration is key on sites like this. They agree on the importance of ensuring that policies relating to mining activities are robust and I'm glad to see the Welsh Government's response to our report reflecting on the acceptance of some of our primary recommendations. We need to ensure that these are robust, up-to-date and offer appropriate protections for local authorities and the communities, with the goal of preventing the negative impacts of opencast mining from being repeated. However, I'm disappointed to see that, in rejecting recommendation 4, this stops short of making the Coal Authority's best practice guidance recommendations into statutory requirements, ensuring that they themselves do not become financially responsible. Clearly, this is going to become a sticking point for many years to come. The UK's autumn budget has offered Wales a mere £25 million for coal tip safety—better than nothing—but nothing towards opencast restoration. In the grand scheme, it simply isn't enough.

The reclamation scheme at this one mine is expected to cost around £15 million, with the key objective of the scheme being to implement a progressive, cost-effective and sustainable restoration scheme. It will be interesting to see who signs this off. But I've seen first-hand the expertise and dedication of those carrying out these works, and they mean it with goodwill. What was fascinating for us as a committee was to learn that where they've actually done some of the remedial works, they're seeing great crested newts and other biodiversity; interesting new grasses are growing and, long term, there are peregrine falcons nesting there now.

I'd like to thank Merthyr Tydfil County Borough Council for their response to our report. They have agreed, crucially, to recommendation 22, which concerns waste water. On this, I would just say that Ffos-y-fran made it clear to us that concerns over contaminated water being discharged were unwarranted. They have signed up to all of the Natural Resources Wales regulations and agreements. As we were told, they're not behind on anything, so maybe this should be seen as good practice when remediating these sites. This scheme has shown me that with the right people and with dedication, our opencast mines can be turned into new environments and new opportunities for flora and fauna to thrive.

Fel y soniwyd eisoes, roedd ein pwyllgor yn lwcus iawn yr wythnos diwethaf i ymweld â gwaith glo brig Ffos-y-frân uwchben Merthyr Tudful. Roedd hwn yn ymweliad hynod addysgiadol a phleserus mewn gwirionedd, lle cawsom ein tywys drwy'r gwaith anhygoel sydd eisoes yn mynd rhagddo ar adfer y gwaith glo brig yn ôl yn safle o werth hanesyddol, ond hefyd yn un lle bydd manteision amgylcheddol a bioamrywiaeth hefyd. Diolch o galon i Chris Barber, rheolwr gweithrediadau Merthyr (South Wales), am ein croesawu ar y safle ac i Jon Stoddard, prif bensaer tirwedd Richards, Moorhead and Laing Ltd, sy'n gyfrifol am wneud y gwaith helaeth hwn. Cyn hynny, mae'n deg dweud, yn ystod y pwyllgor, ein bod wedi cymryd tystiolaeth, ac roeddwn yn bryderus iawn pan oedd sôn am lygredd ar y safle, gyda'r dyfroedd a oedd wedi ymgasglu yn y pyllau y maent wedi dechrau eu gwella—y pyllau dwfn, dylwn ddweud.

Gan gloddio peth o'r glo o'r ansawdd uchaf yn y byd, cloddiwyd 11 miliwn tunnell o hwn yn ofalus ers 2008 i ddarparu glo glanach ar gyfer ynni a gwneud dur. Caewyd y gwaith ar ôl i estyniad o naw mis gael ei wrthod, gan arwain at y realiti trist fod yn rhaid i Gymru fewnforio glo amhur a brwnt o dramor bellach, gan achosi mwy o niwed i'n hamgylchedd nawr nag y byddai wedi'i wneud fel arall, pe bai Ffos-y-frân wedi parhau'n weithredol. Fodd bynnag, wrth siarad ar y safle, mae'n deg dweud na allwn fynd yn ôl nawr; byddai'n costio gormod i godi cymaint o lo, i ddod â'r holl offer yn ôl i'w gloddio, felly mae'n fater o ba mor dda y caiff y safle ei adfer. Ac unwaith eto, fel y dywedodd Llyr, mae'n bwysig fod y gymuned yn cymryd rhan.

Felly, mae angen iddynt adfer y safle. Rwy'n deall bod ffigur o £15 miliwn wedi'i ddyrannu gan y cwmni ar gyfer gwneud hyn. Fodd bynnag, mae'n deg dweud bod angen i'r cyngor, Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru gymryd rhan trwy gefnogi'r prosiect hwn a gweithio gyda pherchnogion y gwaith. Mae cydweithredu'n allweddol ar safleoedd fel hyn. Maent yn cytuno ei bod yn bwysig sicrhau bod polisïau sy'n ymwneud â gweithgareddau mwyngloddio yn gadarn ac rwy'n falch o weld ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad yn ystyried derbyn rhai o'n prif argymhellion. Mae angen inni sicrhau bod y rhain yn gadarn, yn gyfredol ac yn cynnig amddiffyniadau priodol i awdurdodau lleol a'r cymunedau, gyda'r nod o atal effeithiau negyddol cloddio glo brig rhag cael eu hailadrodd. Fodd bynnag, rwy'n siomedig o weld bod hyn, wrth wrthod argymhelliad 4, yn syrthio'n fyr o wneud argymhellion canllawiau ymarfer gorau'r Awdurdod Glo yn ofynion statudol, gan sicrhau nad ydynt hwy eu hunain yn dod yn gyfrifol yn ariannol. Yn amlwg, bydd hyn yn dod faen tramgwydd am flynyddoedd lawer i ddod. Mae cyllideb hydref y DU wedi cynnig swm bach o £25 miliwn i Gymru ar gyfer diogelwch tomenni glo—gwell na dim—ond ni chafwyd unrhyw beth ar gyfer gwaith adfer glo brig. Yn y pen draw, nid yw'n ddigon.

Disgwylir i'r cynllun adfer yn yr un gwaith hwn gostio tua £15 miliwn, a phrif amcan y cynllun yw gweithredu cynllun adfer blaengar, costeffeithiol a chynaliadwy. Bydd yn ddiddorol gweld pwy sy'n cymeradwyo hyn. Ond rwyf wedi gweld arbenigedd ac ymroddiad y rhai sy'n cyflawni'r gwaith hwn, ac maent yn ei olygu gydag ewyllys da. Yr hyn a oedd yn ddiddorol i ni fel pwyllgor oedd dysgu, lle maent wedi gwneud peth o'r gwaith adfer, eu bod yn gweld madfallod dŵr cribog a bioamrywiaeth arall; mae glaswellt newydd diddorol yn tyfu ac yn hirdymor, mae hebogau tramor yn nythu yno nawr.

Hoffwn ddiolch i Gyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful am eu hymateb i'n hadroddiad. Maent wedi cytuno, yn hollbwysig, i argymhelliad 22, sy'n ymwneud â dŵr gwastraff. Ar hyn, hoffwn ddweud bod Ffos-y-frân wedi dweud yn glir wrthym fod pryderon ynghylch dŵr halogedig yn gollwng yn ddi-sail. Maent wedi ymrwymo i holl reoliadau a chytundebau Cyfoeth Naturiol Cymru. Fel y dywedwyd wrthym, nid ydynt ar ei hôl hi gydag unrhyw beth, felly efallai y dylid ystyried hyn yn arfer da wrth adfer y safleoedd hyn. Mae'r cynllun hwn wedi dangos i mi, gyda'r bobl iawn a chydag ymroddiad, y gellir troi ein gweithfeydd glo brig yn amgylcheddau newydd a chyfleoedd newydd i fflora a ffawna ffynnu.

17:00

Yes. I thank the committee team once again—the clerk and everybody who set up the visit for us—because it really showed me a different perspective on some of the evidence that we'd taken during our committee findings. Thank you.

Iawn. Diolch i dîm y pwyllgor unwaith eto—y clerc a phawb a drefnodd yr ymweliad i ni—gan iddo dangos persbectif gwahanol i mi ar beth o'r dystiolaeth a gawsom yng nghanfyddiadau ein pwyllgor. Diolch.

Hoffwn i ddechrau drwy roi ar y record fy niolch i Gadeirydd y pwyllgor, y tîm ymchwil a'r tîm clercio am ddod â'r ymchwiliad hwn ger ein bron.

I'd like to start by expressing my thanks to the Chair of the committee, the clerking team and the research team for bringing this inquiry forward.

I'd also like to thank witnesses to our inquiry, in particular the individuals who spoke to us about how living near an opencast mining site has affected their lives. Chris and Alyson Austin and Sue and Owen Jordan gave powerful testimony, and I commend their ongoing commitment. Today's report shows clearly how communities like theirs have been let down, both by mining companies and public authorities, and left to deal with the environmental scars and broken promises of opencast coal mining.

The report's recommendations paint a clear picture of what must change, and I'll highlight some of the main issues. Recommendation 8 highlights the need to clarify the responsibilities that local authorities, NRW and the Coal Authority have in the restoration process. The Ffos-y-fran debacle has revealed confused and overlapping responsibilities among those bodies. It has meant that those living near the mine are not the only people left starting into a void. There is a void, as well, an absence of clear accountability structures. I'd like the Cabinet Secretary, please, to outline what the Government will do to address that, to ensure that accountability isn't merely clarified, but enforced.

Recommendation 1 calls for the Government's policies on opencast coal mining to be robust and to provide genuine protections for local communities. The continued mining at Ffos-y-fran after the licence expired shows how urgently stronger enforcement is needed. Recommendation 21 specifically proposes stronger enforcement mechanisms to tackle breaches of planning control. That is essential.

There is a significant risk, in the background to all of this, of how history might be repeated because of Government loopholes. Recommendation 3 calls for the Welsh Government to clarify the criteria for when it will allow coal extraction under 'wholly exceptional circumstances'. This rather vague, open-ended standard has enabled deeply damaging projects to proceed largely unchecked. I wonder whether the Cabinet Secretary could set out how the Government plans to make those criteria more stringent, and I'd go further: I'd argue that coal extraction goes against our declarations of a climate and nature emergency—it should be a thing of the past.

Recommendation 26 calls for systemic changes to prevent similar issues happening in the future, including in relation to coal tip reclamation sites. Now, in its response to this, the Welsh Government claims, and I'm quoting here:

'development proposals will only be approved in wholly exceptional circumstances. There will therefore be very few schemes being brought forward'.

I would counter that it's just overseen 640,000 tonnes of illicit coal extraction; another application has been made to extend Glan Lash opencast coal mine; and an application that will involve mining two of the coal tips at Bedwas is expected this month. If that is what is meant by 'very few schemes'—[Interruption.]—after this, I will, yes—we must have wholly different views of how this world should work. What we need, as the Coal Action Network, Climate Cymru and others have been saying, is a stronger, clearer position against continued coal extraction in Wales. And I will take the intervention.

Hoffwn ddiolch hefyd i'r tystion i'n hymchwiliad, yn enwedig yr unigolion a siaradodd â ni am sut y mae byw ger safle cloddio glo brig wedi effeithio ar eu bywydau. Rhoddodd Chris ac Alyson Austin a Sue ac Owen Jordan dystiolaeth bwerus, ac rwy'n canmol eu hymrwymiad parhaus. Mae'r adroddiad heddiw yn dangos yn glir sut y mae cymunedau fel eu rhai hwy wedi cael cam, gan gwmnïau mwyngloddio ac awdurdodau cyhoeddus, a'u gadael i ymdopi â'r creithiau amgylcheddol ac addewidion a dorrwyd yn sgil cloddio glo brig.

Mae argymhellion yr adroddiad yn rhoi darlun clir o'r hyn sy'n rhaid newid, ac fe dynnaf sylw at rai o'r prif faterion sy'n codi. Mae argymhelliad 8 yn nodi'r angen i egluro'r cyfrifoldebau sydd gan awdurdodau lleol, CNC a'r Awdurdod Glo yn y broses adfer. Mae llanast Ffos-y-frân wedi datgelu cyfrifoldebau dryslyd sy'n gorgyffwrdd ymhlith y cyrff hynny. Mae wedi golygu nad y rhai sy'n byw ger y gwaith yw'r unig bobl a adawyd i rythu i'r gwagle. Mae yna wagle hefyd o ran absenoldeb strwythurau atebolrwydd clir. Hoffwn i Ysgrifennydd y Cabinet, os gwelwch yn dda, amlinellu'r hyn y bydd y Llywodraeth yn ei wneud i fynd i'r afael â hynny, er mwyn sicrhau bod atebolrwydd yn cael ei orfodi, ac nid ei egluro'n unig.

Mae argymhelliad 1 yn galw am i bolisïau'r Llywodraeth ar fwyngloddio glo brig fod yn gadarn ac i ddarparu amddiffyniadau go iawn i gymunedau lleol. Mae'r gwaith cloddio parhaus yn Ffos-y-frân ar ôl i'r drwydded ddod i ben yn dangos sut y mae angen gorfodaeth gryfach ar frys. Mae argymhelliad 21 yn cynnig mecanweithiau gorfodi cryfach yn benodol i fynd i'r afael â thorri rheolaeth gynllunio. Mae hynny'n hanfodol.

Yn gefndir i hyn oll, ceir risg sylweddol o hanes yn ailadrodd oherwydd bylchau i'r Llywodraeth allu osgoi cyfrifoldeb. Mae argymhelliad 3 yn galw ar Lywodraeth Cymru i egluro'r meini prawf ar gyfer pryd y bydd yn caniatáu cloddio glo o dan 'amgylchiadau cwbl eithriadol'. Mae'r safon eithaf annelwig hon wedi galluogi prosiectau hynod niweidiol i symud ymlaen heb eu hatal i raddau helaeth. Tybed a allai Ysgrifennydd y Cabinet nodi sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu gwneud y meini prawf hynny'n fwy llym, a hoffwn fynd ymhellach: buaswn i'n dadlau bod cloddio am lo yn mynd yn groes i'n datganiadau o argyfwng hinsawdd a natur—fe ddylai fod yn rhywbeth sy'n perthyn i'r gorffennol.

Mae argymhelliad 26 yn galw am newidiadau systemig i atal materion tebyg rhag digwydd yn y dyfodol, gan gynnwys mewn perthynas â safleoedd adfer tomenni glo. Nawr, yn ei hymateb i hyn, mae Llywodraeth Cymru yn honni, ac rwy'n dyfynnu yma:

'dim ond o dan amgylchiadau cwbl eithriadol y bydd cynigion datblygu yn cael eu cymeradwyo. Felly, ychydig iawn o gynlluniau fydd yn cael eu cyflwyno'.

Rwy'n dadlau ei fod newydd weld 640,000 tunnell o gloddio glo anghyfreithlon; gwnaethpwyd cais arall i ymestyn gwaith glo brig Glan Lash; ac mae disgwyl i gais a fydd yn cynnwys cloddio dau o'r tomenni glo ym Medwas gael ei gyflwyno y mis hwn. Os mai dyna a olygir wrth 'ychydig iawn o gynlluniau'—[Torri ar draws.]—fe wnaf ar ôl hyn—rhaid bod gennym safbwyntiau hollol wahanol ynglŷn â sut y dylai'r byd hwn weithio. Yr hyn sydd ei angen arnom, fel y mae'r Rhwydwaith Gweithredu Glo, Climate Cymru ac eraill wedi bod yn ei ddweud, yw safbwynt cryfach, cliriach yn erbyn parhau i gloddio glo yng Nghymru. Ac fe wnaf dderbyn yr ymyriad.

17:05

I'm not sure I share Janet Finch-Saunders's rosy view of the Ffos-y-fran situation, but I'd also say that the proposed project at Bedwas is not to extract any coal from the ground; it's only to take what lies on the surface. I think that's an important distinction.

Nid wyf yn siŵr fy mod i'n rhannu barn obeithiol Janet Finch-Saunders ar sefyllfa Ffos-y-frân, ond hoffwn ddweud hefyd nad cloddio unrhyw lo o'r ddaear yw'r prosiect arfaethedig ym Medwas; dim ond mynd â'r hyn sydd ar yr wyneb. Rwy'n credu bod hwnnw'n wahaniaeth pwysig.

Thank you for that, Hefin. We are not in this report trying to claim that what is being proposed, for example, in Bedwas, is the same as Ffos-y-fran. It's almost the danger that it could lead to coal extraction almost by stealth, even if it's not the intended purpose. That in order to finance private coal tip reclamation work, that that would be the way that it's financed, which would mean that, through the backdoor, we continue with coal extraction, which is why I'd argue that Westminster needs to be paying—

Diolch am hynny, Hefin. Yn yr adroddiad hwn nid ydym yn ceisio honni bod yr hyn sy'n cael ei gynnig ym Medwas, er enghraifft, yr un fath â Ffos-y-frân. Mae'n ymwneud mwy â'r perygl y gallai arwain at gloddio am lo bron yn ddiarwybod, hyd yn oed os nad dyna'r diben a fwriadwyd, er mwyn ariannu gwaith adfer tomenni glo preifat, mai dyna fyddai'r ffordd y câi ei ariannu, a fyddai'n golygu ein bod yn parhau gyda chloddio am lo drwy'r drws cefn, a dyna pam rwy'n dadlau bod angen i San Steffan dalu—

I'll respond to that point in my speech.

Fe ymatebaf i'r pwynt hwnnw yn fy araith.

—in full. I'm sure you will. But Westminster needs to be paying for this in full, because it shouldn't be for private companies to do that, because it will be at the expense of our environment, yet again. I'd ask the Cabinet Secretary if he will finally take the necessary steps to close those loopholes in our policy.

There are other recommendations that I don't have time to deal with in depth in relation to transparency, to help residents access information more readily, to do with community involvement. Recommendation 7 calls for an independent review of how much funding is required for opencast site restoration. That is surely essential for us to understand the true scale of what's needed to repair the damage done. As the Cadeirydd has said, it is too late to prevent what's happened at sites like Ffos-y-fran; it should not be too late though to ensure that communities don't lose out on tens of millions of pounds' worth of restoration.

I would take this opportunity to ask whether the Cabinet Secretary is aware if any independent investigation has taken place, and to whether Merthyr (South Wales) Ltd can afford to fund the full agreed original restoration plan. I haven't seen any such evidence. I'd welcome a meeting with the Cabinet Secretary to discuss that further, please, for the sake of those affected communities. 

This report—and I'll say this in closing, Dirprwy Lywydd—should not be allowed to gather dust. It must mark a moment when things change, for the sake of our planet, our communities and the lives of the people we live alongside. We need change, and urgently. 

—yn llawn. Rwy'n siŵr y gwnewch. Ond mae angen i San Steffan dalu am hyn yn llawn, oherwydd ni ddylai cwmnïau preifat wneud hynny, oherwydd fe fydd hynny ar draul ein hamgylchedd, unwaith eto. Hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a fydd yn cymryd y camau angenrheidiol o'r diwedd i gau'r bylchau yn ein polisi.

Mae yna argymhellion eraill nad oes gennyf amser i ymdrin â hwy'n fanwl mewn perthynas â thryloywder, i helpu preswylwyr i gael gafael ar wybodaeth sy'n ymwneud â chyfranogiad cymunedol yn haws. Mae argymhelliad 7 yn galw am adolygiad annibynnol o faint o arian sydd ei angen ar gyfer adfer safle glo brig. Mae'n sicr yn hanfodol i ni ddeall gwir raddfa'r hyn sydd ei angen i atgyweirio'r difrod a wnaed. Fel y mae'r Cadeirydd wedi dweud, mae'n rhy hwyr i atal yr hyn sydd wedi digwydd mewn safleoedd fel Ffos-y-frân; serch hynny, ni ddylai fod yn rhy hwyr i sicrhau nad yw cymunedau'n colli gwerth degau o filiynau o bunnoedd o waith adfer.

Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ofyn a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod a oes unrhyw ymchwiliad annibynnol wedi digwydd, ac i weld a all Merthyr (South Wales) Ltd fforddio ariannu'r cynllun adfer gwreiddiol y cytunwyd arno yn llawn. Nid wyf wedi gweld tystiolaeth o'r fath. Buaswn yn croesawu cyfarfod gydag Ysgrifennydd y Cabinet i drafod hynny ymhellach, os gwelwch yn dda, er lles y cymunedau yr effeithir arnynt. 

Ni ddylid caniatáu—ac fe ddywedaf hyn wrth gau, Ddirprwy Lywydd—i'r adroddiad hwn hel llwch. Mae'n rhaid iddo nodi moment pan fo pethau'n newid, er mwyn ein planed, ein cymunedau a bywydau'r bobl rydym yn byw ochr yn ochr â hwy. Mae angen newid, a hynny ar frys. 

I thank Delyth Jewell for that very constructive answer to my intervention, and I'll come to it in a second. It's worth noting that data published last year by the Welsh Government identified six category D disused coal tips in my constituency—those are the highest risk. But it's also worth emphasising that that means that they aren't at any immediate risk of slippage. I'm sure the Cabinet Secretary would want to make that point as well.

But the tips above Bedwas and Trethomas have been a concern to the local community. There was a proposal with the Plaid Cymru-led council to build on those tip areas, and I think there was a lot of outcry then, at that point, and it never came to fruition, which was probably the right thing. But this company called ERI Reclamation has submitted a proposal to Caerphilly County Borough Council to restore the site and use the coal only from the surface of the tip that's removed—only from the surface, from the tip—to fund the project, and make a profit from that as well, but they will not be permitted to extract any coal from the ground. I think the point you made was that that needs to be very carefully policed, because what happened in Ffos-y-fran went wrong, didn't it? I totally share your view that the opportunity for things to go wrong could happen, and therefore it needs very serious control.

Diolch i Delyth Jewell am ateb adeiladol iawn i fy ymyriad, ac fe ddeuaf ato mewn eiliad. Mae'n werth nodi bod data a gyhoeddwyd y llynedd gan Lywodraeth Cymru wedi nodi chwe thomen lo nas defnyddir categori D yn fy etholaeth i—dyna'r risg uchaf. Ond mae'n werth pwysleisio hefyd fod hynny'n golygu nad ydynt mewn unrhyw berygl uniongyrchol o lithriad. Rwy'n siŵr y byddai Ysgrifennydd y Cabinet am wneud y pwynt hwnnw hefyd.

Ond mae'r tomenni uwchben Bedwas a Threthomas wedi bod yn bryder i'r gymuned leol. Cafwyd cynnig gyda'r cyngor dan arweiniad Plaid Cymru i adeiladu ar ardaloedd y tomenni hynny, ac rwy'n credu bod llawer o brotestio bryd hynny, ac ni ddaeth dim ohono, sef y peth iawn mae'n debyg. Ond mae cwmni o'r enw ERI Reclamation wedi cyflwyno cynnig i Gyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili i adfer y safle a defnyddio'r glo oddi ar wyneb y domen sy'n cael ei thynnu—dim ond o'r wyneb, o'r domen—i ariannu'r prosiect, a gwneud elw o hynny hefyd, ond ni chaniateir iddynt godi unrhyw lo o'r ddaear. Rwy'n credu mai'r pwynt a wnaethoch chi oedd bod angen plismona hynny'n ofalus iawn, oherwydd aeth yr hyn ddigwyddodd yn Ffos-y-frân o chwith, oni wnaeth? Rwy'n rhannu eich barn yn llwyr y gallai pethau fynd o chwith, ac felly mae angen ei reoli'n gadarn iawn.

So, what concerns me with Ffos-y-fran and with that proposal is that they haven't got funding to restore, and, at Ffos-y-fran as well, they're looking to use money from the escrow account—£15 million—and not put any money in themselves from that business, and it worries me that that again might happen. So, they'll do the work, extract the coal, but then there won't be money to restore at the end of it.

Felly, yr hyn sy'n fy mhoeni i gyda Ffos-y-frân a chyda'r cynnig hwnnw yw nad oes ganddynt gyllid i adfer, ac yn Ffos-y-frân hefyd, maent yn awyddus i ddefnyddio arian o'r cyfrif ysgrow—£15 miliwn—a pheidio â rhoi unrhyw arian i mewn eu hunain o'r busnes hwnnw, ac mae'n fy mhoeni y gallai hynny ddigwydd eto. Felly, byddant yn gwneud y gwaith, yn codi'r glo, ond ni fydd arian i'w adfer ar ei ddiwedd.

17:10

Okay. So, in response to that, I've questioned ERI very carefully, and so has the Caerphilly Observer as well. The Caerphilly Observer initially took quite a sceptical approach, but following links and discussions with ERI, they're starting to feel more positive about it. And ERI have told us that they will remediate the land as they go along, so it isn't something where they extract the coal, you see black tips on the countryside, and then in five years' time they start remediating. The remediation process happens as they move along. So, initially, they plant fast-growing grass over the areas that they're remediating, and then once they've moved down to the next tip, they plant over that longer growing grass, longer term grass, which is part of that process.

One thing I'd add with that is that, if you gave unlimited money to the public sector to do this work, they would still have to contract it out, so they'd still have to find a contractor because the public sector wouldn't have the resources themselves to remediate a tip in a professional and professionally certified and competent way. So, you'd have to give that work to someone, some private company, to do it, and there is no reason to suspect that anything different in terms of the restrictions and licensing might happen in those circumstances. There's also something you might expect, that if the public sector were told by the company, ‘We can save money if you let us sell on this extracted coal’, then they would say, ‘Yes, if that’s a saving to the public purse, then we'll take that.’

Iawn. Felly, mewn ymateb i hynny, rwyf wedi holi ERI yn ofalus iawn, ac fe wnaeth y Caerphilly Observer hynny hefyd. I ddechrau, roedd y Caerphilly Observer yn eithaf amheus, ond yn dilyn cysylltiadau a thrafodaethau gydag ERI, maent yn dechrau teimlo'n fwy cadarnhaol am y peth. Ac mae ERI wedi dweud wrthym y byddant yn adfer y tir wrth iddynt fynd yn eu blaenau, felly nid yw'n rhywbeth lle maent yn codi'r glo, a'ch bod chi'n gweld tomenni du, ac yna ymhen pum mlynedd eu bod yn dechrau adfer. Mae'r broses adfer yn digwydd wrth iddynt symud ymlaen. Felly, i ddechrau, maent yn plannu glaswellt sy'n tyfu'n gyflym dros yr ardaloedd y maent yn eu hadfer, ac yna ar ôl iddynt symud i lawr i'r domen nesaf, maent yn plannu glaswellt sy'n tyfu dros amser hwy, glaswellt mwy hirdymor, dros hwnnw, sy'n rhan o'r broses honno.

Un peth yr hoffwn ei ychwanegu at hynny yw, pe baech chi'n rhoi arian diderfyn i'r sector cyhoeddus wneud y gwaith hwn, byddai'n rhaid iddynt ei osod ar gontract allanol beth bynnag, felly byddai'n dal i fod angen iddynt ddod o hyd i gontractwr am na fyddai gan y sector cyhoeddus yr adnoddau eu hunain i adfer tomen mewn ffordd broffesiynol a chymwys ac wedi'i hardystio'n broffesiynol. Felly, byddai'n rhaid i chi roi'r gwaith hwnnw i rywun, rhyw gwmni preifat, i'w wneud, ac nid oes unrhyw reswm dros amau y gallai unrhyw beth gwahanol o ran y cyfyngiadau a'r trwyddedu ddigwydd yn yr amgylchiadau hynny. Gallech ddisgwyl hefyd, pe bai'r cwmni yn dweud wrth y sector cyhoeddus, 'Gallwn arbed arian os gwnewch chi adael inni werthu'r glo a godwn', y byddent yn dweud, 'Iawn, os yw hynny'n arbed arian i'r pwrs cyhoeddus, fe gymerwn hynny.'

Would you agree with the principle, though, that because the legacy of coal mining—and I realise that we're straying a little bit here outside the strict confines of this report, but it is very related—the legacy of mining predates devolution, and so it should be for Westminster to be funding this, and we are left in this position where we're having to think, ‘Oh God, shall we trust this company?’ It's not against that company individually, it's just we shouldn't have to be in this position at all.

A fyddech chi'n cytuno â'r egwyddor, serch hynny, oherwydd bod gwaddol cloddio glo—ac rwy'n sylweddoli ein bod ni'n crwydro ychydig bach yma y tu allan i gyfyngiadau llym yr adroddiad hwn, ond mae'n berthnasol iawn—mae gwaddol mwyngloddio'n rhagflaenu datganoli, ac felly y dylai San Steffan fod yn ariannu hyn, a chawn ein gadael yn y sefyllfa hon lle rydym yn gorfod meddwl, 'O mawredd, a allwn ni ymddiried yn y cwmni hwn?' Nid ein bod ni'n gwrthwynebu'r cwmni hwnnw'n unigol, ond yn hytrach, na ddylem orfod bod yn y sefyllfa hon o gwbl.

Absolutely, I completely agree, particularly with the point that it's pre devolution, and it's not for the Welsh Government to be spending this money. I absolutely agree with that. But one of the things I'd also add, to emphasise the point, is that there isn't a public sector company set up that would be able to do this work at this point in time. I think you'd have to have—. You'd either establish a nationalised company or you'd have to contract out to a company to do the work, and I think that's something that hasn't really been considered in some of the debate. I think the safeguards that the committee is calling for are really helpful in when that work is done. I think that would be very, very significant, and I've noticed that the Welsh Government has actually accepted the recommendations on that, particularly with regard to MTAN 2.

So, I think that there's a significant issue around what we expect. The disruption that would happen to communities on either side of the mountain as a result of public sector work would be almost identical, perhaps other than coal washing, if it wasn't going to happen—. It would be almost identical to that which would happen when private contractors carry out the work. So, I think it would be misleading to suggest that the public sector would be able to carry out everything in a more sympathetic way than the private sector. I just don't think that's a realistic option. Therefore, as I said last week in another debate, and I’ve spoken in so many debates now I can't remember which one, but as I said in a debate last week, I am not averse to having a private partnership with the public sector to develop these things, providing, as you know, Delyth Jewell, those safeguards are in place. And I think the planning process at this point in time is where those safeguards lie.

Yn bendant, rwy'n cytuno'n llwyr, yn enwedig â'r pwynt ei fod yn deillio o'r adeg cyn datganoli, ac nid mater i Lywodraeth Cymru yw gwario'r arian hwn. Rwy'n cytuno'n llwyr â hynny. Ond un o'r pethau yr hoffwn ei ychwanegu, i bwysleisio'r pwynt, yw nad oes cwmni sector cyhoeddus wedi'i sefydlu a fyddai'n gallu gwneud y gwaith hwn ar hyn o bryd. Rwy'n credu y byddai'n rhaid i chi gael—. Byddech chi naill ai'n sefydlu cwmni wedi'i wladoli neu byddai'n rhaid i chi roi'r gwaith ar gontract i gwmni allanol, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth nad yw wedi'i ystyried mewn rhannau o'r ddadl mewn gwirionedd. Rwy'n credu bod y mesurau diogelwch y mae'r pwyllgor yn galw amdanynt yn ddefnyddiol iawn pan fydd y gwaith hwnnw'n cael ei wneud. Rwy'n credu y byddai hynny'n arwyddocaol iawn, ac rwyf wedi sylwi bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr argymhellion ar hynny, yn enwedig mewn perthynas â MTAN 2.

Felly, rwy'n credu bod problem sylweddol ynghylch yr hyn rydym yn ei ddisgwyl. Byddai'r tarfu a fyddai'n digwydd i gymunedau ar y naill ochr a'r llall i'r mynydd o ganlyniad i waith sector cyhoeddus bron yn union yr un fath, heblaw am olchi glo efallai, pe na bai'n digwydd—. Byddai bron yn union yr un fath â'r hyn a fyddai'n digwydd pan fydd contractwyr preifat yn gwneud y gwaith. Felly, rwy'n credu y byddai'n gamarweiniol awgrymu y byddai'r sector cyhoeddus yn gallu cyflawni popeth mewn ffordd fwy cydymdeimladol na'r sector preifat. Nid wyf yn credu bod hwnnw'n opsiwn realistig. Felly, fel y dywedais yr wythnos diwethaf mewn dadl arall, ac rwyf wedi siarad mewn cymaint o ddadleuon nawr ni allaf gofio pa un, ond fel y dywedais mewn dadl yr wythnos diwethaf, nid wyf yn gwrthwynebu cael partneriaeth breifat gyda'r sector cyhoeddus i ddatblygu'r pethau hyn, ar yr amod, fel y gwyddoch, Delyth Jewell, fod y mesurau diogelwch hynny ar waith. Ac rwy'n credu bod y mesurau diogelwch hynny'n rhan o'r broses gynllunio ar hyn o bryd.

I would like to thank the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee for conducting their focused inquiry into the restoration of former opencast mines. This is an issue that resonates with my constituents, although much of the focus has been on Ffos-y-fran. Residents in Merthyr are not alone in worrying about the legacy of opencast mining. I recall raising the restoration of both East Pit and Margam opencast sites when I was first elected in 2015, 10 years ago. Yet here we are, a decade later, and these sites are still causing great concern to residents living near the sites, particularly about the 40 million cu m of water that has filled the void at East Pit. Residents fear allowing such a huge volume of water in the geologically unstable region places their homes, even their lives, at risk. So, while I commend the committee for undertaking this inquiry, I'm disappointed that other communities across the south Wales coalfield did not receive the same consideration as those living in the shadow of Ffos-y-fran. Recommendations 21 to 26 apply equally to the East Pit and Margam sites. I would therefore ask that the Cabinet Secretary addresses these issues when they respond to this debate. Diolch yn fawr. 

Hoffwn ddiolch i'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith am gynnal eu hymchwiliad manwl i adfer hen weithfeydd glo brig. Mae hwn yn fater sy'n bwysig i fy etholwyr, er bod llawer o'r ffocws wedi bod ar Ffos-y-frân. Nid trigolion Merthyr Tudful yn unig sy'n poeni am waddol mwyngloddio brig. Rwy'n cofio codi adfer safleoedd glo brig Pwll y Dwyrain a Margam pan gefais fy ethol gyntaf yn 2015, 10 mlynedd yn ôl. Ac eto dyma ni, ddegawd yn ddiweddarach, ac mae'r safleoedd hyn yn dal i achosi pryder mawr i drigolion sy'n byw ger y safleoedd, yn enwedig y 40 miliwn metr ciwbig o ddŵr sydd wedi llenwi'r gwagle ym Mhwll y Dwyrain. Mae trigolion yn ofni bod caniatáu cymaint o ddŵr yn yr ardal ddaearegol ansefydlog yn peryglu eu cartrefi, hyd yn oed eu bywydau. Felly, er fy mod yn cymeradwyo'r pwyllgor am gynnal yr ymchwiliad hwn, rwy'n siomedig na chafodd cymunedau eraill ar draws maes glo de Cymru yr un ystyriaeth â'r rhai a oedd yn byw yng nghysgod Ffos-y-frân. Mae argymhellion 21 i 26 yr un mor berthnasol i safleoedd Pwll y Dwyrain a Margam. Felly, hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet fynd i'r afael â'r materion hyn pan fydd yn ymateb i'r ddadl hon. Diolch yn fawr. 

17:15

I very much welcome the committee's report and its robust recommendations around reclamation and remediation in Wales, as we forge a progressive path towards a low-carbon future. And as the Labour representative of this area in Islwyn, I stand firmly in support of our world-leading climate targets. Tackling the climate crisis is not just a policy goal—it's a moral imperative, and the challenge of all of us in this era. 

Today's debate is particularly important for the communities that I represent in Cwmfelinfach, Ynysddu and across Islwyn where the legacy of coal mining has a long reach, and an industrial health legacy of which I carry my own mining family's lung condition. The environmental impacts, however, of opencast mining are well documented—dust, pollution, noise and habitat loss directly affect the health and well-being of our residents, who rightly expect their communities to be protected. These issues are especially pronounced today in areas like Cwmfelinfach and Ynysddu where today local residents live with the consequences of past extraction activities, and who remain acutely aware of the need for sustainable practices moving forward. 

The remediation of the Bedwas tip is a challenging undertaking. The current proposed remediation plans predicated on surface coal extraction would require multiple HGV articulated lorry movements. It's stated by the developers themselves that there would be 10 per hour for up to 10 years throughout the Sirhowy country park, thus disrupting a treasured natural space and impacting nearby communities along that route. The general diminishment of leisure centres means that country parks are even more critical for health and well-being in communities. As the representative for these areas, I am obviously concerned about any environmental damage that remediation work could cause, from soil and air pollution to noise disturbance that will impact wildlife and diminish the quality of life for residents. The people of Cwmfelinfach and Ynysddu already carry the weight of Wales's mining history. These communities wear the scars of years of mining activities and the long-term consequences to their health and environment. 

Remediation has to be a solution that causes less damage and risk and not more, a solution that benefits our landscape and not cause it further harm. This important committee report highlights clearly the devastating impact on communities when things go wrong and companies are allowed to continue with unfair and illegal practices at mining sites. Yes, residents in Islwyn are right to be concerned about precedent in proposed remediation with coal extraction predication. It is critical in Islwyn that the COVID memorial wood where the then First Minister, Mark Drakeford, planted the first tree must be maintained for the community alongside access to the thriving Ynys Hywel community farm in a very special and unique landscape of such importance to my communities. I've visited many times the Sirhowy country park and met many times with residents, environmentalists and ecologists who all want the best for the park and surrounding areas. They, like me, are passionate and determined in wanting to protect this wonderful area of wildlife, nature and well-being. 

The committee's report recommends that the Welsh Government must consider making a degree of community ownership a requirement for opencast sites and similar developments, including coal tip reclamation sites. Community ownership would allow passionate and knowledgeable local voices access to be heard properly in a reclamation process. So, I urge the Welsh Government to positively consider this recommendation.

Finally, recommendation 1 of the committee's report states:

'The Welsh Government must ensure that policies regarding opencast coal mining and other mining activities are robust, up-to-date, and provide appropriate protections for local authorities and communities'.

I urge the Welsh Government to listen to residents, understand the full impacts of coal and aggregate reclamation and remediation, and ensure we do not have any repeats of Ffos-y-fran in Islwyn and Caerphilly. Diolch.

Rwy'n croesawu adroddiad y pwyllgor yn fawr, a'i argymhellion cadarn ynghylch adfer yng Nghymru, wrth inni lunio llwybr blaengar tuag at ddyfodol carbon isel. Ac fel cynrychiolydd Llafur yr ardal hon yn Islwyn, rwy'n gadarn fy nghefnogaeth i'n targedau hinsawdd blaengar. Nid nod polisi yn unig yw mynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd—mae'n rheidrwydd moesol, ac yn her i bob un ohonom yn yr oes hon.

Mae'r ddadl heddiw yn arbennig o bwysig i'r cymunedau a gynrychiolaf yng Nghwmfelin-fach, Ynys-ddu ac ar draws Islwyn lle mae gwaddol mwyngloddio glo yn hir, ac yn waddol iechyd diwydiannol rwy'n ei gario yng nghyflwr ysgyfaint y glowyr yn fy nheulu i. Fodd bynnag, mae effeithiau amgylcheddol mwyngloddio brig wedi'u cofnodi'n dda—llwch, llygredd, sŵn a cholli cynefinoedd yn effeithio'n uniongyrchol ar iechyd a lles ein trigolion, sy'n disgwyl, yn briodol ddigon, i'w cymunedau gael eu diogelu. Mae'r materion hyn yn arbennig o amlwg heddiw mewn ardaloedd fel Cwmfelin-fach ac Ynys-ddu lle mae trigolion lleol heddiw yn byw gyda chanlyniadau gweithgareddau cloddio'r gorffennol, ac yn parhau i fod yn ymwybodol iawn o'r angen am arferion cynaliadwy wrth symud ymlaen. 

Mae adfer tomen Bedwas yn ymgymeriad heriol. Byddai'r cynlluniau adfer arfaethedig presennol sy'n ddibynnol ar godi glo wyneb yn galw am symud lorïau cymalog HGV lluosog. Nodir gan y datblygwyr eu hunain y byddai 10 yr awr am hyd at 10 mlynedd trwy barc gwledig Sirhywi, gan amharu ar ofod naturiol gwerthfawr ac effeithio ar gymunedau cyfagos ar hyd y llwybr hwnnw. Mae lleihad canolfannau hamdden yn gyffredinol yn golygu bod parciau gwledig hyd yn oed yn fwy hanfodol ar gyfer iechyd a llesiant mewn cymunedau. Fel cynrychiolydd ar ran yr ardaloedd hyn, rwy'n amlwg yn pryderu am unrhyw niwed amgylcheddol y gallai gwaith adfer ei achosi, o lygredd pridd ac aer i aflonyddwch sŵn a fydd yn effeithio ar fywyd gwyllt ac yn lleihau ansawdd bywyd trigolion. Mae pobl Cwmfelin-fach ac Ynys-ddu eisoes yn cario pwysau hanes glofaol Cymru. Mae'r cymunedau hyn yn gwisgo creithiau blynyddoedd o weithgareddau mwyngloddio a'r canlyniadau hirdymor i'w hiechyd a'u hamgylchedd. 

Mae'n rhaid i adfer fod yn ddatrysiad sy'n achosi llai o ddifrod a risg ac nid mwy, datrysiad a fydd o fudd i'n tirwedd yn hytrach nag achosi niwed pellach iddi. Mae'r adroddiad pwyllgor pwysig hwn yn nodi'n glir yr effaith ddinistriol ar gymunedau pan fydd pethau'n mynd o chwith a bod cwmnïau'n cael parhau gydag arferion annheg ac anghyfreithlon mewn safleoedd mwyngloddio. Mae trigolion Islwyn yn iawn i bryderu am gynsail o ran gwaith adfer arfaethedig yn gysylltiedig â chodi glo. Mae'n hanfodol yn Islwyn fod yn rhaid i'r goedwig goffa COVID lle plannodd y Prif Weinidog ar y pryd, Mark Drakeford, y goeden gyntaf gael ei chynnal ar gyfer y gymuned ochr yn ochr â mynediad at fferm gymunedol ffyniannus Ynys Hywel mewn tirwedd arbennig ac unigryw iawn sydd mor bwysig i fy nghymunedau. Rwyf wedi ymweld sawl gwaith â pharc gwledig Sirhywi ac ar sawl achlysur wedi cyfarfod â phreswylwyr, amgylcheddwyr ac ecolegwyr sydd oll eisiau'r gorau ar gyfer y parc a'r ardaloedd cyfagos. Maent hwy, fel finnau, yn teimlo'n angerddol ac yn benderfynol o ddiogelu'r ardal wych hon o fywyd gwyllt, natur a llesiant. 

Mae adroddiad y pwyllgor yn argymell bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru ystyried gwneud rhywfaint o berchnogaeth gymunedol yn ofyniad ar gyfer safleoedd glo brig a datblygiadau tebyg, gan gynnwys safleoedd adfer tomenni glo. Byddai perchnogaeth gymunedol yn caniatáu i leisiau lleol brwdfrydig a gwybodus gael eu clywed yn iawn mewn proses adfer. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru i ystyried yr argymhelliad hwn yn gadarnhaol.

Yn olaf, mae argymhelliad 1 yn adroddiad y pwyllgor yn nodi:

'Rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod polisïau sy’n ymwneud â chloddio glo brig a gweithgareddau cloddio eraill yn rhai cadarn a chyfredol, a’u bod yn darparu amddiffyniadau priodol i awdurdodau lleol a chymunedau.'

Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i wrando ar breswylwyr, i ddeall effeithiau llawn gwaith adfer glo ac agregau, a sicrhau nad ailadroddir yr hyn a ddigwyddodd yn Ffos-y-frân yn Islwyn a Chaerffili. Diolch.

17:20

I too would like to share my thanks to members of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee for their work in delivering this essential report, and I would like to echo what Delyth Jewell said, that I think that this should mark a turning point. This is a matter of utmost importance to many of my constituents. I'd like to associate myself with the calls made by Altaf Hussain regarding East Pit and Margam, because since being elected, I have received regular correspondence from, and been in frequent dialogue with, groups of residents in Cwmllynfell and Tairgwaith regarding the concerns about East Pit. I've shared these concerns in previous debates on this, and related matters, asked questions to relevant Members of the Government, and some of these residents were able to give evidence to the committee.

I think it's just worth reiterating the situation there. The plan was to progressively fill the void left by the opencast mine, as operations wound up, but then those plans were scrapped in favour of an elaborate restoration plan that would include a leisure resort. The Chair talked about these plans changing frequently. Over 10 years has passed since those plans were unveiled, and I can assure you there's been little movement on that front. Extensions to mining operations had been provided, but in more recent years, operations ceased and then the void began to fill with water. It's now filled with some 40 million cu m of water—a large body of water sitting 150m above the valley floor, no constructed dam to retain the water. And I should say, as we heard from Altaf Hussain, this area has an active earthquake fault, with an earthquake measuring 4.6 on the Richter scale occurring in 2018.

This isn't just a historic scar of former industrial works, because it is a wound that is still very much open, causing pain and anxiety for so many in the surrounding communities. And to echo language in the report, opencast mines provided enormous benefits to private companies at the expense of public authorities and communities. The companies first made their profits, then made their promises, but when it came time to fulfil their obligations, they made their exit. And now, for the residents who are left with what remains, no clear path exists to them to seek assurances. They've approached various public bodies, asking that surveys and reports from qualified indemnified chartered engineers and hydrologists are undertaken, but, and I quote one of my constituents, they feel 'passed from pillar to post with nobody willing to accept responsibility'. That's why, as the report recommends, it's so essential that the responsibilities of all relevant bodies be clarified, proper engagement takes place, to ensure that all necessary safety concerns are properly and independently assessed, and that appropriate measures are fully funded and then undertaken swiftly.

In its response to recommendation 6, which calls on the Welsh Government to engage with the UK Government and local government to determine how to address the funding shortfall for site restoration, the Government states its position that it needs a sustained programme of investment to make sites safe and sustainable for the future, and that the UK Government must contribute to a long-term reclamation programme.

'With two Labour governments working together',

it states,

'there is now an opportunity to develop a shared UK and Welsh Government plan.'

A start was made in the recent UK budget, with £25 million allocated, so will funding an independent assessment of the safety of the water-filled void at East Pit be able to be found from this initial funding? As I've stated before, it's a matter of deep historical and social justice should these communities that gave so much be asked to continue to bear the brunt of environmental hazards and safety risks. It's essential we listen to the voices of the affected communities in finding solutions that prioritise their safety and well-being, because they've simply been fobbed off for too long. The former climate change Minister said to me, in a debate on this topic, that

'It is the moral responsibility of the UK Government to remediate the legacy of the industrial heritage of the whole of the UK.'

If the Welsh Government believes that the new UK Government has accepted that responsibility, then the people of Cwmllynfell and Tairgwaith must see long-needed and much-deserved fairness and justice in action. Diolch.

Hoffwn innau hefyd ddiolch i aelodau'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith am eu gwaith yn cyflwyno'r adroddiad hanfodol hwn, a hoffwn adleisio'r hyn a ddywedodd Delyth Jewell, fy mod yn credu y dylai hwn fod yn drobwynt. Mae'n fater o bwys mawr i lawer o fy etholwyr. Hoffwn ategu'r galwadau a wnaed gan Altaf Hussain ynghylch Pwll y Dwyrain a Margam, oherwydd ers cael fy ethol, rwyf wedi derbyn gohebiaeth reolaidd gan, ac wedi cael trafodaethau aml, gyda grwpiau o drigolion Cwmllynfell a Thairgwaith ynghylch y pryderon am Bwll y Dwyrain. Rwyf wedi rhannu'r pryderon hyn mewn dadleuon blaenorol ar hyn, a materion cysylltiedig, wedi gofyn cwestiynau i aelodau perthnasol o'r Llywodraeth, a gallodd rhai o'r trigolion hyn roi tystiolaeth i'r pwyllgor.

Rwy'n credu ei bod yn werth ailadrodd y sefyllfa yno. Y cynllun oedd mynd ati i lenwi'r gwagle a adawyd gan y mwynglawdd brig, wrth i'r gwaith ddirwyn i ben, ond cafodd y cynlluniau hynny eu disodli gan gynllun adfer helaeth a fyddai'n cynnwys cyrchfan hamdden. Soniodd y Cadeirydd fod y cynlluniau hyn yn newid yn aml. Mae dros 10 mlynedd wedi mynd heibio ers i'r cynlluniau hynny gael eu datgelu, a gallaf eich sicrhau na fu fawr o symud arnynt. Darparwyd estyniadau i weithgareddau mwyngloddio, ond yn y blynyddoedd mwy diweddar, daeth y gweithgaredd i ben ac yna dechreuodd y gwagle lenwi â dŵr. Erbyn hyn mae oddeutu 40 miliwn metr ciwbig o ddŵr ynddo—corff mawr o ddŵr yn gorwedd 150 metr uwchben llawr y dyffryn, heb argae wedi'i adeiladu i ddal y dŵr. A dylwn ddweud, fel y clywsom gan Altaf Hussain, mae gan yr ardal hon ffawt daeargryn actif, a chafwyd daeargryn yn mesur 4.6 ar raddfa Richter yn 2018.

Nid craith hanesyddol hen waith diwydiannol yn unig yw hwn, oherwydd mae'n glwyf sy'n dal yn agored iawn, ac yn achosi poen a phryder i gynifer yn y cymunedau cyfagos. Ac i adleisio'r iaith yn yr adroddiad, darparodd mwyngloddiau brig fuddion enfawr i gwmnïau preifat ar draul awdurdodau cyhoeddus a chymunedau. Yn gyntaf, fe wnaeth y cwmnïau eu helw, yna gwnaethant eu haddewidion, ond pan ddaeth yn amser iddynt gyflawni eu rhwymedigaethau, fe wnaethant adael. A nawr, i'r trigolion sy'n cael eu gadael gyda'r hyn sy'n weddill, nid oes llwybr clir yn bodoli iddynt geisio sicrwydd. Maent wedi troi at amryw o gyrff cyhoeddus, a gofyn am arolygon ac adroddiadau gan beirianwyr siartredig cymwys wedi'u hindemnio a hydrolegwyr, ond, ac rwy'n dyfynnu un o fy etholwyr, maent yn teimlo 'eu bod wedi cael eu pasio o bared i bost a neb yn fodlon derbyn cyfrifoldeb'. Dyna pam, fel y mae'r adroddiad yn ei argymell, ei bod mor hanfodol egluro cyfrifoldebau'r holl gyrff perthnasol, er mwyn sicrhau bod yr holl bryderon diogelwch angenrheidiol yn cael eu hasesu'n briodol ac yn annibynnol, a bod camau priodol yn cael eu hariannu'n llawn ac yna'n cael eu cyflawni'n gyflym.

Yn ei hymateb i argymhelliad 6, sy'n galw ar Lywodraeth Cymru i ymgysylltu â Llywodraeth y DU a llywodraeth leol i benderfynu sut i fynd i'r afael â'r diffyg cyllid ar gyfer adfer safleoedd, mae'r Llywodraeth yn datgan ei safbwynt fod angen rhaglen barhaus o fuddsoddi i wneud safleoedd yn ddiogel ac yn gynaliadwy ar gyfer y dyfodol, a bod yn rhaid i Lywodraeth y DU gyfrannu at raglen adfer hirdymor.

'Gyda dwy lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd,'

mae'n dweud,

'mae cyfle bellach i ddatblygu cynllun a rennir gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru.'

Dechreuwyd arni yng nghyllideb ddiweddar y DU, gyda £25 miliwn wedi'i ddyrannu, felly a fydd modd cyllido asesiad annibynnol o ddiogelwch y gwagle llawn dŵr ym Mhwll y Dwyrain o'r cyllid cychwynnol hwn? Fel y dywedais o'r blaen, mae'n fater o gyfiawnder hanesyddol a chymdeithasol dwfn pe bai gofyn i'r cymunedau hyn a roddodd gymaint barhau i ddioddef peryglon amgylcheddol a risgiau diogelwch. Mae'n hanfodol ein bod yn gwrando ar leisiau'r cymunedau yr effeithir arnynt a dod o hyd i atebion sy'n blaenoriaethu eu diogelwch a'u llesiant, oherwydd cawsant eu diystyru'n rhy hir. Dywedodd y cyn-Weinidog newid hinsawdd wrthyf, mewn dadl ar y pwnc hwn, mai

'Cyfrifoldeb moesol Llywodraeth y DU yw adfer gwaddol treftadaeth ddiwydiannol y DU gyfan'.

Os yw Llywodraeth Cymru'n credu bod Llywodraeth newydd y DU wedi derbyn y cyfrifoldeb hwnnw, mae'n rhaid i bobl Cwmllynfell a Thairgwaith weld tegwch a chyfiawnder ar waith, fel y maent yn ei haeddu a'i angen ers amser maith. Diolch.

17:25

I'm very pleased to have joined the committee in time to be part of this inquiry, although I wasn't present for all the sessions. The committee Chair, at the beginning, in his introduction, referred to the complex relationship in south Wales with coal. I think, if you were born in south Wales, it's very likely that you've got someone in the family who's got a big contact with mining, with coal, or there's some history related to coal. Rhianon referred to it in her contribution, and in my own case my grandfather was a miner in Senghenydd and miraculously not at work when the explosion happened. But it was a well-told tale in my family how the pictures on the mantelpiece shook when the explosion happened, and that was the first thing that the family knew about it.

And, of course, for many years, the people who lost their lives were not mentioned because of the collective trauma experienced by the whole community, and I think it's important to remember the huge sense of community that has always been there in mining communities. The fact that we do not want coal to be used any more, we do not want to extract coal, is a huge change in the make-up of south Wales, and I think it's important to remember that. Because by 1913, a third of people working in Wales worked in the coal mines and there was this great sense of community and culture in the region, and I think it's important to continue to remember the impact that the closure of mines still has on communities today.

I certainly felt that coal did bring wealth to south Wales, but we also know the huge damages of using fossil fuels, so we have to make this change, which is very difficult to make but is absolutely crucial for all our futures. We all saw the scars left by opencast mining sites, as we saw last week when the committee visited Ffos-y-fran. I must say that this visit did have a huge impact on me, and I'm sure it did on the other members of the committee who went. I've really never seen anything like the scale of the destruction. The scale was absolutely enormous. It really felt like we were at the end of the world, it almost felt, and made much more dramatic by the thick mist and fog that came down as we were able to look down at the voids that the company acknowledged that they will not be able to remove. They told us about what they were planning to do in terms of making it safer and putting up barriers, but there's no doubt that they are saying that they will not be able to restore the area to what it was before. And looking at it, it's hard to imagine how it could be restored, I have to say.

That's why I think recommendation 3 of the report is so important, because the closure of Ffos-y-fran should be the end of an era, but 'Planning Policy Wales' does still say that coal extraction can be permitted, in wholly exceptional circumstances, I know, but where the proposals demonstrate why they are needed in the context of climate change emission reduction targets, and for reasons of national energy security. I'm pleased that the Welsh Government has accepted this recommendation in principle, because these are very broad criteria and should be clarified and should be sharpened, because we do not want to leave any opportunity for more coal mines and for anything developing coal to be left there in the future.

I think this is a very important report. I think it highlights the steps that need to be taken in order to secure the sites. We need to hold the companies to account and to follow their agreements. I particularly welcome the tightening up of the guidance, and also more support for the affected local communities. We had evidence given to us by people living in the area, local communities, and I think it's absolutely essential that any restoration plans fully involve the local communities, and I don't see that that's happening. From what I've seen, I do not see that that is happening, so I think there has to be a really great effort to ensure that people who have really suffered through these developments are involved in the future planning. I support calls for stronger enforcement mechanisms in cases where breaches of planning controls have occurred, and I look forward very much to hearing the Government response to these recommendations.

Rwy'n falch iawn fy mod wedi ymuno â'r pwyllgor mewn pryd i fod yn rhan o'r ymchwiliad hwn, er nad oeddwn yn bresennol ar gyfer yr holl sesiynau. Cyfeiriodd Cadeirydd y pwyllgor, ar y dechrau, yn ei gyflwyniad, at berthynas gymhleth de Cymru â glo. Os cawsoch eich geni yn ne Cymru, mae'n debygol iawn fod gennych chi rywun yn y teulu sydd â chysylltiad mawr â mwyngloddio, â glo, neu rywfaint o hanes yn gysylltiedig â glo. Cyfeiriodd Rhianon ato yn ei chyfraniad, ac yn fy achos fy hun roedd fy nhad-cu yn löwr yn Senghennydd ac yn wyrthiol, nid oedd yn y gwaith pan ddigwyddodd y ffrwydrad. Ond roedd hi'n stori sydd wedi cael ei hadrodd yn aml yn fy nheulu ynglŷn â sut y gwnaeth y lluniau ar y silff ben tân ysgwyd pan ddigwyddodd y ffrwydrad, a dyna'r peth cyntaf a wyddai'r teulu amdano.

Ac wrth gwrs, am flynyddoedd lawer, ni soniwyd am y bobl a gollodd eu bywydau oherwydd y trawma cyfunol a brofwyd gan y gymuned gyfan, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cofio'r ymdeimlad enfawr o gymuned sydd wedi bod yno erioed mewn cymunedau glofaol. Mae'r ffaith nad ydym am i lo gael ei ddefnyddio mwyach, nad ydym am gloddio glo, yn newid enfawr yng nghyfansoddiad de Cymru, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cofio hynny. Oherwydd erbyn 1913, roedd traean o'r bobl a oedd yn gweithio yng Nghymru yn gweithio yn y pyllau glo ac roedd yna ymdeimlad gwych o gymuned a diwylliant yn y rhanbarth, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig parhau i gofio'r effaith y mae cau pyllau glo yn ei chael o hyd ar gymunedau heddiw.

Yn sicr, roeddwn i'n teimlo bod glo wedi dod â chyfoeth i dde Cymru, ond rydym hefyd yn gwybod am niwed enfawr defnyddio tanwyddau ffosil, felly mae'n rhaid i ni wneud y newid hwn, sy'n anodd iawn i'w wneud ond sy'n gwbl hanfodol ar gyfer ein dyfodol ni i gyd. Gwelodd pawb ohonom y creithiau a adawyd gan safleoedd mwyngloddio brig, fel y gwelsom yr wythnos diwethaf pan ymwelodd y pwyllgor â Ffos-y-frân. Mae'n rhaid imi ddweud bod yr ymweliad wedi cael effaith enfawr arnaf i, ac rwy'n siŵr ei fod wedi cael effaith ar aelodau eraill y pwyllgor a aeth yno. Nid wyf erioed wedi gweld unrhyw beth tebyg i faint y dinistr. Roedd yn hollol enfawr. Roedd yn teimlo fel pe baem wedi cyrraedd diwedd y byd, bron iawn, ac yn fwy dramatig oherwydd y tarth trwchus a'r niwl a ddaeth i lawr wrth inni edrych i lawr ar y gwagleoedd yr oedd y cwmni'n cydnabod na fyddant yn gallu cael gwared arnynt. Fe wnaethant ddweud wrthym am yr hyn y bwriadant ei wneud i'w wneud yn fwy diogel a chodi rhwystrau, ond nid oes unrhyw amheuaeth eu bod yn dweud na fyddant yn gallu adfer yr ardal i'r hyn ydoedd yn flaenorol. Ac o edrych arno, mae'n anodd dychmygu sut y gellid ei adfer, rhaid imi ddweud.

Dyna pam rwy'n credu bod argymhelliad 3 yr adroddiad mor bwysig, oherwydd dylai cau Ffos-y-frân fod yn ddiwedd cyfnod, ond mae 'Polisi Cynllunio Cymru' yn dal i ddweud y gellir caniatáu cloddio glo, mewn amgylchiadau cwbl eithriadol, rwy'n gwybod, ond lle mae'r cynigion yn dangos pam fod eu hangen yng nghyd-destun targedau lleihau allyriadau newid hinsawdd, ac am resymau diogeledd ynni cenedlaethol. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr argymhelliad hwn mewn egwyddor, oherwydd mae'r rhain yn feini prawf eang iawn a dylid eu hegluro a dylid eu hogi, oherwydd nid ydym am adael unrhyw gyfle i gael mwy o fwyngloddiau glo ac i unrhyw beth sy'n datblygu glo gael ei adael yno yn y dyfodol.

Credaf fod hwn yn adroddiad pwysig iawn. Rwy'n credu ei fod yn tynnu sylw at y camau sydd angen eu cymryd i ddiogelu'r safleoedd. Mae angen inni ddwyn y cwmnïau i gyfrif ac i ddilyn eu cytundebau. Yn arbennig, rwy'n croesawu camau  i dynhau'r canllawiau, a hefyd mwy o gefnogaeth i'r cymunedau lleol yr effeithir arnynt. Cawsom dystiolaeth gan bobl sy'n byw yn yr ardal, cymunedau lleol, ac rwy'n credu ei bod yn gwbl hanfodol fod unrhyw gynlluniau adfer yn cynnwys y cymunedau lleol yn llawn, ac nid wyf yn gweld bod hynny'n digwydd. O'r hyn a welais, nid wyf yn gweld bod hynny'n digwydd, felly rwy'n credu bod yn rhaid cael ymdrech fawr iawn i sicrhau bod pobl sydd wedi dioddef drwy'r datblygiadau hyn yn rhan o'r cynllunio ar gyfer y dyfodol. Rwy'n cefnogi galwadau am fecanweithiau gorfodi cryfach mewn achosion lle mae torri rheolaethau cynllunio wedi digwydd, ac edrychaf ymlaen yn fawr at glywed ymateb y Llywodraeth i'r argymhellion hyn.

17:30

Rydw i'n galw nawr ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, Huw Irranca-Davies.

I now call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, Huw Irranca-Davies.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 17:30:09
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith am eu gwaith i gynhyrchu’r adroddiad cynhwysfawr hwn ar adfer safleoedd glo brig, ac i bawb a gyfrannodd yn ystod y camau casglu tystiolaeth. Mae Cymru’n falch o'i threftadaeth lofaol, ond mae'n hanfodol bellach fod gennym ddull strwythuredig o ymdrin â’r safleoedd sy'n cael eu gadael ar ôl. Ein tasg, ar unwaith, yw sicrhau bod gennym y seilwaith ar waith i sicrhau bod tomenni yn ddiogel ac nid yn fygythiad i gymunedau.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I'd like to thank the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee for their work in producing this comprehensive report on the restoration of opencast sites, and to everyone who contributed during the evidence gathering. Wales is proud of its coal-mining heritage, but it's crucial now that we have a structured means of dealing with the sites that are left behind. Our immediate task is to ensure that we have the infrastructure in place to ensure that coal tips are safe and are not a threat to communities.

Now, that work has already started, Dirprwy Lywydd, and it is progressing well. The next stage after this will be to develop o long-term plan to restore those sites so that they are useful to the people of Wales, and that includes common land, environmentally diverse sites, where unique wildlife can thrive, or as part of a wider plan for economic growth. And this approach, indeed, Dirprwy Lywydd, must include sites such as the Margam site, which is in both of our constituencies.

As outlined in the committee's report, this work stems from concern around the Ffos-y-fran land reclamation scheme. Welsh Government remains in regular contact with the local authority and with partner organisations. We've been clear throughout that the safeguarding and the restoration of the site remains our objective, alongside our wish to see full restoration of the site in line with existing planning permission.

Welsh Government has indeed carefully reviewed the 22 recommendations presented in the report that are directed at us. Now, it's not for Welsh Government to comment on the remaining four recommendations, which were directed at Merthyr Tydfil County Borough Council, but I note that the debate motion acknowledges their own response, as well as the response from Swansea residents.

In terms of the Welsh Government recommendations, I am pleased that we have accepted or accepted in principle 14 of the 22 recommendations. Members will also be aware of the eight recommendations Welsh Government rejected. The rationale for each response to all 22 recommendations, both accept and reject, is set out in detail in our formal response document, which is publicly available on the committee website. With that in mind, I will focus my response today on the key themes that cut across the report and Welsh Government response, and many of them have been raised by Members. Before I continue, it is worth highlighting that whilst I'm responding to this debate on behalf of Welsh Government today, the strategic responsibility for this work sits across several Cabinet Secretary portfolios, and not least the portfolio of my colleague the Cabinet Secretary for Energy, Economy and Planning.

The first clear theme emerging from the committee's report is the need for greater clarity around the policies and the processes associated with opencast restoration. Now, there is no single restoration policy for all of these sites. Rather, restoration is the culmination of several intersecting policies and processes and systems, which have to work together. So, for example, our coal policy makes clear that Welsh Government's objective is to stop the extraction and the consumption of coal. However, we also have a duty to manage the safe closure and restoration of existing and historic mining infrastructure. Therefore, coal extraction may be needed in wholly exceptional circumstances, and each proposal will be decided on its own merits. But let me be clear, the presumption will always be against coal extraction in the first instance. Meanwhile, our policy around coal-tip reclamation continues to centre around turning disused tips into beneficial assets for communities through a tailored tip-by-tip approach.

Nawr, mae'r gwaith hwnnw eisoes wedi dechrau, Ddirprwy Lywydd, ac mae’n dod yn ei flaen yn dda. Y cam nesaf ar ôl hyn fydd datblygu cynllun hirdymor i adfer y safleoedd hynny fel eu bod yn ddefnyddiol i bobl Cymru, ac mae hynny’n cynnwys tir comin, safleoedd amgylcheddol amrywiol, lle gall bywyd gwyllt unigryw ffynnu, neu fel rhan o gynllun ehangach ar gyfer twf economaidd. Ac mae'n rhaid i'r dull hwn gynnwys safleoedd fel safle Margam, Ddirprwy Lywydd, sydd yn etholaethau'r ddau ohonom.

Fel yr amlinellwyd yn adroddiad y pwyllgor, mae’r gwaith hwn yn deillio o bryder ynghylch cynllun adfer tir Ffos-y-frân. Mae Llywodraeth Cymru'n parhau i fod mewn cysylltiad rheolaidd â’r awdurdod lleol a sefydliadau partner. Rydym wedi dweud yn glir bob amser mai diogelu ac adfer y safle yw ein hamcan, ochr yn ochr â’n dyhead i weld y safle’n cael ei adfer yn llawn yn unol â chaniatâd cynllunio sy'n bodoli.

Mae Llywodraeth Cymru wedi adolygu’n ofalus y 22 o argymhellion a gyfeiriwyd atom yn yr adroddiad. Nawr, nid mater i Lywodraeth Cymru yw gwneud sylwadau ar y pedwar argymhelliad sy'n weddill, a gyfeiriwyd at Gyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful, ond nodaf fod cynnig y ddadl yn cydnabod eu hymateb eu hunain, yn ogystal â'r ymateb gan drigolion Abertawe.

O ran argymhellion Llywodraeth Cymru, rwy’n falch ein bod wedi derbyn neu dderbyn mewn egwyddor 14 o’r 22 argymhelliad. Bydd yr Aelodau hefyd yn ymwybodol o'r wyth argymhelliad a wrthodwyd gan Lywodraeth Cymru. Mae’r rhesymeg dros bob ymateb i bob un o’r 22 argymhelliad, y rhai a dderbyniwyd a'r rhai a wrthodwyd, wedi’i nodi’n fanwl yn ein dogfen ymateb ffurfiol, sydd ar gael i’r cyhoedd ar wefan y pwyllgor. Gyda hynny mewn golwg, byddaf yn canolbwyntio yn fy ymateb heddiw ar y themâu allweddol yn yr adroddiad ac ymateb Llywodraeth Cymru, ac mae llawer ohonynt wedi’u codi gan Aelodau. Cyn imi barhau, er fy mod yn ymateb i'r ddadl hon ar ran Llywodraeth Cymru heddiw, mae'n werth nodi bod y cyfrifoldeb strategol am y gwaith hwn yn rhan o bortffolios sawl Ysgrifennydd Cabinet, yn enwedig portffolio fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio.

Y thema glir gyntaf sy’n dod i’r amlwg o adroddiad y pwyllgor yw’r angen am fwy o eglurder ynghylch y polisïau a’r prosesau sy’n gysylltiedig ag adfer safleoedd mwyngloddio brig. Nawr, nid oes un polisi adfer unigol ar gyfer pob un o'r safleoedd hyn. Yn hytrach, mae adfer yn ganlyniad nifer o bolisïau a phrosesau a systemau sy'n croestorri ac sy'n gorfod gweithio gyda'i gilydd. Felly, er enghraifft, mae ein polisi glo yn nodi'n glir mai amcan Llywodraeth Cymru yw rhoi diwedd ar godi a defnyddio glo. Fodd bynnag, mae gennym ddyletswydd hefyd i sicrhau bod y gwaith o gau ac adfer seilwaith mwyngloddio presennol a hanesyddol yn digwydd yn ddiogel. Felly, efallai y bydd angen codi glo mewn amgylchiadau cwbl eithriadol, a bydd pob cynnig yn cael ei ystyried yn ôl ei rinweddau ei hun. Ond gadewch imi ddweud yn glir, bydd y rhagdybiaeth bob amser yn erbyn codi glo yn y lle cyntaf. Yn y cyfamser, mae ein polisi ar adfer tomenni glo yn parhau i ganolbwyntio ar droi tomenni glo nas defnyddir yn asedau buddiol i gymunedau drwy ddull wedi'i deilwra ar gyfer pob tomen unigol.

Thank you. So, the problem has been: who actually will enforce the restoration as well? The cost isn't always funded because money has not been put aside, the money in the escrow account is not enough. And then NRW, the local authority, the Coal Authority—they pass the buck every time, because they haven't got the resources either themselves to enforce. So, that is the issue going forward.

Diolch. Felly, y broblem yw: pwy fydd yn gorfodi'r gwaith adfer hefyd? Nid yw'r gost bob amser yn cael ei hariannu am nad oes arian wedi'i roi o'r neilltu, nid yw'r arian yn y cyfrif ysgrow yn ddigon. Ac yna CNC, yr awdurdod lleol, yr Awdurdod Glo—maent yn taflu'r baich bob tro, am nad oes ganddynt yr adnoddau eu hunain i orfodi ychwaith. Felly, dyna’r broblem wrth symud ymlaen.

Carolyn, thank you for that. I genuinely appreciate that, out there in the wider world, it can look confusing and complex, and the truth is, it is complex, because there are overlapping responsibilities. But to be very, very clear, local planning authorities monitor the restoration. The Coal Authority manages the coal resources under its control, and NRW issues the permissions and the licences. So, there’s clear line of sight, but there are different agencies dealing with different aspects.

Let me just return to my comments. More broadly, both the coal policy and the coal-tip reclamation policy must be cognisant of the planning system, and there are several pieces of planning guidance to which local planning authorities must always adhere. Now, these guidance documents are kept under continual review, and this is why Welsh Government rejected recommendation 4 in the Coal Authority's best practice guidance, and recommendation 14 on the minerals technical advice note. The point on clarity of responsibilities was an emerging theme that has just been raised by Carolyn, and ultimately we have got to make clear that the operator and landowner is responsible for the restoration and the aftercare of these opencast sites. But others have responsibility for monitoring and so on. Now, they must also ensure that sufficient finance is set aside to enable them to meet the restoration and the aftercare obligations. Delyth.

Carolyn, diolch am hynny. Rwy'n sicr yn derbyn, allan yn y byd go iawn, y gall edrych yn ddryslyd a chymhleth, a’r gwir amdani yw, mae’n gymhleth, am fod rhai cyfrifoldebau’n gorgyffwrdd. Ond i fod yn glir iawn, mae awdurdodau cynllunio lleol yn monitro'r gwaith adfer. Mae'r Awdurdod Glo yn rheoli’r adnoddau glo o dan ei reolaeth, ac mae CNC yn rhoi’r caniatâd a’r trwyddedau. Felly, mae'r drefn yn glir, ond mae gwahanol asiantaethau yn ymdrin â gwahanol agweddau.

Gadewch imi ddychwelyd at fy sylwadau. Yn fwy cyffredinol, mae'n rhaid i’r polisi glo a’r polisi adfer tomenni glo fod yn ystyriol o’r system gynllunio, ac mae sawl agwedd ar y canllawiau cynllunio y mae’n rhaid i awdurdodau cynllunio lleol gadw atynt bob amser. Nawr, mae’r dogfennau canllaw hyn yn cael eu hadolygu’n barhaus, a dyma pam y gwrthododd Llywodraeth Cymru argymhelliad 4 yng nghanllawiau arferion gorau’r Awdurdod Glo, ac argymhelliad 14 ar y nodyn cyngor technegol mwynau. Roedd y pwynt ynglŷn ag eglurder cyfrifoldebau sydd newydd gael ei godi gan Carolyn yn thema sy’n dod i’r amlwg, ac yn y pen draw, mae’n rhaid inni nodi'n glir mai’r gweithredwr a’r tirfeddiannwr sy’n gyfrifol am adfer ac am ôl-ofal y safleoedd mwyngloddio brig hyn. Ond mae gan eraill gyfrifoldeb am fonitro ac ati. Nawr, mae'n rhaid iddynt sicrhau hefyd fod cyllid digonol yn cael ei neilltuo i'w galluogi i gyflawni'r rhwymedigaethau adfer ac ôl-ofal. Delyth.

17:35

Thank you very much for that, Cabinet Secretary. Would you recognise that although—? I appreciate you setting out where the different responsibilities are for these different bodies. Do you recognise that even between those different bodies, because there are areas of overlap, that the danger always is—and it's realised as well—that the buck is passed and so, ultimately, when something goes so terribly wrong, like with Ffos-y-fran, it's not clear who steps in and says, 'Right, we're not going to allow this void to fill with water now'?

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd y Cabinet. A fyddech chi'n cydnabod, er—? Rwy’n derbyn eich bod wedi nodi beth yw'r gwahanol gyfrifoldebau sydd gan y gwahanol gyrff hyn. A ydych chi'n cydnabod, hyd yn oed rhwng y gwahanol gyrff hynny, gan fod meysydd sy'n gorgyffwrdd, mai’r perygl bob amser—ac mae’n digwydd hefyd—yw bod y baich yn cael ei daflu ac felly, yn y pen draw, pan aiff rhywbeth mawr o’i le, fel gyda Ffos-y-frân, nid yw'n glir pwy sy'n camu i'r adwy ac yn dweud, 'Iawn, nid ydym yn mynd i adael i'r gwagle hwn lenwi â dŵr'?

Indeed. And that, Delyth, very much on that point, is why we accepted recommendation 8 to clarify the respective roles of local authorities, the Coal Authority and Natural Resources Wales, and we've set that out in detail in the response document. So, even though there are clear responsibilities, we're very minded to actually clarify where those roles are.

Now, these public authorities must also engage with local communities through the restoration process, and we do recognise that a designated liaison officer could be beneficial to fulfil this duty, as detailed in recommendation 18. We also encourage public participation through all stages of the planning process, but the legislation does not enable us to mandate participation. However, it's important to clarify—a point that was raised earlier in the debate—that this community engagement does not extend to community ownership. Such ownership, let's be clear, could introduce significant complexities for those local communities, around finance and liability, so we will want to explore other models of community engagement and benefit sharing.

Now, let's turn to the role of legislation. More broadly, the long-term security that our coal-tip communities deserve is grounded in a much-needed modernisation of the outdated disused tips legislation in Wales. Now, this is a real priority for this Government. We set it out in our programme for government, and we remain committed to establishing that long-term proactive regime to ensure the ongoing safety of communities living alongside what is indeed the consequences of Wales's industrial past. So, I do really look forward to introducing the disused mine and quarry tips (Wales) Bill to the Senedd before Christmas.

And I note the committee's recommendation 15 for the scope of the forthcoming Bill to expand to include opencast mining. Now, this is something that Members have raised several times in this Chamber previously, Dirprwy Lywydd, so I've got to reiterate the position both I and my ministerial colleagues have highlighted before, that the inclusion of provisions relating to restoration of former opencast sites is simply not feasible at this time. Doing so would significantly expand the legislative reach of an already complex Bill as we go into these latter stages of this Senedd term, and could have significant implications that could make the Bill undeliverable. The aim of the Bill is to reduce the likelihood of landslides of disused coal and non-coal tips through the establishment of a new public body that will have functions in relation to assessment and registration, monitoring and management of disused tips. This is a huge undertaking, and it's what the Government has already committed to delivering. So, in the present time, I hope Members will understand that our focus must be to ensure that disused tips are safe, to deliver a modernised fit-for-purpose regulatory regime, and once the Bill has been implemented—. Dirprwy Lywydd, I realise I'm going slightly over, but I know you'll understand. I took a few interventions.

Yn wir. A dyna pam, Delyth, ar y pwynt hwnnw, y gwnaethom dderbyn argymhelliad 8 i egluro rolau priodol awdurdodau lleol, yr Awdurdod Glo a Cyfoeth Naturiol Cymru, ac rydym wedi nodi hynny'n fanwl yn y ddogfen ymateb. Felly, er bod cyfrifoldebau clir, rydym yn awyddus iawn i egluro ble mae'r rolau hynny.

Nawr, mae'n rhaid i'r awdurdodau cyhoeddus hyn ymgysylltu â chymunedau lleol hefyd drwy'r broses adfer, ac rydym yn cydnabod y gallai swyddog cyswllt dynodedig fod o fudd i gyflawni'r ddyletswydd hon, fel y nodir yn argymhelliad 18. Rydym hefyd yn annog y cyhoedd i gymryd rhan ym mhob cam o'r broses gynllunio, ond nid yw'r ddeddfwriaeth yn ein galluogi i fandadu cyfranogiad. Fodd bynnag, mae’n bwysig egluro—pwynt a godwyd yn gynharach yn y ddadl—nad yw’r ymgysylltiad cymunedol hwn yn ymestyn i gynnwys perchnogaeth gymunedol. Gallai perchnogaeth o’r fath, gadewch inni fod yn glir, gyflwyno cymhlethdodau sylweddol i’r cymunedau lleol hynny, o ran cyllid ac atebolrwydd, felly rydym yn awyddus i archwilio modelau eraill o ymgysylltu â’r gymuned a rhannu buddion.

Nawr, gadewch inni droi at rôl deddfwriaeth. Yn fwy cyffredinol, mae’r diogelwch hirdymor y mae ein cymunedau tomenni glo yn ei haeddu yn seiliedig ar yr angen mawr i foderneiddio'r ddeddfwriaeth tomenni nas defnyddir yng Nghymru, sydd wedi dyddio. Nawr, mae hon yn flaenoriaeth wirioneddol i’r Llywodraeth hon. Fe’i nodwyd gennym yn ein rhaglen lywodraethu, ac rydym yn parhau i fod yn ymrwymedig i sefydlu trefn ragweithiol hirdymor i sicrhau diogelwch parhaus cymunedau sy’n byw ochr yn ochr â chanlyniadau gorffennol diwydiannol Cymru. Felly, edrychaf ymlaen yn fawr at gyflwyno'r Bil Mwyngloddiau a Chwareli (Tomenni Nas Defnyddir) (Cymru) i'r Senedd cyn y Nadolig.

A nodaf argymhelliad 15 y pwyllgor ar gyfer ehangu cwmpas y Bil sydd ar y ffordd i gynnwys mwyngloddio brig. Nawr, mae hyn yn rhywbeth y mae Aelodau wedi'i godi sawl gwaith yn y Siambr hon o'r blaen, Ddirprwy Lywydd, felly mae'n rhaid imi ailadrodd y safbwynt yr wyf i a fy nghyd-Weinidogion wedi'i fynegi o'r blaen, sef nad yw cynnwys darpariaethau'n ymwneud ag adfer hen safleoedd mwyngloddio brig yn ymarferol ar hyn o bryd. Byddai gwneud hynny’n ehangu cyrhaeddiad deddfwriaethol Bil sydd eisoes yn gymhleth wrth inni ddod at gamau olaf tymor y Senedd hon, a gallai arwain at oblygiadau sylweddol a allai wneud y Bil yn anghyflawnadwy. Nod y Bil yw lleihau’r tebygolrwydd o dirlithriadau mewn tomenni glo nas defnyddir, a thomenni nas defnyddir nad ydynt yn domenni glo, drwy sefydlu corff cyhoeddus newydd a fydd â swyddogaethau mewn perthynas ag asesu a chofrestru, monitro a rheoli tomenni nas defnyddir. Mae hwn yn gam enfawr, a dyma mae'r Llywodraeth eisoes wedi ymrwymo i'w gyflawni. Felly, ar hyn o bryd, rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau’n deall bod yn rhaid inni ganolbwyntio ar sicrhau bod tomenni nas defnyddir yn ddiogel, i ddarparu trefn reoleiddiol fodern sy’n addas i’r diben, a phan fydd y Bil yn weithredol—. Ddirprwy Lywydd, rwy'n sylweddoli bod fy amser newydd ddod i ben, ond gwn y byddwch yn deall. Fe dderbyniais ychydig o ymyriadau.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Once the Bill is in place, it will then be important to focus on developing the resource capacity and the capability—something that the committee actually raised here—through considering an independent review of funding needs, as well as developing a more detailed strategic approach to managing the consequences of Wales's industrial past.

Now, nevertheless, there is much we can and are doing in the meantime, to lay the groundwork for the future. A significant aspect of this futureproofing involves, indeed, working with the UK Government. Welsh Government has already allocated approximately £65 million since 2020 to improve the safety of coal tips, but looking to the future, indeed, the case for the UK Government to contribute funding to make our tips safe is very clear and very compelling, and to that end I am indeed pleased that the Chancellor’s autumn budget on 30 October demonstrates she has listened to what Wales needs. She has recognised the potential safety threat from disused coal tips, and has provided £25 million in 2025-26—[Interruption.]—I think I’ll answer your question in a moment.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Llywydd. Pan fydd y Bil yn weithredol, fe fydd yn bwysig canolbwyntio wedyn ar ddatblygu’r capasiti adnoddau a’r gallu—rhywbeth a gododd y pwyllgor yma mewn gwirionedd—drwy ystyried adolygiad annibynnol o anghenion cyllido, yn ogystal â datblygu dull strategol manylach o reoli canlyniadau gorffennol diwydiannol Cymru.

Nawr, serch hynny, mae llawer y gallwn ac yr ydym yn ei wneud yn y cyfamser, i osod y sylfaen ar gyfer y dyfodol. Agwedd arwyddocaol ar y gwaith diogelu at y dyfodol hwn, yn wir, yw gweithio gyda Llywodraeth y DU. Mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi dyrannu oddeutu £65 miliwn ers 2020 i wella diogelwch tomenni glo, ond gan edrych tua'r dyfodol, mae’r achos dros weld Llywodraeth y DU yn cyfrannu cyllid i wneud ein tomenni'n ddiogel yn glir iawn ac yn gymhellol iawn, ac i’r perwyl hwnnw, rwy’n falch iawn fod cyllideb yr hydref y Canghellor ar 30 Hydref yn dangos ei bod wedi gwrando ar yr hyn sydd ei angen ar Gymru. Mae wedi cydnabod bygythiad posibl tomenni glo nas defnyddir i ddiogelwch, ac wedi darparu £25 miliwn yn 2025-26—[Torri ar draws.]—fe wnaf ateb eich cwestiwn mewn eiliad.

17:40

No, you will not answer the question because you’re way out of time now.

Na wnewch, ni wnewch ateb y cwestiwn gan fod eich amser wedi hen ddod i ben bellach.

And I can’t take another intervention, can I?

Ac ni chaf dderbyn ymyriad arall?

Alongside the continued investment from the Welsh Government—my apologies, but I think—. We will work with the UK Government ahead of the second phase of the spending review to ensure that Wales’s needs for future years are fully considered and to help make these tips safe for current and future generations. Am I exhausting your patience?

Ochr yn ochr â’r buddsoddiad parhaus gan Lywodraeth Cymru—ymddiheuriadau, ond rwy'n credu—. Byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU cyn ail gam yr adolygiad o wariant i sicrhau bod anghenion Cymru ar gyfer y blynyddoedd nesaf yn cael eu hystyried yn llawn ac i helpu i wneud y tomenni hyn yn ddiogel ar gyfer cenedlaethau'r presennol a'r dyfodol. A wyf i'n trethu'ch amynedd?

You have gone well beyond the time now.

Rydych chi wedi mynd ymhell y tu hwnt i'r amser bellach.

Okay. This does not mean that we’ve forgotten about the need to remediate and reclaim disused tips; that’s got to be a long-term aim, but we’ve got to be realistic and recognise that it’s not feasible right now in this current economic climate, given that it can take up to £30 million to reclaim one single tip. But I can assure you that these longer term plans will be something that I will continue to raise with the UK Government.

Dirprwy Lywydd, I probably have exhausted your patience, but I do want to thank everybody who gave evidence for the committee report, the committee members and others who spoke today as well and raised very valid points. I think we’re on the same mission here of what we need to do for these communities that live in the shadow of our industrial past, and make this safe for them and actually gain some of the benefits when we have effective restoration and reclamation, as indeed we’ve seen in parts of the Parc Slip within my own constituency. Diolch yn fawr iawn.

Iawn. Nid yw hyn yn golygu ein bod wedi anghofio am yr angen i adfer tomenni nas defnyddir; mae'n rhaid i hynny fod yn nod hirdymor, ond mae'n rhaid inni fod yn realistig a chydnabod nad yw'n ymarferol ar hyn o bryd yn yr hinsawdd economaidd bresennol, o ystyried y gall gymryd hyd at £30 miliwn i adfer un domen. Ond gallaf roi sicrwydd i chi y bydd y cynlluniau mwy hirdymor hyn yn rhywbeth y byddaf yn parhau i’w godi gyda Llywodraeth y DU.

Ddirprwy Lywydd, mae'n debygol iawn fy mod wedi trethu eich amynedd, ond hoffwn ddiolch i bawb a roddodd dystiolaeth i adroddiad y pwyllgor, aelodau'r pwyllgor ac eraill a siaradodd heddiw hefyd ac a gododd bwyntiau dilys iawn. Credaf fod gennym yr un genhadaeth yma o ran yr hyn y mae angen i ni ei wneud ar gyfer y cymunedau hyn sy'n byw yng nghysgod ein gorffennol diwydiannol, a'i gwneud yn ddiogel iddynt a sicrhau rhai o'r buddion pan fyddwn yn adfer yn effeithiol, fel y gwelsom, yn wir, mewn rhannau o safle Parc Slip yn fy etholaeth. Diolch yn fawr iawn.

A galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i ymateb i’r ddadl.

And I call on the Chair of the committee to reply to the debate.

Diolch, Dirprwy Lywydd, and thank you to everybody who’s contributed to the debate. There were so many speakers, I think that reflects the strength of feeling across the Chamber and across many communities affected by these activities. I would go right back to the early contribution from the Conservative spokesperson: you’re right to say that collaboration is key on restoration, but I would say that keeping your promises is key on restoration as well, and that’s the crux of the issue here, frankly. Promises have been made and promises have been broken and public bodies have been impotent when it comes to holding people to account.

Delyth Jewell described the situation as a debacle, an absence of clear accountability. Well, you know—. And as you say, accountability not only needs to be clarified, it needs to be enforced. And picking up on a few points made by Members, the committee certainly hasn’t ignored other opencast sites. We’re very aware that similar challenges have been common and similar failures have been experienced, and, indeed, we had representatives from Margam to present oral evidence to us in committee, but Ffos-y-fran, of course, was playing out in real time before our eyes in terms of operations beyond their licence and it was very much the spur, I think, that made the committee decide that this was an area that really had to be considered.

And Sioned Williams is right: this really should be a turning point. Plans have changed and evolved over time and public concern about water bodies, about the integrity and safety of some of these sites—they just don’t feel that their voices are being heard. And it is therefore as much an issue of social justice as anything else, having given so much over the years, to allow that work to happen. They’re now feeling, of course, that they’re just being fobbed off, as you say, and it is still happening. The Cabinet Secretary reminded us that he wants to see a structured approach—dull strwythuredig—but then, of course, we were reminded we have the Coal Authority, we have Natural Resources Wales, we have local government, the communities themselves, the companies who are involved, Government—and, of course, you reminded us, not just one Minister, two, three, maybe more Ministers as well. So, it’s difficult to see that united, co-ordinated approach, and bringing clarity to that in your response to recommendation No. 8 is positive. Although the No. 8 in another context isn’t so positive, because you rejected eight of our recommendations, which is more than we’re used to, I have to say. So, in that respect, that’s somewhat disappointing. But I note and welcome your reference to the coal-tip safety legislation being brought forward before Christmas. Well, do you know what else would be good before Christmas, maybe? Giving those communities who feel that they’ve been cheated on restoration the support that they need, and that is certainly something that we as a committee will continue to pursue. Diolch yn fawr.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl. Roedd cymaint o siaradwyr, a chredaf fod hynny’n adlewyrchu cryfder y teimladau ar draws y Siambr ac ar draws llawer o gymunedau yr effeithir arnynt gan y gweithgareddau hyn. Rwyf am fynd yr holl ffordd yn ôl at y cyfraniad cynnar gan lefarydd y Ceidwadwyr: rydych chi'n llygad eich lle yn dweud bod cydweithio’n allweddol ar gyfer adfer, ond hoffwn ddweud bod cadw eich addewidion yn allweddol ar gyfer adfer hefyd, a dyna graidd y mater yma, a dweud y gwir. Mae addewidion wedi’u gwneud ac addewidion wedi’u torri, ac nid yw cyrff cyhoeddus wedi gallu dwyn pobl i gyfrif.

Disgrifiodd Delyth Jewell y sefyllfa fel llanast, diffyg atebolrwydd clir. Wel, wyddoch chi—. Ac fel y dywedwch, nid yn unig fod angen egluro atebolrwydd, mae angen ei orfodi. Ac i ateb rhai o'r pwyntiau a wnaed gan yr Aelodau, yn sicr, nid yw'r pwyllgor wedi anwybyddu safleoedd mwyngloddio brig eraill. Rydym yn ymwybodol iawn fod heriau tebyg wedi bod yn gyffredin a bod methiannau tebyg wedi bod, ac yn wir, cawsom gynrychiolwyr o Fargam i gyflwyno tystiolaeth lafar i ni yn y pwyllgor, ond roedd Ffos-y-frân, wrth gwrs, yn digwydd mewn amser real o flaen ein llygaid o ran gweithgarwch y tu hwnt i’w trwydded, ac yn sicr, credaf mai dyna oedd y sbardun a barodd i’r pwyllgor benderfynu bod hwn yn faes yr oedd yn rhaid ei ystyried.

Ac mae Sioned Williams yn llygad ei lle: dylai hwn fod yn drobwynt. Mae cynlluniau wedi newid ac esblygu dros amser, ac mae pryder y cyhoedd ynglŷn â chyrff dŵr, ynglŷn â chyflwr a diogelwch rhai o'r safleoedd hyn—nid ydynt yn teimlo bod eu lleisiau'n cael eu clywed. Ac felly mae'n fater o gyfiawnder cymdeithasol i'r un graddau ag unrhyw beth arall, ar ôl rhoi cymaint dros y blynyddoedd, i ganiatáu i’r gwaith hwnnw fynd rhagddo. Maent yn teimlo nawr, wrth gwrs, eu bod yn cael eu diystyru, fel y dywedwch, ac mae'n dal i ddigwydd. Fe’n hatgoffwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet ei fod am weld dull strwythuredig ond wedyn, wrth gwrs, cawsom ein hatgoffa bod gennym yr Awdurdod Glo, mae gennym Cyfoeth Naturiol Cymru, mae gennym lywodraeth leol, y cymunedau eu hunain, y cwmnïau sy'n ymwneud â hyn, y Llywodraeth—ac wrth gwrs, fe wnaethoch ein hatgoffa, nid un Gweinidog, ond dau, tri, efallai mwy o Weinidogion hefyd. Felly, mae’n anodd gweld y dull unedig, cydgysylltiedig hwnnw, ac mae'n gadarnhaol eich bod yn rhoi rhywfaint o eglurder ar hynny yn eich ymateb i argymhelliad Rhif 8. Er hynny, mewn cyd-destun arall, nid yw'r rhif 8 mor gadarnhaol, gan ichi wrthod wyth o'n hargymhellion, sy'n fwy na'r hyn rydym wedi arfer ag ef, mae'n rhaid imi ddweud. Felly, yn hynny o beth, mae hynny braidd yn siomedig. Ond rwy’n nodi ac yn croesawu eich cyfeiriad at gyflwyno'r ddeddfwriaeth diogelwch tomenni glo cyn y Nadolig. Wel, wyddoch chi beth arall a fyddai'n dda cyn y Nadolig, efallai? Rhoi’r cymorth sydd ei angen arnynt i’r cymunedau sy’n teimlo eu bod wedi cael eu twyllo mewn perthynas â gwaith adfer, ac mae hynny’n sicr yn rhywbeth y byddwn ni fel pwyllgor yn parhau i fynd ar ei drywydd. Diolch yn fawr.

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee’s report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

17:45

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: 100 niwrnod cyntaf y Prif Weinidog
7. Welsh Conservatives Debate: The First Minister's first 100 days

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan, a gwelliant 2 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Heledd Fychan, and amendment 2 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 7 heddiw yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig: 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog. A galwaf ar Andrew Davies i wneud y cynnig.

Item 7 this afternoon is the Welsh Conservatives debate: the First Minister's first 100 days. And I call on Andrew Davies to move the motion.

Cynnig NDM8721 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi mai 14 Tachwedd 2024 yw canfed diwrnod Eluned Morgan AS fel Prif Weinidog Cymru.

2. Yn gresynu nad yw'r Prif Weinidog wedi sefyll dros Gymru a sicrhau'r gwelliannau y mae pobl Cymru yn eu haeddu.

Motion NDM8721 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Notes that 14 November 2024 marks Eluned Morgan MS's hundredth day as the First Minister of Wales.

2. Regrets that the First Minister has failed to stand up for Wales and deliver the improvements that the people of Wales deserve.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I formally move the motion standing on the order paper today, and I also reject the two amendments that have been added by the opposition party and the governing party in relation to the motion. Most politicians seem to get fixated on the first 100 days of anyone's tenure in office, and this motion today is not about chastising the First Minister or the Government for the actions they have taken, it is about pointing out where we believe the decisions that you have taken have been wrong and not in the interest of Wales. Because I don't underestimate—[Interruption.]—I don't underestimate the responsibility that being a Government Minister, or indeed a First Minister, actually holds, and the weight that's on your shoulders. I have no doubt about that at all, and the commitment, that the Government benches here and in any Parliament take their job very seriously.

But it cannot escape people's notice that, over the first 100 days of the First Minister's tenure in office, there have been some significant decisions, both here in Cardiff and also in Westminster, in particular when it comes to the budget and also the ramifications of some of the early decisions that the Labour Party took in Government in Westminster, in particular, the withdrawal of the winter fuel allowance for pensioners. Because it is about—[Interruption.] It is about standing up for Wales and making sure that, where Wales's interest isn't best served, that is called out and it is pointed out what is detrimental to many citizens here in Wales. When you think of the winter fuel allowance, 570,000 pensioners are going to be hit by this cruel withdrawal of a valuable benefit. No manifesto commitment was made, I accept that, but many manifesto commitments historically exist in Labour manifesto documents, and their own briefing documents in the 2017 election clearly stated that the withdrawal of this benefit would see 4,000 premature deaths—4,000 premature deaths by the withdrawal of this benefit. Surely it's not unreasonable to expect the First Minister of Wales to stand up for Welsh pensioners and highlight that such a drastic policy reversal by the Labour Party will have such an impact on pensioners here in Wales.

And then we look at national insurance increases here in Wales and the commitments made by the Labour Party in opposition that it was a jobs tax if you raise NI contributions and there were no plans within the manifesto to lift NI contributions, when we know full well the detrimental impact it will have on job numbers here in Wales. The numbers that only came out yesterday showed that we've got the highest unemployment already of any part of the United Kingdom, at 5.3 per cent and rising. We've seen already an increasing number of businesses highlighting the dramatic impact that this increase in NI will have on their affairs.

I don't give much business to hairdressers, as many people, a bit like the Deputy Presiding Officer and myself, who have the same condition. But it was highlighted yesterday that salons and barbershops across the country, through their trade association, have said that 40 per cent of barbershops and salons are unviable with this increase in NI contributions.

Just to put it into context, the NI contribution for someone on the medium range of wage of £33,000, it'll cost an employer £900 extra to employ that person with this increase in NI. Someone on the minimum wage will cost an employer £770. That's real money, and I appreciate that the Government has a budget that it has to deliver, but when you've gone through a general election campaign and the politicians have said, 'We have no intention to raise NI contributions,' it's not unreasonable to be bitterly disappointed when the first budget that's laid has such a dramatic impact on employment opportunities, not just here in Wales but across the United Kingdom. And that's a big issue of trust that people have lost in the Government in Westminster, and, indeed, the Labour Party.

But, closer to home, the First Minister set the target quite clearly of reducing waiting times, and I raised this yesterday in First Minister's questions, highlighting the 50-day challenge that the health Minister's brought forward. Yet, in the first 100 days of the First Minister's time in office, there has been an increase of 9,000 pathways on the waiting lists, 4,000 patients have been added to the waiting lists, and nearly 1,000 extra patients are waiting two years or more. How can we generally have confidence that the First Minister has the grip and the Government have the grip on the waiting-time crisis that Wales is facing, in particular, when there are 614,000 patients waiting on a waiting list, and 800,000 pathways being added to by the day, because hospitals can't keep up with the demand?

I accept that there is unprecedented demand—I fully accept that—but we in Wales, regrettably, have a higher proportion of the population on a waiting list than any part of United Kingdom. When you look at England, for example, the two-year waits are down to under 150 people waiting for two years or more. In Wales, it is 24,000 and rising. That is a damning indictment of Government failure here in Wales, and, ultimately, the First Minister, who was the health Minister, had a grip on this in her early tenure, but, every target she set herself, the Government missed. That is not standing up for patients here in Wales, it's not standing up for clinicians, and it's not standing up, importantly, for the workforce that turn up, day in, day out, to stand before their patients and try and deliver a world-class service. And that's what we must remember. The decisions that are taken here, in Cathays Park or in the Senedd, affect patients and staff alike.

And then you look at the Tata deal. We were told that, if Labour were in Government, ultimately, there would be a better deal offered by the Government in Westminster, and the Welsh Government were saying, 'Let's have the general election now. Let's have an early general election and change the narrative.' Well, no deal came forward, and the same amount of jobs was lost, regrettably, at Tata, as was originally envisaged by Tata back in 2023 in September. Now, where was that deal where we were told that, if you had the reins of power, you could make a better deal for the people of Wales and steel making here in Wales? Again, a failure to stand up for the people of Wales, and, in particular, the workers at Port Talbot in particular.

And then, whether you agree or disagree with the agricultural property relief proposals that the Chancellor brought forward, again, it is a betrayal of the commitments that Keir Starmer made in 2023 and Steve Reed made in the general election this year, when they said they had no plans to change agricultural property relief. Surely, the First Minister would want to stand up for an important part of our economy, an important part of our social fabric and an important part of the rural fabric that is so important here to Wales. But, regrettably, on all the fronts that I've mentioned in my opening remarks, the First Minister's been silent and failed to stand up for Wales on those important issues, whether it be the withdrawal of winter fuel payments, whether it be the introduction of national insurance, whether it be agricultural property relief, or actually mapping out a clear route to improve the NHS here in Wales and make sure that waiting times come down, which we all want to see.

That is the purpose of the motion today, which is highlighting how the First Minister has, in her first 100 days, failed to stand up for the people of Wales and failed to deliver on what we would expect from a First Minister here in Wales: to deliver what's beneficial to the people of Wales. And that is why I look across the Chamber and look for support from all parties to support this motion, which I don't think I'm going to get from the governing party, and I can see Hefin's got his lectern ready to go, so we're going to listen to Hefin later on no doubt defend the Government's position. But, when you listen to what I've said today, I've offered the evidence and I've offered the solutions, in some instances, through Conservative policy positions that we've put loud and clear. And when people come before us with a manifesto and then break that manifesto within the first couple of days of Government, that loses trust in politicians and trust in parties. And that's why I call on support for the motion that's before the Senedd this afternoon, and I'd hope that it carries favour and carries support and the First Minister does better in the next 100 days of her tenure to deliver for the people of Wales.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig ar y papur trefn heddiw yn ffurfiol, ac rwyf hefyd yn gwrthod y ddau welliant a ychwanegwyd gan yr wrthblaid a’r blaid lywodraethol mewn perthynas â’r cynnig. Ymddengys bod obsesiwn gan y rhan fwyaf o wleidyddion â'r 100 diwrnod cyntaf o gyfnod rhywun mewn swydd, ac nid ceryddu’r Prif Weinidog na’r Llywodraeth am y camau y maent wedi’u cymryd yw diben y cynnig hwn heddiw, mae a wnelo â nodi lle credwn fod y penderfyniadau a wnaethoch wedi bod yn anghywir a heb fod er budd Cymru. Oherwydd nid wyf yn diystyru—[Torri ar draws.]—nid wyf yn diystyru’r cyfrifoldeb sydd ynghlwm wrth fod yn Weinidog yn y Llywodraeth, neu’n Brif Weinidog yn wir, a’r pwysau sydd ar eich ysgwyddau. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth am hynny o gwbl, a’r ymrwymiad, fod meinciau’r Llywodraeth yma ac mewn unrhyw Senedd yn cymryd eu swydd o ddifrif.

Ond mae'n siŵr fod pobl wedi sylwi, yn ystod y 100 diwrnod cyntaf o gyfnod y Prif Weinidog yn ei swydd, y gwnaed rhai penderfyniadau arwyddocaol, yma yng Nghaerdydd ac yn San Steffan hefyd, yn enwedig mewn perthynas â'r gyllideb a goblygiadau rhai o’r penderfyniadau cynnar a wnaeth y Blaid Lafur mewn Llywodraeth yn San Steffan, yn enwedig diddymu lwfans tanwydd y gaeaf i bensiynwyr. Oherwydd mae a wnelo â—[Torri ar draws.] Mae a wnelo â sefyll dros Gymru a sicrhau, lle nad yw buddiannau Cymru'n cael eu gwasanaethu orau, fod hynny'n cael ei nodi ac y tynnir sylw at yr hyn sy'n niweidiol i lawer o ddinasyddion yma yng Nghymru. Pan fyddwch yn meddwl am lwfans tanwydd y gaeaf, mae 570,000 o bensiynwyr yn mynd i gael eu heffeithio gan ddiddymu'r budd-dal gwerthfawr hwn. Ni wnaed unrhyw ymrwymiad maniffesto, rwy’n derbyn hynny, ond mae llawer o ymrwymiadau maniffesto yn bodoli’n hanesyddol mewn dogfennau maniffesto Llafur, ac roedd eu dogfennau briffio eu hunain yn etholiad 2017 yn nodi’n glir y byddai diddymu’r budd-dal hwn yn arwain at 4,000 o farwolaethau cynamserol—4,000 o farwolaethau cynamserol yn sgil diddymu'r budd-dal hwn. Nid yw'n afresymol disgwyl i Brif Weinidog Cymru sefyll dros bensiynwyr Cymru a nodi y bydd gwrthdroi polisi mewn ffordd mor eithafol gan y Blaid Lafur yn cael cymaint o effaith ar bensiynwyr yma yng Nghymru.

Ac yna, edrychwn ar godiadau yswiriant gwladol yma yng Nghymru a'r ymrwymiadau a wnaed gan y Blaid Lafur pan oeddent yn wrthblaid ei bod yn dreth ar swyddi os byddwch chi'n codi cyfraniadau yswiriant gwladol ac nid oedd unrhyw gynlluniau yn y maniffesto i godi cyfraniadau yswiriant gwladol, pan wyddom yn iawn am yr effaith andwyol y bydd yn ei chael ar niferoedd swyddi yma yng Nghymru. Dangosodd y niferoedd a gyhoeddwyd ddoe fod gennym y lefel ddiweithdra uchaf mewn unrhyw ran o'r Deyrnas Unedig eisoes, sef 5.3 y cant, ac mae'n codi. Rydym eisoes wedi gweld nifer cynyddol o fusnesau'n tynnu sylw at yr effaith ddramatig y bydd y cynnydd hwn mewn yswiriant gwladol yn ei chael ar eu busnes.

Nid wyf yn rhoi llawer o fusnes i siopau trin gwallt, fel llawer o bobl, yn debyg iawn i’r Dirprwy Lywydd a minnau, sydd â’r un cyflwr. Ond nodwyd ddoe fod salonau a siopau barbwr ledled y wlad, drwy eu cymdeithas fasnach, wedi dweud bod 40 y cant o siopau barbwr a salonau yn anhyfyw gyda’r cynnydd hwn mewn cyfraniadau yswiriant gwladol.

I'w roi yn ei gyd-destun, y cyfraniad yswiriant gwladol ar gyfer rhywun ar gyflog canolig o £33,000, fe fydd yn costio £900 ychwanegol i gyflogwr gyflogi'r unigolyn hwnnw gyda'r cynnydd hwn mewn yswiriant gwladol. Bydd rhywun ar yr isafswm cyflog yn costio £770 i gyflogwr. Mae hwnnw'n arian go iawn, ac rwy’n sylweddoli bod gan y Llywodraeth gyllideb y mae’n rhaid iddi ei chyflawni, ond pan fyddwch wedi bod drwy ymgyrch etholiad cyffredinol a’r gwleidyddion wedi dweud, 'Nid oes gennym unrhyw fwriad i godi cyfraniadau yswiriant gwladol,’ nid yw’n afresymol i chi fod yn hynod siomedig pan fydd y gyllideb gyntaf a osodir yn cael effaith mor ddramatig ar gyfleoedd cyflogaeth, nid yn unig yma yng Nghymru, ond ledled y Deyrnas Unedig. Ac mae hwnnw’n fater mawr o ymddiriedaeth y mae pobl wedi’i cholli yn y Llywodraeth yn San Steffan, ac yn wir, yn y Blaid Lafur.

Ond yn nes at adref, gosododd Prif Weinidog Cymru darged clir i leihau amseroedd aros, a chodais hyn ddoe yn y cwestiynau i’r Prif Weinidog, gan dynnu sylw at yr her 50 diwrnod a gyflwynwyd gan y Gweinidog iechyd. Ac eto, yn ystod 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog yn ei swydd, bu cynnydd o 9,000 o lwybrau ar y rhestrau aros, ychwanegwyd 4,000 o gleifion at y rhestrau aros, ac mae bron i 1,000 o gleifion ychwanegol yn aros am ddwy flynedd neu fwy. Sut y gallwn fod yn hyderus, yn gyffredinol, fod gan y Prif Weinidog reolaeth a bod gan y Llywodraeth reolaeth ar yr argyfwng amseroedd aros y mae Cymru'n ei wynebu, yn enwedig pan fo 614,000 o gleifion ar restr aros, ac 800,000 o lwybrau, ffigur sy'n cynyddu bob dydd, am na all ysbytai ateb y galw?

Rwy'n derbyn bod y galw'n ddigynsail—rwy'n derbyn hynny’n llwyr—ond yn anffodus, mae gennym ni yng Nghymru gyfran uwch o’r boblogaeth ar restr aros nag unrhyw ran o’r Deyrnas Unedig. Pan edrychwch ar Loegr, er enghraifft, mae’r amseroedd aros dwy flynedd i lawr i lai na 150 o bobl yn aros am ddwy flynedd neu fwy. Yng Nghymru, mae’n 24,000 ac yn codi. Mae hynny’n gondemniad o fethiant y Llywodraeth yma yng Nghymru, ac yn y pen draw, roedd gan y Prif Weinidog, sef y Gweinidog iechyd o'r blaen, reolaeth ar hyn yn ei chyfnod cynnar yn y swydd honno, ond cafodd pob targed a osododd iddi ei hun ei fethu gan y Llywodraeth. Nid sefyll dros gleifion yma yng Nghymru yw hynny, nid sefyll dros glinigwyr, ac yn bwysig, nid sefyll dros y gweithlu sy’n mynd i'w gwaith bob dydd i wynebu eu cleifion a cheisio darparu gwasanaeth o'r radd flaenaf. A dyna sy'n rhaid i ni ei gofio. Mae’r penderfyniadau a wneir yma, ym Mharc Cathays neu yn y Senedd, yn effeithio ar gleifion a staff fel ei gilydd.

Ac yna, rydych chi'n edrych ar fargen Tata. Dywedwyd wrthym, pe bai Llafur mewn Llywodraeth, yn y pen draw, y byddai gwell bargen wedi cael ei chynnig gan y Llywodraeth yn San Steffan, ac roedd Llywodraeth Cymru yn dweud, 'Gadewch inni gael yr etholiad cyffredinol nawr. Gadewch inni gael etholiad cyffredinol cynnar a newid y naratif.' Wel, ni ddaeth unrhyw fargen, a chollwyd yr un faint o swyddi yn Tata, yn anffodus, ag a ragwelwyd yn wreiddiol gan Tata yn ôl yn 2023 ym mis Medi. Nawr, ble roedd y fargen honno lle dywedwyd wrthym, pe byddech chi mewn grym, y gallech sicrhau bargen well i bobl Cymru a'r diwydiant cynhyrchu dur yma yng Nghymru? Unwaith eto, methiant i sefyll dros bobl Cymru, ac yn enwedig y gweithwyr ym Mhort Talbot.

Ac yna, boed eich bod yn cytuno â'r cynigion rhyddhad eiddo amaethyddol a gyflwynwyd gan y Canghellor neu beidio, unwaith eto, mae'n frad o ran yr ymrwymiadau a wnaeth Keir Starmer yn 2023 a Steve Reed yn yr etholiad cyffredinol eleni, pan ddywedasant nad oedd unrhyw gynlluniau ganddynt i newid y rhyddhad eiddo amaethyddol. Does bosibl na fyddai Prif Weinidog Cymru am sefyll dros ran bwysig o’n heconomi, rhan bwysig o’n gwead cymdeithasol a rhan bwysig o’r gwead gwledig sydd mor bwysig yma i Gymru. Ond yn anffodus, ar yr holl agweddau a grybwyllais yn fy sylwadau agoriadol, mae’r Prif Weinidog wedi bod yn dawel ac wedi methu sefyll dros Gymru ar y materion pwysig hynny, boed yn ddiddymu taliadau tanwydd y gaeaf, boed yn gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol, boed yn rhyddhad eiddo amaethyddol, neu fapio llwybr clir i wella’r GIG yma yng Nghymru a sicrhau bod amseroedd aros yn gostwng, rhywbeth yr hoffai pob un ohonom ei weld.

Dyna ddiben y cynnig heddiw, sy’n tynnu sylw at y modd y mae’r Prif Weinidog, yn ei 100 diwrnod cyntaf, wedi methu sefyll dros bobl Cymru ac wedi methu cyflawni’r hyn y byddem yn ei ddisgwyl gan Brif Weinidog yma yng Nghymru: i ddarparu’r hyn sy’n fuddiol i bobl Cymru. A dyna pam fy mod yn edrych ar draws y Siambr ac yn edrych am gefnogaeth gan bob plaid i gefnogi’r cynnig hwn, nad wyf yn credu fy mod yn mynd i’w chael gan y blaid lywodraethol, a gallaf weld Hefin yn barod wrth ei ddarllenfwrdd, felly rydym yn mynd i wrando ar Hefin yn nes ymlaen yn amddiffyn safbwynt y Llywodraeth, yn ôl pob tebyg. Ond pan fyddwch yn gwrando ar yr hyn rwyf wedi'i ddweud heddiw, rwyf wedi cynnig y dystiolaeth ac rwyf wedi cynnig yr atebion, mewn rhai achosion, drwy safbwyntiau polisi'r Ceidwadwyr yr ydym wedi'u datgan yn glir. A phan fydd pobl yn cyflwyno maniffesto ac yna’n torri’r maniffesto hwnnw o fewn dyddiau i fod mewn Llywodraeth, mae hynny’n erydu ymddiriedaeth mewn gwleidyddion ac ymddiriedaeth mewn pleidiau. A dyna pam fy mod yn galw am gefnogaeth i’r cynnig sydd gerbron y Senedd y prynhawn yma, ac rwy'n gobeithio y caiff gefnogaeth a bod y Prif Weinidog yn gwneud yn well yn ystod ei 100 diwrnod nesaf yn ei swydd i gyflawni ar ran pobl Cymru.

17:50

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Rhun ap Iorwerth to move amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan.

Gwelliant 1—Heledd Fychan

Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn gresynu nad yw’r Prif Weinidog wedi amlinellu gweledigaeth newydd gynhwysfawr ar gyfer ei Llywodraeth.

Yn gresynu nad yw’r Prif Weinidog wedi llwyddo i wneud yr achos yn ddigon cryf gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig dros:

a) cyflwyno fformiwla cyllido teg i gymryd lle fformiwla Barnett;

b) datganoli Ystad y Goron;

c) digolledu Cymru’n llawn am wariant ar HS2;

d) gwrthdroi’r penderfyniad i gael gwared ar lwfans tanwydd y gaeaf i rai pensiynwyr; ac

e) cael gwared ar y cap budd-dal dau blentyn.

Amendment 1—Heledd Fychan

Delete all after point 1 and replace with:

Regrets that the First Minister has not outlined a comprehensive new vision for her Government.

Regrets that the First Minister has not succeeded in making the case strongly enough with the UK Government to:

a) introduce a fair funding formula to replace the Barnett formula;

b) devolve the Crown Estate;

c) fully compensate Wales for spending on HS2;

d) reverse the decision to remove the winter fuel allowance for some pensioners; and

e) remove the two child benefit cap.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Maen nhw'n dweud bod wythnos yn amser hir mewn gwleidyddiaeth—mae lot yn gallu digwydd mewn amser byr iawn—ond i'r rhai a oedd yn gobeithio y byddai'r Prif Weinidog yn golygu newid cywair go iawn, newid cyfeiriad go iawn, wrth inni edrych yn ôl dros 100 niwrnod cyntaf y Prif Weinidog Llafur diweddaraf, prin ydy'r dystiolaeth sy'n cefnogi'r hen ddihareb honno.

Mi gymerodd y Prif Weinidog, wrth gwrs, rai wythnosau i benderfynu beth oedd ei blaenoriaethau hi a setlo ar y rhain: torri hyd restrau aros yr NHS; creu swyddi gwyrdd i daclo'r argyfwng hinsawdd; cynyddu safonau addysgiadol; a chysylltu cymunedau. Rŵan, dwi'n ddigon cymodlon i gydnabod byddai hi'n afresymol disgwyl i'r Prif Weinidog fod wedi trawsnewid bob un o'r meysydd yna o flaenoriaeth, ond mae hi'n deg gofyn lle mae'r weledigaeth a lle mae'r cynllun all arwain at newid. Does yna ddim cynllun i fynd i'r afael â'r argyfwng sy'n wynebu'r gwasanaeth iechyd; yr unig gyhoeddiad hyd yma, o lwyfan y gynhadledd Lafur, am berthynas drawsffiniol newydd wnaeth droi allan i beidio â bod yn berthynas drawsffiniol newydd o gwbl, wedi bod yn destun gwawd a gwrth-ddweud am yn ail. Ac, yn y cyfamser, mae rhestrau aros ar eu lefel uchaf erioed.

Thank you, Dirprwy Lywydd. They do say that a week is a long time in politics—a great deal can happen in a very short period of time—but for those who were hoping that the new First Minister would mean a change of tone and a change of direction, if we look back over the first 100 days of the latest Labour First Minister, there is little evidence to support that saying.

The First Minister took some weeks to decide what her priorities were and settled on these: cutting waiting lists in the NHS; creating green jobs to tackle the climate emergency; increasing educational standards; and connecting communities. Now, I am willing enough to accept that it would be unreasonable to expect the First Minister to have transformed all of those areas of priority by now, but it's fair to ask where the vision is and where the plan is that can lead to that change. There is no plan to tackle the crisis facing the health service; the only announcement so far, from the stage of the Labour conference, on a new cross-border relationship that turned out not to be a new cross-border relationship at all, has been the subject of ridicule and contradiction from the beginning. And, meanwhile, waiting lists are at their highest ever.

So, no change of direction on health. Similarly, no plan for green—

Felly, dim newid cyfeiriad ar iechyd. Yn yr un modd, dim cynllun ar gyfer—

Thank you. The First Minister opened the new medical school up in north Wales, which is really welcomed, and I understand, now, that the Royal Alexandra Hospital, which we've been looking forward to proposals coming forward on—they're coming forward next year. And there will be capital funding, finally, from the UK Government—250 times more capital funding than there was before, under the previous Government. So, all this is showing a shift and a movement to help in north Wales.

Diolch. Agorodd y Prif Weinidog yr ysgol feddygol newydd yng ngogledd Cymru, rhywbeth sydd i'w groesawu’n fawr, ac rwy’n deall bellach fod Ysbyty Brenhinol Alexandra, y buom yn edrych ymlaen at gynigion arno—y byddant yn cael eu cyflwyno y flwyddyn nesaf. Ac yn olaf, bydd yna gyllid cyfalaf gan Lywodraeth y DU—250 gwaith yn fwy o arian cyfalaf nag o'r blaen, o dan y Llywodraeth flaenorol. Felly, mae hyn oll yn dangos newid a symudiad i helpu yng ngogledd Cymru.

17:55

I certainly welcome any reference to the successful Plaid Cymru campaign to get that medical school in Bangor. I don't think, though, we can refer to the fact that that happened—happened to happen—during the first 100 days of the new First Minister's tenure as a sign of significant moves forward by the First Minister. 

So, no change of direction on health. Similarly, no plan for green jobs or growth. The Labour Party have called it a relationship, a partnership in power between Labour in Wales—

Rwy’n sicr yn croesawu unrhyw gyfeiriad at ymgyrch lwyddiannus Plaid Cymru i agor yr ysgol feddygol honno ym Mangor. Ni chredaf, serch hynny, y gallwn gyfeirio at y ffaith bod hynny wedi digwydd—yn digwydd bod wedi digwydd—yn ystod 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog newydd yn ei swydd fel arwydd o gynnydd arwyddocaol gan y Prif Weinidog.

Felly, dim newid cyfeiriad ar iechyd. Yn yr un modd, dim cynllun ar gyfer swyddi gwyrdd neu dwf. Mae’r Blaid Lafur wedi ei galw’n berthynas, yn bartneriaeth pŵer rhwng Llafur yng Nghymru—

Will you take another intervention? Just one more, just a little one.

A wnewch chi dderbyn ymyriad arall? Dim ond un arall, dim ond un bach.

Because I'm practising. No jobs—I know that Eren Holding in north Wales, again, recently opened. The First Minister was there—the Welsh Government intervening as well, creating, now, 400 unionised jobs, which is really fantastic and really welcomed in north Wales.

Achos rwy'n ymarfer. Dim swyddi—gwn fod Eren Holding, unwaith eto, wedi agor yn ddiweddar yng ngogledd Cymru. Roedd y Prif Weinidog yno—Llywodraeth Cymru yn ymyrryd hefyd, gan greu, bellach, 400 o swyddi undebol, sy'n wirioneddol wych ac sydd i'w groesawu'n fawr yn y gogledd.

Again, we're talking about where is the change of direction, a change of tone, under a new First Minister. I'm not seeing that. We can refer to things that have happened in the last 100 days; that does not mean a change of direction under a new First Minister.

But we call it a partnership—. We've had it referred to as a partnership of power, but you have to earn that descriptor; you just can't ascribe it to yourself unconditionally. For it to be justified, we have to see how a partnership in power benefits Wales. The least we expected was for the First Minister, for example, to put up a fight for steelworkers in Port Talbot.

Now, on education, her first 100 days saw a damning report into how pupils are taught to read in Wales and how Welsh Government guidance has been severely lacking. Now, this flies in the face of the Minister's assertion last week that, and I quote:

'The big picture in 2024 is that schools are getting the basics right.'

They're clearly not.

When the First Minister became the leader of Labour in Wales, she promised to turn the tables—'doing things differently', she said. But, her approach to dealing with the Prime Minister of the UK has been, in many ways, a backwards step. On the case for a needs-based funding formula, devolution of the Crown Estate and full HS2 consequentials, the Welsh Government have, at various junctures, come to agree with Plaid Cymru positions. But, now, with Labour in UK Government, the First Minister has singularly failed to move the dial. 

Our amendment expresses regret at the new First Minister failing to make the case for Wales on those issues, and on the dreadful winter fuel payment cut and on the two-child benefit cap. I'm afraid that what we've seen is Labour in Welsh Government, under the new First Minister, shifting into the mode of defending their masters at Westminster. Yes, we need Welsh Ministers, as Plaid Cymru Ministers would be, engaging positively with the UK Government, but we gain nothing by being in thrall to them. A fundamental difference between Plaid Cymru and Labour is that we will never let Westminster diktat hamper our ambitions for Wales.

The First Minister's proclaimed priorities are admirable—yes, we must bring down waiting lists; yes, we must prioritise creating green jobs; yes, we must raise standards in our schools and better connect our communities. But, 100 days in, the truth is that there's no plan and no sign of a plan.

I'll end, Dirprwy Lywydd, by saying that the irony of Labour's amendment won't be lost on these benches—a list of things that happened to have crossed the line, as I say, during the First Minister's first 100 days in office, including ideas that came from Plaid Cymru and that Labour in the past tried to block or vote against. Yes, we're delighted to have got those things done, but we won't be supporting a motion that proclaims significant progress made by the new First Minister when, by any objective measure, nothing has fundamentally changed in those 100 days.

Unwaith eto, rydym yn sôn am ble y ceir newid cyfeiriad, newid cywair, o dan Brif Weinidog newydd. Nid wyf yn gweld hynny. Gallwn gyfeirio at bethau sydd wedi digwydd yn y 100 diwrnod diwethaf; nid yw hynny’n golygu newid cyfeiriad o dan Brif Weinidog newydd.

Ond rydym yn ei galw'n bartneriaeth—. Rydym wedi clywed cyfeirio ati fel partneriaeth pŵer, ond mae'n rhaid ichi haeddu'r disgrifiad hwnnw; ni allwch ei briodoli i chi'ch hun yn ddiamod. Er mwyn ei gyfiawnhau, mae’n rhaid inni weld sut y mae partneriaeth pŵer o fudd i Gymru. Y peth lleiaf roeddem yn ei ddisgwyl oedd i’r Prif Weinidog, er enghraifft, frwydro dros weithwyr dur ym Mhort Talbot.

Nawr, ar addysg, yn ystod ei 100 diwrnod cyntaf, cyhoeddwyd adroddiad damniol ar sut y mae disgyblion yn cael eu haddysgu i ddarllen yng Nghymru a sut y bu diffyg difrifol yng nghanllawiau Llywodraeth Cymru. Nawr, mae hyn yn mynd yn groes i honiad y Gweinidog yr wythnos diwethaf, a dyfynnaf, mai:

'Y darlun mawr yn 2024 yw bod ysgolion yn cael y pethau sylfaenol yn iawn.'

Mae'n amlwg nad ydynt.

Pan ddaeth y Prif Weinidog yn arweinydd Llafur yng Nghymru, addawodd newid pethau—'gwneud pethau’n wahanol', meddai. Ond mae ei hymagwedd at ymdrin â Phrif Weinidog y DU wedi bod, mewn sawl ffordd, yn gam yn ôl. Ar yr achos dros fformiwla ariannu sy'n seiliedig ar anghenion, datganoli Ystad y Goron a chyllid canlyniadol llawn yn sgil HS2, mae Llywodraeth Cymru, ar wahanol adegau, wedi cytuno â safbwyntiau Plaid Cymru. Ond nawr, gyda Llafur yn Llywodraeth y DU, mae’r Prif Weinidog wedi methu newid unrhyw beth o gwbl.

Mae ein gwelliant yn gresynu nad yw'r Prif Weinidog newydd wedi llwyddo i ddadlau achos Cymru ar y materion hynny, a'r toriad ofnadwy i lwfans tanwydd y gaeaf, a'r cap budd-dal dau blentyn. Mae arnaf ofn mai'r hyn a welsom yw Llafur yn Llywodraeth Cymru, o dan y Prif Weinidog newydd, yn llithro i batrwm o amddiffyn eu meistri yn San Steffan. Oes, mae arnom angen i Weinidogion Cymru ymgysylltu’n gadarnhaol â Llywodraeth y DU, fel y byddai Gweinidogion Plaid Cymru yn ei wneud, ond nid ydym yn ennill unrhyw beth trwy fod yn gaeth iddynt. Gwahaniaeth sylfaenol rhwng Plaid Cymru a Llafur yw na fyddwn byth yn gadael i ddictad San Steffan lesteirio ein huchelgeisiau ar gyfer Cymru.

Mae blaenoriaethau datganedig y Prif Weinidog yn gymeradwy—oes, mae’n rhaid inni leihau rhestrau aros; oes, mae’n rhaid inni flaenoriaethu'r gwaith o greu swyddi gwyrdd; oes, mae’n rhaid inni godi safonau yn ein hysgolion a chysylltu ein cymunedau'n well. Ond wedi 100 diwrnod yn y swydd, y gwir amdani yw nad oes cynllun, nac unrhyw arwydd o gynllun.

Rwyf am gloi, Ddirprwy Lywydd, drwy ddweud na fydd eironi gwelliant Llafur wedi ei golli ar y meinciau hyn—rhestr o bethau a ddigwyddodd groesi’r llinell, fel y dywedaf, yn ystod 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog yn ei swydd, gan gynnwys syniadau a ddaeth gan Blaid Cymru ac y mae Llafur, yn y gorffennol, wedi ceisio eu hatal neu bleidleisio yn eu herbyn. Rydym wrth ein boddau fod y pethau hynny wedi'u cyflawni, ond ni fyddwn yn cefnogi cynnig sy’n datgan y cynnydd sylweddol a wnaed gan y Prif Weinidog newydd pan nad oes unrhyw beth, yn ôl unrhyw fesur gwrthrychol, wedi newid yn sylfaenol yn y 100 diwrnod hynny.

Galwaf ar y Prif Weinidog i gynnig yn ffurfiol welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.

I call on the First Minister to move formally amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt.

Gwelliant 2—Jane Hutt

Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:

Yn cydnabod y cynnydd sylweddol y mae’r Prif Weinidog wedi’i wneud yn ystod ei 100 diwrnod cyntaf gan gynnwys:

a) sefyll i fyny dros deuluoedd drwy ariannu codiadau cyflog uwch na chwyddiant i weithwyr gwasanaethau cyhoeddus a thrwy orffen cyflwyno prydau ysgol am ddim i holl blant ysgolion cynradd Cymru;

b) sefyll i fyny dros y GIG drwy ddarparu £28 miliwn yn ychwanegol i fynd i’r afael â rhestrau aros a thrwy agor Ysgol Feddygol Gogledd Cymru i hyfforddi meddygon y dyfodol; ac

c) sefyll i fyny dros Gymru drwy weithio mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU, partneriaeth sydd eisoes wedi sicrhau setliad ariannol gwell i Gymru a £25 miliwn o gyllid gan Lywodraeth y DU i gefnogi ein gwaith i ddelio â thomenni glo nas defnyddir.

Amendment 2—Jane Hutt

Delete point 2 and replace with:

Recognises the significant progress made by the First Minister in her first 100 days including:

a) standing up for families by funding inflation busting pay rises to public service workers and completing the roll out of free school meals to all children in primary school across Wales;

b) standing up for the NHS by providing a further £28 million to address waiting lists and opening the North Wales medical school to train the medics of the future; and

c) standing up for Wales by working in partnership with the UK Government, a partnership that has already delivered a better financial settlement for Wales and secured £25 million of UK Government money to support work to deal with the issue of disused coal tips.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

I would like to extend my congratulations to the First Minister on a proactive and productive first 100 days in the wake of unfathomable Tory mismanagement, a crippling cost-of-living crisis, shattered public services, a starvation of investment across the UK and high levels of energy insecurity. Our First Minister's leadership, and a strong partnership between the Welsh and UK Governments, means that devolved Wales can now move forward, but aligned in co-operation, brokership and with those shared principles that are core.

In particular for this debate, I want to highlight the exceptional and welcome partnership between both Labour Governments on the climate crisis. Energy and climate is at the heart of the Labour Government agenda, and we are not wasting a moment in delivering on our commitments. Wales was the first nation in the world to declare a climate emergency—a monumental and proud moment, I hope, for us all.

Beyond this, we are committed to investing in skills, innovation and infrastructure, creating green jobs, while also delivering on our climate ambitions. This includes roles in renewable energy, sustainable land management and environmental restoration. These are the green jobs of the future, helping to protect our planet, not cull it, and providing Welsh families with financial security and stability, and well-paid jobs. The foundation laid for sustainable agriculture will protect our natural environment, while also protecting all parts of Wales. Furthermore, the First Minister and the Welsh Labour Government have made clear their commitment to streamlining the planning process, enabling faster decisions for renewable energy projects, green infrastructure and new housing developments. These are policies—proactive policies—aimed at delivering immediate benefits for local communities, while laying the foundation for long-term sustainable growth.

In addition to all of this, the UK Labour Government has lifted onshore wind bans, consented to 1.3 GW of solar power projects, announced plans to lift 1 million renters out of fuel poverty, and confirmed funding for 11 new hydrogen projects. And there’s more. Yesterday, at COP29, the Prime Minister said

‘the United Kingdom is determined to stand alongside those countries on the frontline of the climate crisis today, and to seize the opportunities of tomorrow, because action on climate now is the route towards economic growth, energy security, better jobs and national security in the long term.'

After 14 long years of Tory rule, our UK and our devolved Welsh Government, and our First Minister, although we are devolved, are fully aligned, working together to put our communities, economy and environment first, and this is Labour delivering on its promises to create a sustainable, fairer future for all, and I, for one, am very proud to stand behind it. Diolch yn fawr.

Hoffwn longyfarch y Prif Weinidog ar 100 diwrnod cyntaf rhagweithiol a chynhyrchiol yn dilyn camreolaeth annirnadwy y Torïaid, argyfwng costau byw llethol, gwasanaethau cyhoeddus ar chwâl, diffyg buddsoddiad ledled y DU a lefelau uchel o ddiffyg diogeledd ynni. Mae arweinyddiaeth ein Prif Weinidog, a'r bartneriaeth gref rhwng Llywodraethau Cymru a’r DU, yn golygu y gall y Gymru ddatganoledig symud ymlaen nawr, ond wedi’i halinio mewn cydweithrediad, broceriaeth a chyda’r egwyddorion cyffredin hynny sy’n hollbwysig.

Yn fwyaf arbennig ar gyfer y ddadl hon, hoffwn dynnu sylw at y bartneriaeth eithriadol a chalonogol rhwng y ddwy Lywodraeth Lafur ar yr argyfwng hinsawdd. Mae ynni a hinsawdd yn ganolog i agenda’r Llywodraeth Lafur, ac nid ydym yn gwastraffu eiliad yn cyflawni ein hymrwymiadau. Cymru oedd y genedl gyntaf yn y byd i ddatgan argyfwng hinsawdd—moment anferthol a balch, gobeithio, i bob un ohonom.

Y tu hwnt i hyn, rydym wedi ymrwymo i fuddsoddi mewn sgiliau, arloesedd a seilwaith, gan greu swyddi gwyrdd, a chyflawni ein huchelgeisiau hinsawdd ar yr un pryd. Mae hyn yn cynnwys rolau mewn ynni adnewyddadwy, rheoli tir yn gynaliadwy ac adfer yr amgylchedd. Rhain yw swyddi gwyrdd y dyfodol, a fydd yn helpu i ddiogelu ein planed, nid ei difa, a darparu sicrwydd ariannol a sefydlogrwydd i deuluoedd Cymru, ynghyd â swyddi sy’n talu’n dda. Bydd y sylfaen a osodwyd ar gyfer amaethyddiaeth gynaliadwy yn diogelu ein hamgylchedd naturiol, gan ddiogelu pob rhan o Gymru ar yr un pryd. Yn ychwanegol at hynny, mae’r Prif Weinidog a Llywodraeth Lafur Cymru wedi nodi eu hymrwymiad clir i symleiddio’r broses gynllunio, gan alluogi penderfyniadau cyflymach ar gyfer prosiectau ynni adnewyddadwy, seilwaith gwyrdd a datblygiadau tai newydd. Polisïau yw’r rhain—polisïau rhagweithiol—sydd â’r nod o sicrhau manteision uniongyrchol i gymunedau lleol, gan osod y sylfaen ar yr un pryd ar gyfer twf cynaliadwy hirdymor.

Yn ogystal â hyn oll, mae Llywodraeth Lafur y DU wedi codi gwaharddiadau ynni gwynt ar y tir, wedi cydsynio i werth 1.3 GW o brosiectau ynni solar, wedi cyhoeddi cynlluniau i ddod ag 1 filiwn o rentwyr allan o dlodi tanwydd, ac wedi cadarnhau cyllid ar gyfer 11 o brosiectau hydrogen newydd. Ac mae rhagor. Ddoe, yn COP29, dywedodd Prif Weinidog y DU fod

'y Deyrnas Unedig yn benderfynol o gydsefyll â’r gwledydd ar reng flaen yr argyfwng hinsawdd heddiw, ac achub ar gyfleoedd yfory, gan mai gweithredu ar yr hinsawdd nawr yw’r llwybr tuag at dwf economaidd, diogeledd ynni, swyddi gwell a diogelwch cenedlaethol yn y tymor hir.'

Ar ôl 14 mlynedd hir o reolaeth y Torïaid, mae ein DU a’n Llywodraeth ddatganoledig yng Nghymru, a’n Prif Weinidog, er ein bod wedi ein datganoli, yn sefyll gyda'n gilydd, yn cydweithio i roi ein cymunedau, ein heconomi a’n hamgylchedd yn gyntaf, a dyma Lafur yn cyflawni ei haddewidion i greu dyfodol cynaliadwy, tecach i bawb, ac rwyf i, yn sicr, yn falch iawn o gefnogi hynny. Diolch yn fawr.

18:00

I'd like to congratulate the First Minister on becoming the first female First Minister of Wales. However, after 25 years and 100 days of the third Labour Government this year, what do we see? Broken promises, endless problems and a Government completely out of touch with the hardworking people of Wales. The First Minister said that she had listened to the public and the people of Wales, and it is a shame that it’s taken 25 years for the Government here to understand that you do need to listen to the public. So, let’s see—[Interruption.]. So, let's see the impact of the first—[Interruption.]

Hoffwn longyfarch y Prif Weinidog ar ddod yn Brif Weinidog benywaidd cyntaf Cymru. Ond ar ôl 25 mlynedd a 100 diwrnod o'r drydedd Lywodraeth Lafur eleni, beth a welwn? Addewidion wedi'u torri, problemau diddiwedd a Llywodraeth sydd allan o gysylltiad yn llwyr â phobl weithgar Cymru. Dywedodd y Prif Weinidog ei bod wedi gwrando ar y cyhoedd a phobl Cymru, ac mae'n drueni ei bod wedi cymryd 25 mlynedd i'r Llywodraeth yma ddeall bod angen ichi wrando ar y cyhoedd. Felly, gadewch inni weld—[Torri ar draws.]. Felly, gadewch inni weld effaith—[Torri ar draws.]

—and I would expect all parties to allow that to happen. And I mean all parties.

—ac rwy'n disgwyl i bawb ganiatáu i hynny ddigwydd. Ac rwy'n golygu pawb.

Diolch, Dirprwy Lywydd. There's plenty more to come. So, let's see the impact of the first 100 days of this Government, and let's see what you've not been doing to address the issues that matter most to the people of Wales. 

Let’s talk health. The First Minister, once health Minister, promised that no-one in Wales would wait more than a year for an appointment by the end of 2022. Well, here we are, nearly two and a half years later, thousands of people on a waiting list, people waiting in the back of ambulances, and people waiting in hospitals for social care just to go home, and all they want from this Government is answers, leadership and accountability. In the north, Betsi Cadwaladr has been put into special measures. In the south, patients at the Grange hospital are waiting for hours in ambulances only to be stuck in bays so crowded that they have to use industrial fans to clear the fumes from idling vehicles. And in Powys, a health board in a crippling budget deficit, closing local services. Is this the health service that we really want to see after 100 days and 25 years of Labour? I don’t think so. But despite all these challenges, our NHS staff are working tirelessly to provide exceptional care and going above and beyond the call of duty.

And let’s turn to education. While children in England move ahead, our students in Wales fall further behind. PISA scores in reading, maths and science are at rock bottom, putting the future of our young people at risk. Our hard-working teachers and teaching assistants are doing their best in increasingly difficult circumstances, overburdened with huge workloads, and it's clear that they are being let down by the Welsh Government. And on the forty-ninth day of this Government, ITV reminded us that many students under this Government are entering secondary school illiterate.

Then, within the first 100 days, comes the betrayal of our pensioners. Many Ministers, and the First Minister, and many Labour Members, didn't turn up to the debate we held here on winter fuel payments. They left our pensioners out in the cold, forced to choose between heating and eating, and shamelessly supporting the UK Labour Government.

And then comes the betrayal of our businesses. Our businesses are under siege. Wales is already facing the highest rising unemployment rate across the United Kingdom. Our businesses are getting hammered. And the latest UK Government budget, fully supported by the Welsh Government here, is only going to make things harder: corporation tax up, national insurance up, minimum wage up, and capital gains slashed.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae llawer mwy i ddod. Felly, gadewch inni weld effaith 100 diwrnod cyntaf y Llywodraeth hon, a gadewch inni weld beth nad ydych chi wedi bod yn ei wneud i fynd i'r afael â'r materion mwyaf pwysig i bobl Cymru.

Gadewch inni siarad am iechyd. Addawodd y Prif Weinidog, a oedd unwaith yn Weinidog iechyd, na fyddai unrhyw un yng Nghymru yn aros mwy na blwyddyn am apwyntiad erbyn diwedd 2022. Wel, dyma ni, bron i ddwy flynedd a hanner yn ddiweddarach, miloedd o bobl ar restr aros, pobl yn aros yng nghefn ambiwlansys, a phobl yn aros mewn ysbytai am ofal cymdeithasol i allu mynd adref, a'r cyfan y maent ei eisiau gan y Llywodraeth hon yw atebion, arweinyddiaeth ac atebolrwydd. Yn y gogledd, mae Betsi Cadwaladr wedi cael ei roi mewn mesurau arbennig. Yn y de, mae cleifion yn ysbyty'r Faenor yn aros am oriau mewn ambiwlansys yn gaeth mewn baeau mor orlawn fel bod yn rhaid iddynt ddefnyddio ffaniau diwydiannol i glirio'r mygdarth o'r cerbydau. A chau gwasanaethau lleol ym Mhowys, bwrdd iechyd sydd â diffyg ariannol difrifol. Ai dyma'r gwasanaeth iechyd yr ydym eisiau ei weld ar ôl 100 diwrnod a 25 mlynedd o Lafur? Nid wyf yn credu hynny. Ond er gwaethaf yr holl heriau hyn, mae staff ein GIG yn gweithio'n ddiflino i ddarparu gofal eithriadol ac yn mynd y tu hwnt i alwad dyletswydd.

A gadewch inni droi at addysg. Tra bo plant yn Lloegr yn symud ymlaen, mae ein myfyrwyr ni yng Nghymru yn llithro ymhellach ar ôl. Mae sgoriau PISA mewn darllen, mathemateg a gwyddoniaeth ar y gwaelod, gan roi dyfodol ein pobl ifanc mewn perygl. Mae ein hathrawon gweithgar a'n cynorthwywyr addysgu yn gwneud eu gorau mewn amgylchiadau cynyddol anodd, wedi'u gorlwytho â llwyth gwaith enfawr, ac mae'n amlwg eu bod yn cael cam gan Lywodraeth Cymru. Ac ar y nawfed diwrnod a deugain o'r Llywodraeth hon, cawsom ein hatgoffa gan ITV fod llawer o fyfyrwyr o dan y Llywodraeth hon yn dechrau'r ysgol uwchradd yn anllythrennog.

Yna, o fewn y 100 diwrnod cyntaf, daw'r brad yn erbyn ein pensiynwyr. Ni ddaeth llawer o'r Gweinidogion, na'r Prif Weinidog, na llawer o'r Aelodau Llafur, i'r ddadl a gynhaliwyd gennym yma ar daliadau tanwydd y gaeaf. Fe wnaethant adael ein pensiynwyr allan yn yr oerfel, eu gorfodi i ddewis rhwng gwresogi a bwyta, a chefnogi Llywodraeth Lafur y DU yn ddigywilydd.

Ac yna daw'r brad yn erbyn ein busnesau. Mae ein busnesau dan warchae. Mae Cymru eisoes yn wynebu'r gyfradd ddiweithdra uchaf ar draws y Deyrnas Unedig. Mae ein busnesau'n cael eu taro'n galed. Ac mae cyllideb ddiweddaraf Llywodraeth y DU, a gefnogir yn llawn gan Lywodraeth Cymru yma, yn mynd i wneud pethau'n anos: treth gorfforaeth yn codi, yswiriant gwladol yn codi, isafswm cyflog yn codi, ac enillion cyfalaf wedi'u torri.

18:05

Yes, in a second, Joyce.

And a Bill coming forward now attacking our visitor economy. The anti-growth coalition is in full swing here in Cardiff, and now they're aided and abetted by Westminster.

Yes, I will take an intervention, Joyce.

Mewn eiliad, Joyce.

A Bil yn cael ei gyflwyno nawr yn ymosod ar ein heconomi ymwelwyr. Mae'r gynghrair wrth-dwf ar ei hanterth yma yng Nghaerdydd, a chânt eu cynorthwyo nawr gan San Steffan.

Iawn, fe wnaf dderbyn ymyriad, Joyce.

I would just like to ask you, just on behalf of all your constituents, and also my constituents, are you telling me that you don't think that the hard-working people who are on low wages deserve that uplift, since you've just mentioned it as a negative, in the minimum wage and the living wage? I'm just interested, because you mentioned it as a negative.

Hoffwn ofyn i chi, ar ran eich holl etholwyr, a fy etholwyr i, a ydych chi'n dweud wrthyf nad ydych chi'n credu bod y bobl sy'n gweithio'n galed ac sydd ar gyflogau isel yn haeddu'r codiad hwnnw, gan eich bod chi newydd ei grybwyll fel rhywbeth negyddol, yn yr isafswm cyflog a'r cyflog byw? Diddordeb, dyna i gyd, gan i chi ei grybwyll fel rhywbeth negyddol.

If you're going to put the minimum wage up, Joyce, you actually can’t put other taxes up for business as well, because they do need to have money to employ people, to put that money back in the community, to support the public services that we all require.

But let's be clear, this Government here is not a Government for the people. It's a Government for their union paymasters. It doesn't support hard-working people. Meanwhile, while all those issues I talked about need to be addressed, what have Labour's priorities been for the last 25 years, for this Senedd term of the last 100 days? They're obsessed with electoral and constitutional reforms, adding more Senedd Members costing £120 million. They're obsessed with reducing speed limits and propping up failing institutions. They're so distracted by fringe issues, they've seen our public services slip into the gutter and neglected the communities and the people who feel left behind across Wales.

First Minister, you pledged that your Government would prioritise delivery. You even put a Minister in place—

Os ydych chi'n mynd i godi'r isafswm cyflog, Joyce, ni allwch godi trethi eraill i fusnesau hefyd, oherwydd mae angen iddynt gael arian i gyflogi pobl, i roi arian yn ôl i mewn i'r gymuned, i gefnogi'r gwasanaethau cyhoeddus sydd eu hangen arnom i gyd.

Ond gadewch inni fod yn glir, nid yw'r Llywodraeth hon yma yn Llywodraeth i'r bobl. Mae'n Llywodraeth i'w meistri undebol. Nid yw'n cefnogi pobl sy'n gweithio'n galed. Yn y cyfamser, er bod angen mynd i'r afael â'r holl faterion y soniais amdanynt, beth oedd blaenoriaethau Llafur dros y 25 mlynedd diwethaf, ar gyfer tymor y Senedd hon, a'r 100 diwrnod diwethaf? Mae ganddynt obsesiwn â diwygiadau etholiadol a chyfansoddiadol, gan ychwanegu mwy o Aelodau Senedd sy'n costio £120 miliwn. Mae ganddynt obsesiwn â gostwng terfynau cyflymder a chynnal sefydliadau sy'n methu. Mae materion ymylol yn mynd â'u sylw, maent wedi gweld ein gwasanaethau cyhoeddus yn llithro i'r gwter ac wedi esgeuluso'r cymunedau a'r bobl sy'n teimlo eu bod wedi'u gadael ar ôl ledled Cymru.

Brif Weinidog, fe wnaethoch chi addo y byddai eich Llywodraeth yn blaenoriaethu cyflawniad. Fe wnaethoch chi benodi Gweinidog hyd yn oed—

—who has been quiet this whole debate. However, we are yet to see progress on the issues that the people of Wales care about. The people have been watching closely after these 100 days, and we have too, and we've had enough. In 2026, the voice of the people—

—sydd wedi bod yn dawel drwy'r ddadl. Fodd bynnag, rydym eto i weld cynnydd ar y materion y mae pobl Cymru'n malio amdanynt. Mae'r bobl wedi bod yn gwylio'n agos ar y 100 diwrnod hyn, a ninnau hefyd, ac rydym wedi cael digon. Yn 2026, bydd llais y bobl—

James, you need to conclude now, please.

James, mae angen ichi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.

—the voice of the people will make it clear. They'll say it's time to call last orders on this Government. It's time to make Wales great again. Enough is enough. It's time to change, and it can't change soon enough.

—bydd llais y bobl yn ei wneud yn glir. Byddant yn dweud bod yr amser ar ben i'r Llywodraeth hon. Mae'n bryd gwneud Cymru'n wych unwaith eto. Digon ydy digon. Mae'n bryd newid, ac ni all newid yn ddigon buan.

Yn ei thaith dros yr haf, mi wnaeth y Prif Weinidog ymweld â Phontypridd, sy'n rhan o fy rhanbarth i, a dwi'n gwybod ei bod hi wedi cael nifer o sgyrsiau difyr, dwi'n siŵr, a wnaeth helpu i lywio'r blaenoriaethau a glywsom ni gan Rhun ap Iorwerth yn gynharach. Rydw innau hefyd yn mynd i farchnad Pontypridd yn rheolaidd ac yn siarad â phobl. Maen nhw wrth eu bodd yn siarad am wleidyddiaeth. Mi oedd gyda nhw farn bendant iawn am nifer o bethau sydd wedi bod yn mynd ymlaen yma.

Ond dwi hefyd wedi bod yn trafod efo nhw sut maen nhw'n credu mae pethau'n mynd ar ôl yr etholiad cyffredinol diwethaf a beth yw eu hadlewyrchiadau nhw ar y sefyllfa yn y Senedd hon, a'r gyllideb newydd, ac ati. Yn sicr, maen nhw eisiau gweld y Llywodraeth Llafur hon yn mynd ati i fod yn blaenoriaethu'r pethau y clywon nhw gymaint amdanyn nhw cyn yr etholiad cyffredinol hwnnw. Maen nhw wedi mynegi siom efo fi fod yna newid tôn wedi bod o ran y Senedd hon, dan arweiniad y Prif Weinidog, o ran mynnu rhai o'r pethau yr oedden nhw mor daer am fynnu pan oedd yna Lywodraeth o liw arall wrth y llyw.

I dynnu sylw o ran y cap budd-dal dau blentyn, mae hwn yn cael effaith anferthol ar bobl yn ein cymunedau ni rŵan. Mae'n bolisi creulon. Mae hwn yn cael ei barhau gan Lywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig. Dwi eisiau clywed ein Prif Weinidog ni yn datgan hynny, yn herio Llywodraeth y Deyrnas Unedig.

O ran lwfans tanwydd gaeaf i rai pensiynwyr, mae hwn yn bryder gwirioneddol i bobl yn ein cymdeithas ni. Maen nhw eisiau i bob un ohonom ni fod yn gyfan gwbl unedig. Does dim dwywaith, petai Llywodraeth Dorïaidd yn dal i fod mewn grym ac wedi cyflwyno hyn, y byddech chi wedi bod yn unedig gyda ni yn galw i wyrdroi hynny. A dyma'r pethau mae pobl yn adlewyrchu arnyn nhw: a ydy ein Prif Weinidog ni'n gwrando, a ydy hi'n ein blaenoriaethu ni dros ei haelodaeth o blaid wleidyddol, ac a ydy ei Gweinidogion hi'n cytuno? Mi wnaeth Mick Antoniw, fel yr Aelod lleol dros Bontypridd, siarad allan yn erbyn y lwfans tanwydd gaeaf, ond, o ran pleidleisio, mae wedi bod yn wahanol iawn ers y newid a fu yn San Steffan. Felly, dyna un o'r pethau dwi'n adlewyrchu arnyn nhw.

Yn amlwg, mae pethau wedi newid o gael Llywodraeth wahanol yn San Steffan— Llywodraeth Lafur yno hefyd.   

In her tour over the summer, the First Minister visited Pontypridd, which is part of my region, and I know that she had many interesting conversations, which I'm sure helped to steer the priorities that we heard outlined by Rhun ap Iorwerth earlier. I, too, go to Pontypridd market regularly and speak to people. They love talking about politics there. They had very clear opinions on many things that have been going on here.

But I've also been having discussions with them on how they think things are going after the last general election and what their reflections are of the situation in this Parliament, on the new budget and so on. And certainly, they want to see this Labour Government prioritising those things that they heard so much about before that general election, and they've expressed disappointment to me that there has been a change of tone in terms of this Parliament, led by the First Minister here, and insisting on some of the things that they were so vocal about when there was another party in charge in Westminster.

To highlight the two-child benefit cap, this is having a huge impact on people in our communities. It is a cruel policy that is being continued by the UK Labour Government. I want to hear our First Minister stating that and challenging the UK Government on the issue. 

In terms of the winter fuel allowance for some pensioners, this is a very real concern for people in our communities. They want each and every one of us to be entirely united on the issue. I have no doubt that if a Conservative Government was still in power and introduced this change, you would have been standing shoulder to shoulder with us calling for that to be overturned. And these are the things that people reflect upon: is our First Minister listening, is she prioritising us over her membership of a political party, and do her Ministers agree with her? Mick Antoniw, as the local Member for Pontypridd, spoke out against the cut in the winter fuel allowance, but, in terms of voting, things have been very different since the change in Westminster. So, that's one of the things that I reflect upon. 

Now, clearly, things have changed in having a different Government in Westminster—a Labour Government there too. 

18:10

Heledd, will you take an intervention from Cefin Campbell? 

Heledd, a wnewch chi dderbyn ymyriad gan Cefin Campbell? 

Cefin Campbell. Cefin, your hand was up for an intervention. Did you want to make an intervention? No. Okay. 

Cefin Campbell. Cefin, roeddech chi wedi codi eich llaw i ofyn am ymyriad. A oeddech chi eisiau gwneud ymyriad? Na. O'r gorau. 

Diolch yn fawr iawn am gytuno efo bob gair roeddwn i'n ei ddweud, Cefin Campbell—falch iawn o'r gefnogaeth o bell. [Chwerthin.]

O ran y blaenoriaethau hynny, dwi'n meddwl mai dim ond angen sicrhau ydym ni nad ydyn ni'n colli golwg ar y blaenoriaethau hynny. Un o'r pethau sydd wedi bod yn anffodus iawn, dwi'n credu, ydy mai un o'r mwyaf nodedig sydd wedi digwydd yn y 100 diwrnod cyntaf ydy o ran rhestrau ymgeiswyr etholiadol, a'n bod ni wedi newid hynny i fod yn ganllawiau yn hytrach na Bil. Rydyn ni mor falch o weld dynes yn y rôl o fod yn Brif Weinidog, ond, fel mae WEN Wales wedi dweud yn glir, mae cael canllawiau gymaint gwannach na chael Bil. Ac roeddem ni'n gobeithio y byddai cael dwy Lywodraeth Lafur yn golygu y byddai unrhyw rwystrau o ran y Bil hwnnw yn mynd o'r neilltu, a'n bod ni'n gallu gweld newid. Mae cymaint ohonom ni oedd yn trafod ddoe yn y Siambr hon yn ofni'n fawr, heb gael y Bil hwnnw, na welwn ni'r newid sydd ei angen yma. Mi oedd y dystiolaeth glywsom ni fel pwyllgor ar ddiwygio'r Senedd, o ran edrych ar yr elfen hon, yn hollol, hollol sicr bod y Bil hwn yn allweddol. Felly, dwi eisiau adlewyrchu pa mor siomedig ydy nifer o bobl fod y Bil hwnnw wedi diflannu yn y 100 diwrnod cyntaf.

Un o'r pethau mwyaf anffodus, dwi'n meddwl—. Dŷn ni gyd wedi dweud pethau anffodus mewn cyfweliadau—dwi'n siŵr ein bod ni i gyd yn euog o hynny—ond un o'r pethau sydd wedi adlewyrchu fwyaf gennyf fi ydy'r cyfweliad gan y Prif Weinidog ar Byd ar Bedwar, lle cymharwyd ei dylanwad ar Keir Starmer gyda'i dylanwad ar Donald Trump. Efallai, gyda Donald Trump bellach wedi dod unwaith eto yn Arlywydd, y byddai'n dda gwybod faint o ddylanwad sydd ganddi hi ar Donald Trump bellach, ond mae'r math yna o bethau'n pryderu pobl ym Mhontypridd a ledled Cymru. Dŷn ni eisiau Prif Weinidog fydd yn mynnu'r gorau i Gymru, fydd yn mynnu'r holl bwyntiau roeddem ni mor groch yn eu mynnu cyn yr etholiad. Ddylai o ddim gwneud gwahaniaeth i Gymru pa blaid sydd wrth y llyw yn San Steffan. Mi ddylem ni fod yn blaenoriaethu pobl Cymru a'r hyn wnaiff wahaniaeth i'n cymunedau ni.  

Thank you very much for agreeing with every word I've said, Cefin Campbell—I'm pleased to have your support from a distance. [Laughter.] 

In terms of those priorities, I think we need to ensure that we don't lose sight of those priorities. One of the things that has been very unfortunate is that one of the most notable things that's happened in the first 100 days has been on electoral candidates lists, and that we have changed that to guidance rather than an actual Bill. We are so proud to see a woman in the role of First Minister, but, as Women's Equality Network Wales have stated clearly, having guidance is so much weaker than having legislation. I had hoped that having two Labour Governments would have meant that any barriers in terms of that Bill could have been removed and that we could have seen real change. So many of us who were discussing the issue in the Chamber yesterday are very concerned that, without that Bill, we will not see the change that we need to see here. The evidence that we heard during Senedd reform committee meetings, in looking at this element, was entirely clear that this Bill was crucial. So, I want to say how disappointed so many people are that that Bill has been shelved in the first 100 days. 

One of the most unfortunate things—. We've all said unfortunate things in interviews—I'm sure we're all guilty of that at one time or another—but one of the things that created an unfavourable reflection as far as I'm concerned was the First Minister's interview on Byd ar Bedwar, where she compared her influence on Keir Starmer with her influence on Donald Trump. Given that Donald Trump has now become President once again, perhaps it would be good to know how much influence she actually has on Donald Trump, but those kinds of things do concern people in Pontypridd and across Wales. We want a First Minister who will insist on the best for Wales, who will insist on all of the points that we were so vocal in insisting upon before the election. It shouldn't make a difference to Wales which party is in charge in Westminster. We should be prioritising the people of Wales and what will make a difference to our communities.   

Well, let's not beat about the bush here—I never do. There's some irony I've heard from other Member benches today and, it has to be said, some hypocrisy. Welsh Labour, supported by Plaid Cymru over the past 25 years, have led to some shockingly high waiting lists, poor educational outcomes, a collapsing public transport system, and our roads are in disrepair—I could go on. Social services completely underfunded. So, there's always new hope when a fresh and new leader takes over, the third one in less than four years. I always remember, First Minister, that your speech to the Labour conference in September 2024 said you were going to be a catalyst for change. So, granted, you've only been in post for 100 days, and it's fair to say—and it's not many more days that the UK Government have been in power—it's fair to say that you've done less damage than them, but you did support the taking, by the UK Government, of the fuel payments from our pensioners. So, for that, I just feel that you've failed the people of Wales. But we're looking for this change now, this catalyst for change.

Despite your promises to reinvent Welsh Labour, our waiting times have worsened. Wales is now facing a healthcare crisis like no other, with over 800,000 people waiting for treatment, equivalent to one in four of the population. Two-year waits remain unacceptably high, unmet targets in all health outcomes, cancer treatment targets are woefully behind, and GP accessibility has deteriorated—we've lost 100 practices since 2012. Polls now reveal that nearly three quarters of people lack trust in your Government's ability and, I guess, in you, to deliver healthcare in Wales. Given the ongoing issues within the Betsi Cadwaladr health board in north Wales, and the frequent mishandling of healthcare matters, it is unsurprising that public confidence remains so low. I put a freedom of information request in about how much medical negligence there was over the last 12 months, and just on ombudsman cases alone, without no-win, no-fee cases, without legal cases, it was £75,000—money that could have gone back into the health board.

We look at our farmers who've been, again, penalised by the UK Labour Government, and you support that, and you've done that within your 100 days. So, I'm not convinced that you are, as yet, the catalyst for change that Wales needs. A CLA Cymru poll found only 3 per cent of farmers now trust the Welsh Government, while 87 per cent believe the sustainable farming scheme will neither support their businesses nor achieve environmental goals. Welsh Labour's insistence on a 10 per cent tree cover target completely disregards farmers' concerns. Why are you not listening? I have to say, when you were health Minister, you did listen, and it was refreshing to be able to come to a health Minister where you were listening. We want you to listen now. We want you to be the catalyst for change. Don't get me wrong, I'd much rather have Andrew R.T. Davies in the position to be able to be the real catalyst for change, but you are there, you are the elected First Minister.

Recent Welsh Government statistics reveal an employment rate of just 69 per cent in Wales, compared to the UK average of 75 per cent. We know the median wage is completely lower in Wales than it is in England. Economic inactivity remains high at 26 per cent. You've done nothing as well in your 100 days to stop the escalating temporary accommodation spend. We've now got 140,000 people on social housing waiting lists, and over 11,000 in temporary accommodation. Some of them are children and some of them will be spending Christmas day, First Minister, in a hotel bedroom.

So, you can see, as far as I'm concerned, I need to know where you've been listening. You've gone around on this all-Wales exercise of listening to constituents. I don't know many people who say they've seen you. I don't know how much that cost, what you listened to, and how you are going to address it. That's why, really, I'm really looking forward to your response to this debate today, because, quite frankly, I have not seen anything within the last 100 days that tells me that things are going to get better in Wales. Believe me, in 18 months' time—

Wel, gadewch i ni beidio â malu awyr yma—nid wyf i byth yn gwneud hynny. Clywais beth eironi oddi ar feinciau Aelodau eraill heddiw a pheth rhagrith hefyd, rhaid dweud. Mae Llafur Cymru, gyda chefnogaeth Plaid Cymru dros y 25 mlynedd diwethaf, wedi arwain at restrau aros syfrdanol o uchel, canlyniadau addysgol gwael, system drafnidiaeth gyhoeddus sy'n chwalu, a'n ffyrdd mewn cyflwr gwael—gallwn barhau. Mae'r gwasanaethau cymdeithasol wedi eu tanariannu'n llwyr. Felly, mae gobaith newydd bob amser pan fydd arweinydd ffres a newydd yn cymryd yr awenau, y trydydd mewn llai na phedair blynedd. Rwyf bob amser yn cofio, Brif Weinidog, fod eich araith i'r gynhadledd Lafur ym mis Medi 2024 yn dweud eich bod yn mynd i fod yn gatalydd ar gyfer newid. Felly, ie, dim ond ers 100 diwrnod rydych chi wedi bod yn y swydd, ac mae'n deg dweud—ac nid yw Llywodraeth y DU wedi bod mewn grym ers llawer mwy na hynny—mae'n deg dweud eich bod chi wedi gwneud llai o niwed nag a wnaethant hwy, ond fe wnaethoch chi gefnogi Llywodraeth y DU i fynd â thaliadau tanwydd oddi wrth ein pensiynwyr. Felly, am hynny, rwy'n teimlo eich bod chi wedi gwneud cam â phobl Cymru. Ond rydym yn chwilio am newid nawr, am y catalydd ar gyfer newid.

Er gwaethaf eich addewidion i ailddyfeisio Llafur Cymru, mae ein hamseroedd aros wedi gwaethygu. Mae Cymru bellach yn wynebu argyfwng gofal iechyd gwaeth nag erioed, gyda dros 800,000 o bobl yn aros am driniaeth, sy'n cyfateb i un o bob pedwar o'r boblogaeth. Mae arosiadau dwy flynedd yn parhau i fod yn annerbyniol o uchel, targedau heb eu cyrraedd ym mhob canlyniad iechyd, mae targedau triniaeth canser ar ei hôl hi'n druenus, ac mae hygyrchedd meddygon teulu wedi dirywio—rydym wedi colli 100 o bractisau ers 2012. Mae arolygon barn bellach yn datgelu nad oes gan bron i dri chwarter y bobl ymddiriedaeth yng ngallu eich Llywodraeth, na chithau rwy'n tybio, i ddarparu gofal iechyd yng Nghymru. O ystyried y problemau parhaus ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr yng ngogledd Cymru, a chamdrafod materion gofal iechyd yn fynych, nid yw'n syndod fod hyder y cyhoedd yn parhau i fod mor isel. Rhoddais gais rhyddid gwybodaeth i mewn ynglŷn â faint o esgeulustod meddygol a welwyd dros y 12 mis diwethaf, a dim ond ar achosion ombwdsmon yn unig, heb achosion dim llwyddiant, dim ffi, heb achosion cyfreithiol, roedd yn £75,000—arian a allai fod wedi mynd yn ôl i'r bwrdd iechyd.

Rydym yn edrych ar ein ffermwyr sydd wedi cael eu cosbi unwaith eto gan Lywodraeth Lafur y DU, ac rydych chi'n cefnogi hynny, ac rydych chi wedi gwneud hynny o fewn eich 100 diwrnod. Felly, nid wyf wedi fy argyhoeddi hyd yma mai chi yw'r catalydd ar gyfer newid sydd ei angen ar Gymru. Canfu arolwg gan Gymdeithas Tir a Busnesau Cefn Gwlad Cymru mai dim ond 3 y cant o ffermwyr sy'n ymddiried yn Llywodraeth Cymru erbyn hyn, tra bod 87 y cant yn credu na fydd y cynllun ffermio cynaliadwy yn cefnogi eu busnesau nac yn cyflawni nodau amgylcheddol. Mae'r ffordd y mae Llafur Cymru yn mynnu cael targed gorchudd coed o 10 y cant yn diystyru pryderon ffermwyr yn llwyr. Pam nad ydych chi'n gwrando? Rhaid imi ddweud, pan oeddech chi'n Weinidog iechyd, roeddech chi yn gwrando, ac roedd hi'n braf gallu dod at Weinidog iechyd lle roeddech chi'n gwrando. Rydym am i chi wrando nawr. Rydym am i chi fod yn gatalydd ar gyfer newid. Peidiwch â chamddeall, byddai'n well gennyf gael Andrew R.T. Davies yn y swydd i allu bod yn gatalydd go iawn ar gyfer newid, ond chi sydd yno, chi yw'r Prif Weinidog etholedig.

Mae ystadegau diweddar Llywodraeth Cymru yn datgelu cyfradd gyflogaeth o ddim ond 69 y cant yng Nghymru, o'i gymharu â chyfartaledd y DU o 75 y cant. Fe wyddom fod y cyflog canolrifol yn llawer is yng Nghymru na'r hyn ydyw yn Lloegr. Mae anweithgarwch economaidd yn parhau i fod yn uchel ar 26 y cant. Nid ydych wedi gwneud unrhyw beth yn ystod eich 100 diwrnod i atal y gwariant cynyddol ar lety dros dro. Bellach mae gennym 140,000 o bobl ar restrau aros am dai cymdeithasol, a dros 11,000 mewn llety dros dro. Mae rhai ohonynt yn blant a Brif Weinidog, bydd rhai ohonynt yn treulio dydd Nadolig mewn ystafell wely mewn gwesty.

Felly, gallwch weld, o'm rhan i, mae angen imi wybod ble rydych chi wedi bod yn gwrando. Rydych chi wedi bod o gwmpas ar ymarfer drwy Gymru gyfan yn gwrando ar etholwyr. Nid wyf yn gwybod am lawer o bobl sy'n dweud eu bod wedi eich gweld chi. Nid wyf yn gwybod faint gostiodd yr ymarfer hwnnw, beth y gwnaethoch chi wrando arno, a sut y bwriadwch fynd i'r afael ag ef. Dyna pam fy mod yn edrych ymlaen yn fawr at eich ymateb i'r ddadl hon heddiw, oherwydd, a dweud y gwir, nid wyf wedi gweld unrhyw beth o fewn y 100 diwrnod diwethaf sy'n dweud wrthyf fod pethau'n mynd i wella yng Nghymru. Credwch fi, ymhen 18 mis—

18:15

Yes. Okay, I will. There is an election for the Senedd in 2026, in less than 18 months' time. The only real catalyst for change will be—for anybody watching this, and the voters out there—to vote Welsh Conservative, and let's see Andrew Davies—[Interruption.] Let's see Andrew Davies—

Iawn. O'r gorau, fe wnaf. Mae etholiad ar gyfer y Senedd yn 2026, ymhen llai na 18 mis. Yr unig gatalydd go iawn ar gyfer newid—i unrhyw un sy'n gwylio hyn, a'r pleidleiswyr allan yno—fydd pleidleisio i'r Ceidwadwyr Cymreig, a gadewch inni weld Andrew Davies—[Torri ar draws.] Gadewch inni weld Andrew Davies—

Yes, I think you know what I mean. Diolch. [Laughter.]

Iawn, rwy'n credu eich bod chi'n gwybod beth rwy'n ei olygu. Diolch. [Chwerthin.]

Why have I always got to follow Janet Finch-Saunders? [Laughter.] I'm not entirely convinced by the FDR 100 days measure. It worked for him; I'm not sure it's going to work so much across modern politics, which moves so quickly and so differently to the times of Franklin Delano Roosevelt. But what I would say is that we have only had a UK Labour Government since, was it, July, and the 100-days measure of the First Minister also needs to be put into that context, and the fact that we've only had the transformational budget in the last month.

One of the things I want to say about Eluned Morgan—we've known each other a long time now—is she's the only First Minister who gives me a cwtsh every time I see her. I can see Mark Drakeford getting a little worried there. [Laughter.] I'm not expecting anything, finance Minister, but I do think it demonstrates the warmth of Eluned Morgan. The fact that she comes from a background in Ely, one of the poorest parts of the United Kingdom, succeeded against the odds, and has every right to be proud of her status, both in the House of Lords and as our first female First Minister. She came in with the unanimous support of the Labour group, and I think, at the next election, she will have had more than 100 days, but 18 months to prove what she can do. I think that both her listening exercise, which stands that in good stead, and the leading into the next Senedd election will prove that she has the popularity on her side, as a result of the activities that she's undertaken and will be undertaking in the next year of this Senedd.

I think Rhun ap Iorwerth mentioned the four priorities. I wanted to look at connecting communities. In my community, we have the newest rail carriages, the newest train carriages, on the Rhymney to Cardiff line of the whole of the UK, and I wouldn't be surprised if they were one of the newest and best quality in the whole of Europe. We have that carried on, and that will be grown in the next 18 months across Wales, across the Valleys lines. The core Valleys lines will see brand-new stock, and we will then see a bus Bill that will be designed to introduce franchising that will connect those buses into those rail networks. I think that is a significant—a significant—achievement in connecting communities, because when I was first elected—. Natasha Asghar is looking really sceptically at me. When I was first elected in 2016, I had e-mails about Arriva trains and people being squashed in like sardines—

Pam y mae'n rhaid imi ddilyn Janet Finch-Saunders bob tro? [Chwerthin.] Nid wyf yn gwbl argyhoeddedig ynglŷn â mesur 100 diwrnod FDR. Fe weithiodd iddo ef; nid wyf yn siŵr y bydd yn gweithio cystal ar draws gwleidyddiaeth fodern, sy'n symud mor gyflym ac mor wahanol i gyfnod Franklin Delano Roosevelt. Ond yr hyn y buaswn i'n ei ddweud yw mai dim ond ers, beth oedd hi, mis Gorffennaf y bu gennym Lywodraeth Lafur yn y DU ac mae angen rhoi mesur 100 diwrnod y Prif Weinidog yn y cyd-destun hwnnw hefyd, a'r ffaith mai dim ond yn y mis diwethaf y cawsom y gyllideb drawsnewidiol.

Un o'r pethau rwyf eisiau eu dweud am Eluned Morgan—rydym wedi adnabod ein gilydd ers amser maith nawr—yw mai hi yw'r unig Brif Weinidog sy'n rhoi cwtsh i mi bob tro rwy'n ei gweld. Gallaf weld Mark Drakeford yn boenus braidd. [Chwerthin.] Nid wyf yn disgwyl dim, Weinidog cyllid, ond rwy'n credu ei fod yn dangos cynhesrwydd Eluned Morgan; a'r ffaith bod ei chefndir yn Nhrelái, un o rannau tlotaf y Deyrnas Unedig, ei bod wedi llwyddo yn erbyn yr ods, a bod ganddi bob hawl i fod yn falch o'i statws, yn Nhŷ'r Arglwyddi ac fel ein Prif Weinidog benywaidd cyntaf. Daeth i mewn gyda chefnogaeth unfrydol y grŵp Llafur, ac yn yr etholiad nesaf, fe fydd wedi cael mwy na 100 diwrnod, ond 18 mis i brofi beth y gall ei wneud. Rwy'n credu y bydd ei hymarfer gwrando'n fanteisiol iddi, ac wrth arwain at etholiad nesaf y Senedd, yn profi bod ganddi boblogrwydd o'i phlaid, o ganlyniad i'r gweithgareddau y mae wedi'u cyflawni ac y bydd yn eu cyflawni ym mlwyddyn nesaf y Senedd hon.

Rwy'n credu bod Rhun ap Iorwerth wedi sôn am y pedair blaenoriaeth. Roeddwn i eisiau edrych ar gysylltu cymunedau. Yn fy nghymuned i, mae gennym y cerbydau rheilffordd mwyaf newydd, y cerbydau trên mwyaf newydd, yn y DU gyfan ar reilffordd Rhymni i Gaerdydd, ac ni fuaswn yn synnu pe baent yn rhai o'r cerbydau o'r ansawdd gorau a mwyaf newydd yn Ewrop gyfan. Mae hynny wedi parhau, a bydd hynny'n cael ei dyfu yn y 18 mis nesaf ledled Cymru, ar draws rheilffyrdd y Cymoedd. Bydd rheilffyrdd craidd y Cymoedd yn gweld stoc newydd sbon, ac yna fe welwn Fil bysiau'n cael ei gynllunio i gyflwyno masnachfreinio i gysylltu'r bysiau â'r rhwydweithiau rheilffyrdd. Rwy'n credu bod hwnnw'n gyflawniad sylweddol iawn i gysylltu cymunedau, oherwydd pan gefais fy ethol gyntaf—. Mae Natasha Asghar yn edrych yn amheus iawn arnaf. Pan gefais fy ethol gyntaf yn 2016, cefais e-byst am drenau Arriva a phobl yn cael eu gwasgu i mewn fel sardîns—

18:20

They really, really are. You should go out into the world.

Ydynt, wir. Dylech fynd allan i'r byd.

No, they're not. You should travel on the Rhymney line from time to time.

Nac ydynt. Dylech deithio ar reilffordd Rhymni o bryd i'w gilydd.

I will not have conversations across the Chamber, please.

Nid wyf am gael sgyrsiau ar draws y Siambr, os gwelwch yn dda.

You should travel on the Rhymney line from time to time. The quality of the train transport is incredible. But what we need to do next is connect that bus transport into it, and that is why the First Minister is empowering a transport Cabinet Secretary to introduce a bus services Bill that will improve those services. Mabon.

Dylech deithio ar reilffordd Rhymni o bryd i'w gilydd. Mae ansawdd y trenau'n anhygoel. Ond yr hyn y mae angen inni ei wneud nesaf yw ei gysylltu â thrafnidiaeth bysiau, a dyna pam y mae'r Prif Weinidog yn grymuso Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth i gyflwyno Bil gwasanaethau bysiau a fydd yn gwella'r gwasanaethau hynny. Mabon.

I'm chuffed for the people that you represent that you've got new trains, but, in my area, we've seen trains being cut, and we've seen bus journeys cut. That's the record of the first 100 days; that's the record of this Labour Government. Is that something you're proud of?

Rwy'n hapus dros y bobl a gynrychiolwch fod gennych chi drenau newydd, ond, yn fy ardal i, rydym wedi gweld teithiau trên yn cael eu torri, ac rydym wedi gweld teithiau bws yn cael eu torri. Dyna gyflawniad y 100 diwrnod cyntaf; dyna gyflawniad y Llywodraeth Lafur hon. A yw hynny'n rhywbeth rydych chi'n falch ohono?

I think we need to give Transport for Wales more credit. What you're going to see—. I've often likened Transport for Wales to a flowering flower, a flower flowering across Wales, and it just happens that the germination of that flower begins in Caerphilly. And I would suggest to you that you will see radically improved public transport throughout Wales as we see those carriages coming onto the line: Welsh-made and European-made carriages. You will see it, it will happen, and it will happen gradually, but this is again another demonstration of why the first 100 days is something of a misnomer.

The other thing I'd say, you know, we talk about speed limits and 20 mph. We've seen a clear listening exercise and I've seen people in my constituency come to me and say, 'Thank you for listening now in a way that didn't happen before', and I'd say that the First Minister is a listening First Minister. If we can characterise her in any particular way, it is a First Minister who listens. I'm very proud to be supporting Eluned Morgan, and I'm very proud to be standing with her, if I'm selected, in 2026, where I think the achievements of her administration will be recognised by the public at that election.

Rwy'n credu bod angen inni roi mwy o glod i Trafnidiaeth Cymru. Yr hyn rydych chi'n mynd i'w weld—. Rwy'n aml wedi cymharu Trafnidiaeth Cymru â blodyn yn blodeuo, blodyn yn blodeuo ar draws Cymru, ac yn digwydd bod, mae'r blodyn hwnnw'n egino yng Nghaerffili. A hoffwn awgrymu y byddwch yn gweld trafnidiaeth gyhoeddus sylweddol well ledled Cymru wrth inni weld y cerbydau hynny'n dod ar y rheilffordd: cerbydau a wnaed yng Nghymru ac a wnaed yn Ewrop. Fe fyddwch yn ei weld, fe fydd yn digwydd, a bydd yn digwydd yn raddol, ond mae hyn eto'n arwydd arall o pam y mae'r 100 diwrnod cyntaf yn ffordd anghywir o edrych arno.

Peth arall yr hoffwn ei ddweud, wyddoch chi, yw ein bod yn siarad am derfynau cyflymder a 20 mya. Rydym wedi cael ymarfer gwrando clir ac rwyf wedi gweld pobl yn fy etholaeth yn dod ataf a dweud, 'Diolch am wrando nawr mewn ffordd na ddigwyddai o'r blaen', ac mae'r Prif Weinidog yn Brif Weinidog sy'n gwrando. Os cawn ei disgrifio mewn unrhyw ffordd benodol, Prif Weinidog sy'n gwrando yw'r disgrifiad hwnnw. Rwy'n falch iawn o gefnogi Eluned Morgan, ac rwy'n falch iawn o sefyll gyda hi, os caf fy newis, yn 2026, pan gaiff cyflawniadau ei gweinyddiaeth eu cydnabod gan y cyhoedd yn yr etholiad.

Deputy Llywydd, it's a pleasure to take part in this debate this afternoon. I'm always conscious when I'm one of the final speakers on the list that I don't try to repeat things that have already been said, but I think the remarks I've drafted today would be in no danger of doing that, given that I don't believe the subject has been raised in most degrees in the entire length of this sixth Senedd thus far.

What I'd like to focus on is point 2 of the Welsh Conservatives' motion today, which states that we regret

'that the First Minister has failed to stand up for Wales and deliver the improvements that the people of Wales deserve.'

And the area I want to focus on, which applies to part 2 of our motion, would be the lack of commentary or acknowledgement from the First Minister in response to the UK Labour Government's plans to impose 20 per cent VAT on private schools across the UK, and removing their current charitable status. Although I recognise that this specific area is not devolved to Wales, given that it's a value added tax matter, it equally has an impact on education systems in Wales, which, no doubt at some point, fall onto your table, and also that of the Cabinet Secretary for Education and her deputies.

Although the Labour Party are ideologically opposed to the very existence of private schools, they still have a profile and a voice within the parameters of a Welsh context. And what we've actually seen over time since devolution and the one-party state, which Wales has become, is a significant reduction in private school provision in Wales since the 1990s, with swathes of closures of schools that, historically, had a long-standing presence in many communities across Wales. Personally, I'm, unfortunately, old but young enough to remember and be a beneficiary of the assisted places scheme of the 1980s and 1990s, where the UK Conservative Government actually paid private school fees for children who passed an entrance exam, and the opportunity that gave to gifted children from less wealthy backgrounds, which achieved social mobility and fluidity for people from backgrounds who wouldn't have had that opportunity to flourish otherwise.

I'm not advocating that we wind back the clock and go back to those times at all, but it's more to highlight the speed of societal change, driven by the left, in abolishing opportunities for kids from less wealthy backgrounds to prosper, through the abolition of new grammar schools in 1998 and the discouragement and universality of what the Welsh education system has become since devolution, in creating a singular exam board that all state schools have to adhere to, no matter what their needs or location are. A harsh critic might say it's a forced egalitarianism that Lenin himself would be proud of.

But what I've increasingly become concerned about is the lack of acknowledgement from the First Minister and her Government in response to this news, and what the Welsh Government's view is on this matter, because no matter how you look at it, the policy around private schools in Wales and across the UK has gone from one polar opposite to the other in the space of less than 30 years. And the fact the Welsh Government has given no commentary on this matter is a cause for concern, given the historical status and presence of private schools in Wales, and the role they continue to play in society, albeit through a watered down framework compared to the halcyon days of 30 to 40 years ago.

What impact assessment has the Welsh Government made in response to the news about the potential impact such decisions will have on the state school system in Wales? And how robust is the state school system to the potential of a mass populating of this system, given that the decision to apply 20 per cent VAT will impact the most upon the parents, children and families who make painstaking sacrifices in their personal lives in order to give their children the best possible start in life? The rich and the super rich won't be impacted, nor will the Chinese-backed private schools, of which we have many in Wales and the UK. It will be those private education providers and families who live hand to mouth—like Rydal Penrhos in Colwyn Bay, St David's College in Llandudno, and St Gerard's in Bangor—who will suffer the most.

So, in 100 days of Baroness Morgan of Ely taking the reins of the Welsh Government, we've had no directional statement by her or any of her deputies or officials in terms of the future of education in Wales, given the substantial ideologically driven—

Ddirprwy Lywydd, mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. Rwyf bob amser yn ymwybodol pan fyddaf yn un o'r siaradwyr olaf ar y rhestr na ddylwn ailadrodd pethau sydd eisoes wedi'u dweud, ond rwy'n credu na fyddai'r sylwadau a ddrafftiais heddiw mewn unrhyw berygl o wneud hynny, o gofio nad wyf yn credu bod y pwnc wedi'i godi yn iawn drwy gydol y chweched Senedd hyd yma.

Yr hyn yr hoffwn ganolbwyntio arno yw pwynt 2 o gynnig y Ceidwadwyr Cymreig heddiw, sy'n nodi ein bod yn gresynu

'nad yw'r Prif Weinidog wedi sefyll dros Gymru a sicrhau'r gwelliannau y mae pobl Cymru yn eu haeddu.'

A'r maes yr hoffwn ganolbwyntio arno, sy'n berthnasol i ran 2 o'n cynnig, fyddai diffyg sylwebaeth neu gydnabyddiaeth gan y Prif Weinidog mewn ymateb i gynlluniau Llywodraeth Lafur y DU i osod TAW o 20 y cant ar ysgolion preifat ledled y DU, a chael gwared ar eu statws elusennol presennol. Er fy mod yn cydnabod nad yw'r maes penodol hwn wedi'i ddatganoli i Gymru, o ystyried ei fod yn fater treth ar werth, mae ganddo effaith ar systemau addysg yng Nghymru yr un fath, effaith a fydd ar ryw bwynt, heb os, yn cyrraedd eich bwrdd chi, ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg a'i dirprwyon hefyd.

Er bod y Blaid Lafur yn gwrthwynebu bodolaeth ysgolion preifat yn ideolegol, mae ganddynt broffil a llais o hyd o fewn y cyd-destun Cymreig. A'r hyn a welsom dros amser ers datganoli a'r wladwriaeth un blaid ag yw Cymru bellach, yw gostyngiad sylweddol yn y ddarpariaeth o ysgolion preifat yng Nghymru ers y 1990au, gyda llu o ysgolion yn cau, ysgolion a oedd â phresenoldeb hirsefydlog yn hanesyddol mewn llawer o gymunedau ledled Cymru. Yn bersonol, yn anffodus rwy'n ddigon hen, ond yn ddigon ifanc i gofio ac i fod yn un o fuddiolwyr cynllun cymorth lleoedd yr 1980au a'r 1990au, lle talai Llywodraeth Geidwadol y DU ffioedd ysgolion preifat i blant a basiai arholiad mynediad, a'r cyfle a roddai i blant dawnus o gefndiroedd llai cyfoethog, gan gyflawni symudedd a hylifedd cymdeithasol i bobl o gefndiroedd na fyddent wedi cael cyfle i ffynnu fel arall.

Nid wyf yn dadlau dros droi'r cloc yn ôl a mynd yn ôl i'r adegau hynny o gwbl, mae'n ymwneud mwy â thynnu sylw at gyflymder newid cymdeithasol, wedi'i yrru gan y chwith, i ddileu cyfleoedd i blant o gefndiroedd llai cyfoethog ffynnu, trwy ddiddymu ysgolion gramadeg newydd ym 1998 a digalondid a chyffredinrwydd yr hyn y mae system addysg Cymru wedi datblygu i fod ers datganoli, trwy greu bwrdd arholi unigol y mae'n rhaid i bob ysgol wladol gadw ato, ni waeth beth yw eu hanghenion na'u lleoliad. Efallai y byddai beirniad llym yn dweud ei bod yn egalitariaeth orfodol y byddai Lenin ei hun yn falch ohoni.

Ond rwyf wedi dod yn fwyfwy pryderus ynghylch diffyg cydnabyddiaeth y Prif Weinidog a'i Llywodraeth mewn ymateb i'r newyddion hwn, a beth yw barn Llywodraeth Cymru ar y mater, oherwydd ni waeth sut yr edrychwch chi arno, mae'r polisi ar ysgolion preifat yng Nghymru a ledled y DU wedi mynd o un pegwn i'r llall mewn llai na 30 mlynedd. Ac mae'r ffaith nad yw Llywodraeth Cymru wedi rhoi unrhyw sylwebaeth ar y mater yn destun pryder, o ystyried statws hanesyddol a phresenoldeb ysgolion preifat yng Nghymru, a'r rôl y maent yn parhau i'w chwarae mewn cymdeithas, er bod hynny drwy fframwaith wedi'i lastwreiddio o'i gymharu â'r dyddiau dedwydd 30 i 40 mlynedd yn ôl.

Pa asesiad effaith y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud mewn ymateb i'r newyddion am yr effaith bosibl y bydd penderfyniadau o'r fath yn ei chael ar system ysgolion y wladwriaeth yng Nghymru? A pha mor gadarn yw system ysgolion y wladwriaeth yn wyneb y posibilrwydd y bydd llu o bobl yn troi at y system hon, o gofio y bydd y penderfyniad i gymhwyso TAW o 20 y cant yn effeithio fwyaf ar y rhieni, y plant a'r teuluoedd sy'n aberthu'n boenus yn eu bywydau personol er mwyn rhoi'r dechrau gorau posibl mewn bywyd i'w plant? Ni fydd y cyfoethogion a'r cyfoethog iawn yn cael eu heffeithio, na'r ysgolion preifat a gefnogir gan Tsieina, y mae gennym lawer ohonynt yng Nghymru a'r DU. Y darparwyr addysg preifat a'r teuluoedd a fydd yn byw o'r llaw i'r genau—fel Rydal Penrhos ym Mae Colwyn, Coleg Dewi Sant yn Llandudno, a St Gerard's ym Mangor—fydd yn dioddef fwyaf.

Felly, mewn 100 diwrnod ers i'r Farwnes Morgan o Drelái gymryd yr awenau yn Llywodraeth Cymru, nid ydym wedi cael datganiad cyfeiriadol ganddi nac unrhyw un o'i dirprwyon na'i swyddogion ar ddyfodol addysg yng Nghymru, o ystyried y polisïau ideolegol sylweddol—

18:25

I’ll share the concern expressed to me on my visits to these schools that the children who will be hardest hit are children with additional learning needs who have been placed there because they need the environment—the small classes, the peace, the quiet—that meets their needs, which they can't get and haven't received in the state sector.

Fe rannaf y pryder a fynegwyd wrthyf ar fy ymweliadau â'r ysgolion hyn mai'r plant a gaiff eu taro waethaf yw plant ag anghenion dysgu ychwanegol sydd wedi'u lleoli yno am eu bod angen yr amgylchedd—y dosbarthiadau bach, yr heddwch, y tawelwch—sy'n diwallu eu hanghenion, na allant eu cael ac nad ydynt wedi'u cael yn sector y wladwriaeth.

Absolutely, Mark, yes, and in particular I noted St David's school in Llandudno, which does have a rich history of providing that additional support for people with additional learning needs, and I do note the value that the private sector does play in that regard.

But we've seen no directional statement by her or any of her deputies or officials in terms of the future of education in Wales, given the substantial ideologically driven policies of the new UK Labour Government. We need a Government in Wales that represents all people in Wales, no matter where they come from or where they live, rather than sitting here in the comfortable trappings of Cardiff Bay—

Yn bendant, Mark, ie, a nodais yn arbennig ysgol Dewi Sant yn Llandudno, sydd â hanes cyfoethog o ddarparu cymorth ychwanegol i bobl ag anghenion dysgu ychwanegol, ac rwy'n nodi'r gwerth y mae'r sector preifat yn ei gyfrannu yn hynny o beth.

Ond nid ydym wedi gweld unrhyw ddatganiad cyfeiriadol ganddi hi nac unrhyw un o'i dirprwyon na'i swyddogion ar ddyfodol addysg yng Nghymru, o ystyried polisïau sylweddol Llywodraeth Lafur newydd y DU, polisïau sy'n cael eu gyrru gan ideoleg. Mae arnom angen Llywodraeth yng Nghymru sy'n cynrychioli pawb yng Nghymru, ni waeth o ble y deuant na ble maent yn byw, yn hytrach nag eistedd yma yng nghyfforddusrwydd Bae Caerdydd—

Gareth, I'm wondering if you really need, with some of your colleagues, to start listening a bit more. I've addressed these issues, repeatedly, in the Chamber, made repeated statements about priorities. You know, please, keep up.

Gareth, tybed a oes angen i chi, a rhai o'ch cyd-Aelodau, ddechrau gwrando ychydig bach mwy. Rwyf wedi rhoi sylw i'r materion hyn, dro ar ôl tro, yn y Siambr, wedi gwneud datganiadau ar sawl achlysur am flaenoriaethau. Dewch wir, cymerwch sylw.

18:30

I am keeping up, because what we’ve seen is no statement from you in terms of the response of the Welsh Government in terms of the 20 per cent VAT on private schools. There are many private schools across Wales, and there’s not been one statement or one comment from you, Cabinet Secretary. So, I don’t buy that at all, and I am keeping up. [Interruption.] No, I’ve taken enough interventions.

So, after 25 years of managed decline in Wales under the Labour Party, it’s time for drastic change from the status quo in this country. Bring on 2026, I say, for the opportunity to drain the swamp finally here in Cardiff and make devolution work for the people the length and breadth of this country.

Rwy'n cymryd sylw, oherwydd ni welsom unrhyw ddatganiad gennych chi ar ymateb Llywodraeth Cymru i'r TAW o 20 y cant ar ysgolion preifat. Mae yna lawer o ysgolion preifat ledled Cymru, ac ni chafwyd unrhyw datganiad nac unrhyw sylw gennych chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Felly, nid wyf yn derbyn hynny o gwbl, ac rwy'n cymryd sylw. [Torri ar draws.] Na, rwyf wedi derbyn digon o ymyriadau.

Felly, ar ôl 25 mlynedd o ddirywiad wedi'i reoli yng Nghymru o dan y Blaid Lafur, mae'n bryd cael newid mawr o'r status quo yn y wlad hon. Gorau po gyntaf y daw 2026, rwy'n dweud, er mwyn inni gael cyfle i ddraenio'r gors o'r diwedd yma yng Nghaerdydd a gwneud i ddatganoli weithio i'r bobl ar hyd a lled y wlad hon.

It’s been an interesting debate. I’ve been truly educated, just to pick up on the private education that I never had as one of eight children. But the point here is this: I think some people have got a bit of a brass neck, quite frankly. We’ve had 14 years of Tory rule, and how many debates have the Tories brought, and how many times did they ask us to fund whatever took their fancy that particular week to highlight? But not once did they make representation to their paymasters in Westminster to ask for a fairer settlement for the people of Wales. Not once did you do it. [Interruption.] In a minute.

And then, on the other side, I have to point to Plaid Cymru, who equally want lots of things, but what they want most of all is independence. And when we talk about being disingenuous, I’ve never, ever heard them say how they’re going to fund it. What I do hear them say is Westminster should given them more money. Well, if they haven’t got enough money now, how on earth do they imagine they’re going to have enough money when that stream is not coming to them? [Interruption.] 

It seems like I’m touching some raw nerves here, because I’ve got two people wanting interventions—three, now. I’ll take your intervention, James.

Mae wedi bod yn ddadl ddiddorol. Rwyf wedi cael fy addysgu go iawn, os caf fynd ar drywydd yr addysg breifat na chefais mohoni fel un o wyth o blant. Ond y pwynt yma yw hyn: rwy'n meddwl bod gan rai pobl wyneb, a dweud y gwir. Rydym wedi cael 14 mlynedd o reolaeth Dorïaidd, a faint o ddadleuon a gyflwynwyd gan y Torïaid, a sawl gwaith y gwnaethant ofyn i ni ariannu beth bynnag y ffansïent eu nodi yr wythnos honno? Ond ni wnaethant ofyn un waith i'w meistri yn San Steffan am setliad tecach i bobl Cymru. Ni wnaethoch hynny un waith. [Torri ar draws.] Mewn munud.

Ac yna, ar yr ochr arall, mae'n rhaid i mi bwyntio at Blaid Cymru, sydd yr un mor awyddus i gael llawer o bethau, ond yr hyn y maent ei eisiau'n fwy na dim yw annibyniaeth. A phan siaradwn am fod yn anonest, nid wyf erioed wedi'u clywed yn dweud sut y bwriadant ei ariannu. Yr hyn rwy'n eu clywed yn dweud yw y dylai San Steffan roi mwy o arian iddynt. Wel, os nad oes ganddynt ddigon o arian nawr, sut ar y ddaear y dychmygant gael digon o arian pan nad yw'r nant honno'n dod iddynt? [Torri ar draws.] 

Mae'n ymddangos fy mod wedi cyffwrdd â nerf, gan fod gennyf ddau berson eisiau ymyrryd—tri, nawr. Fe dderbyniaf eich ymyriad, James.

Thank you very much, Joyce. You did mention standing up for Wales. The Welsh Conservatives were very robust in asking for HS2 consequentials to come to Wales. It seems that, since the Labour Westminster Government has come into power, your party has forgotten that you were asking for it as well.

Diolch, Joyce. Roeddech chi'n sôn am sefyll dros Gymru. Roedd y Ceidwadwyr Cymreig yn gofyn yn gadarn iawn am weld symiau canlyniadol HS2 yn dod i Gymru. Ers i Lywodraeth Lafur ddod i rym yn San Steffan, mae'n ymddangos bod eich plaid chi wedi anghofio eich bod chi wedi galw am hynny hefyd.

There’s one single item that you’re talking about. We’re talking about 14 years. And that discussion, by the way, is still ongoing, just to let you know. This is one budget within less than 100 days, which is of course the whole point of this conversation.

So, let’s have a look at what really has happened. We talk about infrastructure, and I’ve heard many of you say in this Chamber that we need to rebuild the fabric of our buildings. We’ve had a 155 times greater settlement on our capital budget than we had last year—£1 million—[Interruption.] I’m hearing you, it was additional. Let’s liken that to the other £1 million you’ve mentioned 100 times, but never once mentioned when we only had £1 million in that budget.

Let’s look at what’s happening in the health service. Some of you know I was on Sharp End, and some of you know that the Reform Party—who are talking about coming for the Tories, not least the people of Wales—are advocating that, if you want healthcare, they’re going to move into a system where you’re going to have to pay for it. But they’re going to say, ‘You’re going to take out health insurance’, I have no doubt. They talked about those who can afford it—no threshold. If anybody’s ever tried to take out healthcare insurance and they have a pre-existing condition, you will know it won’t be covered. So, if you’ve got a major pre-existing healthcare condition, that means you’re not covered at all, because everything can be attributed to that one single condition.

The other thing is that anybody that reaches around the age of 60, in anticipation that they might have some healthcare additional needs—and you'll know this if you've got pets—as they get older, the premium will go up three times greater than the one you're already paying in anticipation of that happening. Also, you'll find that you won't be able to go to the GP because you'll have to pay for that as well. So if the people of Wales are listening at all, that is something they need to be really afraid of, when people start talking about paying for your very basic needs.

You won't have the investment that we've already put in. You won't have free bowel screening for everybody over the age of 50, for example. You won't have the extra £250 million that's been put into homecare to help older people to be cared for at home and avoid thousands of unnecessary hospital stays. You won't have—[Interruption.] No.

Dyna un eitem unigol rydych chi'n sôn amdani. Rydym yn sôn am 14 mlynedd. Ac mae'r drafodaeth honno, gyda llaw, yn parhau, i chi gael gwybod. Mae hon yn un gyllideb o fewn llai na 100 diwrnod, sef holl bwynt y sgwrs hon, wrth gwrs.

Felly, gadewch inni edrych ar yr hyn sydd wedi digwydd mewn gwirionedd. Rydym yn siarad am seilwaith, ac rwyf wedi clywed llawer ohonoch chi'n dweud yn y Siambr fod angen inni ailwampio adeiladwaith ein hadeiladau. Rydym wedi cael setliad 155 gwaith yn fwy yn ein cyllideb gyfalaf nag a gawsom y llynedd—£1 filiwn—[Torri ar draws.] Rwy'n eich clywed, roedd yn ychwanegol. Gadewch inni gymharu hynny â'r £1 filiwn arall rydych chi wedi'i grybwyll 100 o weithiau, ond na sonioch chi unwaith amdano pan gawsom £1 filiwn yn unig yn y gyllideb honno.

Gadewch inni edrych ar yr hyn sy'n digwydd yn y gwasanaeth iechyd. Mae rhai ohonoch chi'n gwybod imi fod ar Sharp End, ac mae rhai ohonoch chi'n gwybod bod Plaid Reform—sy'n sôn am dargedu'r Torïaid, yn enwedig pobl Cymru—yn dadlau, os ydych chi eisiau gofal iechyd, eu bod hwy'n mynd i symud i system lle rydych chi'n mynd i orfod talu amdano. Ond fe fyddant yn dweud, 'Fe fyddwch chi'n prynu yswiriant iechyd', rwy'n siŵr. Roeddent yn sôn am y rhai sy'n gallu ei fforddio—dim trothwy. Os oes unrhyw un erioed wedi ceisio cael yswiriant gofal iechyd a bod ganddynt gyflwr sy'n bodoli eisoes, fe fyddwch chi'n gwybod na fydd yn cael ei gynnwys. Felly, os oes gennych gyflwr gofal iechyd mawr sy'n bodoli eisoes, mae hynny'n golygu nad ydych chi wedi'ch diogelu o gwbl, oherwydd gellir priodoli popeth i'r un cyflwr hwnnw.

Y peth arall yw bod unrhyw un sy'n cyrraedd tua 60 oed, gan ragweld y gallai fod ganddynt anghenion gofal iechyd ychwanegol—ac fe fyddwch chi'n gwybod hyn os oes gennych chi anifeiliaid anwes—wrth iddynt fynd yn hŷn, bydd y premiwm yn codi dair gwaith yn fwy na'r un rydych chi eisoes yn ei dalu wrth ragweld y bydd hynny'n digwydd. Hefyd, fe welwch na allwch fynd at y meddyg teulu oherwydd bydd yn rhaid i chi dalu am hynny hefyd. Felly os yw pobl Cymru yn gwrando o gwbl, dyna rywbeth y mae angen iddynt fod yn ofnus iawn ohono, pan fydd pobl yn dechrau siarad am dalu am eich anghenion mwyaf sylfaenol.

Ni fydd gennych y buddsoddiad yr ydym eisoes wedi'i roi i mewn. Ni fydd gennych y prawf sgrinio coluddion am ddim i bawb dros 50 oed, er enghraifft. Ni fydd gennych y £250 miliwn ychwanegol sydd wedi'i roi tuag at ofal cartref i helpu pobl hŷn i gael gofal yn eu cartrefi ac osgoi miloedd o arosiadau diangen yn yr ysbyty. Ni fydd gennych—[Torri ar draws.] Na.

18:35

No, there'll be no interventions now. The Member has gone over time and she's about to conclude. 

Na, ni fydd unrhyw ymyriadau nawr. Mae'r Aelod wedi mynd dros yr amser ac mae hi ar fin dod i ben. 

You won't have the £28 million to help cut long hospital waiting lists, and you won't have the £7.7 million that's been invested in the burns unit at Morriston Hospital.

So what I say to people is this: if you want investment in healthcare, not at your own personal cost, which you won't have the money for anyway, you need to really take on board—

Ni fydd gennych y £28 miliwn i helpu i dorri rhestrau aros hir mewn ysbytai, ac ni fydd gennych y £7.7 miliwn sydd wedi'i fuddsoddi yn yr uned losgiadau yn Ysbyty Treforys.

Felly, dyma rwy'n ei ddweud wrth bobl: os ydych chi eisiau buddsoddiad mewn gofal iechyd, heb fod cost bersonol i chi, na fydd gennych arian ar ei gyfer beth bynnag, mae gwir angen ichi ystyried—

You need to conclude now, Joyce, please.

Mae angen ichi ddod i ben nawr, Joyce, os gwelwch yn dda.

What we have done in 100 days, you've failed to do in 14 years. And as for your pie-in-the-sky thinking of how you're going to fund it with independence, I'm yet to hear the answer.

Yr hyn a wnaethom mewn 100 diwrnod, yw'r hyn y methoch chi ei wneud mewn 14 mlynedd. Ac o ran eich syniadau hurt chi ynglŷn â sut y gwnewch ei ariannu gydag annibyniaeth, rwyf eto i glywed yr ateb.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. When I first became First Minister, 100 days ago tomorrow, I promised real delivery for Wales, and today I can show the Senedd exactly how Welsh Labour is delivering not just promises, but concrete action for our communities. I'm really glad the Tories put this motion down today, because I can set out what is within my power to deliver and what isn't. It's important for me to once again set out how devolution works. I am responsible for the things where we have devolved responsibilities. The UK Government have their responsibilities.

I promised to champion the voices that have too often been sidelined, to stand up for parts of Wales that have too often been forgotten, and to always be a listening First Minister. But more than that, I promised to be a First Minister who's focused on delivery, and that's why my Cabinet is focused on the priorities of the people of Wales, and driving progress forward with a laser focus on delivery. These priorities will shape my Government's direction and ambition for the rest of this Senedd term. We haven't been idle since August. Let me be clear about the scale of what we've achieved in just 100 days.

In the NHS, whilst we continue in dealing with the aftermath of 14 years of austerity and a massive surge in demand, Welsh Labour is investing in solutions. We've delivered public sector wages that have risen higher and faster than prices, helping over 100,000 Welsh citizens who are delivering our public services. We invested £28 million to cut waiting times and £13 million on better end-of-life care. We've launched our North Wales Medical School, training tomorrow's doctors in Wales for Wales. We've invested £7.7 million in our Welsh Centre for burns and plastic surgery at Morriston, serving 10 million people from Aberystwyth to Oxford. We've reduced the starting age of life-saving bowel cancer screening to 50 for men and women in Wales. We've rolled out an all-Wales fracture liaison service across Wales. We've supported the UK Government's Tobacco and Vapes Bill to create a smoke-free generation in Wales and to address the issue of youth vaping. Just last week, I met NHS workers who told me that this investment means, on the front line, real support, real improvements, real difference to patients' lives.

For Welsh workers—[Interruption.] I'll make some progress, if you don't mind. For Welsh workers and our economy, we're also delivering, acting in partnership with the new UK Labour Government and standing up for what we know is most important to Welsh businesses and workers. Working with our UK Labour colleagues, we have helped to secure a landmark £1 billion investment in Shotton Mill, protecting 147 jobs and creating 220 more. By working in partnership, we also achieved a better deal for Welsh Tata steelworkers, and I think it's probably worth reminding the Tories that you said you were going to invest £80 million, but you hadn't put it in the budget. Now that's what I call a betrayal. And our joint approach delivered above-inflation pay rises, as I say, to hundreds of thousands of public sector workers, providing that much-needed support during these challenging times. That's what Welsh Labour delivery looks like.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Pan ddeuthum yn Brif Weinidog gyntaf, 100 diwrnod yn ôl i yfory, fe wneuthum addo cyflawni go iawn i Gymru, a heddiw gallaf ddangos i'r Senedd yn union sut y mae Llafur Cymru yn cyflawni nid yn unig addewidion, ond gweithredu pendant ar gyfer ein cymunedau. Rwy'n falch iawn fod y Torïaid wedi cyflwyno'r cynnig hwn heddiw, oherwydd gallaf nodi'r hyn sydd, a'r hyn nad yw yn fy ngallu i i'w gyflawni. Mae'n bwysig imi nodi unwaith eto sut y mae datganoli'n gweithio. Rwy'n gyfrifol am y pethau lle mae gennym gyfrifoldebau datganoledig. Mae gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig eu cyfrifoldebau hwy.

Fe wneuthum addo hyrwyddo'r lleisiau sy'n rhy aml wedi eu gwthio i'r cyrion, sefyll dros rannau o Gymru sy'n rhy aml wedi eu hanghofio, ac i fod yn Brif Weinidog sy'n gwrando bob amser. Ond yn fwy na hynny, addewais fod yn Brif Weinidog sy'n canolbwyntio ar gyflawni, a dyna pam y mae fy Nghabinet yn canolbwyntio ar flaenoriaethau pobl Cymru, a gyrru cynnydd yn ei flaen gyda ffocws manwl ar gyflawni. Bydd y blaenoriaethau hyn yn llywio cyfeiriad ac uchelgais fy Llywodraeth ar gyfer gweddill tymor y Senedd hon. Nid ydym wedi bod yn segur ers mis Awst. Gadewch imi fod yn glir ynghylch maint yr hyn a gyflawnwyd gennym mewn cwta 100 diwrnod.

Yn y GIG, er ein bod yn parhau i ymdopi â chanlyniad 14 mlynedd o gyni ac ymchwydd enfawr yn y galw, mae Llafur Cymru yn buddsoddi mewn atebion. Rydym wedi darparu cyflogau sector cyhoeddus sydd wedi codi'n uwch ac yn gyflymach na phrisiau, gan helpu dros 100,000 o ddinasyddion Cymru sy'n darparu ein gwasanaethau cyhoeddus. Fe wnaethom fuddsoddi £28 miliwn i leihau amseroedd aros a £13 miliwn ar well gofal diwedd oes. Rydym wedi lansio Ysgol Feddygol Gogledd Cymru, gan hyfforddi meddygon yfory yng Nghymru ar gyfer Cymru. Rydym wedi buddsoddi £7.7 miliwn mewn canolfan llosgiadau a llawfeddygaeth blastig i Gymru yn Nhreforys, sy'n gwasanaethu 10 miliwn o bobl o Aberystwyth i Rydychen. Rydym wedi gostwng oedran dechrau sgrinio canser y coluddyn sy'n achub bywydau i 50 oed ar gyfer dynion a menywod yng Nghymru. Rydym wedi cyflwyno gwasanaeth cyswllt toresgyrn Cymru ledled Cymru. Rydym wedi cefnogi Bil Tybaco a Fêps Llywodraeth y DU i greu cenhedlaeth ddi-fwg yng Nghymru ac i fynd i'r afael â phroblem fepio ymhlith pobl ifanc. Yr wythnos diwethaf, cyfarfûm â gweithwyr y GIG a ddywedodd wrthyf fod y buddsoddiad hwn, ar y rheng flaen, yn golygu cefnogaeth real, gwelliannau real, gwahaniaeth real i fywydau cleifion.

I weithwyr Cymru—[Torri ar draws.] Fe wnaf rywfaint o gynnydd, os nad oes ots gennych chi. I weithwyr Cymru a'n heconomi, rydym hefyd yn cyflawni, gan weithredu mewn partneriaeth â Llywodraeth Lafur newydd y DU a sefyll dros yr hyn y gwyddom sydd bwysicaf i fusnesau a gweithwyr Cymru. Gan weithio gyda'n cymheiriaid yn Llafur y DU, rydym wedi helpu i sicrhau buddsoddiad pwysig o £1 biliwn yn Shotton Mill, gan ddiogelu 147 o swyddi a chreu 220 yn rhagor. Drwy weithio mewn partneriaeth, fe wnaethom sicrhau bargen well i weithwyr dur Tata yng Nghymru, ac rwy'n credu ei bod yn werth atgoffa'r Torïaid eich bod chi wedi dweud y byddech yn buddsoddi £80 miliwn, ond nid oeddech wedi ei roi yn y gyllideb. Nawr, dyna rwy'n ei alw'n frad. Ac mae ein dull o weithredu ar y cyd wedi darparu codiadau cyflog uwch na chwyddiant, fel y dywedaf, i gannoedd o filoedd o weithwyr y sector cyhoeddus, gan ddarparu cymorth mawr ei angen yn ystod y cyfnod heriol hwn. Dyna sut beth yw cyflawniad Llafur Cymru.

Rŷm ni wedi cymryd camau i gefnogi teuluoedd sy'n gweithio'n galed ac i amddifyn a chysylltu'r rhai sydd mwyaf agored i niwed yn ein cymunedau: £1.5 miliwn ar gyfer canolfannau cynnes ar draws Cymru, llefydd fydd yn cadw pobl yn gynnes ac yn ddiogel y gaeaf yma; £10 miliwn ar gyfer systemau egni lleol clyfar, yn helpu cymunedau i gymryd rheolaeth dros eu dyfodol egni; £12 miliwn yn ychwanegol—[Torri ar draws.]

We've taken steps to support families who work hard and to protect and connect those who are most vulnerable in our communities: £1.5 million for warm hubs across Wales, places that will keep people warm and safe this winter; £10 million for local smart energy systems, helping communities to take control of their own energy futures; £12 million in addition—[Interruption.] 

If you'd just let me get to the end of this particular list, because there are lots of lists here for 100 days; I've got a long way to go. You wanted to know about what I've done in the first 100 days; I'm going to tell you. You asked for this debate. 

Os gadewch imi gyrraedd diwedd y rhestr hon, oherwydd mae yna lawer o restrau yma ar gyfer 100 diwrnod; mae gennyf ffordd bell i fynd. Roeddech chi eisiau gwybod beth a wneuthum yn ystod y 100 diwrnod cyntaf; rwy'n mynd i ddweud wrthych. Chi ofynnodd am y ddadl hon. 

Un deg dau miliwn o bunnoedd ychwanegol ar gyfer gwell cysylltedd band eang; cynllun Cartrefi Gwyrdd Cymru, yn torri biliau a charbon; a Phapur Gwyn ar dai digonol a rhentu teg, achos mae pawb yn haeddu cartref fforddiadwy. 

Twelve million pounds in addition for better broadband connectivity; the Green Homes Wales programme, cutting bills and carbon; and a White Paper on adequate housing and fair rent, because everyone deserves an affordable home. 

Now I'm happy to take an intervention, but I will be continuing with my list, just so you're clear. 

Nawr rwy'n hapus i dderbyn ymyriad, ond byddaf yn parhau gyda fy rhestr, i fod yn glir. 

18:40

By all means. You talked about warm hubs. Are you proud that you're a member of a party that withdrew the winter fuel allowance and has taken that away from 570,000 pensioners here in Wales, which will see 4,000 premature deaths? Are you proud as a First Minister that you've said nothing to defend the pensioners of Wales?  

Ar bob cyfrif. Roeddech chi'n siarad am ganolfannau clyd. A ydych chi'n falch eich bod yn aelod o blaid a dynnodd lwfans tanwydd y gaeaf yn ôl ac sydd wedi amddifadu 570,000 o bensiynwyr yma yng Nghymru ohono, gan arwain at 4,000 o farwolaethau cynamserol? A ydych chi'n falch fel Prif Weinidog nad ydych chi wedi dweud dim i amddiffyn pensiynwyr Cymru?  

Are you proud of the fact that you promised Tata workers £80 million that you hadn't budgeted for? And you didn't put any money down on the table. I think it's really important also that we look at and focus on those priorities. 

A ydych chi'n falch o'r ffaith eich bod chi wedi addo £80 miliwn i weithwyr Tata nad oeddech wedi cyllidebu ar ei gyfer? Ac ni wnaethoch roi unrhyw arian ar y bwrdd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn hefyd ein bod yn edrych ar y blaenoriaethau hynny ac yn canolbwyntio arnynt. 

Rŷm ni wedi cynnig codiad cyflog o 5.5 y cant i athrawon, gan fynd ymhellach nag argymhelliad y corff adolygu cyflogau. Rŷm ni wedi buddsoddi £1.1 miliwn mewn llythrennedd a rhifedd. Rŷm ni wedi cwblhau cyflwyno prydau ysgol am ddim i holl blant ysgol gynradd, achos ni ddylai unrhyw blentyn orfod dysgu ar stumog wag. Rŷm ni wedi parhau i ddangos ein hymrwymiad i ddiogelu a gwella ein hamgylchedd, gan gydnabod gwerth ein cymunedau gwledig a chyflawni ein haddewidion yn gynt na'r amserlen. Rŷm ni wedi buddsoddi £280,000 mewn sgiliau coedwigaeth. Rŷm ni wedi lansio ein comisiwn dŵr annibynnol. Rŷm ni wedi cyrraedd ein targedau adfer mawndir, peatland, 12 mis yn gynnar, a rŷm ni wedi sicrhau bod £14 miliwn ar gael i ffermwyr ar gyfer ffermio cynaliadwy. Ac rŷm ni yn sefyll lan dros Gymru, gan gryfhau ein democratiaeth a hyrwyddo i'r byd popeth mae Cymru yn sefyll drosto. Ni yw'r cyntaf yn y Deyrnas Unedig i gyflwyno cofrestru awtomatig i bleidleiswyr. Dyna Llafur Cymru unwaith eto yn arwain y ffordd. Rŷm ni wedi gweld setliad ariannol gwell i Gymru ac wedi sicrhau £25 miliwn gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig ar gyfer diogelwch ein tomenni glo.  

We have offered a pay rise of 5.5 per cent for teachers, going further than the pay review body recommendation. We have invested £1.1 million in literacy and numeracy. We have completed the introduction of free school meals for all primary age children because no child should have to learn on an empty stomach. We have continued to show our commitment to safeguard and protect our environment, recognising the value of our rural communities and delivering against our pledges quicker than our timetable suggested. We've invested £280,000 in forestry skills. We have launched our independent water commission. We have reached our peatland restoration targets 12 months early, and we have ensured that £14 million is available for farmers for sustainable farming. And we are standing up for Wales, strengthening our democracy and promoting to the world everything that Wales stands for. We are the first in the UK to introduce automatic voter registration. That is Welsh Labour once again in the vanguard. We have seen a better financial settlement for Wales and have secured £25 million from the UK Government for coal tip restoration. 

It's probably worth just reminding the Tories once again that our officials were trying to talk to the last UK Government for four years about the need for them to support us in terms of coal tip removal. Nothing, absolutely nothing, for four years. They wouldn't even sign the letter and wouldn't even ask the question. 

I think it's really important also to recognise that we've built stronger links with Ireland, because we know about international relationships. 

Mae'n debyg ei bod yn werth atgoffa'r Torïaid unwaith eto fod ein swyddogion wedi ceisio siarad â Llywodraeth ddiwethaf y DU am bedair blynedd am yr angen iddynt ein cynorthwyo i gael gwared ar y tomenni glo. Dim byd, dim byd am bedair blynedd. Nid oeddent hwy'n barod i lofnodi'r llythyr na gofyn y cwestiwn hyd yn oed. 

Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod hefyd ein bod wedi meithrin cysylltiadau cryfach ag Iwerddon, gan ein bod yn gwybod am gysylltiadau rhyngwladol. 

Ydy, mae'r rhestr yma yn hir, ond fe allai fod yn hirach, a bydd hi yn hirach wrth i ni barhau i gyflawni. 

Gadewch imi orffen lle dechreuais i. Mae'r 100 diwrnod cyntaf hyn yn dangos sut mae Llafur Cymru yn cyflawni: buddsoddiadau go iawn, swyddi go iawn, cefnogaeth wirioneddol i gymunedau—nid addewidion yn unig, ond cyflawni. Dwi mor falch o bopeth y mae'r Llywodraeth yma'n barod wedi'i gyflawni ers imi fod yn Brif Weinidog, a dwi'n optimistaidd am beth y gallwn ni ei gyflawni wrth inni symud ymlaen.

Yes, this is a lengthy list, but it could be longer, and it will be longer as we continue to deliver. 

Let me finish where I began. The first 100 days demonstrates how Welsh Labour is delivering: real investments, real jobs, real support for communities—not promises and pledges, but delivery. I am so proud of everything this Government has already delivered since I became First Minister, and I'm optimistic about what we can achieve as we move forward.

We've been living through some really tough times—the cost-of-living crisis has hurt people, and we've got to be sensitive to the needs within our communities. We've got to be sensitive to the fact that people on the front line of our public services were feeling pressurised, and giving them that increase in salary was important and significant for them, because people told me, on that listening exercise, that they cared about our public services. So, investing in those front-line people was absolutely crucial.

Rydym wedi bod yn byw drwy gyfnod anodd iawn—mae'r argyfwng costau byw wedi brifo pobl, ac mae'n rhaid inni fod yn sensitif i'r anghenion yn ein cymunedau. Mae'n rhaid inni fod yn sensitif i'r ffaith bod pobl ar reng flaen ein gwasanaethau cyhoeddus yn teimlo dan bwysau, ac roedd rhoi codiad cyflog iddynt yn bwysig ac yn arwyddocaol iddynt, oherwydd dywedodd pobl wrthyf yn yr ymarfer gwrando eu bod yn poeni am ein gwasanaethau cyhoeddus. Felly, roedd buddsoddi yn y bobl rheng flaen hynny'n gwbl hanfodol.

18:45

Brif Weinidog, wnewch chi orffen, os gwelwch chi'n dda?

First Minister, will you conclude now, please?

Now, let me tell you that the path ahead isn't easy and we do face challenges. But we're going to face them together, as one Wales. Our Government is ambitious for our nation, is driven by the people's priorities and is absolutely focused on delivery. That's the Welsh Labour way, that's how we're going to build a fairer, greener and more prosperous Wales, and that's why we hope that the Welsh electorate will once again be voting for us in 2026. Diolch yn fawr.

Nawr, gadewch imi ddweud wrthych nad yw'r llwybr sydd o'n blaenau yn hawdd ac rydym yn wynebu heriau. Ond fe'u hwynebwn gyda'n gilydd, fel un Gymru. Mae ein Llywodraeth yn uchelgeisiol ar ran ein cenedl, wedi ei gyrru gan flaenoriaethau'r bobl ac mae'n canolbwyntio'n llwyr ar gyflawni. Dyna ffordd Llafur Cymru, dyna sut yr adeiladwn Gymru decach, wyrddach a mwy llewyrchus, a dyna pam ein bod ni'n gobeithio y bydd etholwyr Cymru yn pleidleisio drosom unwaith eto yn 2026. Diolch yn fawr.

Dwi'n galw nawr ar Tom Giffard i ymateb i'r ddadl.

I now call on Tom Giffard to respond to the debate.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, and thank you to all Members who took part in our debate today. A new First Minister is a chance to refresh, to set new priorities to improve the lives of the people of Wales. And 100 days is a landmark moment to reflect on the direction of travel towards that goal. The First Minister, when she took office, and we heard it again today, said that she would, and I quote, 'reinvent' Welsh Labour and

'focus in on things that matter to people'.

I continue:

'My guess is that they will want public services to be their priorities'.

So, let's judge this First Minister by the parameters that she set herself.

Now, what we've seen, and we heard from Rhun ap Iorwerth, is that NHS waiting lists in Wales have climbed to a record high for the seventh consecutive month. We heard from James Evans that every health board in Wales is in some form of enhanced monitoring or special measures. Two—. I hear sighs from the Labour benches—these are real people on waiting lists in Wales, waiting in pain, and they deserve better than the record of this Welsh Labour Government. [Interruption.] Two-year waits have increased for five consecutive months. [Interruption.]

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, a diolch i'r holl Aelodau a gymerodd ran yn ein dadl heddiw. Mae Prif Weinidog newydd yn gyfle i adnewyddu, i osod blaenoriaethau newydd er mwyn gwella bywydau pobl Cymru. Ac mae 100 diwrnod yn foment bwysig i fyfyrio ar y cyfeiriad teithio tuag at y nod hwnnw. Dywedodd y Prif Weinidog, pan ddaeth i'w swydd, ac fe glywsom hynny eto heddiw, y byddai hi, ac rwy'n dyfynnu, yn 'ailddyfeisio' Llafur Cymru ac

'yn canolbwyntio ar y pethau sy'n bwysig i bobl'.

Rwy'n parhau:

'Rwy'n tybio y byddant am i wasanaethau cyhoeddus fod yn flaenoriaethau iddynt'.

Felly, gadewch inni farnu'r Prif Weinidog yn ôl y paramedrau a osododd iddi hi ei hun.

Nawr, yr hyn a welsom ac a glywsom gan Rhun ap Iorwerth, yw bod rhestrau aros y GIG yng Nghymru wedi dringo i'r lefel uchaf erioed am y seithfed mis yn olynol. Clywsom gan James Evans fod pob bwrdd iechyd yng Nghymru mewn rhyw ffurf ar fonitro estynedig neu fesurau arbennig. Mae arosiadau—. Rwy'n clywed ochneidio oddi ar feinciau'r Blaid Lafur—pobl go iawn yw'r rhain ar restrau aros yng Nghymru, yn aros mewn poen, ac maent yn haeddu gwell na record y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. [Torri ar draws.] Mae nifer yr arosiadau dwy flynedd wedi cynyddu am bum mis yn olynol. [Torri ar draws.]

Tom, you can speak, because you're the speaker. Your colleagues should keep quiet, and so should Members of the Labour Government benches. Please let's listen to the contribution.

Tom, fe gewch chi siarad, am mai chi yw'r siaradwr. Dylai eich cyd-Aelodau gadw'n dawel, ac Aelodau o feinciau'r Llywodraeth Lafur hefyd. Gadewch inni wrando ar y cyfraniad.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Twenty-four thousand people are waiting two years or more for treatment in Wales, and just 124 in England. That is healthcare. And thank you, Joyce, for your contribution on private healthcare—I'm not too sure of the relevance of that to this debate.

On the economy, we've seen some shocking statistics. Unemployment is now the highest anywhere in the UK, and economic inactivity the second highest rate in the UK. Economic inactivity hurts everyone. It doesn't generate wealth, wealth that we need to fund those vital public services. It robs the potential of our young people. And as Welsh Conservatives, we called for the First Minister to abolish business rates for small businesses and reinstate business rates relief to 75 per cent for the retail, hospitality and leisure sector. That was ignored, stifling the economic growth we need to get out of those dire economic figures.

We heard as well, finally, on public services, from Gareth Davies, who I thought did a very good contribution today, on the state of our education system. And what have we seen? A damning report into the standards and the teaching of reading in Wales, using discredited practices still in our schools. I note that the Labour amendment today mentions school meals, as though it is some kind of success. But the children's commissioner earlier this year mentioned 80 per cent of children still going hungry in Welsh schools after one of those school meals. That is no record to be proud of. In response, we heard from the education Minister, in an intervention, mentioning various statements and policy positions that had been made. But what I remember is three different policy positions on reading in three weeks—a confused and chaotic Government at the heart of our education system here in Wales.

I think people also expect their First Minister to be an advocate for our nation, standing up for Wales, and on that score, these 100 days have been a failure too. Because, as we heard from Heledd Fychan, when the UK Government proposed policies that would actively damage Wales, the First Minister said that her influence on Keir Starmer was the same as what she had on Donald Trump, and that proved to be the case. When the UK Government took the callous decision to scrap winter fuel payments—a decision that could cost an additional 4,000 deaths this winter—the First Minister said nothing. She failed to stand up for Wales. When this UK Government refused to fully fund the £4 billion consequential as a result of HS2, the First Minister scaled back the ambition and called for, maybe, £350 million, at some point in the future. She failed to stand up for Wales. And when the UK Government removed inheritance tax relief for those in the agricultural sector, threatening the future of family farms, the lifeblood of rural Wales, what did she do about it? She did nothing. She failed to stand up for Wales. Rhianon Passmore talked up the partnership between two Labour Governments. With a record like that, would you really be proud of it? Mike.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae 24,000 o bobl yn aros dwy flynedd neu fwy am driniaeth yng Nghymru, a dim ond 124 yn Lloegr. Dyna ofal iechyd. A diolch, Joyce, am eich cyfraniad ar ofal iechyd preifat—nid wyf yn rhy siŵr pa mor berthnasol oedd hynny i'r ddadl hon.

Ar yr economi, rydym wedi gweld ystadegau brawychus. Mae diweithdra'n uwch nawr nag yn unman arall yn y DU, a chyfradd anweithgarwch economaidd yn ail uchaf yn y DU. Mae anweithgarwch economaidd yn brifo pawb. Nid yw'n cynhyrchu cyfoeth, cyfoeth sydd ei angen arnom i ariannu gwasanaethau cyhoeddus hanfodol. Mae'n amddifadu ein pobl ifanc o'u potensial. Ac fel Ceidwadwyr Cymreig, fe wnaethom alw ar i'r Prif Weinidog ddiddymu ardrethi busnes i fusnesau bach ac adfer rhyddhad ardrethi busnes i 75 y cant ar gyfer y sector manwerthu, lletygarwch a hamdden. Anwybyddwyd hynny, gan lesteirio'r twf economaidd sydd ei angen arnom i droi cefn ar y ffigurau economaidd enbyd hynny.

Yn olaf, clywsom hefyd am wasanaethau cyhoeddus, gan Gareth Davies, a wnaeth gyfraniad da iawn heddiw yn fy marn i ar gyflwr ein system addysg. A beth a welsom? Adroddiad damniol ar safonau ac addysgu darllen yng Nghymru, gan barhau i ddefnyddio arferion a wrthbrofwyd yn ein hysgolion. Nodaf fod gwelliant Llafur heddiw yn sôn am brydau ysgol fel pe bai'n rhyw fath o lwyddiant. Ond soniodd y comisiynydd plant yn gynharach eleni fod 80 y cant o blant yn dal i fod yn llwglyd yn ysgolion Cymru ar ôl un o'r prydau ysgol hynny. Nid yw honno'n record i fod yn falch ohoni. Mewn ymateb, clywsom gan y Gweinidog addysg, mewn ymyriad, yn sôn am wahanol ddatganiadau a safbwyntiau polisi a wnaed. Ond yr hyn rwy'n ei gofio yw tri safbwynt polisi gwahanol ar ddarllen o fewn tair wythnos—Llywodraeth ddryslyd ac anhrefnus wrth wraidd ein system addysg yma yng Nghymru.

Rwy'n credu bod pobl hefyd yn disgwyl i'w Prif Weinidog ddadlau dros ein gwlad, sefyll dros Gymru, ac yn hynny o beth hefyd, mae'r 100 diwrnod wedi bod yn fethiant. Oherwydd, fel y clywsom gan Heledd Fychan, pan gynigiodd Llywodraeth y DU bolisïau a fyddai'n gwneud niwed i Gymru, dywedodd y Prif Weinidog fod ganddi yr un faint o ddylanwad ar Keir Starmer â'r hyn a oedd ganddi ar Donald Trump, a gwelwyd bod hynny'n wir. Pan wnaeth Llywodraeth y DU y penderfyniad dideimlad i gael gwared ar daliadau tanwydd y gaeaf—penderfyniad a allai gostio 4,000 o farwolaethau ychwanegol y gaeaf hwn—ni ddywedodd y Prif Weinidog air. Methodd sefyll dros Gymru. Pan wrthododd Llywodraeth y DU ariannu'r £4 biliwn o swm canlyniadol HS2 yn llawn, fe wnaeth y Prif Weinidog ostwng yr uchelgais a galw am £350 miliwn, efallai, ar ryw adeg yn y dyfodol. Methodd sefyll dros Gymru. A phan gafodd Llywodraeth y DU wared ar y dreth etifeddiant i bobl yn y sector amaethyddol, gan fygwth dyfodol ffermydd teuluol, anadl einioes cefn gwlad Cymru, beth a wnaeth hi am y peth? Ni wnaeth unrhyw beth. Methodd sefyll dros Gymru. Siaradodd Rhianon Passmore yn ganmoliaethus am y bartneriaeth rhwng dwy Lywodraeth Lafur. A fyddech chi'n falch o record fel honno mewn gwirionedd? Mike.

18:50

Thank you for your statement on winter fuel allowance. As someone who won't be getting it this year, on the first time he was eligible to get it, I think I can tell you I don't actually need it, and there are lots of people like me who don't actually need it. And to quote—[Interruption.]—and to quote one of your colleagues, Darren Millar: why are we giving these things to millionaires? Same question: why are we giving these things to millionaires?

Diolch am eich datganiad ar lwfans tanwydd y gaeaf. Fel rhywun na fydd yn ei gael eleni, y tro cyntaf imi ddod yn gymwys i'w gael, rwy'n credu y gallaf ddweud wrthych nad oes ei angen arnaf, ac mae yna lawer o bobl fel fi nad ydynt ei angen. Ac i ddyfynnu—[Torri ar draws.]—ac i ddyfynnu un o'ch cyd-Aelodau, Darren Millar: pam ydym ni'n rhoi'r pethau hyn i filiwnyddion? Yr un cwestiwn: pam ydym ni'n rhoi'r pethau hyn i filiwnyddion?

Well, I think there are many, many more people that will be going cold this winter, Mike, as a result of this UK Labour Government's decision to scrap winter fuel payments.

Now, we've heard many say that some of these Welsh Government failings can't be put directly at the feet of this First Minister, and I'd agree with that. After all, we had the longest NHS waiting lists in the UK before this First Minister took office, we had the worst educational outcomes anywhere in the UK before this First Minister took office, and we had the weakest economy in the UK economy before this First Minister took office. These may not be symptoms of 100 days of this First Minister, but they are symptoms of 25 years of this Welsh Labour Government. This First Minister had an opportunity to chart a new course, pick a new path, but all we have seen is more of the same. That's why this debate was tabled today, because it gives the Senedd an opportunity to change that course. And if this Senedd chooses not to do that today, then the people of Wales can do something about it in 540 days' time, at the next Senedd elections.

So, with that in mind, I say that to the people of Wales: if you want change, you have to vote for it. Don't vote for the party with a tired record of failure for a quarter of a century. And certainly don't vote for the party that has spent most of that time propping them up. And be wary of those parties on the fringes with snappy soundbites but not one policy behind the outrageous claims that they make. Support the party that can deliver the change that Wales needs, the party with that plan to deliver that better future: the Welsh Conservatives. And that change starts by backing our motion today.

Wel, rwy'n credu bod yna lawer iawn mwy o bobl a fydd yn mynd yn oer y gaeaf hwn, Mike, o ganlyniad i benderfyniad Llywodraeth Lafur y DU i gael gwared ar daliadau tanwydd y gaeaf.

Nawr, rydym wedi clywed llawer yn dweud na ellir priodoli rhai o'r methiannau Llywodraeth Cymru hyn yn uniongyrchol i'r Prif Weinidog, ac rwy'n cytuno â hynny. Wedi'r cyfan, roedd gennym restrau aros hiraf y GIG yn y DU cyn i'r Prif Weinidog presennol ddod i rym, gennym ni oedd y canlyniadau addysgol gwaethaf yn unrhyw le yn y DU cyn i'r Prif Weinidog presennol ddod i rym, a ni oedd â'r economi wannaf yn economi'r DU cyn i'r Prif Weinidog presennol ddod i'w swydd. Efallai na fydd y rhain yn symptomau 100 diwrnod y Prif Weinidog presennol, ond maent yn symptomau 25 mlynedd o'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. Cafodd y Prif Weinidog gyfle i olrhain cwrs newydd, i ddewis llwybr newydd, ond y cyfan a welsom yw mwy o'r un peth. Dyna pam y cyflwynwyd y ddadl hon heddiw, am ei bod yn rhoi cyfle i'r Senedd newid cwrs. Ac os yw'r Senedd yn dewis peidio â gwneud hynny heddiw, gall pobl Cymru wneud rhywbeth yn ei gylch ymhen 540 diwrnod, yn etholiadau nesaf y Senedd.

Felly, gyda hynny mewn golwg, rwy'n dweud wrth bobl Cymru: os ydych chi eisiau newid, mae'n rhaid ichi bleidleisio drosto. Peidiwch â phleidleisio dros y blaid sydd â hanes treuliedig o fethiant ers chwarter canrif. Ac yn sicr peidiwch â phleidleisio dros y blaid sydd wedi treulio'r rhan fwyaf o'r amser hwnnw'n eu cynnal. A byddwch yn wyliadwrus o'r pleidiau ar y cyrion sydd â sloganau bachog ond heb unrhyw bolisi y tu ôl i'r honiadau gwarthus a wnânt. Cefnogwch y blaid sy'n gallu cyflawni'r newid sydd ei angen ar Gymru, y blaid sydd â chynllun i sicrhau dyfodol gwell: y Ceidwadwyr Cymreig. Ac mae'r newid hwnnw'n dechrau trwy gefnogi ein cynnig ni heddiw.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. I will therefore defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Daw hynny â ni at y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio. Nac oes. 

That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. No.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Felly, bydd pleidlais ar eitem 7 heddiw, dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod. 

Therefore, there will be a vote on item 7 today, the Welsh Conservatives debate. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Darren Millar. If the motion is not agreed, we will vote on the amendments tabled to it. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions and 39 against. Therefore, the motion is not agreed.

18:55

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 14, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 7. Welsh Conservatives Debate - The First Minister's first 100 days. Motion without amendment: For: 14, Against: 39, Abstain: 0

Motion has been rejected

Galwaf am bleidlais ar welliant 1 yn awr, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 42 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.

I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 42 against. Therefore, amendment 1 is not agreed. 

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Heledd Fychan: O blaid: 11, Yn erbyn: 42, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 7. Welsh Conservatives Debate - The First Minister's first 100 days. Amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan: For: 11, Against: 42, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Felly, symudwn ymlaen at welliant 2, a galwaf am bleidlais yn awr ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.

We will now vote on amendment 2. I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 28, no abstentions, 25 against. Therefore, amendment 2 is agreed. 

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 28, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 7. Welsh Conservatives Debate - The First Minister's first 100 days. Amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt: For: 28, Against: 25, Abstain: 0

Amendment has been agreed

A galwaf nawr am bleidlais ar y cynnig wedi ei ddiwygio.

I now call for a vote on the motion as amended. 

Cynnig NDM8721 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi mai 14 Tachwedd 2024 yw canfed diwrnod Eluned Morgan AS fel Prif Weinidog Cymru.

2. Yn cydnabod y cynnydd sylweddol y mae’r Prif Weinidog wedi’i wneud yn ystod ei 100 diwrnod cyntaf gan gynnwys:

a) sefyll i fyny dros deuluoedd drwy ariannu codiadau cyflog uwch na chwyddiant i weithwyr gwasanaethau cyhoeddus a thrwy orffen cyflwyno prydau ysgol am ddim i holl blant ysgolion cynradd Cymru;

b) sefyll i fyny dros y GIG drwy ddarparu £28 miliwn yn ychwanegol i fynd i’r afael â rhestrau aros a thrwy agor Ysgol Feddygol Gogledd Cymru i hyfforddi meddygon y dyfodol; ac

c) sefyll i fyny dros Gymru drwy weithio mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU, partneriaeth sydd eisoes wedi sicrhau setliad ariannol gwell i Gymru a £25 miliwn o gyllid gan Lywodraeth y DU i gefnogi ein gwaith i ddelio â thomenni glo nas defnyddir.

Motion NDM8721 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Notes that 14 November 2024 marks Eluned Morgan MS's hundredth day as the First Minister of Wales.

2. Recognises the significant progress made by the First Minister in her first 100 days including:

a) standing up for families by funding inflation busting pay rises to public service workers and completing the roll out of free school meals to all children in primary school across Wales;

b) standing up for the NHS by providing a further £28 million to address waiting lists and opening the North Wales medical school to train the medics of the future; and

c) standing up for Wales by working in partnership with the UK Government, a partnership that has already delivered a better financial settlement for Wales and secured £25 million of UK Government money to support work to deal with the issue of disused coal tips.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i ddiwygio wedi'i dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 28, no abstentions, 25 against. Therefore, the motion as amended is agreed.

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - 100 diwrnod cyntaf y Prif Weinidog. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 28, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 7. Welsh Conservatives Debate - The First Minister's first 100 days. Motion as amended: For: 28, Against: 25, Abstain: 0

Motion as amended has been agreed

And that brings voting to an end. We have a short debate, so please leave quietly if you are doing so.

A daw hynny â'r phleidleisio i ben. Mae gennym ddadl fer, felly a wnewch chi adael yn dawel os ydych chi'n gwneud hynny.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

9. Dadl Fer: Trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig, a thrais rhywiol—Pla Cymru heddiw
9. Short Debate: Violence against women, domestic abuse, and sexual violence—The scourge of Wales today

Mae'r ddadl fer, felly, yn cael ei chyflwyno gan Mabon ap Gwynfor.

The short debate, therefore, is to be presented by Mabon ap Gwynfor.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Dwi wedi rhoi, neu'n cynnig rhoi, o leiaf, munud o fy amser i Joyce Watson a Sioned Williams, a diolch iddyn nhw am gymryd diddordeb yn y ddadl yma. 

Mae cartref i fod yn le hapus—aelwyd gyda sŵn chwerthin ac arogl bwyd yn y popty yn llonni’r ffroenau. Ond i ormod o bobl, mae’r cartref yn hunllef byw, ble mae sŵn allwedd yn troi yn y drws yn destun ofn. I eraill, mae cartref hefyd yn hafan ddiogel rhag yr ofn sy’n codi wrth orfod brysio adref, gan obeithio nad yw’r camau sy’n atseinio y tu ôl yn dod yn agosach.

Mae achos erchyll Sarah Everard wedi gadael clwyf ar ein cydwybod, ac mae’r bygythiad yna yn parhau i fod yn llawer rhy gyffredin i bobl heddiw. Ond mae gennym ni dueddiad i gredu bod ein hardaloedd gwledig yng Nghymru yn eithriad i droseddau erchyll fel hyn, gan feddwl bod camdriniaeth a phroblemau o’r fath yn gyfyngedig i ardaloedd trefol yn unig. Ond mae’r dystiolaeth yn dangos yn wahanol. Mae cyfraddau camdrin domestig yng ngogledd Cymru yn uwch nag yn ninas Llundain. Mae gogledd Cymru, hyd yn oed, yn wynebu’r un lefel o droseddau rhywiol ag y mae Greater Manchester yn ei wneud, sydd â phoblogaeth bum gwaith maint gogledd Cymru.

Dwi am rannau stori fach gyda chi heddiw. Dwi wedi cael caniatâd merch arbennig iawn, sydd wedi bod yn rhan o’m mywyd i ers rhyw dair blynedd erbyn hyn. A hi sydd wedi cyflyru'r cyflwyniad yma heddiw. Felly, dyma ychydig funudau o eiriau'r ferch yma cyn fy mod yn mynd ymlaen i weddill fy nghyfraniad. 

Thank you very much, Llywydd. I have given, or have offered, at least, a minute of my time to Joyce Watson and Sioned Williams, and I thank them for taking an interest in this debate today. 

A home is supposed to be a happy place—a household full of the sound of laughter and the aroma of food in the oven whetting the appetite. But for too many people, their home is a living nightmare, where the sound of a key turning in the door is a source of fear. For others, a home is also a safe haven from the fear that grows while rushing homewards, hoping that the footsteps echoing behind do not get any closer.

The horrific case of Sarah Everard has left a scar on our conscience, and that threat remains far too common for people today. But we have a tendency to believe that our rural areas in Wales are an exception to these horrible crimes—a belief that abuse and problems of this kind are limited to urban areas only. The evidence shows otherwise. Rates of domestic abuse in north Wales are higher than those in the city of London. North Wales even faces the same level of sexual crimes as Greater Manchester, which has a population five times the size of north Wales.

I want to share a story with you today. I’ve had permission from a very special girl, who has been a part of my life for about three years by now. And she has inspired this contribution today. So, here are a few minutes of the words of this young girl before I continue with the rest of my contribution.

'I was seven years old when a man entered my life, a man who would become my stepfather. It had only been a year until I began to notice the punch marks on the doors. By the age of nine, I witnessed the first act of violence, a scene that would become all too familiar. My mam, a woman of strength and resilience, was struck, her spirit broken, and my childhood innocence shattered. By twelve, I too had become a target. I learned to live in fear in my own home.

'The authorities were involved, but their interventions were often ineffective. My mother, a victim herself, fought tirelessly to escape the clutches of abuse, but the battle cost her. She lost our home, her financial security, and almost two of her children.

'When I was 17, I thought I met a man who was the answer to my troubled past, only to discover he mirrored the man my family had escaped from. I was pushed, physically attacked, strangled. I felt powerless. Each time I tried to leave, I was lured back by the empty promises and apologies. I finally got support and put all my faith in the justice system. However, on 23 December, a month after his restraining order expired, he walked into my home and held my children and I captive, where I was subjected to violence and sexual assault. I managed to record a portion of the attack on my phone. I captured his face, voice and his admission of guilt.

'But that Christmas eve, instead of celebrating with my children, I spent 16 hours between police interviews and at the sexual assault referral centre. Meanwhile, my attacker had been arrested and released. What I naively thought would be the ending was really just the beginning.

'The aftermath was a battle against the legal system. I was told that my history of forgiveness and my childhood trauma would be used against me. The very things that had made me vulnerable were now being used to question my credibility. I cried out for therapy, just to be told that therapy would undermine my credibility. Despite the evidence against him, the justice system later failed me.

'I want to inspire others to speak out, to shatter the stigma and shame around being a victim of violence against women and girls. It's not just a women's issue; it's a human issue. We see the statistics, but behind the numbers are mothers, daughters, sisters, friends, whose lives have been shattered, whose futures have been stolen.

'I hope that my daughter will never know the pain of becoming a part of the statistics, but, if she does, I hope that the system will be different. I hope it will offer the belief, the support, and the protection, and the ultimate justice that they deserve.'

'Roeddwn yn saith oed pan ddaeth dyn i mewn i fy mywyd, dyn a fyddai'n dod yn llystad i mi. Dim ond blwyddyn a aeth heibio cyn imi ddechrau sylwi ar y marciau dyrnu ar y drysau. Erbyn pan oeddwn yn naw oed, fe welais y weithred gyntaf o drais, golygfa a fyddai'n dod yn rhy gyfarwydd o lawer. Fe gafodd fy mam, menyw gref a gwydn, ei tharo, torrwyd ei hysbryd, a chwalwyd diniweidrwydd fy mhlentyndod. Erbyn pan oeddwn yn ddeuddeg oed, roeddwn innau hefyd wedi dod yn darged. Dysgais fyw mewn ofn yn fy nghartref fy hun.

'Roedd yr awdurdodau'n gwybod, ond roedd eu hymyriadau'n aml yn aneffeithiol. Yn ddioddefwr ei hun, brwydrodd fy mam yn ddiflino i ddianc o grafangau camdriniaeth, ond fe gostiodd y frwydr iddi. Collodd ein cartref, ei diogelwch ariannol, a bron iddi golli dau o'i phlant.

'Pan oeddwn yn 17 oed, roeddwn yn meddwl fy mod wedi cyfarfod â dyn a oedd yn ateb i fy ngorffennol cythryblus, dim ond i ddarganfod ei fod yr un fath â'r dyn roedd fy nheulu wedi dianc rhagddo. Byddai'n fy ngwthio, yn ymosod arnaf yn gorfforol, ac yn ceisio fy nhagu. Roeddwn yn teimlo'n ddi-rym. Bob tro y ceisiais adael, cefais fy hudo'n ôl gan yr addewidion gwag a'r ymddiheuriadau. O'r diwedd cefais gymorth a rhoddais fy holl ffydd yn y system gyfiawnder. Fodd bynnag, ar 23 Rhagfyr, fis ar ôl i'w orchymyn atal ddod i ben, cerddodd i mewn i fy nghartref a dal fy mhlant a minnau'n gaeth, a dioddefais drais ac ymosodiad rhywiol. Llwyddais i recordio cyfran o'r ymosodiad ar fy ffôn. Cefais lun o'i wyneb, ei lais a'i gyfaddefiad o euogrwydd.

'Ond y noswyl Nadolig honno, yn lle dathlu gyda fy mhlant, treuliais 16 awr rhwng cyfweliadau heddlu ac yn y ganolfan atgyfeirio ymosodiadau rhywiol. Yn y cyfamser, roedd fy ymosodwr wedi cael ei arestio a'i ryddhau. Nid oedd yr hyn y credais yn naïf y byddai'n ddiwedd ar y cyfan yn ddim ond dechrau mewn gwirionedd.

'Yr hyn a ddigwyddodd wedyn oedd brwydr yn erbyn y system gyfreithiol. Dywedwyd wrthyf y byddai fy hanes o faddeuant a thrawma fy mhlentyndod yn cael ei ddefnyddio yn fy erbyn. Roedd yr union bethau a oedd wedi fy ngwneud i'n fregus bellach yn cael eu defnyddio i gwestiynu fy hygrededd. Roeddwn i'n crefu am therapi, ond dywedwyd wrthyf y byddai therapi'n tanseilio fy hygrededd. Er gwaethaf y dystiolaeth yn ei erbyn, cefais gam gan y system gyfiawnder.

'Rwyf am ysbrydoli eraill i godi llais, chwalu'r stigma a'r cywilydd sydd ynghlwm wrth ddioddef trais yn erbyn menywod a merched. Nid mater i fenywod yn unig mohono; mae'n fater i bawb. Fe welwn yr ystadegau, ond y tu ôl i'r ffigurau mae mamau, merched, chwiorydd, ffrindiau, y mae eu bywydau wedi'u chwalu, y mae eu dyfodol wedi'u dwyn oddi arnynt.

'Rwy'n gobeithio na ddaw fy merch byth i wybod am y boen o ddod yn rhan o'r ystadegau, ond os daw, rwy'n gobeithio y bydd y system yn wahanol. Rwy'n gobeithio y bydd yn ei chredu, ac yn rhoi'r gefnogaeth, yr amddiffyniad a'r cyfiawnder, yn y pen draw, y mae'n ei haeddu iddi.'

Mae'r addewid y mae'r Llywodraeth yma wedi ei roi droeon o adeiladu gwlad ddiogel yn swnio yn wag iawn pan fo rhywun yn clywed tystiolaeth fel hyn.

Mae'r ffigurau diweddaraf yn ddychrynllyd, ac, fel y dywedodd y ferch ddewr y dyfynnais ynghynt, nid rhifau ydy'r ffigurau yma, ond pobl. Fe gofnododd heddlu Cymru dros 45,000 o achosion cam-drin domestig yn y flwyddyn 2022-23, a bron i 10,000 o droseddau rhywiol y flwyddyn cynt. A dyma'r achosion sydd wedi cael eu cofnodi'n swyddogol; meddyliwch faint yn fwy ydy'r ffigurau mewn gwirionedd.

Mae yma broblemau sylfaenol yn ein system ac yn ein cymdeithas—problemau sydd angen llawer iawn mwy na geiriau gwag. Mae misogyny gwaelodol yn greiddiol i hyn, ac mae arnaf ofn fod ethol yr Arlywydd Trump yn yr Unol Daleithiau am wneud pethau'n llawer gwaeth wrth iddo wneud agweddau misogynistaidd yn dderbyniol unwaith eto.

Ond fe all y Llywodraeth yma wneud llawer iawn mwy, hyd yn oed oddi fewn i'r fframwaith deddfwriaethol datganoledig presennol, ac mae'n rhaid cael ymyrraeth.

Mae yna ffactorau anochel sy'n dylanwadu ar debygrwydd rhywun o brofi camdriniaeth—iechyd, addysg, tai—ond erys yr un elfen sy'n gyffredin mewn cymaint o'n problemau cymdeithasol, sef tlodi.

Mae'r materion yma, i raddau fwy neu lai, o dan reolaeth y Llywodraeth Lafur yma yng Nghymru. Felly, wrth ystyried fod llawer o hyn o fewn ein gallu datganoledig ni yma, pam nad ydy'r sefyllfa yn gwella?

Mi fyddaf i'n rhyddhau adroddiad cyn bo hir fydd yn edrych i fanylder ar y materion yma, ac yn edrych ar rai o'r pethau y gallwn ni eu gwneud o fewn ein galluoedd presennol. Ond yr hyn a ddaeth i'r amlwg wrth lunio'r adroddiad oedd bod yna ddiffyg cefnogaeth arbenigol i ddioddefwyr y troseddau yng Nghymru. Mae 94 y cant o'r unigolion sy'n profi troseddau rhywiol yn datblygu PTSD o fewn pythefnos. Ond mae yna restrau aros o fisoedd er mwyn cael cwnsela ar ôl profi trais neu gamdriniaeth.

Ac ar ben hynny, does yna ddim safoni rhwng rhanbarthau. Tra bo'n rhaid i ddioddefwyr ddisgwyl blwyddyn gyfan am gefnogaeth yng Nghaerdydd neu Ferthyr Tydfil, dim ond pedwar mis y mae'n rhaid aros yn Abertawe. Sut allwn ni felly cyfiawnhau bod trawma rhywun yn ddibynnol ar loteri cod post?

Ac yn waeth fyth, os taw plentyn ydy'r dioddefwr, dim ond canolfannau Bae Colwyn a Chaerdydd sydd â’r capasiti i drin plant heddiw. Mae gan Gymru un o’r cyfraddau uchaf o blant yn cael eu gweld yn ein canolfannau atgyfeirio ymosodiadau rhywiol. Mae yna 16 o bob 1,000 plentyn yng ngogledd Cymru yn cael eu gweld. Cymharwch hyn â Llundain, lle mae’r gyfradd yn ddim ond 2.9 plentyn o bob 1,000. 

Ac mae yna ddigon o dystiolaeth i ddangos trais domestig ar blant yn arwain at effeithiau lles ac iechyd meddwl niweidiol, gan arwain at anghenion dysgu ychwanegol neu blant yn gwlychu eu gwelyau gan arwain at gynnydd mewn bwlio, hunan niweidio neu feddyliau am hunan-laddiad, ac effeithio ar ymddygiad y plant yna. Yn wir, mae’r NSPCC wedi canfod bod un o bob 5 o blant wedi profi trais domestig, a bod Childline Caerdydd wedi ymgymryd â dros 4,000 sesiwn cwnsela yn ystod y flwyddyn ddiwethaf.

Ar ymweliad diweddar â chanolfan gymorth trais a cham-drin rhywiol ym Mangor yn y gogledd, soniwyd wrthyf i eu bod nhw wedi gweld cynnydd anferthol yn yr ymosodiadau rhyw ar blant, yn enwedig plant 11 oed ar blant 11 oed. Ond, yn anffodus, mae yna ddiffyg darpariaeth ar gyfer plant sydd yn goroesi trais domestig, er gwaethaf y ffaith bod deddfwriaeth gennym ni yma yn adnabod plant fel dioddefwyr i drais a bod dyletswydd ar y sector gyhoeddus i ymateb.

Wrth gwrs, dylai hyn ddim bod yn sioc i ni. Wedi’r cyfan mae’r mater yma wedi cael ei godi yn y Siambr hon sawl gwaith. Ond ble mae’r gweithredu o du'r Llywodraeth? Mae yna gamau y gallwn ni eu cymryd. Fe allwn ni sicrhau bod pob ysgol yn ysgol trauma informed; fe allwn ni sicrhau bod yna gynghorydd annibynnol ar drais domestig ym mhob ysbyty a bod meddygon teulu yn adnabod symptomau trais domestig er mwyn gweithredu ar y symptomau hynny; fe allwn ni ehangu prosiectau llwyddiannus y tu hwnt i dde Cymru yn unig ac allan i ardaloedd eraill yng Nghymru; fe allwn ni fynnu cael data Cymreig, nid data Cymru a Lloegr, er mwyn datblygu polisi Cymreig a dosrannu'r adnoddau’n fwy effeithiol; fe allwn ni gysoni'r gwasanaethau therapyddol angenrheidiol i blant ar draws Cymru; ac fe allwn ni sicrhau bod gan ddioddefwyr y cymorth a'r sefydlogrwydd maen nhw eu hangen er mwyn torri’r cylch seithug. Mae yna gymaint o bethau y gallwn ni eu gwneud o fewn ein galluoedd yma ond nad ydyn ni'n eu gweithredu.

Ond, wrth gwrs, mae yna wendidau sylfaenol y tu hwnt i’r Llywodraeth hon, yn enwedig y diffygion yn ein system gyfiawnder, o fewn plismona a’r llysoedd. Mae’n gwbl argyfyngus. Ystyriwch fod achosion cam-drin a throseddau rhywiol yn cael eu gollwng oherwydd diffyg capasiti yn y llysoedd a‘r carchardai. Yn wir, mae’r ystadegau erlyn erbyn hyn yn awgrymu bod trais rhywiol, i bob pwrpas, wedi cael ei gyfreithloni yma. Mae dioddefwyr yn cael eu siomi, ac mae ymddiriedaeth y cyhoedd yn erydu. Mae'n rhaid felly mynnu bod y system gyfiawnder a’r adnoddau i’w gweithredu yn cael eu datganoli ar fyrder.

Nid braint ydy diogelwch, ond hawl—hawl sylfaenol, ond hawl sydd yn cael ei wadu i lawer gormod o’n pobl, ein merched a'n plant yn enwedig. Rwy’n deall nad oes gan ein Llywodraeth nag ein Senedd yr ystod gyfan o alluoedd er mwyn medru cael gwared yn llwyr ar drais domestig a thrais rhywiol, ond mae gennym ni yma y gallu i wneud llawer iawn mwy na beth sydd yn cael ei wneud ar hyn o bryd. Gadewch i ni, felly, ddefnyddio'r grymoedd sydd gennym ni i’w llawn botensial er mwyn sicrhau bod merched a phlant Cymru yn cael y cymorth angenrheidiol.

The pledge that this Government has made many times, to build a safe country, sounds very empty when one hears evidence like this.

The latest figures are terrifying, and, as the brave girl whom I quoted said, these figures are not numbers, but people. The Welsh police recorded over 45,000 cases of domestic abuse in 2022-23, and almost 10,000 sexual offences the previous year. And these are the cases that have been officially recorded; just imagine how much greater the actual figures are.

There are fundamental problems here, in our system and in our society—problems that require much more than empty words. There is an underlying misogyny at the core of this, and I am afraid that the election of President Trump in the US is going to make things much worse as he makes misogynistic attitudes acceptable again.

But this Government can do more, even within the current devolved legislative framework that exists now, and there must be intervention.

There are inevitable factors that influence someone's likelihood of experiencing abuse—health, education, housing—but there is one remaining element that is common in so many of our social problems, namely poverty.

These matters are, to a greater or lesser extent, under the control of the Labour Government here in Wales. So, given that so much of this is within our devolved competence here, why is the situation not improving?

I will be releasing a report shortly that will look in detail at these issues, and look at some of the things that we can do within our current competence. What became clear when compiling the report was the lack of specialist support for victims of crime in Wales. Ninety-four per cent of individuals who experience sexual offences develop PTSD within two weeks. But there are waiting lists that are months long to receive counselling after experiencing violence or abuse.

Furthermore, there is no standardisation between regions. While victims have to wait a whole year for support in Cardiff or Merthyr Tydfil, they only have to wait four months in Swansea. How can we justify someone's trauma being dependent on a postcode lottery?

And worse still, if the victim is a child, only the centres in Colwyn Bay and Cardiff have the capacity to treat children at present. Wales has one of the highest rates of children being seen in our sexual assault referral centres—16 per 1,000 children in north Wales. Compare this to London, where the rate is just 2.9 per 1,000 children.

And there is enough evidence to show that domestic violence perpetrated on children leads to adverse well-being and mental health impacts, leading to additional learning needs, children wetting their beds, leading to an increase in bullying, self-harm or suicidal thoughts, and affecting those children's behaviour. Indeed, the NSPCC has found that one in 5 children have experienced domestic violence, and Childline Cardiff has undertaken over 4,000 counselling sessions in the last year.

On a recent visit to the rape and sexual abuse support centre in Bangor, in north Wales, I was told that they had seen a significant increase in sexual assaults on children, particularly attacks by 11-year-olds on 11 year-olds. But, unfortunately, there is a lack of provision for children who survive domestic violence, despite the fact that our legislation here recognises children as victims of domestic violence and that there is a duty on the public sector to respond.

Of course, this should not be a shock to us. After all, this matter has been raised in the Chamber several times. But where is the action from the Government? There is action that we can take. We can ensure that every school is trauma informed; we can ensure that there is an independent domestic violence advocate in every hospital and that GPs recognise the symptoms of domestic violence in order to act on those symptoms; we can expand successful projects beyond just south Wales and out into other areas of Wales; we can demand Welsh data, not England-and-Wales data, in order to develop Welsh policy and allocate resources more effectively; we can standardise the necessary therapeutic services for children across Wales; and we can ensure that victims have the support and stability that they need to break that vicious cycle. There are things that we can do within our powers, but they're not being acted upon.

But, of course, there are also fundamental weaknesses beyond the Government here, especially the shortcomings in our justice system, within policing and the courts. This is critical. Consider that cases of abuse and sexual crimes are dropped due to a lack of capacity in the courts and prisons. Indeed, the prosecution statistics now suggest that sexual violence, to all intents and purposes, has effectively been legalised. Victims are let down and public trust is eroded. We must therefore demand that the justice system and the resources to operate it be devolved urgently. 

Safety is not a privilege, but a right—a basic right, but one that is denied to far too many of our people, and women and children in particular. I understand that neither our Government nor our Senedd have the full range of powers to be able to completely get rid of domestic violence and sexual violence, but we have here the ability here to do a great deal more than what is being done at present. Let's use those powers that we have to their full potential to ensure that the women and children of Wales receive the help that they need.

19:05

Thank you, Mabon, for tabling what's a really important debate, and tabling it ahead of the international day to end violence against women and children, or White Ribbon Day, on 25 November. And I want to extend an open invitation to everybody from the Senedd, everybody who is in this room, to join us in the vigil that we're holding next Monday evening, outside the Senedd. And that happens with the support of the National Federation of Women's Institutes, where we come together every year—and it's well supported—to reflect on what you rightly called the scourge of violence perpetrated by men against women. And it is a national threat, and it is an epidemic. There's no getting away from that. It's deep-rooted, it's wide-reaching, and you've raised that issue eloquently here today. And we're going to hear from on Monday, and stand with, in solidarity, people who are experiencing, or who are survivors from having experienced, domestic abuse, and it takes huge strength of character. But we will also, unfortunately, yet again be mourning the women who have lost their lives, and we must promise—all of us—to never use, excuse or remain silent about men’s violence against women.

I look forward to hearing from the Minister for social justice on the progress that Welsh Government has made and their commitment to this subject, and we’ve heard that the UK Government has a mission to halve the rates of violence against women. So, I hope to learn what discussions are under way with UK Ministers to ensure that funding for essential life-saving support services and prevention work in Wales is secured to that end, but thank you.

Diolch i chi, Mabon, am gyflwyno dadl bwysig iawn, a'i chyflwyno cyn y diwrnod rhyngwladol i ddod â thrais yn erbyn menywod a phlant i ben, neu Ddiwrnod y Rhuban Gwyn, ar 25 Tachwedd. Ac rwyf am estyn gwahoddiad agored i bawb o'r Senedd, pawb sydd yn yr ystafell hon, i ymuno â ni yn yr wylnos y byddwn yn ei chynnal nos Lun nesaf y tu allan i'r Senedd. Ac mae hynny'n digwydd gyda chefnogaeth Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched, lle deuwn at ein gilydd bob blwyddyn—ac mae'n cael ei gefnogi'n dda—i fyfyrio ar yr hyn yr oeddech chi'n ei alw, yn gywir ddigon, yn bla trais a gyflawnir gan ddynion yn erbyn menywod. Ac mae'n fygythiad cenedlaethol, ac mae'n epidemig. Nid oes unrhyw ddianc rhag hynny. Mae wedi'i wreiddio'n ddwfn, mae'n bellgyrhaeddol, ac rydych chi wedi codi'r mater yn huawdl yma heddiw. A ddydd Llun, byddwn yn clywed gan, ac yn sefyll mewn undod gyda phobl sy'n profi, neu sy'n oroeswyr ar ôl dioddef cam-drin domestig, ac mae'n galw am gryfder cymeriad enfawr. Ond hefyd yn anffodus, byddwn unwaith eto'n galaru ar ôl y menywod sydd wedi colli eu bywydau, a rhaid i ni addo—pob un ohonom—na fyddwn byth yn defnyddio, esgusodi nac aros yn dawel am drais dynion yn erbyn menywod.

Edrychaf ymlaen at glywed gan y Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol am y cynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud a'u hymrwymiad i'r pwnc hwn, ac rydym wedi clywed bod gan Lywodraeth y DU genhadaeth i haneru cyfraddau trais yn erbyn menywod. Felly, rwy'n gobeithio dysgu pa drafodaethau sydd ar y gweill gyda Gweinidogion y DU i sicrhau bod cyllid ar gyfer gwasanaethau cymorth hanfodol sy'n achub bywydau a gwaith atal yng Nghymru yn cael ei ddiogelu i'r perwyl hwnnw, ond diolch.

19:10

Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar drais yn erbyn menywod a phlant, hoffwn i ddiolch i Mabon am ddod â'r ddadl bwysig yma gerbron. Mae'n rhaid inni gadw i siarad am drais domestig ac mae'r hyn sy'n cael ei ddadlennu yn yr adroddiad yn dorcalonnus ac yn annerbyniol. Dwi'n edrych ymlaen at ddarllen yr adroddiad cyfan. Hoffwn eich gwahodd chi i ddod i'r grŵp trawsbleidiol efallai i gyflwyno casgliadau ac argymhellion yr adroddiad. 

Ac rwy'n falch i chi godi'r effaith ar blant. Roedd yr hyn yr oeddech chi'n sôn amdano fe o ran y diffyg darpariaeth—mae hynny hefyd yn deillio yn rhannol o'r ffaith does yna ddim cyllido hirdymor cynaliadwy ar gyfer y gwasanaethau arbenigol sydd yna i roi cymorth i oroeswyr sy'n blant. Felly, mae'r NSPCC wedi bod yn galw ar Lywodraeth Cymru, a hoffwn i glywed ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet i hyn, i ymrwymo i gyllid cynaliadwy hirdymor ar gyfer y gefnogaeth arbenigol yma i blant a phobl ifanc sy'n oroeswyr o drais domestig, achos bod y diffyg darpariaeth yn hysbys yng Nghymru. Mae Cymorth i Ferched Cymru yn dweud bod y gyllido ar gyfer y math hanfodol yma o gefnogaeth yn anghyson iawn dros Gymru. Felly, diolch Mabon.

As chair of the cross-party group on violence against women and children, I would like to thank Mabon for bringing this important debate before us. We do have to continue to discuss domestic violence, and what's revealed in the report is heartbreaking and unacceptable. I look forward to reading the full report. I would like to invite you to come to the cross-party group perhaps to present the conclusions and recommendations of the report.

And I'm pleased that you raised the impact on children. What you said in terms of the lack of provision, that also partly stems from the fact that there is no sustainable long-term funding for those specialist services that provide support to child survivors. So, the NSPCC has been calling on the Welsh Government, and I'd like to hear the Cabinet Secretary's response to this, to commit to sustainable long-term funding for that specialist support for children and young people who are survivors of domestic violence, because the lack of provision is well known in Wales. Women's Aid Wales say that funding for this crucial support is very inconsistent across Wales. So, thank you Mabon.

Thank you to Mabon for tabling this short debate. I think it’s an incredibly important debate and I was really proud to represent Plaid Cymru at last year’s vigil. Unfortunately, I won’t be able to come to this year’s vigil, but, of course, I wish the very best to Joyce and those who’ll be at the vigil in holding a successful vigil and raising awareness around this.

I think it’s important to recognise that, actually, it is, in large part, men who have to recognise our behaviours and change those behaviours. And I want to touch particularly on culture and its role in this. I mean, look, nobody is perfect, and I’ll hold my hand up—sometimes I have to check myself in some of the things that I might find entertaining and laugh at, in the some way that my mates also need to check their behaviour on what they might laugh at or find entertaining. But what really does worry me, actually, is the corrosive effect of social media, and it’s something that I don’t think we’ve got a handle on just yet. I could pick up my phone right now and look at social media, and straight away, whether it’s YouTube, Twitter, Facebook, you’ll come across something that is clearly being targeted at young men of my age, of my particular background, which is purely misogynistic. I think we’ve seen that especially over the last couple of months with the elections in America. Social media companies are not doing enough to crack down on that sort of content being pushed to people of my age and my gender’s social media pages.

How we actually tackle that is another question. To be fair to Welsh Government, I’m not entirely sure what Welsh Government can do on that front, but I think it is something that we do need to consider as a society and something that we do need to consider when dealing with social media companies, because, right now, it’s unregulated, and, quite simply, they’re getting away with murder.

Diolch i Mabon am gyflwyno'r ddadl fer hon. Rwy'n credu ei bod yn ddadl hynod bwysig ac roeddwn yn falch iawn o gynrychioli Plaid Cymru yn yr wylnos y llynedd. Yn anffodus, ni fyddaf yn gallu dod i'r wylnos eleni, ond wrth gwrs, rwy'n dymuno'r gorau i Joyce a'r rhai a fydd yno a gobeithio y bydd yn wylnos lwyddiannus a fydd yn codi ymwybyddiaeth ynglŷn â hyn.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod, mewn gwirionedd, mai dynion, i raddau helaeth, sy'n gorfod cydnabod ein hymddygiad a newid y patrymau ymddygiad hynny. Ac rwyf eisiau cyffwrdd yn arbennig ar ddiwylliant a'i rôl yn hyn. Hynny yw, edrychwch, nid oes neb yn berffaith, ac rwy'n cyfaddef—weithiau mae'n rhaid imi gwestiynu fy hun ynghylch rhai o'r pethau y gallwn fod yn eu hystyried yn ddifyr a chwerthin yn eu cylch, yn debyg i'r ffordd y mae angen i fy ffrindiau hefyd ystyried eu hymddygiad hwy ynghylch yr hyn y gallent fod yn chwerthin yn ei gylch neu'n ei ystyried yn ddifyr. Ond yr hyn sy'n fy mhoeni'n fawr yw effaith gyrydol y cyfryngau cymdeithasol, ac mae'n rhywbeth nad wyf yn credu ein bod yn ei ddeall yn ddigonol eto. Gallwn godi fy ffôn nawr ac edrych ar y cyfryngau cymdeithasol, ac yn syth, boed ar YouTube, Twitter, Facebook, fe ddowch ar draws rhywbeth sy'n amlwg wedi ei dargedu at ddynion ifanc fy oedran i, o fy nghefndir i, sy'n hollol wreig-gasaol. Rwy'n credu ein bod wedi gweld hynny yn enwedig dros y misoedd diwethaf gyda'r etholiadau yn America. Nid yw cwmnïau cyfryngau cymdeithasol yn gwneud digon i fynd i'r afael â'r math hwnnw o gynnwys sy'n cael ei wthio ar bobl fy oed i a thudalennau cyfryngau cymdeithasol fy rhywedd.

Mae sut yr awn i'r afael â hynny mewn gwirionedd yn gwestiwn arall. I fod yn deg â Llywodraeth Cymru, nid wyf yn hollol siŵr beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud am hynny, ond credaf ei fod yn rhywbeth y mae angen inni ei ystyried fel cymdeithas ac yn rhywbeth y mae angen inni ei ystyried wrth ymdrin â chwmnïau cyfryngau cymdeithasol, oherwydd, ar hyn o bryd, nid yw wedi ei reoleiddio, ac maent yn rhydd i wneud fel y mynnant.

Yr Ysgrifennydd Cabinet dros gyfiawnder nawr i gyfrannu—Jane Hutt.

The Cabinet Secretary for Social Justice to reply to the debate—Jane Hutt.

Member (w)
Jane Hutt 19:14:43
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Llywydd. I was very pleased to see this debate tabled today, and I do thank Mabon ap Gwynfor for tabling it and for, yes, calling it 'The scourge of Wales today—violence against women, domestic abuse and sexual violence'.

Diolch yn fawr, Lywydd. Roeddwn yn falch iawn o weld y ddadl hon yn cael ei chyflwyno heddiw, ac rwy'n diolch i Mabon ap Gwynfor am ei chyflwyno ac am ei galw'n 'Trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol—pla Cymru heddiw'.

It does give us the opportunity to look at ways in which the Government can absolutely take responsibility or at what we can do to ensure that violence against women, domestic abuse and sexual violence is not just once more at the forefront of our minds—this debate is putting it there—but also that the actions we’re taking are actually making a difference. It's very timely as we head towards the International Day for the Elimination of Violence against Women. And thank you for reminding us of the vigil on Monday, with the National Federation of Women’s Institutes, Joyce Watson, and for your leadership, as we all recognise across the Chamber, in this campaign.

We do think that Wales has made progress in tackling violence against women and girls, domestic abuse and sexual violence. However, it’s clear so much more needs to be done. The statistics are horrifying. A UK national analysis of the scale of violence against women and girls released in July by the National Police Chiefs’ Council estimated that 2 million women were victims of male violence every year, an epidemic so serious it amounts to a national emergency. On average, a woman is killed by a man in the UK every three days, and the number of recorded offences has grown by 37 per cent in the past five years. And there is no place—there should be no place—in our society for misogyny, harassment or abuse aimed at women and girls, and that’s why we published our national VAWDASV strategy in 2022. And it’s interesting about the societal issues—it has to be a whole-society approach. There has to be a sense of ownership to tackle gender-based violence and abuse. The strategy that we published in 2022 is delivered through a blueprint approach in partnership with policing in Wales, and the approach is led by the VAWDASV national partnership board. I’m delighted to co-chair it along with the south Wales police and crime commissioner, Emma Wools, and previously with Dafydd Llywelyn from Dyfed-Powys. Emma is a committed advocate for tackling and ending VAWDASV, and it is an example of leadership and of us together making a cohesive commitment to tackling these issues.

And Luke Fletcher did comment on culture. Culture is encompassing society’s values, beliefs, principles, how we communicate, how we behave towards one another, and, indeed, our shared well-being and future generations goals recognise the importance of building an equal Wales and a society that enables people to fulfil their potential, no matter what their background or circumstances. There are six objectives set out in the VAWDASV strategy, the fourth of which is to make early intervention and prevention a priority, in line with a public health approach. We’ve expanded our 'Don’t be a bystander' pilot training and awareness raising campaigns with the intention of creating genuine and lasting changes in societal attitudes towards VAWDASV, and I'm pleased to share that sessions have now been delivered to over 250 participants. The pilot runs until March 2026, and I've committed to publishing an evaluation of the effectiveness of this tool. We need to know what works. How can we stop this? 'Don’t be a bystander' is an important tool.

And I think this is important in terms of who we have to influence. You will be aware of our Sound campaign, which has won multiple awards this year, as an example of how we can effectively engage with men and boys across Wales in the discussion to end violence against women and girls. The campaign uses recognisable positive and influential male role models to highlight positive behaviour, focus on problematic behaviours to abuse such as love bombing, gaslighting, and controlling and coercive behaviours. Again, thank you, Luke, for raising this point because, obviously, White Ribbon ambassadors are men. They led that campaign, and we have them, I know, across this Chamber. Phase 2 of the Sound campaign launched in May of this year includes the Sound Lad documentary. Core messaging about engagement and communication is key to changing societal attitudes towards VAWDASV. Phase 3 will focus on the behaviours and harm around public sexual harassment.

I am pleased to say that I’ve met with the UK Minister for victims within the Ministry of Justice, Alex Davies-Jones, in the new UK Government. She is keenly interested in learning more about the Welsh context in relation to this topic, and her being a Welsh MP, but, this afternoon, I met with the UK Minister for victims in the Home Office, Jess Phillips, and I think you will all be aware of her track record in terms of campaigning against violence against women. I do welcome the UK Government's commitment to halve violence against women and girls in the next 10 years. They also want to learn from us, from what we've been doing, because there has not been that commitment previously, in the previous UK Government. So, we're now engaged fully with the UK Government on looking at ways we can work together, devolved and non-devolved.

Mae'n rhoi cyfle inni edrych ar ffyrdd y gall y Llywodraeth gymryd cyfrifoldeb, neu ar yr hyn y gallwn ni ei wneud i sicrhau bod trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol nid yn unig ar flaen ein meddyliau unwaith eto—mae'r ddadl hon yn ei osod yno—ond hefyd fod y camau a gymerwn yn gwneud gwahaniaeth mewn gwirionedd. Mae'n amserol iawn wrth inni nesáu at Ddiwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod. A diolch am ein hatgoffa am yr wylnos ddydd Llun, Joyce Watson, gyda Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched, ac am eich arweinyddiaeth yn yr ymgyrch hon, fel rydym i gyd yn cydnabod ar draws y Siambr.

Rydym yn credu bod Cymru wedi gwneud cynnydd ar fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod a merched, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Fodd bynnag, mae'n amlwg fod angen gwneud llawer mwy. Mae'r ystadegau'n ddychrynllyd. Amcangyfrifodd dadansoddiad cenedlaethol yn y DU o raddfa trais yn erbyn menywod a merched a ryddhawyd ym mis Gorffennaf gan Gyngor Cenedlaethol Penaethiaid yr Heddlu fod 2 filiwn o fenywod yn ddioddefwyr trais gan ddynion bob blwyddyn, epidemig mor ddifrifol nes ei fod yn argyfwng cenedlaethol. Ar gyfartaledd, caiff menyw ei lladd gan ddyn yn y DU bob tri diwrnod, ac mae nifer y troseddau a gofnodwyd wedi cynyddu 37 y cant yn ystod y pum mlynedd diwethaf. Ac nid oes unrhyw le—ni ddylai fod unrhyw le—yn ein cymdeithas i wreig-gasineb, aflonyddwch na chamdriniaeth wedi'u hanelu at fenywod a merched, a dyna pam y gwnaethom gyhoeddi ein strategaeth genedlaethol trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yn 2022. Ac mae'r materion cymdeithasol yn ddiddorol—mae'n rhaid iddo fod yn ddull cymdeithas gyfan. Mae'n rhaid cael ymdeimlad o berchnogaeth i fynd i'r afael â thrais a cham-drin ar sail rhywedd. Caiff y strategaeth a gyhoeddwyd gennym yn 2022 ei chyflawni drwy ddull glasbrint mewn partneriaeth â phlismona yng Nghymru, ac mae'r dull gweithredu yn cael ei arwain gan fwrdd partneriaeth genedlaethol trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Rwy'n falch iawn o'i gyd-gadeirio gyda chomisiynydd heddlu a throseddu de Cymru, Emma Wools, a chyn hynny gyda Dafydd Llywelyn o Ddyfed-Powys. Mae Emma yn eiriolwr ymroddedig dros fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol a rhoi diwedd arno, ac mae'n enghraifft o arweinyddiaeth ac ohonom ni gyda'n gilydd yn gwneud ymrwymiad cydlynol i fynd i'r afael â'r materion hyn.

A gwnaeth Luke Fletcher sylw ar ddiwylliant. Mae diwylliant yn cwmpasu gwerthoedd, credoau, egwyddorion cymdeithas, sut rydym yn cyfathrebu, sut rydym yn ymddwyn tuag at ein gilydd, ac yn wir, mae ein nodau llesiant cyffredin a chenedlaethau'r dyfodol yn cydnabod pwysigrwydd adeiladu Cymru gyfartal a chymdeithas sy'n galluogi pobl i gyflawni eu potensial, beth bynnag yw eu cefndir neu eu hamgylchiadau. Mae chwe amcan wedi'u nodi yn y strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, a'r pedwerydd ohonynt yw gwneud ymyrraeth gynnar ac atal yn flaenoriaeth, yn unol â dull iechyd y cyhoedd. Rydym wedi ehangu ein hymgyrchoedd peilot ar gyfer hyfforddi a chodi ymwybyddiaeth 'Paid cadw'n dawel' gyda'r bwriad o greu newidiadau gwirioneddol a pharhaol mewn agweddau cymdeithasol tuag at drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac rwy'n falch o rannu bod sesiynau wedi'u cyflwyno bellach i dros 250 o gyfranogwyr. Mae'r peilot ar y gweill tan fis Mawrth 2026, ac rwyf wedi ymrwymo i gyhoeddi gwerthusiad o effeithiolrwydd yr offeryn hwn. Mae angen inni wybod beth sy'n gweithio. Sut y gallwn atal hyn? Mae 'Paid cadw'n dawel' yn offeryn pwysig.

Ac rwy'n credu bod hyn yn bwysig o ran pwy sy'n rhaid inni ddylanwadu arnynt. Fe fyddwch yn ymwybodol o'n hymgyrch Iawn, sydd wedi ennill sawl gwobr eleni, fel enghraifft o sut y gallwn ymgysylltu'n effeithiol â dynion a bechgyn ledled Cymru yn y drafodaeth i roi diwedd ar drais yn erbyn menywod a merched. Mae'r ymgyrch yn defnyddio modelau rôl gwrywaidd adnabyddus cadarnhaol a dylanwadol i dynnu sylw at ymddygiad cadarnhaol, canolbwyntio ar batrymau ymddygiad problemus, camdriniaeth fel bomio â chariad, dibwyllo, ac ymddygiadau rheolaethol a gorfodaethol. Unwaith eto, diolch i Luke am godi'r pwynt hwn oherwydd, yn amlwg, mae llysgenhadon y Rhuban Gwyn yn ddynion. Fe wnaethant arwain yr ymgyrch honno, ac rwy'n gwybod bod gennym rai ar draws y Siambr hon. Mae cam 2 yr ymgyrch Iawn a lansiwyd ym mis Mai eleni yn cynnwys rhaglen ddogfen Sound Lad. Mae negeseuon craidd am ymgysylltu a chyfathrebu yn allweddol i newid agweddau cymdeithasol tuag at drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Bydd cam 3 yn canolbwyntio ar ymddygiad a niwed sy'n gysylltiedig ag aflonyddu rhywiol cyhoeddus.

Rwy'n falch o ddweud fy mod wedi cyfarfod â Gweinidog y DU dros ddioddefwyr o fewn y Weinyddiaeth Gyfiawnder, Alex Davies-Jones, yn Llywodraeth newydd y DU. Mae ganddi ddiddordeb mawr mewn dysgu mwy am y cyd-destun Cymreig mewn perthynas â'r pwnc hwn, a hithau'n AS Cymreig, ond y prynhawn yma, cyfarfûm â Gweinidog y DU dros ddioddefwyr yn y Swyddfa Gartref, Jess Phillips, ac rwy'n credu y byddwch i gyd yn ymwybodol o'i hanes o ymgyrchu yn erbyn trais yn erbyn menywod. Rwy'n croesawu ymrwymiad Llywodraeth y DU i haneru cyfraddau trais yn erbyn menywod a merched yn y 10 mlynedd nesaf. Maent hefyd eisiau dysgu oddi wrthym ni, o'r hyn y buom ni'n ei wneud, oherwydd ni chafwyd yr ymrwymiad hwnnw'n flaenorol, yn Llywodraeth flaenorol y DU. Felly, rydym bellach yn ymgysylltu'n llawn â Llywodraeth y DU i edrych ar ffyrdd y gallwn weithio gyda'n gilydd yn ddatganoledig ac yn annatganoledig.

I think that it was important, Mabon, that you raised the issue of the independent sexual violence advisers and independent domestic violence advisers—ISVAs and IDVAs. We discussed that this afternoon, about understanding the funding base and the consistency we need. That is something where I think we will be able to move forward in terms of addressing that. It should be consistent across Wales, what the specialist services our ISVAs, IDVAs and, indeed, what delivery the policing and the justice system can provide. We've got a fantastic network of regional and specialist victim support services across Wales, and I know that you particularly recognise this, and the specialist services. We need to look at this in terms of our budgets and the responsibilities that we have.

I'm sure you will all join me in welcoming the twentieth anniversary of the Live Fear Free helpline, funded from its inception by the Welsh Government, delivered by Welsh Women's Aid, a free 24/7 service for all victims and survivors of domestic abuse and sexual violence and those close to them, including family, friends and colleagues. In the last three months alone, the helpline has received contact from over 3,500 survivors—just in the last three months.

And also, thank you, Mabon, for that powerful story from that young woman, not only of the abuse that she suffered, but, very sadly, the failures of the justice system. Actually, interestingly, I was feeding back to Jess Phillips today that we had evidence from survivors of the failures of the justice system. So, you can be assured that—. I said that I was responding to this debate tonight, and she wished us well. It is really important that we listen to the voices and experience of survivors, and we will do on Monday. So, in our strategy and partnership board, we have a survivor scrutiny involvement panel, led by our national advisers Yasmin Khan and Johanna Robinson, and I do urge you to look at their report, which is being published next week. The survivors are a diverse group of survivors, covering the whole spectrum of abuse and violence, and the panel enables them to help shape policy direction, scrutinise the national strategy, the blueprint, and the progress of the work streams. I think they are the most important people to listen to, as well as, obviously, recognising and respecting the scrutiny of the work that we're doing.

I think it's really important, Sioned Williams, that you raised children and young people, as well as in the main debate from Mabon. We do have a children and young people's needs work stream, really recognising early exposure to abuse and violence's significant impacts on all aspects of the lives of children and young people, and especially in terms of educational attainment and their future prospects. So, thank you for raising that. The work stream is looking at all these issues and engaging with those specialist services, as well.

I think, in Wales, and this was discussed today with our UK Government ministerial colleagues, with relationships and sexuality education, the fact that we are breaking new ground with the statutory requirement within the curriculum, making it mandatory for all learners and developing healthy relationships from an early age will help change our culture for the better. The Welsh Government funds Stori Cymru's Spectrum project, promoting the importance of healthy relationships. If we can't address this early enough in schools with our children and young people, as well as supporting them with that, in terms of the change of attitudes and awareness, as well as supporting them if they are experiencing abuse in their homes—. I mean, this is where we have got to stand up and work together.

Just finally, Llywydd, we need a workforce across Wales, the whole public sector, that understands their role and interventions available to them to tackle VAWDASV. I think you probably, like we have across the Chamber in our groups, had 'Don't be a bystander' training, and we know that there's a lot that everybody can do, not in terms of the public, but in terms of our public services. The national training framework does actually reach out to those in front-line services, in positions of responsibility, with training resources to deliver effective interventions. Since 2016, we've had more than 307,000 professionals across Wales accessing that training, so those professionals are now more knowledgeable, more aware and more confident to respond to those experiencing VAWDASV. But, of course, that means that we need to ensure that all our public services do engage with that.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig, Mabon, eich bod wedi codi mater y cynghorwyr annibynnol ar drais rhywiol a'r cynghorwyr annibynnol ar drais domestig. Trafodwyd hynny y prynhawn yma, ynglŷn â deall y sylfaen ariannu a'r cysondeb sydd ei angen arnom. Mae'n rhywbeth lle y credaf y gallwn symud ymlaen i fynd i'r afael â hynny. Dylai fod yn gyson ledled Cymru beth yw'r gwasanaethau arbenigol y mae ein cynghorwyr annibynnol ar drais rhywiol a'n cynghorwyr annibynnol ar drais domestig yn gallu eu darparu, ac yn wir pa ddarpariaeth y gall yr heddlu a'r system gyfiawnder ei chynnig. Mae gennym rwydwaith gwych o wasanaethau cymorth rhanbarthol ac arbenigol i ddioddefwyr ledled Cymru, a gwn eich bod yn cydnabod hyn yn arbennig, a'r gwasanaethau arbenigol. Mae angen inni edrych ar hyn mewn perthynas â'n cyllidebau a'r cyfrifoldebau sydd gennym.

Rwy'n siŵr y gwnewch chi ymuno â mi i groesawu ugain mlynedd ers sefydlu llinell gymorth Byw Heb Ofn, a ariannwyd o'r cychwyn gan Lywodraeth Cymru, a'i darparu gan Cymorth i Fenywod Cymru, gwasanaeth 24/7 am ddim i bob dioddefwr a goroeswr cam-drin domestig a thrais rhywiol a'r rhai sy'n agos atynt, gan gynnwys teulu, ffrindiau a chydweithwyr. Yn ystod y tri mis diwethaf yn unig, cysylltodd dros 3,500 o oroeswyr â'r llinell gymorth—yn ystod y tri mis diwethaf yn unig.

A hefyd, diolch i chi, Mabon, am yr hanes pwerus gan y fenyw ifanc honno, nid yn unig am y gamdriniaeth a ddioddefodd, ond yn drist iawn, am fethiannau'r system gyfiawnder. A dweud y gwir, yn ddiddorol, roeddwn i'n bwydo'n ôl i Jess Phillips heddiw fod gennym dystiolaeth gan oroeswyr ynghylch methiannau'r system gyfiawnder. Felly, gallwch fod yn sicr—. Dywedais fy mod yn ymateb i'r ddadl hon heno, ac roedd hi'n dymuno'n dda i ni. Mae'n bwysig iawn ein bod yn gwrando ar leisiau a phrofiad goroeswyr, a byddwn yn gwneud hynny ddydd Llun. Felly, yn ein strategaeth a'n bwrdd partneriaeth, mae gennym banel craffu llais goroeswyr, dan arweiniad ein cynghorwyr cenedlaethol Yasmin Khan a Johanna Robinson, ac rwy'n eich annog i edrych ar eu hadroddiad, sy'n cael ei gyhoeddi yr wythnos nesaf. Mae'r goroeswyr yn grŵp amrywiol sy'n cwmpasu'r sbectrwm cyfan o gamdriniaeth a thrais, ac mae'r panel yn eu galluogi i helpu i lunio cyfeiriad polisi, i graffu ar y strategaeth genedlaethol, y glasbrint, a chynnydd y ffrydiau gwaith. Rwy'n credu mai hwy yw'r bobl bwysicaf i wrando arnynt, gan gydnabod a pharchu'r craffu ar y gwaith a wnawn wrth gwrs.

Rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn, Sioned Williams, eich bod chi wedi siarad am blant a phobl ifanc, fel yn y brif ddadl gan Mabon. Mae gennym ffrwd waith ar anghenion plant a phobl ifanc, gan roi cydnabyddiaeth drwyadl i brofiad cynnar o effeithiau sylweddol cam-drin a thrais ar bob agwedd ar fywydau plant a phobl ifanc, ac yn enwedig o ran cyrhaeddiad addysgol a'u rhagolygon yn y dyfodol. Felly, diolch am godi hynny. Mae'r ffrwd waith yn edrych ar yr holl faterion hyn ac yn ymgysylltu â'r gwasanaethau arbenigol hynny, hefyd.

Yng Nghymru, ac fe drafodwyd hyn heddiw gyda'n cymheiriaid gweinidogol yn Llywodraeth y DU, gydag addysg cydberthynas a rhywioldeb, rwy'n credu y bydd y ffaith ein bod yn torri tir newydd gyda'r gofyniad statudol yn y cwricwlwm, gan ei wneud yn orfodol i bob dysgwr a datblygu perthnasoedd iach o oedran cynnar yn helpu i newid ein diwylliant er gwell. Mae Llywodraeth Cymru yn ariannu prosiect Sbectrwm Stori Cymru i hyrwyddo pwysigrwydd perthnasoedd iach. Os na allwn fynd i'r afael â hyn yn ddigon cynnar mewn ysgolion gyda'n plant a'n pobl ifanc, yn ogystal â'u cefnogi gyda hynny, o ran newid agweddau ac ymwybyddiaeth, yn ogystal â'u cefnogi os ydynt yn profi camdriniaeth yn eu cartrefi—. Hynny yw, dyma lle mae'n rhaid inni gamu ymlaen a gweithio gyda'n gilydd.

Yn olaf, Lywydd, mae angen gweithlu ledled Cymru, y sector cyhoeddus cyfan, sy'n deall eu rôl a'r ymyriadau sydd ar gael iddynt i fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Rwy'n credu eich bod chi, fel ninnau ar draws y Siambr yn ein grwpiau, wedi cael hyfforddiant 'Paid cadw'n dawel', ac fe wyddom fod llawer y gall pawb ei wneud, nid o ran y cyhoedd, ond o ran ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae'r fframwaith hyfforddi cenedlaethol yn estyn allan at y rhai mewn gwasanaethau rheng flaen, mewn swyddi â chyfrifoldeb, gydag adnoddau hyfforddi i ddarparu ymyriadau effeithiol. Ers 2016, mae gennym fwy na 307,000 o weithwyr proffesiynol ledled Cymru yn manteisio ar yr hyfforddiant hwnnw, felly mae'r gweithwyr proffesiynol hynny bellach yn fwy gwybodus, yn fwy ymwybodol ac yn fwy hyderus i ymateb i'r rhai sy'n profi trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Ond wrth gwrs, mae hynny'n golygu bod angen inni sicrhau bod ein holl wasanaethau cyhoeddus yn cymryd rhan yn hynny.

Yn olaf, mae dod â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol i ben mewn cenhedlaeth yn gofyn i ni edrych ar y system gyfan, sy'n adlewyrchu profiad dioddefwyr a goroeswyr yn well, a phrofiad cyflenwyr. Mae'n gofyn am ymdrechion o bob rhan o gymdeithas. Diolch yn fawr, Llywydd.

Finally, bringing an end to violence against women, domestic abuse and sexual violence in a generation would require us to look at the whole system, which reflects the experience of victims and survivors better, as well as that of providers. It asks for efforts from all parts of society. Thank you very much, Llywydd.

19:25

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Dyna ddod â'r ddadl fer am heddiw i ben a'r cyfan o'n gwaith ni. Felly, daw'r cyfarfod i ben. Diolch yn fawr.

Thank you to the Cabinet Secretary. That brings the short debate to an end, and brings our proceedings to a close. Thank you.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:26.

The meeting ended at 19:26.