Y Cyfarfod Llawn

Plenary

10/07/2024

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio
1. Questions to the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio sydd gyntaf heddiw, ac mae'r Ysgrifennydd Cabinet, Rebecca Evans, yn ateb ar ran Julie James. Cwestiwn 1, Jack Sargeant.

Good afternoon and welcome to this Plenary meeting. The first item this afternoon will be questions to the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning, and Cabinet Secretary, Rebecca Evans, will respond on behalf of Julie James. Question 1, Jack Sargeant.

Pensiynau Llywodraeth Leol
Local Government Pensions

1. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda phartneriaid llywodraeth leol ynglŷn â manteision symud pensiynau llywodraeth leol Cymru i ffwrdd o fuddsoddiadau tanwydd ffosil? OQ61422

1. What discussions has the Cabinet Secretary had with local government partners regarding the benefits of divesting Welsh local government pensions away from fossil fuels? OQ61422

Both I and the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning have discussed the continuing decarbonisation of Welsh local government pensions with leaders and others in the partnership council. We will continue to encourage further progress.

Rwyf i ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio wedi trafod y broses barhaus o ddatgarboneiddio pensiynau llywodraeth leol yng Nghymru gydag arweinwyr ac eraill yn y cyngor partneriaeth. Byddwn yn parhau i annog cynnydd pellach.

I’m grateful to the Cabinet Secretary for that answer and for the work that the Welsh Government have done with the WLGA and local government partners in this area. Pension divestment is happening in Wales and right across the world, and it is happening because it is the right thing to do, because major economies and investors are moving to other technologies. The question is: can Cymru lead the way? As I’ve said before, divestment provides an opportunity, as pension funds can invest significant sums in capital projects. If the work is done to build investor confidence and the pipeline of projects is there, it could be that Welsh projects in social housing, in renewables and in transport infrastructure could grasp this opportunity in front of us. Will the Cabinet Secretary commit to continuing to explore this opportunity with partners and the Wales Pension Partnership?

Rwy’n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hateb ac am y gwaith y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud gyda CLlLC a phartneriaid llywodraeth leol yn y maes hwn. Mae symud pensiynau yn rhywbeth sy'n digwydd yng Nghymru a ledled y byd, ac mae'n digwydd am mai dyna'r peth iawn i'w wneud, gan fod economïau a buddsoddwyr mawr yn symud i dechnolegau eraill. Y cwestiwn yw: a all Cymru arwain y ffordd? Fel rwyf wedi'i ddweud o’r blaen, mae symud pensiynau yn rhoi cyfle, gan y gall cronfeydd pensiwn fuddsoddi symiau sylweddol mewn prosiectau cyfalaf. Os gwneir y gwaith i feithrin hyder buddsoddwyr, ac os oes digon o brosiectau ar y gweill, mae’n bosibl y gallai prosiectau ym maes tai cymdeithasol, ynni adnewyddadwy a seilwaith trafnidiaeth yng Nghymru fanteisio ar y cyfle sydd gennym. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ymrwymo i barhau i archwilio’r cyfle hwn gyda phartneriaid a Phartneriaeth Pensiwn Cymru?

I'd absolutely give our commitment to continuing to explore those opportunities, but, before I do that, I really want to put on record my thanks to Jack Sargeant for the amazing work that he’s done in this space in terms of bringing this to the Senedd time after time, in the work that he’s done having discussions directly with local government on this issue, which he is clearly passionate about and he is clearly a driving force behind the changes that we are seeing, and I think we should all be welcoming those changes.

I completely agree that that pipeline of projects would absolutely help investor confidence, and I think that the announcement in 2022 that we were going to set up a renewable energy company in Wales to be owned in Wales for the people of Wales has absolutely given us an opportunity to drive forward this agenda even further. And we delivered on that commitment. Trydan Gwyrdd Cymru has been in place now since April of this year and it will formally launch later this month, and it will accelerate the delivery of renewable energy in Wales, keeping more of the value here. So, I think that absolutely speaks to the idea that Jack Sargeant is bringing forward to the Senedd today.

Also, I have to welcome the work by the incoming UK Government on making the green finance powerhouse and ensuring that we have pension funds as part of that. I think, again, that’s a really important part of the agenda in terms of making this shift. I think we are seeing change, but there’s absolutely more for us to do.

Byddwn yn sicr yn ymrwymo'n llwyr i barhau i archwilio’r cyfleoedd hynny, ond cyn imi wneud hynny, hoffwn ddiolch ar goedd i Jack Sargeant am ei waith anhygoel yn y maes yn codi hyn yn y Senedd dro ar ôl tro, yn y gwaith y mae wedi’i wneud wrth gael trafodaethau uniongyrchol â llywodraeth leol ar y mater y mae’n amlwg yn angerddol yn ei gylch, ac mae’n amlwg yn sbardun i’r newidiadau yr ydym yn eu gweld, a chredaf y dylai pob un ohonom groesawu’r newidiadau hynny.

Cytunaf yn llwyr y byddai’r gyfres honno o brosiectau’n helpu hyder buddsoddwyr, a chredaf fod y cyhoeddiad yn 2022 y byddem yn sefydlu cwmni ynni adnewyddadwy yng Nghymru i fod yn eiddo i Gymru ar gyfer pobl Cymru yn sicr wedi rhoi cyfle i ni yrru'r agenda hon yn ei blaen ymhellach. Ac fe wnaethom gyflawni'r ymrwymiad hwnnw. Mae Trydan Gwyrdd Cymru bellach wedi bod yn weithredol ers mis Ebrill eleni, a bydd yn cael ei lansio’n ffurfiol yn ddiweddarach y mis hwn, a bydd yn cyflymu’r broses o ddarparu ynni adnewyddadwy yng Nghymru, gan gadw mwy o’r gwerth yma. Felly, credaf fod hynny’n cyd-fynd yn llwyr â’r syniad y mae Jack Sargeant yn ei gyflwyno i’r Senedd heddiw.

Hefyd, rhaid imi groesawu'r gwaith gan Lywodraeth newydd y DU ar greu'r pwerdy cyllid gwyrdd a sicrhau bod gennym gronfeydd pensiwn yn rhan o hynny. Unwaith eto, rwy'n credu bod hynny’n rhan bwysig iawn o’r agenda o ran gwneud y newid hwn. Credaf ein bod yn gweld newid, ond yn sicr, mae mwy gennym i'w wneud.

Whilst we take our shift to net zero seriously, it’s also important not to make rash decisions that will have damaging consequences. The divest movement is lobbying local councils to divest local government pensions away from fossil fuel companies, which sounds good in theory, but I don’t think it would be advisable to jump on this bandwagon without looking at the consequences where this has been done so far. Most private pension funds today invest according to the environmental, social and governance scores in which companies will be ranked, amongst other things, based on their ethics and commitment to the environment, and I assume that most local government pension funds will already be doing something similar. But there have been well-publicised cases where socially responsible pension funds have lost significant sums of money due to divesting, which would amount to a breach of their fiduciary duty. We would not want to end up in a situation where pension funds have been depleted due to bad investments resulting from Government pressure, and, on top of that, local authorities would be open to widescale litigation due to a breach of fiduciary duty. Therefore, I’m more interested in what the Cabinet Secretary can do to encourage investment in renewables rather than punish those who invest in fossil fuels. So, could the Cabinet Secretary outline how the Welsh Government is ensuring that the planning rules ensure that planning permission for the construction of renewable energy projects is granted much more swiftly as it’s only the lowest paid people in the public sector who would be short-changed as a result of this agenda? Thank you.

Er ein bod o ddifrif ynghylch ein hymdrech i gyrraedd sero net, mae hefyd yn bwysig peidio â gwneud penderfyniadau brysiog a fydd yn arwain at ganlyniadau niweidiol. Mae’r mudiad symud pensiynau yn lobïo cynghorau lleol i symud pensiynau llywodraeth leol oddi wrth gwmnïau tanwydd, sy’n swnio’n dda mewn egwyddor, ond ni chredaf y byddai’n ddoeth neidio ar y drol hon heb edrych ar y canlyniadau lle mae hyn wedi digwydd hyd yma. Mae’r rhan fwyaf o gronfeydd pensiwn preifat heddiw yn buddsoddi yn ôl y sgoriau amgylcheddol, cymdeithasol a llywodraethiant, ymhlith pethau eraill, a ddefnyddir i raddio cwmnïau ar sail eu moeseg a’u hymrwymiad i’r amgylchedd, ac rwy’n cymryd y bydd y rhan fwyaf o gronfeydd pensiwn llywodraeth leol eisoes yn gwneud rhywbeth tebyg. Ond rydym wedi gweld achosion amlwg lle mae cronfeydd pensiwn cymdeithasol gyfrifol wedi colli symiau sylweddol o arian yn sgil symud pensiynau, sy'n golygu eu bod yn torri eu dyletswyddau ymddiriedol. Ni fyddem am fod mewn sefyllfa lle mae cronfeydd pensiwn wedi’u disbyddu oherwydd buddsoddiadau gwael o ganlyniad i bwysau gan y Llywodraeth, ac ar ben hynny, byddai awdurdodau lleol yn agored i ymgyfreitha ar raddfa eang oherwydd tor dyletswydd ymddiriedol. Felly, mae gennyf fwy o ddiddordeb yn yr hyn y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei wneud i annog buddsoddiad mewn ynni adnewyddadwy yn hytrach na chosbi’r rheini sy’n buddsoddi mewn tanwyddau ffosil. Felly, a allai Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y rheolau cynllunio yn sicrhau bod caniatâd cynllunio ar gyfer adeiladu prosiectau ynni adnewyddadwy yn cael ei roi'n llawer cyflymach gan mai dim ond y bobl ar y cyflogau isaf yn y sector cyhoeddus a fyddai ar eu colled o ganlyniad i'r agenda hon? Diolch.

Well, of course, it's for the investment funds and the boards to undertake their particular personal responsibilities and the Welsh Government doesn’t have a role in undertaking those responsibilities. But we do have a role, I think, in terms of being able to share best practice, and we’ve been able to do that through the Wales partnership council. And we’re really encouraged to see the Wales Pension Partnership plan and the assessment of its progress on decarbonising more of the £22 billion of local government pension assets that were in its control. We saw that report in February, and there are commitments for the pension partnership to go further.

I don’t agree with my colleague that the investment in renewable energy is a bandwagon. I think it absolutely is the future, and it’s absolutely the way in which we need to go in order to create the green energy that we need to grow our economy here in Wales.

Wel, wrth gwrs, mater i’r cronfeydd buddsoddi a’r byrddau yw ymgymryd â’u cyfrifoldebau personol penodol, ac nid oes gan Lywodraeth Cymru rôl i ymgymryd â’r cyfrifoldebau hynny. Ond credaf fod gennym rôl i allu rhannu arferion gorau, ac rydym wedi gallu gwneud hynny drwy gyngor partneriaeth Cymru. Ac mae’n galonogol iawn gweld cynllun Partneriaeth Pensiwn Cymru, a’r asesiad o’u cynnydd ar ddatgarboneiddio rhagor o’r gwerth £22 biliwn o asedau pensiwn llywodraeth leol yr oeddent yn gyfrifol amdanynt. Gwelsom yr adroddiad hwnnw ym mis Chwefror, ac mae ymrwymiadau wedi'u gwneud i’r bartneriaeth bensiynau fynd ymhellach.

Nid wyf yn cytuno â fy nghyd-Aelod mai neidio ar y drol yw buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy. Credaf mai dyma’r dyfodol, a dyma’r cyfeiriad y mae angen inni fynd iddo er mwyn creu’r ynni gwyrdd sydd ei angen arnom i dyfu ein heconomi yma yng Nghymru.

13:35
Hygyrchedd yng Nghanol Trefi
Accessibility in Town Centres

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad am waith Llywodraeth Cymru gyda chynghorau lleol i wella hygyrchedd i drigolion anabl yng nghanol trefi? OQ61433

2. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government's work with local councils on improving accessibility for disabled residents in town centres? OQ61433

The 'Manual for Streets' sets out our expectations for inclusive places. At the local level, placemaking plans outline how town centres will be improved for all communities, including disabled residents. With the support of the Design Commission for Wales, local authorities are empowering communities to be part of this process.

Mae'r 'Llawlyfr Strydoedd' yn nodi ein disgwyliadau ar gyfer lleoedd cynhwysol. Ar lefel leol, mae cynlluniau creu lleoedd yn amlinellu sut y bydd canol trefi'n cael eu gwella ar gyfer pob cymuned, gan gynnwys trigolion anabl. Gyda chefnogaeth Comisiwn Dylunio Cymru, mae awdurdodau lleol yn grymuso cymunedau i fod yn rhan o'r broses hon.

Thank you for that response, Cabinet Secretary. Recently, I was invited to take part in a Q&A session with RCT People First, organised by the organisation Leonard Cheshire, which supports disabled people. During the session, many issues were raised with me, but one I hear time and time again from constituents across the region is accessibility in and around our town centres—a lack of adaption, such as dropped kerbs on pavements, a lack of adequate changing facilities, accessible car parking, all placing unnecessary barriers on disabled people that can lead to isolation and lack of opportunities to participate in community life. In Pontypridd town centre, for instance, the fact that there are no automatic doors from the multi-storey car park assumes that a disabled person will be with someone else if they have a physical disability, rather than a scooter or whatever. So, there are very real barriers for people in accessing our town centres. We have a long way to go, and will you ensure that councils are adequately funded to make these necessary changes, and work with organisations like RCT People First and Leonard Cheshire to ensure that our towns are accessible to everyone, because that’s certainly not the case at the moment?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn ddiweddar, cefais wahoddiad i gymryd rhan mewn sesiwn holi ac ateb gyda Pobl yn Gyntaf RhCT, a drefnwyd gan sefydliad Leonard Cheshire, sy’n cefnogi pobl anabl. Yn ystod y sesiwn, codwyd nifer o faterion, ond un a glywaf dro ar ôl tro gan etholwyr ar draws y rhanbarth yw hygyrchedd yng nghanol ein trefi a'r cyffiniau—diffyg addasiadau, megis cyrbiau isel ar balmentydd, diffyg cyfleusterau newid addas, parcio hygyrch, pob un yn creu rhwystrau diangen i bobl anabl a all arwain at ynysu a diffyg cyfleoedd i gymryd rhan mewn bywyd cymunedol. Yng nghanol tref Pontypridd, er enghraifft, mae’r ffaith nad oes unrhyw ddrysau awtomatig o’r maes parcio aml-lawr yn cymryd yn ganiataol y bydd rhywun arall gydag unigolyn anabl os oes ganddynt anabledd corfforol, yn hytrach na'u bod ar sgwter neu beth bynnag. Felly, mae rhwystrau gwirioneddol i bobl o ran mynediad i ganol ein trefi. Mae gennym ffordd bell i fynd, ac a wnewch chi sicrhau bod cynghorau’n cael eu hariannu’n ddigonol i wneud y newidiadau angenrheidiol hyn, a gweithio gyda sefydliadau fel Pobl yn Gyntaf RhCT a Leonard Cheshire i sicrhau bod ein trefi’n hygyrch i bawb, oherwydd yn sicr, nid yw hynny’n wir ar hyn o bryd?

I’m really grateful for the question this afternoon, and I’d also like to pay tribute to the work of RCT People First and also Leonard Cheshire, both of which are incredible campaigning organisations, and they are in the business of making change all of the time, so I absolutely support that.

On the issue of council funding, we will always try and provide local government with the best possible settlement that we’re able to. But—and I’m not going to labour the point this afternoon—we do know that our budget is worth so much less in real terms than it was at the point at which it was set, and the same pressures are being felt by local government. But they absolutely remain our priority, alongside health, in terms of funding.

I think that funding is only part of it. It’s also about having the right policies in place, and ensuring that, when we do provide investment, it’s done in a way which has that something-for-something approach as well. I think that the good work that’s happening around the Transforming Towns fund is something that we can certainly point to, because a prerequisite of that funding is that appropriate place plans are there, or are at least being developed. And one of the key elements, then, of those place plans is that kind of placemaking activity that should involve communities—so, RCT People First, Leonard Cheshire, other organisations, should absolutely be involved in that placemaking to ensure that our communities are truly accessible for everyone. But the points are absolutely well made, and I know that if the Minister for this portfolio was here, I’m sure she would agree with them as well.

Rwy’n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn y prynhawn yma, a hoffwn dalu teyrnged hefyd i waith Pobl yn Gyntaf RhCT a Leonard Cheshire, sy'n sefydliadau ymgyrchu anhygoel, ac maent yn sicrhau newid drwy'r amser, felly rwy'n llwyr gefnogi hynny.

Ar fater cyllid cynghorau, byddwn bob amser yn ceisio darparu’r setliad gorau y gallwn ei roi i lywodraeth leol. Ond—ac nid wyf yn mynd i rygnu ar y pwynt y prynhawn yma—gwyddom fod ein cyllideb yn werth cymaint llai mewn termau real na phan gafodd ei gosod, ac mae’r un pwysau'n cael ei deimlo gan lywodraeth leol. Ond maent yn parhau i fod yn flaenoriaeth i ni, ynghyd ag iechyd, o ran cyllid.

Rwy'n credu mai dim ond rhan ohono yw cyllid. Mae'n ymwneud hefyd â sicrhau bod y polisïau cywir ar waith, a sicrhau, pan fyddwn yn darparu buddsoddiad, fod hynny'n digwydd gan ddefnyddio dull rhywbeth am rywbeth yn ogystal. Credaf fod y gwaith da sy’n mynd rhagddo mewn perthynas â chronfa Trawsnewid Trefi yn rhywbeth y gallwn dynnu sylw ato yn sicr, gan mai un o ragofynion y cyllid hwnnw yw bod cynlluniau bro priodol ar waith, neu o leiaf yn cael eu datblygu. Ac un o elfennau allweddol y cynlluniau bro hynny yw'r math hwnnw o weithgarwch creu lleoedd a ddylai gynnwys cymunedau—felly, dylai Pobl yn Gyntaf RhCT, Leonard Cheshire a sefydliadau eraill fod yn rhan bendant o'r gwaith creu lleoedd hwnnw er mwyn sicrhau bod ein cymunedau yn wirioneddol hygyrch i bawb. Ond mae’r pwyntiau wedi’u gwneud yn dda iawn, a phe bai’r Gweinidog ar gyfer y portffolio hwn yma, rwy'n siŵr y byddai’n cytuno â nhw hefyd.

For many disabled adults and children, and their families, having a blue-badge parking permit is key to accessing services and facilities in town centres and maximising their independence. Speaking at the cross-party group on disability in February, STAND North Wales CIC—Stronger Together for Additional Needs and Disabilities—who submitted the Senedd petition to make blue-badge applications lifelong for individuals who have a lifelong diagnosis, stated that they had discovered through research that local authorities were either unaware of lifetime awards or had a different understanding of what it meant. Another speaker who I supported shared his experience of applying for a blue badge. When his application last year was initially unsuccessful, he was also informed that there was no statutory appeals process against the decision made by the local authority. And my extensive casework on behalf of affected constituents confirms and evidences the grave inconsistencies, inefficiencies and injustices arising from the Welsh Government’s blue-badge scheme in Wales guidance for local authorities. How will you engage with Cabinet colleagues to address this?

I lawer o oedolion a phlant anabl, a’u teuluoedd, mae cael cerdyn parcio bathodyn glas yn hollbwysig er mwyn cael mynediad at wasanaethau a chyfleusterau yng nghanol trefi a sicrhau eu bod mor annibynnol â phosibl. Wrth siarad yn y grŵp trawsbleidiol ar anabledd ym mis Chwefror, dywedodd cwmni buddiannau cymunedol STAND Gogledd Cymru—'Stronger Together for Additional Needs and Disabilities'—a gyflwynodd y ddeiseb i'r Senedd i ddarparu bathodyn glas gydol oes i unigolion sydd â diagnosis gydol oes, eu bod wedi darganfod drwy ymchwil fod awdurdodau lleol naill ai heb fod yn ymwybodol o fathodynnau gydol oes, neu fod ganddynt ddealltwriaeth wahanol o’r hyn a olygent. Rhannodd siaradwr arall a gefnogais ei brofiad o wneud cais am fathodyn glas. Pan oedd ei gais y llynedd yn aflwyddiannus i ddechrau, cafodd wybod hefyd nad oedd proses statudol i apelio yn erbyn y penderfyniad a wnaed gan yr awdurdod lleol. Ac mae fy ngwaith achos helaeth ar ran etholwyr yr effeithiwyd arnynt yn cadarnhau ac yn dangos tystiolaeth o anghysondebau, aneffeithlonrwydd ac anghyfiawnderau difrifol sy’n deillio o ganllawiau cynllun bathodyn glas Llywodraeth Cymru ar gyfer awdurdodau lleol. Sut y gwnewch chi ymgysylltu â'ch cyd-Aelodau o'r Cabinet i fynd i’r afael â hyn?

So, again, I’m grateful for the question, and it does in fact echo one of the contributions from the Plaid Cymru benches yesterday, which was talking about the same challenges in terms of people who do have lifelong conditions and yet have to reapply, I believe, every three years for their blue badge. I think that and the point about there being no formal appeals process are two very important points, and I will commit to discussing them with the Minister on her return. I do know that people can make an additional application if they’re able to provide additional evidence, but it isn’t the same, I know, as an appeals process. So, there have been a number of reviews of the blue-badge scheme over recent years, but, given that these points have come up on two consecutive days in the Senedd now, I will commit to raising that with my colleague when she returns.

Felly, unwaith eto, rwy'n ddiolchgar am eich cwestiwn, ac mae'n adleisio un o'r cyfraniadau o feinciau Plaid Cymru ddoe, a oedd yn sôn am yr un heriau i bobl sydd â chyflyrau gydol oes ond sydd, er hynny, yn gorfod ailymgeisio bob tair blynedd, rwy’n credu, am eu bathodyn glas. Credaf fod hynny a'r pwynt nad oes proses apelio ffurfiol yn ddau bwynt pwysig iawn, ac rwy'n ymrwymo i’w trafod gyda’r Gweinidog wedi iddi ddychwelyd. Gwn y gall pobl wneud cais ychwanegol os ydynt yn gallu darparu tystiolaeth ychwanegol, ond gwn nad yw hynny yr un peth â phroses apelio. Felly, bu nifer o adolygiadau o gynllun y bathodyn glas dros y blynyddoedd diwethaf, ond o ystyried bod y pwyntiau hyn wedi codi ar ddau ddiwrnod yn olynol yn y Senedd nawr, rwy'n ymrwymo i godi hynny gyda fy nghyd-Aelod wedi iddi ddychwelyd.

13:40
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Joel James.

Questions now from the party spokespeople. The Conservatives' spokesperson, Joel James.

Thank you, Llywydd. Cabinet Secretary, nature is in crisis globally and we need to do more to ensure that our wildlife not only thrives, but that those who use the land are protected. It’s a delicate balance. National parks have played an important role in this and have become the last safe haven for many species. However, research by the campaign for national parks has shown that, in Wales, substantially more needs to be done. Concerted action is needed to improve the condition of sites of special scientific interest, with our national parks only having 23 per cent that are ranked as ‘in favourable condition’, which is only slightly better than those outside of parks at 19 per cent. Many of these SSSIs are located on private land, and I understand that there’s no specific financial support provided by the Welsh Government in order to help landowners maintain these areas, which they’re expected to do at their own expense. Also, there is no up-to-date and ongoing monitoring information for the majority of SSSIs, which means that it’s very difficult to plan for their improvement. With this in mind, Cabinet Secretary, what plans do you have to properly fund and support land managers in restoring SSSIs and our national parks to favourable conditions? Thank you.

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae byd natur mewn argyfwng yn fyd-eang ac mae angen inni wneud mwy i sicrhau bod ein bywyd gwyllt nid yn unig yn ffynnu, ond bod y rhai sy’n defnyddio’r tir yn cael eu diogelu. Mae'n gydbwysedd bregus. Mae parciau cenedlaethol wedi chwarae rhan bwysig yn hyn ac wedi dod yn hafan ddiogel olaf i lawer o rywogaethau. Fodd bynnag, mae ymchwil gan yr ymgyrch dros barciau cenedlaethol wedi dangos bod angen gwneud llawer mwy yng Nghymru. Mae angen gweithredu ar y cyd i wella cyflwr safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, gyda dim ond 23 y cant yn ein parciau cenedlaethol wedi’u nodi fel rhai sydd ‘mewn cyflwr ffafriol’, sydd ond ychydig yn well na’r rheini y tu allan i'r parciau, ar 19 y cant. Mae llawer o’r SoDdGAau hyn wedi’u lleoli ar dir preifat, a deallaf nad yw Llywodraeth Cymru yn darparu unrhyw gymorth ariannol penodol i helpu tirfeddianwyr i gynnal yr ardaloedd hyn, a disgwylir iddynt dalu am hynny o'u pocedi eu hunain. Hefyd, nid oes unrhyw wybodaeth fonitro gyfredol a pharhaus ar gael ar gyfer y rhan fwyaf o SoDdGAau, sy’n golygu ei bod yn anodd iawn cynllunio ar gyfer eu gwella. Gyda hyn mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, pa gynlluniau sydd gennych i ariannu a chefnogi rheolwyr tir yn briodol i adfer SoDdGAau a'n parciau cenedlaethol i gyflwr ffafriol? Diolch.

You can elaborate on whether SSSIs are in your portfolio.

Gallwch ymhelaethu ynglŷn ag a yw SoDdGAau yn eich portffolio.

I don't believe these are in the portfolio of the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning. However, I will certainly explore that after today's meeting. I've been briefing myself to the eyeballs over many hours, but, unfortunately, this particular issue hasn't come to me. [Interruption.] Yes, come on, Huw. [Laughter.]

Ni chredaf fod y rhain ym mhortffolio Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio. Fodd bynnag, byddaf yn sicr o archwilio hynny ar ôl y cyfarfod heddiw. Rwyf wedi briffio fy hun yn drylwyr dros oriau lawer, ond yn anffodus, nid yw'r mater penodol hwn wedi codi. [Torri ar draws.] Ie, dewch, Huw. [Chwerthin.]

I'll carry on, Llywydd. All these questions are national parks related, which are in the portfolio of the Cabinet Secretary. It's up to you, Llywydd—shall I push ahead?

Fe wnaf barhau, Lywydd. Mae'r holl gwestiynau hyn yn ymwneud â pharciau cenedlaethol, sydd ym mhortffolio Ysgrifennydd y Cabinet. Penderfynwch chi, Lywydd—a ddylwn i barhau?

Yes, try again, and we'll see where we get to. Quite a bit of the questions were on the detail of funding for maintaining SSSIs. I'm not the best person to know what portfolio that lies in. I don't want Huw Irranca-Davies to get up on his feet now and answer the question. [Laughter.] Let's go for the second question.

Ie, rhowch gynnig arall arni, a chawn weld lle cyrhaeddwn ni. Roedd cryn dipyn o'r cwestiynau yn ymwneud â manylion y cyllid ar gyfer cynnal SoDdGAau. Nid fi yw'r unigolyn gorau i wybod ym mha bortffolio y mae hynny. Nid wyf am i Huw Irranca-Davies godi ar ei draed nawr ac ateb y cwestiwn. [Chwerthin.] Gadewch inni fynd am yr ail gwestiwn.

Hopefully, fingers crossed. Thank you, Llywydd. Among the key findings of research undertaken by the campaign for national parks is that only 19 per cent of our lakes in Wales's three national parks and only 44 per cent of our rivers achieved good or higher ecological status, with sewage pollution being the main issue for such low scores. Between 2017 and 2021, Pembrokeshire Coast National Park saw a decline in water bodies meeting good overall status from 48.3 per cent to just 28 per cent, and in the Brecon Beacons the decline was from 43.4 per cent to 36.8 per cent. As you’ll know, Cabinet Secretary, I speak a lot in this Chamber about water quality because not only is it a consistent theme that’s brought up with me, but, from what I believe, there seems to be very little progress in holding Welsh Water to account for this. Recent reports have shown that there have been 5,635 sewage discharges in Wales’s national parks by Welsh Water, accounting for 51,555.75 spill hours. You’ll further know, Cabinet Secretary, that we cannot regenerate nature if we have sewage flooding our lakes, rivers and seas at this level. I’m keen to know what you’re doing to hold Welsh Water to account for sewage pollution in our national parks. Thank you.

Gobeithio, croesi bysedd. Diolch, Lywydd. Un o ganfyddiadau allweddol ymchwil a wnaed gan yr ymgyrch dros barciau cenedlaethol yw mai dim ond 19 y cant o’n llynnoedd yn nhri pharc cenedlaethol Cymru a dim ond 44 y cant o’n hafonydd a gyflawnodd statws ecolegol da neu uwch, gyda llygredd carthion yn brif achos dros sgoriau mor isel. Rhwng 2017 a 2021, fe ostyngodd nifer y cyrff dŵr ym Mharc Cenedlaethol Arfordir Penfro a gyflawnodd statws cyffredinol da o 48.3 y cant i ddim ond 28 y cant, ac ym Mannau Brycheiniog, cafwyd gostyngiad o 43.4 y cant i 36.8 y cant. Fel y gwyddoch, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n aml yn sôn yn y Siambr hon am ansawdd dŵr, oherwydd nid yn unig ei bod yn thema gyson a godwyd gyda mi, ond o'r hyn a gredaf, ychydig iawn o gynnydd sy'n cael ei wneud yn ôl pob golwg ar ddwyn Dŵr Cymru i gyfrif am hyn. Mae adroddiadau diweddar wedi dangos bod Dŵr Cymru yn gyfrifol am 5,635 o ollyngiadau carthion ym mharciau cenedlaethol Cymru, sy'n cyfateb i 51,555.75 awr o ollyngiadau. Fe wyddoch hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet, na allwn adfywio byd natur os oes gennym y lefel hon o garthion yn ein llynnoedd, ein hafonydd a’n moroedd. Hoffwn glywed beth a wnewch i ddwyn Dŵr Cymru i gyfrif am lygredd carthion yn ein parciau cenedlaethol. Diolch.

Well, these are matters that fall to the Minister for climate change, but I am pleased to let colleagues know that the First Minister will be chairing a further summit on water quality, I believe, at the Royal Welsh Show. I know that there was significant progress that came from the meeting that took place previously, which the First Minister at that time took a strong personal interest in. I am pleased to let colleagues know that we do have an action plan that commits to unlocking the potential of designated landscapes to deliver more for nature, and, in the immediate term, we will be supporting the national parks and AONBs to develop prioritised action plans for nature restoration, embedding these in strategic planning. And then, in the longer term, we will realign designated landscapes priorities to enhance and accelerate nature recovery delivery, supported by updated policy resources and guidance. And also, speaking to the first point that the Member raised, we will also develop the evidence and mapping tools to enable designated landscapes to baseline, target and monitor areas of high nature value.

Wel, mae’r rhain yn faterion i’r Gweinidog newid hinsawdd, ond rwy’n falch o roi gwybod i fy nghyd-Aelodau y bydd y Prif Weinidog yn cadeirio uwchgynhadledd arall ar ansawdd dŵr yn Sioe Frenhinol Cymru. Gwn y gwnaed cynnydd sylweddol yn dilyn y cyfarfod a gynhaliwyd yn flaenorol, a bod y Prif Weinidog ar y pryd wedi dangos diddordeb personol cryf yn y mater. Rwy’n falch o roi gwybod i fy nghyd-Aelodau fod gennym gynllun gweithredu sy’n ymrwymo i ddatgloi potensial tirweddau dynodedig i ddarparu mwy ar gyfer natur, ac yn y tymor byr, byddwn yn cefnogi’r parciau cenedlaethol a’r AHNEau i ddatblygu cynlluniau gweithredu â blaenoriaeth ar gyfer adfer natur, a sefydlu'r rhain yn y cynlluniau strategol. Ac yna, yn y tymor hwy, byddwn yn ailosod blaenoriaethau tirweddau dynodedig i wella a chyflymu gwaith adfer natur, wedi'i gefnogi gan bolisi, adnoddau a chanllawiau wedi'u diweddaru. A hefyd, gan gyfeirio at y pwynt cyntaf a gododd yr Aelod, byddwn hefyd yn datblygu'r dystiolaeth a'r offer mapio i alluogi tirweddau dynodedig i osod llinell sylfaen, targedu a monitro ardaloedd o werth uchel i natur.

13:45

Thank you, Cabinet Secretary, for that response. Am I okay to proceed with one final question on—?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. A yw'n iawn imi fwrw ymlaen ag un cwestiwn olaf ar—?

Yes, perfect, thank you. There are many national park nature recovery initiatives led by a wide range of groups and individuals, including farmers, non-governmental organisation, volunteers, public bodies and national park authorities, and I think we owe them an enormous debt of gratitude for their continued efforts in helping to restore nature. However, the evidence shows that, despite the best efforts of these groups, their initiatives are not keeping pace with the rate of biodiversity decline, and that national parks are heavily reliant on other organisations, including landowners, land managers and local authorities, to implement many of the actions needed to deliver management plans. 

In December 2023, legislative changes introduced by the Levelling-up and Regeneration Act 2023 placed new requirements on public bodies and statutory undertakers in England to contribute to the development and implementation of management plans, and to seek further the statutory purposes of national parks, as well as introducing more robust monitoring and enforcement on public bodies' compliance and existing biodiversity duties. This legislation will undoubtedly help address many of the issues in implementing management plans. However, in Wales, these measures are not in place. Cabinet Secretary, what plans do you have to introduce legislation for public bodies and statutory undertakers to have to contribute to national parks' management plans as part of their statutory commitments? Thank you.

Iawn, perffaith, diolch. Mae llawer o fentrau adfer natur parciau cenedlaethol yn cael eu harwain gan ystod eang o grwpiau ac unigolion, gan gynnwys ffermwyr, sefydliadau anllywodraethol, gwirfoddolwyr, cyrff cyhoeddus ac awdurdodau parciau cenedlaethol, a chredaf fod arnom ddyled fawr iddynt am eu hymdrechion parhaus yn helpu i adfer natur. Fodd bynnag, er gwaethaf ymdrechion gorau'r grwpiau hyn, mae'r dystiolaeth yn dangos nad yw eu mentrau’n dal i fyny â chyflymder dirywiad bioamrywiaeth, a bod parciau cenedlaethol yn ddibynnol iawn ar sefydliadau eraill, gan gynnwys tirfeddianwyr, rheolwyr tir ac awdurdodau lleol, i weithredu llawer o'r camau sydd eu hangen i gyflawni cynlluniau rheoli.

Ym mis Rhagfyr 2023, gosododd newidiadau deddfwriaethol a gyflwynwyd gan Ddeddf Ffyniant Bro ac Adfywio 2023 ofynion newydd ar gyrff cyhoeddus ac ymgymerwyr statudol yn Lloegr i gyfrannu at y gwaith o ddatblygu a gweithredu cynlluniau rheoli, ac i edrych ymhellach ar ddibenion statudol parciau cenedlaethol, yn ogystal â chyflwyno mesurau monitro a gorfodi mwy cadarn ar gydymffurfiaeth cyrff cyhoeddus a dyletswyddau bioamrywiaeth presennol. Bydd y ddeddfwriaeth hon heb os yn helpu i fynd i’r afael â llawer o’r problemau wrth roi cynlluniau rheoli ar waith. Fodd bynnag, nid yw’r mesurau hyn ar waith yng Nghymru. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gynlluniau sydd gennych i gyflwyno deddfwriaeth i'w gwneud yn orfodol i gyrff cyhoeddus ac ymgymerwyr statudol gyfrannu at gynlluniau rheoli parciau cenedlaethol fel rhan o’u hymrwymiadau statudol? Diolch.

Well, the First Minister set out our legislative programme in his statement yesterday. Of course, legislation is always important, but there are other things, I think, that don't require legislation in order to make progress. And I think that the contribution that the national parks made to the biodiversity deep-dive was really very important, and, as a result of that now, we look forward to a much more joined up and strategic focus in future in terms of improving biodiversity at a landscape level. And, of course, tackling the nature emergency, including within our national parks, is a key priority for us, and we have already published our ambitions plans as to how we would go about achieving this, and those also include some specific recommendations that our national parks play a greater role.

I know that colleagues in Welsh Government are very grateful to Howard Davies as chair of the wider group that has overseen the work on biodiversity in the last year, and, as a reflection of the importance of that work, further funding is being provided in the coming year for Mr Davies to continue in this role, and we look forward very much to seeing further progress in this area.

Wel, nododd y Prif Weinidog ein rhaglen ddeddfwriaethol yn ei ddatganiad ddoe. Wrth gwrs, mae deddfwriaeth bob amser yn bwysig, ond credaf fod pethau eraill nad oes galw am ddeddfwriaeth i wneud cynnydd arnynt. A chredaf fod y cyfraniad a wnaeth y parciau cenedlaethol at yr archwiliad dwfn bioamrywiaeth yn bwysig iawn, ac o ganlyniad i hynny, edrychwn ymlaen nawr at ffocws llawer mwy cydgysylltiedig a strategol yn y dyfodol o ran gwella bioamrywiaeth ar lefel tirweddau. Ac wrth gwrs, mae mynd i'r afael â'r argyfwng natur, gan gynnwys o fewn ein parciau cenedlaethol, yn flaenoriaeth allweddol i ni, ac rydym eisoes wedi cyhoeddi ein cynlluniau uchelgeisiau ar gyfer y ffordd y byddem yn mynd ati i gyflawni hyn, ac mae'r rheini hefyd yn cynnwys argymhellion penodol y dylai ein parciau cenedlaethol chwarae mwy o rôl.

Gwn fod cyd-Aelodau yn Llywodraeth Cymru yn ddiolchgar iawn i Howard Davies fel cadeirydd y grŵp ehangach sydd wedi goruchwylio’r gwaith ar fioamrywiaeth yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, ac fel adlewyrchiad o bwysigrwydd y gwaith hwnnw, mae cyllid pellach yn cael ei ddarparu yn y flwyddyn i ddod i Mr Davies barhau yn y rôl hon, ac edrychwn ymlaen yn fawr at weld cynnydd pellach yn hyn o beth.

Cwestiynau nawr gan lefarydd Plaid Cymru, Siân Gwenllian.

Questions now from the Plaid Cymru spokesperson, Siân Gwenllian.

Diolch, Llywydd. Dyma'r tro cyntaf imi ofyn cwestiynau fel y llefarydd tai. Mi hoffwn i ddiolch i Julie James am ei chydweithio adeiladol tra roedd y ddwy ohonom ni'n rhan o'r cytundeb cydweithio, ac i chithau hefyd yn yr un modd. Dwi'n siŵr ein bod ni i gyd yn dymuno adferiad buan i Julie, a diolch hefyd i Mabon ap Gwynfor am yr holl waith gwych mae o wedi'i wneud yn y maes yma.

Dwi am ddechrau y prynhawn yma efo cyllid a thai, gan fanteisio ar gael eich presenoldeb chi yma heddiw. Mae'r argyfwng tai yng Nghymru yn parhau i fod yn fater hanfodol i gannoedd ar filoedd o bobl, a'r rhai sy'n dioddef fwyaf ydy'r 90,000 o bobl sy'n aros am dai cymdeithasol, a'r 11,000 sydd mewn llety dros dro. Dwi'n deall yn hanesyddol fod Cymru wedi dyrannu cyfartaledd o ddim ond 2.2 y cant o gyfanswm gwariant y Llywodraeth ar dai dros yr 20 mlynedd diwethaf, ac er bod hynny wedi cynyddu i 4.3 y cant, dydy'r gwariant ddim yn ymddangos i gyd-fynd â difrifoldeb yr argyfwng tai presennol. Felly, sut mae'r Llywodraeth yn cyfiawnhau'r lefel gymharol isel o wariant yng ngoleuni'r argyfwng tai, a pha gynlluniau sydd ar waith i alinio dyraniadau cyllideb yn well efo'r angen i ddelio ar frys efo'r argyfwng tai?

Thank you, Llywydd. This is the first time for me to ask questions as the housing spokesperson. I'd like to thank Julie James for her very constructive collaboration while both of us were part of the co-operation agreement, and also thank you in the same way. I'm sure that we all wish Julie a quick recovery, and I also thank Mabon ap Gwynfor for all of the excellent work that he's done in this area.

I want to start this afternoon with finance and housing, taking advantage of your attendance here today. The housing crisis in Wales remains a vital issue for hundreds of thousands of people, and those suffering most are the 90,000 people who are waiting for social housing, and the 11,000 people who are in temporary accommodation. Historically, I understand that Wales has allocated an average of just 2.2 per cent of total Government spending to housing over the last 20 years, and although that has increased to 4.3 per cent, the expenditure does not appear to match the severity of the current housing crisis. So, how does the Government justify the relatively low level of current spending in light of the housing crisis, and what plans are in place to better align budget allocations with the need to deal with the housing crisis urgently?

Thank you very much for the question, and I welcome you to your new role as the spokesperson.

In terms of affordable housing, I do think that we'd always want to invest more funding in affordable housing, but we have, I think, invested quite significant funding recently in order to try and deliver on our pledge to introduce 20,000 social homes within this Senedd term. So, we've already provided more than £330 million in this financial year to take us towards that agenda. We have, in recent years, I think it's fair to say, invested very significantly in terms of our investment in social housing, but we have faced those really difficult choices across Government in respect of our economic and budgetary pressures that we've been facing, which I've already referenced during this session this afternoon.

One thing that we are particularly interested in, though, is looking at innovative housing to see what we can be doing more of in that particular space, which is often more cost-effective in many ways. So, these are the things that we're particularly focused on, but I think the £330 million of investment this year is really significant.

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, ac rwy'n eich croesawu i’ch rôl newydd fel y llefarydd.

O ran tai fforddiadwy, credaf y byddem bob amser yn awyddus i fuddsoddi mwy o gyllid mewn tai fforddiadwy, ond credaf ein bod wedi buddsoddi cryn dipyn o gyllid yn ddiweddar er mwyn ceisio cyflawni ein haddewid i gyflwyno 20,000 o gartrefi cymdeithasol yn nhymor y Senedd hon. Felly, rydym eisoes wedi darparu mwy na £330 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon i wneud cynnydd ar yr agenda honno. Credaf ei bod yn deg dweud ein bod wedi buddsoddi’n sylweddol iawn dros y blynyddoedd diwethaf mewn tai cymdeithasol, ond rydym wedi wynebu’r dewisiadau anodd hynny ar draws y Llywodraeth o ran y pwysau economaidd a chyllidebol a wynebwyd gennym, sy'n rhywbeth rwyf eisoes wedi cyfeirio ato yn y sesiwn hon y prynhawn yma.

Un peth y mae gennym ddiddordeb arbennig ynddo, serch hynny, yw edrych ar dai arloesol i weld beth y gallwn wneud mwy ohono yn y maes hwnnw, sy’n aml yn fwy costeffeithiol mewn sawl ffordd. Felly, dyma'r pethau yr ydym yn canolbwyntio'n arbennig arnynt, ond credaf fod y buddsoddiad o £330 miliwn eleni yn sylweddol iawn.

13:50

Mae hwnna'n swnio fel swm mawr o arian, ond cymharol fechan o ran canran o gyllideb y Llywodraeth hon, yn wir. Yn sylfaenol, dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni newid ein ffordd o feddwl am gartrefi, gan ddechrau eu gweld nhw fel hawl. Mae angen ymrwymiad cenedlaethol i'r egwyddor sylfaenol y dylai pob un ohonon ni gael yr hawl dynol, wedi'i ategu gan y gyfraith, i gael mynediad at dai digonol a chynaliadwy. Mae hyn yn ganolog i unrhyw ateb i'r argyfwng tai. 

Ydych chi'n cytuno, felly, mai rŵan ydy'r amser i gyflwyno'r hawl i dai digonol i gyfraith Cymru? Ac ydych chi'n cytuno y byddai'r gydnabyddiaeth gyfreithiol yma yn helpu i gyflymu'r ymdrechion i fynd i'r afael â'r argyfwng tai, ac yn sicrhau bod gan bob person hawl a mynediad at dai diogel a fforddiadwy?

It does sound like a large sum of money, but it's a very small percentage of this Government's budget, in fact. Fundamentally, I think that we must change the way that we think about homes, starting by seeing them as a right. We need a national commitment to the fundamental principle that we should all have a human right, backed by the law, to access adequate and sustainable housing. This is central to any solution to the housing crisis.

Do you agree, therefore, that now is the time to introduce the right to adequate housing into Welsh law? And do you agree that the legal recognition would help to accelerate the efforts to tackle the housing crisis, and would ensure that every person has a right and access to safe and affordable housing?

As I mentioned in response to the previous question, we did have the legislative statement from the First Minister yesterday, setting out our immediate priorities in terms of legislation, and colleagues will be aware that over recent years we've had a swathe of legislation that has sought to improve access to housing and also improve the quality of housing that people have available to them.

I understand completely the point being made about the right to housing and I know that there are legal questions that sit underneath that, which I'm not so close to, but I know it's certainly something that the Minister, Julie James, has been particularly interested in, and I know that she would value a further conversation with you on her return.

In terms of our immediate priorities for housing, though, it is very much about delivering on that 20,000 social homes target, but then also recognising the real challenges that we've had in our capital budget over recent years, which has only seen an additional £1 million in this financial year, bearing in mind all of the pressures and all of the inflation that is having an impact as well. So, improved capital settlements in future, I think, would really help us ensure that there is that greater supply of housing, and then we don't have that same situation where we have so many people who are just waiting for a good home.

Fel y soniais mewn ymateb i’r cwestiwn blaenorol, cawsom ddatganiad deddfwriaethol gan y Prif Weinidog ddoe yn nodi ein blaenoriaethau uniongyrchol o ran deddfwriaeth, a bydd fy nghyd-Aelodau’n ymwybodol ein bod wedi cael llawer o ddeddfwriaeth dros y blynyddoedd diwethaf gyda'r nod o wella mynediad at dai yn ogystal â gwella ansawdd y tai sydd ar gael i bobl.

Rwy’n deall yn llwyr y pwynt sy’n cael ei wneud am yr hawl i dai, a gwn fod cwestiynau cyfreithiol yn sail i hynny, nad wyf mor agos atynt, ond gwn ei fod yn sicr yn rhywbeth y mae gan y Gweinidog, Julie James, ddiddordeb arbennig ynddo, a gwn y byddai’n gwerthfawrogi sgwrs bellach gyda chi ar ôl iddi ddychwelyd.

O ran ein blaenoriaethau uniongyrchol ar gyfer tai, serch hynny, maent yn sicr yn cynnwys cyflawni’r targed o 20,000 o gartrefi cymdeithasol, ond gan gydnabod hefyd yr heriau gwirioneddol a gawsom gyda'n cyllideb gyfalaf dros y blynyddoedd diwethaf, sydd ond wedi cael £1 filiwn yn ychwanegol yn y flwyddyn ariannol hon, gan gofio'r holl bwysau a'r holl chwyddiant sy'n cael effaith hefyd. Felly, credaf y byddai setliadau cyfalaf gwell yn y dyfodol yn ein helpu i sicrhau bod cyflenwad mwy o dai ar gael, ac yna ni fyddwn yn yr un sefyllfa, lle mae gennym gymaint o bobl yn aros am gartref da.

Diolch yn fawr. Dwi'n pryderu braidd na wnes i ddim eich clywed chi'n sôn yn fanna am y Papur Gwyn ar yr hawl i gartref digonol, sydd yn waith sydd ar y gweill. Rŵan, un ai efallai dydych chi ddim yn ymwybodol o'r gwaith yna, neu—dwi yn poeni—efallai fod yna oedi ar y gwaith gan y Llywodraeth, ac mi fyddai hynny'n newyddion gwael iawn. Mae cael fframwaith cyfreithiol yn hanfodol i flaenoriaethu materion tai o fewn y Cabinet, ac yn gallu dylanwadu—i fynd yn ôl at fy nghwestiwn gwreiddiol—ar ddyraniadau cyllidebol, gan sicrhau bod anghenion tai yn cael eu hystyried yn gyson ar y lefelau uchaf o Lywodraeth.

Fedrwch chi sôn am y Papur Gwyn, os gwelwch yn dda? Pryd ydyn ni'n disgwyl iddo fe gael ei gyflwyno? Sut fydd o'n sefydlu'r hawl i gartrefi digonol yn y gyfraith, ac wedyn yn rhoi'r gydnabyddiaeth gyfreithiol yma i helpu blaenoriaethu materion tai?

Thank you. I'm a little concerned that I didn't hear you mention there the White Paper on the right to adequate housing, which is work in the offing. Now, maybe you're not aware of that work, or—I am concerned—perhaps there is a delay in the work by the Government, and that would be very bad news. Having a legal framework is vital to prioritise housing issues within the Cabinet, and it can influence—to go back to my original question—budgetary allocations, ensuring that housing needs are given consistent consideration at the highest levels of Government.

Could you talk about the White Paper, please? When do we expect it to be introduced? How will it establish the right to adequate housing in law, and then give that legal recognition in order to help to prioritise housing issues?

I'm really sorry to colleagues, I don't have that date in front of me at the moment, but I will endeavour to get the date following questions this afternoon, then I will e-mail everybody later on this afternoon, Llywydd. I’m sorry I don’t have the date.

Rwy'n ymddiheuro i fy nghyd-Aelodau nad oes gennyf y dyddiad hwnnw wrth law ar hyn o bryd, ond byddaf yn ymdrechu i wirio'r dyddiad yn dilyn y cwestiynau y prynhawn yma, a byddaf yn e-bostio pawb yn ddiweddarach y prynhawn yma, Lywydd. Rwy'n ymddiheuro nad yw'r dyddiad gennyf.

13:55
Targedau Tai
Housing Targets

3. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad am sut y mae Llywodraeth Cymru yn cyrraedd ei thargedau o ran tai? OQ61423

3. Will the Cabinet Secretary provide an update on how the Welsh Government is meeting its housing targets? OQ61423

We remain committed to delivering more homes to meet the needs of people throughout Wales. We have allocated £1.4 billion for social housing and, in the first two years of this Senedd term, successfully delivered 5,775 homes towards our 20,000 homes for rent in the social sector target.

Rydym yn parhau i fod yn ymrwymedig i ddarparu mwy o gartrefi i ddiwallu anghenion pobl ledled Cymru. Rydym wedi dyrannu £1.4 biliwn ar gyfer tai cymdeithasol, ac yn ystod dwy flynedd gyntaf tymor y Senedd hon, rydym wedi llwyddo i ddarparu 5,775 o gartrefi tuag at ein targed o 20,000 o gartrefi i’w gosod ar rent yn y sector tai cymdeithasol.

Thank you. Diolch. Cabinet Secretary, in 2021 the Welsh Labour Party announced their target of building 20,000 new social homes for rent by 2026, as you've just outlined, but on current projections it seems that you're going to fail this target. As was just said, there is a housing crisis. There is a severe lack of affordable housing in Wales, and there is certainly not as much as has been promised by this Government. The average deposit was £50,000 for first-time buyers last year, marking a 67 per cent rise compared to 10 years ago. It's no surprise that the percentage of first-time buyers has dropped by 21 per cent compared to 2022, and in rural areas, affordability is worse, with an officer from Monmouthshire County Council stating that house prices in this area are 10 times the average annual income. From the figures I've seen, which you've just been referring to, it seems that fewer than half the houses you're building are going to be affordable. Cabinet Secretary, what are you and your Government doing to redress that balance on the budget you have, and with future budget allocations, and build the houses that people are so desperate for, namely affordable houses? 

Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, yn 2021, cyhoeddodd Plaid Lafur Cymru eu targed o adeiladu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd i’w gosod ar rent erbyn 2026, fel rydych chi newydd amlinellu, ond yn ôl yr amcanestyniadau presennol, ymddengys eich bod yn mynd i fethu’r targed hwn. Fel y dywedwyd, mae gennym argyfwng tai. Mae prinder enbyd o dai fforddiadwy yng Nghymru, ac yn sicr, nid oes cymaint o dai â'r nifer a addawyd gan y Llywodraeth hon. Y blaendal cyfartalog oedd £50,000 ar gyfer prynwyr tro cyntaf y llynedd, sy'n gynnydd o 67 y cant o gymharu â 10 mlynedd yn ôl. Nid yw’n syndod fod canran y prynwyr tro cyntaf wedi gostwng 21 y cant o gymharu â 2022, ac mewn ardaloedd gwledig, mae fforddiadwyedd yn waeth, gyda swyddog yng Nghyngor Sir Fynwy yn dweud bod prisiau tai yn yr ardal hon 10 gwaith yn fwy na’r incwm blynyddol cyfartalog. O’r ffigurau a welais ac rydych chi newydd gyfeirio atynt, ymddengys y bydd llai na hanner y tai rydych chi'n eu hadeiladu yn fforddiadwy. Ysgrifennydd y Cabinet, beth rydych chi a’ch Llywodraeth yn ei wneud i unioni’r sefyllfa gyda'r gyllideb sydd gennych, a chyda dyraniadau cyllidebol yn y dyfodol, ac i adeiladu’r tai y mae eu hangen mor daer ar bobl, yn enwedig tai fforddiadwy?

We've been investing record levels of funding in the social housing grant to achieve that 20,000 homes target over the course of this Senedd term, and, of course, it's never the case that you build a certain number of homes in each year; it's always the case that you ramp up the programme over a period of time. But I would say that our record here in Wales is so much better than across the border. In England, in 2022-23, just 15 per cent of the affordable housing delivered was for social rent. Here in Wales, social rented housing accounted for 82 per cent of all affordable housing delivered by registered social landlords in the same year. 

So, as a Government, we absolutely recognise that good-quality affordable housing can positively impact on health, mental health, education, and that's why we've never moved away from our support for the most affordable housing, which is social rent, and that's in stark contrast to England where the delivery of homes for social rent has dropped 76 per cent since 2010. 

Rydym wedi bod yn buddsoddi’r lefelau uchaf erioed o gyllid yn y grant tai cymdeithasol i gyflawni'r targed o 20,000 o gartrefi yn ystod tymor y Senedd hon, ac wrth gwrs, nid ydych chi byth yn adeiladu nifer penodol o gartrefi ym mhob blwyddyn; rydych chi bob amser yn cynyddu'r rhaglen dros gyfnod o amser. Ond byddwn yn dweud bod ein cyflawniad yma yng Nghymru gymaint yn well na dros y ffin. Yn Lloegr, yn 2022-23, dim ond 15 y cant o’r tai fforddiadwy a ddarparwyd a oedd yn dai rhent cymdeithasol. Yma yng Nghymru, tai rhent cymdeithasol oedd 82 y cant o’r holl dai fforddiadwy a ddarparwyd gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn yr un flwyddyn.

Felly, fel Llywodraeth, rydym yn llwyr gydnabod y gall tai fforddiadwy o ansawdd da gael effaith gadarnhaol ar iechyd, iechyd meddwl, addysg, a dyna pam nad ydym erioed wedi cefnu ar ein cefnogaeth i'r tai mwyaf fforddiadwy, sef tai rhent cymdeithasol, ac mae hynny mewn gwrthgyferbyniad llwyr â Lloegr, lle mae’r ddarpariaeth o gartrefi rhent cymdeithasol wedi gostwng 76 y cant ers 2010.

The Welsh Government is not a house builder, but it can act as an enabler, and the return of council house building at the scale of the 1950s and 1960s would substantially reduce the number of people in housing need. Will the Minister give further consideration to expanding the number of co-operative housing projects? Because we all know that from New York to Scandinavia, and most places in between, it is a common form of housing provision. As I often say, John Lennon lived in a housing co-operative. What further support is the Welsh Government providing to grow the co-operative housing share of Welsh housing provision?   

Nid yw Llywodraeth Cymru yn adeiladwr tai, ond gall weithredu fel galluogwr, a byddai adeiladu tai cyngor ar yr un raddfa â’r 1950au a’r 1960au yn lleihau nifer y bobl sydd angen tai yn sylweddol. A wnaiff y Gweinidog roi ystyriaeth bellach i ehangu nifer y prosiectau tai cydweithredol? Oherwydd gŵyr pob un ohonom fod honno'n ffurf gyffredin ar ddarparu tai o Efrog Newydd i Sgandinafia, a’r rhan fwyaf o leoedd rhyngddynt. Fel y dywedaf yn aml, roedd John Lennon yn byw mewn darpariaeth dai cydweithredol. Pa gymorth pellach y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i dyfu'r gyfran o ddarpariaeth dai Cymru sy'n dai cydweithredol?

So, we do have the programme for government commitment to support co-operative housing, community-led initiatives and community land trusts, and we have increased our funding through Cwmpas to £180,000 over the three years 2022-23 to 2024-25. Cwmpas is working with groups across Wales who are seeking to deliver affordable housing, including successful and emerging co-operatives and community groups in Swansea, Cardiff, Gwynedd and Pembrokeshire, and we continue to support those co-operative and community-led groups who wish to develop new homes to access the social housing grant, where they partner with a registered social landlord. Currently, four groups are working with RSLs to access the social housing grant, and, of course, community-led groups can also access the empty homes grant programme as well. 

We've also, alongside that, strengthened our capital funding by working with Cwmpas and Gŵyr Community Land Trust in Swansea to pilot the land and buildings development fund being used for co-operatives as well. So, Gŵyr CLT has been awarded almost £900,000 for the development of 14 zero-carbon affordable homes, and other groups are now looking to work with Cwmpas as well. So, I think that as these particular schemes become more visible and as the knowledge becomes greater and shared more widely, I think we will see that increase in appetite for these schemes. I think, over previous years, that has been part of the challenge—it's just that there hasn't been that ground-up appetite for these schemes—but as we see them starting to come forward and succeed, we will certainly see that grow, I think.

Mae gennym ymrwymiad y rhaglen lywodraethu i gefnogi tai cydweithredol, mentrau a arweinir gan y gymuned ac ymddiriedolaethau tir cymunedol, ac rydym wedi cynyddu ein cyllid drwy Cwmpas i £180,000 dros y tair blynedd rhwng 2022-23 a 2024-25. Mae Cwmpas yn gweithio gyda grwpiau ledled Cymru sy’n ceisio darparu tai fforddiadwy, gan gynnwys mentrau cydweithredol a grwpiau cymunedol llwyddiannus a newydd yn Abertawe, Caerdydd, Gwynedd a sir Benfro, ac rydym yn parhau i gefnogi grwpiau cydweithredol a grwpiau a arweinir gan y gymuned sy’n dymuno datblygu cartrefi newydd i gael mynediad at y grant tai cymdeithasol, lle maent yn partneru gyda landlord cymdeithasol cofrestredig. Ar hyn o bryd, mae pedwar grŵp yn gweithio gyda landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i gael mynediad at y grant tai cymdeithasol, ac wrth gwrs, gall grwpiau a arweinir gan y gymuned gael mynediad at y rhaglen grant cartrefi gwag hefyd.

Yn ogystal â hynny, rydym wedi cryfhau ein cyllid cyfalaf drwy weithio gyda Cwmpas ac Ymddiriedolaeth Tir Cymunedol Gŵyr yn Abertawe i dreialu’r gronfa datblygu tir ac adeiladau sy’n cael ei defnyddio ar gyfer mentrau cydweithredol hefyd. Felly, mae Ymddiriedolaeth Tir Cymunedol Gŵyr wedi derbyn bron i £900,000 i ddatblygu 14 o dai fforddiadwy di-garbon, ac mae grwpiau eraill bellach yn awyddus i weithio gyda Cwmpas hefyd. Felly, wrth i’r cynlluniau penodol hyn ddod yn fwy gweladwy ac wrth i’r wybodaeth gynyddu a chael ei rhannu’n ehangach, credaf y byddwn yn gweld awydd cynyddol am y cynlluniau hyn. Dros flynyddoedd blaenorol, rwy'n credu bod hynny wedi bod yn rhan o’r her—ni chafwyd awydd o’r gwaelod i fyny am y cynlluniau hyn—ond wrth i ni eu gweld yn dechrau ac yn llwyddo, byddwn yn sicr yn gweld hynny’n tyfu yn fy marn i.

14:00
Blaenoriaethau Tai
Housing Priorities

4. Pa faterion o ran tai y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u nodi fel blaenoriaethau i fynd i’r afael â hwy dros weddill tymor y Senedd hon? OQ61432

4. What housing issues has the Cabinet Secretary identified as priorities to be addressed during the rest of this Senedd term? OQ61432

Access to a decent, affordable home to buy or rent remains an issue for too many people. This is why delivering 20,000 affordable social homes for rent remains our key commitment. Alongside this, we will continue to prioritise our efforts to prevent homelessness and to improve housing safety and quality.

Mae mynediad at gartref gweddus, fforddiadwy i'w brynu neu ei rentu yn parhau i fod yn broblem i ormod o bobl. Dyna pam mae darparu 20,000 o gartrefi cymdeithasol fforddiadwy i'w gosod ar rent yn parhau i fod yn un o'n hymrwymiadau allweddol. Ochr yn ochr â hyn, byddwn yn parhau i flaenoriaethu ein hymdrechion i atal digartrefedd a gwella diogelwch ac ansawdd tai.

Diolch am yr ateb.

Thank you for that response.

One of the big issues we all see, I think, almost daily in our constituencies, is the availability of social housing, and I think we all know, from our constituency work, how difficult it is to get permanent housing as well as temporary housing, despite the great efforts of the Welsh Government, which we have heard about today, and the efforts of local authorities. In Cardiff North, a hotel was opened to homeless families last year. This has been full and at capacity since it opened, and this has got all the difficulties of children having to travel to schools all over Cardiff, trying to keep local links where we hope they will eventually be rehoused. Can the Cabinet Secretary suggest any more ways of boosting the supply of social housing in Wales? I recognise that, in the previous questions, you have covered a number of different ways, but it's really to see what other ways and ideas we've got to expand the supply.

Un o'r problemau mawr y mae pawb ohonom yn eu gweld yn ein hetholaethau bron bob dydd, rwy'n credu, yw argaeledd tai cymdeithasol, a chredaf ein bod i gyd yn gwybod, o'n gwaith etholaethol, pa mor anodd yw cael tai parhaol yn ogystal â thai dros dro, er gwaethaf ymdrechion mawr Llywodraeth Cymru y clywsom amdanynt heddiw, ac ymdrechion awdurdodau lleol. Yng Ngogledd Caerdydd, cafodd gwesty ei agor i deuluoedd digartref y llynedd. Mae hwn wedi bod yn llawn ers iddo agor, ac mae hyn wedi arwain at anawsterau gyda phlant yn gorfod teithio i ysgolion ledled Caerdydd, gan geisio cadw cysylltiadau lleol lle rydym yn gobeithio y byddant yn cael eu hailgartrefu yn y pen draw. A all Ysgrifennydd y Cabinet awgrymu unrhyw ffyrdd eraill o roi hwb i'r cyflenwad o dai cymdeithasol yng Nghymru? Rwy'n cydnabod, yn y cwestiynau blaenorol, eich bod wedi ymdrin â nifer o wahanol ffyrdd, ond hoffwn wybod pa ffyrdd a pha syniadau eraill sydd gennym i ymestyn y cyflenwad.

We're looking to tackle this issue from both sides, in the sense of, in the first instance, preventing people from losing their homes, but then also trying to deliver more of those affordable homes at the other end. I did mention the £330 million that we're investing in this financial year. That actually brings the funding for the social housing grant up to £1.4 billion during the first four years of this Senedd term. I think that is significant investment in that space, although recognising there's always much more to do.

I'm really pleased that we've launched a range of initiatives that will deliver more genuinely affordable homes as quickly as possible, and one of those that I haven't mentioned so far is the transitional accommodation capital programme, and also Leasing Scheme Wales. I'm really pleased that the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning has opened the TACP for the 2024-25 financial year, with an indicative value of £100 million. That was done in June, and that helps to bring forward good-quality longer term accommodation for people who are currently in temporary accommodation, such as the people who you've talked about in your own constituency.

Rydym yn ceisio mynd i'r afael â'r mater hwn o'r ddwy ochr, yn yr ystyr ein bod yn ceisio atal pobl rhag colli eu cartrefi yn y lle cyntaf, ond ar y pen arall rydym hefyd yn ceisio darparu mwy o gartrefi fforddiadwy. Soniais am y £330 miliwn yr ydym yn ei fuddsoddi yn y flwyddyn ariannol hon. Mae hynny'n golygu bod cyfanswm y cyllid ar gyfer y grant tai cymdeithasol yn ystod pedair blynedd gyntaf tymor y Senedd hon yn £1.4 biliwn. Rwy'n credu bod hwnnw'n fuddsoddiad sylweddol yn hynny o beth, er fy mod yn cydnabod bod llawer mwy i'w wneud o hyd.

Rwy'n falch iawn ein bod wedi lansio ystod o gynlluniau a fydd yn darparu mwy o gartrefi gwirioneddol fforddiadwy cyn gynted â phosibl, ac un o'r rheini nad wyf wedi sôn amdano hyd yma yw'r rhaglen gyfalaf ar gyfer llety dros dro, a hefyd Cynllun Lesio Cymru. Rwy'n falch iawn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio wedi agor y rhaglen gyfalaf ar gyfer llety dros dro ar gyfer blwyddyn ariannol 2024-25, gyda gwerth dangosol o £100 miliwn. Gwnaed hynny ym mis Mehefin, ac mae hynny'n helpu i gyflwyno llety mwy hirdymor o ansawdd da i bobl sydd mewn llety dros dro ar hyn o bryd, fel y bobl rydych chi wedi siarad amdanynt yn eich etholaeth chi.

Cabinet Secretary, I'm sure we can all agree that the housing crisis is worrying here in Wales, and I would strongly argue that it's a consequence of the failure of successive Labour Governments to build sufficient housing stock for the last 25 years. However, the planning regulations have been a barrier to local authorities across Wales, and I'm pleased to see, in the legislative programme yesterday, that planning legislation is going to be looked at.

Another barrier is the fact that construction businesses are facing shortages in skilled labour and access to materials. With this in mind, would you, Cabinet Secretary, know what discussions the relevant Cabinet Secretary would have had with the Cabinet Secretary for the economy, in providing support for smaller construction businesses in order to boost both the economy and local housing supply?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n siŵr y gallwn i gyd gytuno bod yr argyfwng tai yn peri pryder yma yng Nghymru, a byddwn yn dadlau'n gryf ein bod yn y sefyllfa hon o ganlyniad i fethiant Llywodraethau Llafur olynol i adeiladu digon o stoc dai dros y 25 mlynedd diwethaf. Fodd bynnag, mae'r rheoliadau cynllunio wedi bod yn rhwystr i awdurdodau lleol ledled Cymru, ac rwy'n falch o weld, yn y rhaglen ddeddfwriaethol ddoe, fod bwriad i edrych ar y ddeddfwriaeth gynllunio.

Rhwystr arall yw'r ffaith bod busnesau adeiladu yn wynebu prinder gweithwyr medrus a diffyg mynediad at ddeunyddiau. Gyda hyn mewn golwg, a fyddech chi'n gwybod, Ysgrifennydd y Cabinet, pa drafodaethau y byddai'r Ysgrifennydd Cabinet perthnasol wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, o ran darparu cymorth i fusnesau adeiladu llai o faint er mwyn rhoi hwb i'r economi a'r cyflenwad o dai lleol?

I know that the Minister is very keen to work across Government, particularly recognising the importance of skills and apprenticeships in this space, and that she does have regular conversations with the Minister for economy, particularly exploring how we can bolster and support the supply chain here in Wales, so that we're able to ensure that we have the skilled individuals that we need in this space, but then also to see what more we can do in the space of supporting our small and medium-sized enterprises to provide the materials that we need in this space as well. So, I just want to reassure colleagues that the Minister does take very much a cross-Government approach to this agenda and has those discussions regularly with the economy Secretary.

Gwn fod y Gweinidog yn awyddus iawn i weithio ar draws y Llywodraeth, gan gydnabod pwysigrwydd sgiliau a phrentisiaethau yn y maes hwn, a'i bod yn cael sgyrsiau rheolaidd gyda Gweinidog yr economi, yn enwedig mewn perthynas ag archwilio sut y gallwn gryfhau a chefnogi'r gadwyn gyflenwi yma yng Nghymru, fel y gallwn sicrhau bod gennym yr unigolion medrus sydd eu hangen arnom yn y maes hwn, a gweld beth arall y gallwn ei wneud i gefnogi ein busnesau bach a chanolig i ddarparu'r deunyddiau sydd eu hangen arnom hefyd. Felly, hoffwn sicrhau cyd-Aelodau bod y Gweinidog yn gweithredu'n drawslywodraethol mewn perthynas â'r agenda hon ac yn cael y trafodaethau hynny'n rheolaidd gydag Ysgrifennydd yr economi.

Polisi Datblygiadau Un Blaned
One Planet Development Policy

5. Pa werthusiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r polisi datblygiadau Un Blaned? OQ61428

5. What evaluation has the Welsh Government undertaken of the One Planet development policy? OQ61428

The Welsh Government collected and monitored annual data on the number of One Planet developments approved and refused between 2011 and 2019 and published this information online each year. Analysis of the data has indicated that a review is not necessary at this time.

Mae Llywodraeth Cymru wedi casglu a monitro data blynyddol ar nifer y datblygiadau Un Blaned a gymeradwywyd ac a wrthodwyd rhwng 2011 a 2019 ac mae wedi cyhoeddi'r wybodaeth hon ar-lein bob blwyddyn. Mae dadansoddiad o'r data wedi dynodi nad oes angen adolygiad ar hyn o bryd.

Diolch. The so-called One Planet developments have been provided for by Welsh Government planning policy for more than a decade. According to Welsh Government practice guidance for OPDs, there are a range of strict criteria that these developments must meet on carbon neutrality and self-sufficiency in terms of income, food, energy and waste disposal. A series of FOIs we did recently shows that the counties of Carmarthenshire, Pembrokeshire and Ceredigion have received the majority of OPD applications, with Carmarthenshire top of the pile with 29. These FOIs also reveal the very limited extent to which it has ever been investigated whether these OPDs are fulfilling the criteria against which they were awarded planning permission. The number of enforcement cases opened against OPDs is negligible, and the number of compliance notices issued is even lower. Indeed, only one has ever been issued anywhere in Wales. So, Cabinet Secretary, do you share my concern about this lack of enforcement, and that it reinforces concerns locally that OPDs may be used as a loophole, as a way of getting around local planning regulations and development plans?

Diolch. Mae polisi cynllunio Llywodraeth Cymru wedi darparu ar gyfer datblygiadau Un Blaned, fel y'u gelwir, ers dros ddegawd. Yn ôl canllawiau ymarfer Llywodraeth Cymru ar gyfer datblygiadau Un Blaned, mae yna ystod o feini prawf llym y mae'n rhaid i'r datblygiadau hyn eu bodloni ar niwtraliaeth carbon a hunangynhaliaeth o ran incwm, bwyd, ynni a gwaredu gwastraff. Mae cyfres o geisiadau rhyddid gwybodaeth a wnaethom yn ddiweddar yn dangos mai sir Gaerfyrddin, sir Benfro a Cheredigion a gafodd y mwyafrif o geisiadau datblygiadau Un Blaned, gyda sir Gaerfyrddin ar frig y rhestr gyda 29. Mae'r ceisiadau rhyddid gwybodaeth hyn hefyd yn datgelu mai cyfyngedig iawn fu'r ymchwil i weld i ba raddau y mae'r datblygiadau Un Blaned hyn yn bodloni'r meini prawf ar gyfer rhoi caniatâd cynllunio. Mae nifer yr achosion gorfodi a agorwyd yn erbyn datblygiadau Un Blaned yn isel iawn, ac mae nifer yr hysbysiadau cydymffurfio a gyhoeddwyd hyd yn oed yn is. Yn wir, dim ond un a gyhoeddwyd yn unman yng Nghymru erioed. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n rhannu fy mhryder am y diffyg gorfodaeth, ac yn cytuno ei fod yn atgyfnerthu pryderon lleol y gallai datblygiadau Un Blaned gael eu defnyddio fel bwlch yn y rheolau, fel ffordd o osgoi cynlluniau datblygu a rheoliadau cynllunio lleol?

14:05

I know the Cabinet Secretary doesn’t intend to change the One Planet development policy at this time, and that’s due to the very small number of applications received. I understand that between April 2014 and 2019 local planning authorities provided data showing just 19 One Planet developments had been granted permission, and seven had been refused. I think that that is the reason why there is not intended to be a more wholescale review. However, if local residents are concerned that individuals have built properties or are living outwith the agreement that was set out in the OPD guidance, then they should absolutely be raising that in the first instance with the local authority. But if there are specific examples that you’d like to discuss, I’d be more than happy to explore them with you.

Rwy'n gwybod nad yw Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu newid y polisi datblygu Un Blaned ar hyn o bryd, a'r rheswm am hynny yw oherwydd y nifer fach iawn o geisiadau a ddaeth i law. Deallaf fod awdurdodau cynllunio lleol rhwng Ebrill 2014 a 2019 wedi darparu data sy'n dangos mai dim ond 19 o ddatblygiadau Un Blaned a gafodd ganiatâd, a bod saith wedi cael eu gwrthod. Rwy'n credu mai dyna'r rheswm pam nad oes bwriad i gynnal adolygiad mwy cyflawn. Fodd bynnag, os yw trigolion lleol yn pryderu bod unigolion wedi adeiladu eiddo neu'n byw y tu allan i amodau'r cytundeb a nodwyd yng nghanllawiau'r datblygiad Un Blaned, dylent godi hynny gyda'r awdurdod lleol yn y lle cyntaf. Ond os oes yna enghreifftiau penodol yr hoffech eu trafod, byddwn yn fwy na pharod i'w harchwilio gyda chi.

Cabinet Secretary, as we’ve just heard, there are many concerns over One Planet developments, and I’ve certainly corresponded on this particular matter more than a few times over the years with your Cabinet colleague the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning. In light of the concerns raised with me in Pembrokeshire, for some time now I’ve been calling for a review of the One Planet development policy. Given that there have been serious concerns over this particular policy for years now, why won’t the Welsh Government review this policy in light of the concerns that have been raised with us as Members, and as we’ve just heard from the Member for Mid and West Wales as well?

Ysgrifennydd y Cabinet, fel rydym newydd glywed, mae llawer o bryderon ynghylch datblygiadau Un Blaned, ac rwy'n sicr wedi gohebu ar y mater hwn fwy nag unwaith dros y blynyddoedd gyda'ch cyd-Aelod Cabinet, Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio. Yng ngoleuni'r pryderon a godwyd gyda mi yn sir Benfro, ers peth amser bellach rwyf wedi bod yn galw am adolygiad o bolisi datblygu Un Blaned. O ystyried bod yna bryderon difrifol wedi bod mewn perthynas â'r polisi penodol hwn ers blynyddoedd bellach, pam na wnaiff Llywodraeth Cymru adolygu'r polisi yng ngoleuni'r pryderon sydd wedi'u codi gyda ni fel Aelodau, ac fel rydym newydd ei glywed gan yr Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru hefyd?

As I said in my previous answer, I know that it’s not the Cabinet Secretary’s approach at this point to review or indeed change the policy, and that is because of the very low number of developments that fall under this. OPD is not just about the development, of course; it’s about the lifestyle, where the majority of income, food and energy required to sustain the household must be generated from the application site itself. Those buildings are low or zero carbon in construction and should include degradable materials from sustainable sources, for example wood and so on. As I’ve offered to my colleague in Plaid Cymru, if there are particular developments that colleagues or their constituents believe are not within the agreement that was made when those applications were agreed, then of course we can have a conversation about those and the best way in which to move forward.

Fel y dywedais yn fy ateb blaenorol, gwn nad yw Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu adolygu neu newid y polisi ar hyn o bryd, a'r rheswm am hynny yw oherwydd y nifer isel iawn o ddatblygiadau sy'n dod o dan hyn. Nid yw datblygiadau Un Blaned yn ymwneud â'r datblygiad yn unig, wrth gwrs; mae'n ymwneud â ffordd o fyw, lle mae'n rhaid cynhyrchu mwyafrif yr incwm, bwyd ac ynni sydd eu hangen i gynnal yr aelwyd o safle'r cais ei hun. Mae'r adeiladau hynny'n isel neu'n ddi-garbon o ran eu hadeiladwaith a dylent gynnwys deunyddiau diraddiadwy o ffynonellau cynaliadwy, er enghraifft pren ac ati. Fel y cynigiais i fy nghyd-Aelod ym Mhlaid Cymru, os oes datblygiadau penodol y mae cyd-Aelodau neu eu hetholwyr yn credu nad ydynt yn parchu'r cytundeb a wnaed pan gafodd y ceisiadau hynny eu cytuno, gallwn gael sgwrs am y rheini a'r ffordd orau o symud ymlaen.

Anghenion Tai Tenantiaid
Housing Needs of Tenants

6. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod tai yn diwallu anghenion tenantiaid ar bob cam o'u bywydau? OQ61442

6. How does the Welsh Government ensure that housing meets the needs of tenants at every stage of their lives? OQ61442

Every new home built with Welsh Government funding in Wales is built to the lifetime homes standard, ensuring that homes are accessible and convenient for all tenants and adaptable to long-term needs. It ensures dwellings are accessible for tenants of all ages and those with physical impairments.

Mae pob cartref newydd a adeiladir gyda chyllid Llywodraeth Cymru yng Nghymru yn cael ei adeiladu i'r safon cartrefi gydol oes, gan sicrhau bod cartrefi yn hygyrch ac yn gyfleus i bob tenant ac y gellir eu haddasu i anghenion hirdymor. Mae'n sicrhau bod anheddau'n hygyrch i denantiaid o bob oed a'r rheini sydd ag amhariadau corfforol.

Cabinet Secretary, it's always a pleasure to have your gentle response to our questions. As we're all well aware, we have a serious shortage of housing, and I welcome moves to increase the supply of homes across Wales as we seek to eliminate homelessness. However, we have to ensure that we not only build these homes quickly, but we also ensure that they meet the needs of those seeking to occupy them. We have to make sure that every home built can accommodate young, growing families, with adequate access to outdoor spaces, but also meet the needs of disabled and frail, elderly occupants. Cabinet Secretary, you often point to the Welsh housing quality standards, but their latest iteration does not address the adaptability needed to ensure homes meet changing needs. When will the Welsh housing quality standards next be updated, and what plans do you have to address care needs via housing standards?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae bob amser yn bleser clywed eich ymateb gofalus i'n cwestiynau. Fel y gwyddom i gyd, mae gennym brinder tai difrifol, ac rwy'n croesawu camau i gynyddu'r cyflenwad o gartrefi ledled Cymru wrth inni geisio dileu digartrefedd. Fodd bynnag, yn ogystal ag adeiladu'r cartrefi hyn yn gyflym, rhaid inni sicrhau eu bod yn diwallu anghenion y rhai sydd am fyw ynddynt. Rhaid inni sicrhau bod pob cartref a adeiladir yn darparu ar gyfer teuluoedd ifanc sy'n tyfu, gyda mynediad digonol at fannau awyr agored, a hefyd yn diwallu anghenion preswylwyr anabl, eiddil ac oedrannus. Ysgrifennydd y Cabinet, rydych chi'n aml yn cyfeirio at safonau ansawdd tai Cymru, ond nid yw eu hiteriad diweddaraf yn mynd i'r afael â'r hyblygrwydd sydd ei angen i sicrhau bod cartrefi'n diwallu anghenion sy'n newid. Pryd fydd safonau ansawdd tai Cymru yn cael eu diweddaru nesaf, a pha gynlluniau sydd gennych i fynd i'r afael ag anghenion gofal drwy safonau tai?

14:10

Every new home that is built now with Welsh Government funding is built to the lifetime homes standard. Whilst that isn't a full wheelchair standard, it does ensure that homes are built with stairs that are capable of taking a stairlift and that there is more circulation space, an accessible ground floor shower, wider access doors, and convenient external access paths. Those simple features make them flexible and able to be used by a whole range of occupants over the lifetime of the home, and, indeed, the lifetime of the individual, and respond to the changing needs of those households as well. Those lifetime homes are all about flexibility and adaptability. They're not special in any way, in a sense of being different, but they are thoughtfully designed and aim to create and encourage that better living environment for everyone. Whether it's about raising small children or coping with illness or dealing with reduced mobility in later life, that lifetime homes standard now, in all the houses that are built with Welsh Government funding, will make those ups and downs of life easier for people to manage. I think that that has been an important step forward in terms of being able to support people to stay at home when their needs might become greater at certain points in their lives.

Mae pob cartref newydd sy'n cael ei adeiladu gyda chyllid Llywodraeth Cymru nawr yn cael ei adeiladu i'r safon cartrefi gydol oes. Er nad yw hwnnw'n safon cadair olwyn llawn, mae'n sicrhau bod cartrefi'n cael eu hadeiladu gyda grisiau y gellir gosod lifft risiau arnynt, a mwy o le i symud, cawod llawr gwaelod hygyrch, drysau mynediad lletach, a llwybrau mynediad allanol cyfleus. Mae'r nodweddion syml hynny'n eu gwneud yn hyblyg a gall ystod eang o ddeiliaid eu defnyddio drwy gydol oes y cartref, ac yn wir, drwy gydol oes yr unigolyn, a gallant ymateb i anghenion newidiol yr aelwydydd hynny hefyd. Mae'r cartrefi gydol oes hyn i gyd yn ymwneud â hyblygrwydd a'r gallu i addasu. Nid ydynt yn arbennig mewn unrhyw ffordd, yn yr ystyr o fod yn wahanol, ond maent wedi'u cynllunio'n feddylgar a'u nod yw creu ac annog amgylchedd byw gwell i bawb. Boed yn fagu plant bach neu ymdopi â salwch neu lai o symudedd yn ddiweddarach mewn bywyd, bydd y safon cartrefi gydol oes nawr, ym mhob tŷ sydd wedi'i adeiladu gyda chyllid Llywodraeth Cymru, yn gwneud y dyddiau da a'r dyddiau drwg mewn bywyd yn haws i bobl eu rheoli. Rwy'n credu bod hwnnw wedi bod yn gam pwysig ymlaen o ran gallu cefnogi pobl i aros gartref pan allai eu hanghenion gynyddu ar adegau penodol yn eu bywydau.

Mae'r ateb yna gan yr Ysgrifennydd Cabinet yn dangos bod y Llywodraeth yn edrych i ateb rhai o anghenion corfforol pobl, ond, wrth gwrs, mae yna anghenion diwylliannol gan bobl, ac anghenion cymdeithasol, ac anghenion eraill. Wrth gwrs, y ffordd rwyddaf o sicrhau bod yr holl anghenion yma, i denantiaid a phawb arall, yn cael eu cyfarch ydy drwy sicrhau bod yna hawl i dai digonol gennym ni—deddfwriaeth rydyn ni wedi bod yn galw amdani ers sawl blwyddyn yma. Os ewch chi draw i ddinas fel Fienna, er enghraifft, cyn bod yna unrhyw ganiatâd cynllunio yn cael ei roi ar dai cymdeithasol i denantiaid yn fanno, maen nhw'n mesur anghenion cymdeithasol. Maen nhw'n sicrhau bod yna fynediad i drafnidiaeth gyhoeddus, bod yna fynediad i feddyg a deintydd, bod gan bobl oedrannus fynediad i ofal iddyn nhw yn eu hanghenion diwedd oes nhw, ac yn y blaen. Maen nhw'n astudio’r holl anghenion yma cyn rhoi caniatâd cynllunio. Mae hynny’n rhywbeth y dylem ni fod yn anelu tuag ato fan hyn yng Nghymru. Felly, yn absenoldeb Deddf hawl digonol, pa gamau mae'r Llywodraeth yma yn eu cymryd i sicrhau fod gan denantiaid fynediad i addysg, i iechyd, i drafnidiaeth a'r holl bethau eraill yma sydd eu hangen fel rhan o hanfodion eu bywydau beunyddiol nhw?

That response from the Cabinet Secretary demonstrates that the Government is looking to meet some of people's physical needs, but people have cultural needs and social needs and other needs too. Of course, the easiest way of ensuring that all these needs of tenants and everyone else are met is by ensuring that there is a right to adequate housing—legislation that we've been calling for for a number of years here. If you visited a city such as Vienna, for example, before any planning consent is given for social housing for tenants there, they measure social needs. They ensure that there is adequate access to public transport, that there is access to doctors and dentists, that elderly people have access to care in terms of their end-of-life needs. They look at all of these needs before giving planning consent. That is something that we should be aiming towards here in Wales. So, in the absence of legislation for adequate housing, what steps is the Government here taking to ensure that tenants have access to education, healthcare, transport and all of these other things that they need as the essentials of their daily lives?

I think there are two important things that come into play here. Firstly, in that kind of placemaking approach, which I referred to in respect of the second question this afternoon, which related to how we ensure that our town centres are suitable and accessible for disabled people, the same should apply for all of our communities, to have that kind of placemaking approach, to ensure that people are able to access the vital services they need, access the social life that they need, and also access their cultural interests and so forth as well. I think that all of that should be captured within the placemaking approach, which should, of course, include individuals and communities in the development of those placemaking plans as well. I think that's all really important.

And then, thinking about those conversations that we have when people need social care, the 'what matters to you' conversation, I think that's really important as well, to ensure that people's housing enables them to undertake the other responsibilities—the caring responsibilities they might have, going to school—and, again, having those hobbies that make life worth living. So, all of those different things, I think, will come together—the placemaking plans, the actual properties themselves, and then also any social care support that individuals might need as well.

Rwy'n credu bod dau beth pwysig i'w cofio yma. Yn gyntaf, yn y math o ddull o greu lleoedd, y cyfeiriais ato mewn perthynas â'r ail gwestiwn y prynhawn yma, a oedd yn ymwneud â sut rydym yn sicrhau bod canol trefi'n addas ac yn hygyrch i bobl anabl, dylai'r un peth fod yn wir i'n cymunedau i gyd, a sicrhau bod gennym y math hwnnw o ddull o greu lleoedd, er mwyn sicrhau bod pobl yn gallu cael mynediad at y gwasanaethau hanfodol sydd eu hangen arnynt, at y bywyd cymdeithasol sydd ei angen arnynt, ac at eu diddordebau diwylliannol ac yn y blaen hefyd. Rwy'n credu y dylid cynnwys y pethau hynny i gyd o fewn y dull creu lleoedd, a ddylai, wrth gwrs, gynnwys unigolion a chymunedau wrth ddatblygu'r cynlluniau creu lleoedd hynny hefyd. Rwy'n credu bod hyn i gyd yn bwysig iawn.

Ac wrth feddwl am y sgyrsiau hynny a gawn pan fydd pobl angen gofal cymdeithasol, y sgwrs 'beth sy'n bwysig i chi', rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn hefyd, er mwyn sicrhau bod tai pobl yn eu galluogi i ymgymryd â chyfrifoldebau eraill—y cyfrifoldebau gofalu a allai fod ganddynt, mynd i'r ysgol—ac unwaith eto, eu galluogi i gael y diddordebau sy'n gwneud bywyd yn werth ei fyw. Felly, rwy'n credu y daw'r holl bethau gwahanol hynny at ei gilydd—y cynlluniau creu lleoedd, yr adeiladau eu hunain, yn ogystal ag unrhyw gymorth gofal cymdeithasol y gallai fod ei angen ar unigolion hefyd.

14:15

Cabinet Secretary, I recently met with Cwm Taf care and repair, who told me that the number of people seeking support from them increased by more than 134 per cent between the years 2018-19 and 2022-23. Obviously, it is better in every way for people if we can enable them to stay in their own homes, but I'm told that older home owners are finding it increasingly difficult to fund the home repairs that make it safe for them to do so. So, Cabinet Secretary, how is Welsh Government working to support care and repair agencies across Wales, so that they can fulfil their vital role in making sure people's homes are fit for their needs?

Ysgrifennydd y Cabinet, cyfarfûm â gofal a thrwsio Cwm Taf yn ddiweddar, ac fe wnaethant ddweud wrthyf fod nifer y bobl sy'n gofyn am gymorth ganddynt wedi cynyddu mwy na 134 y cant rhwng 2018-19 a 2022-23. Yn amlwg, mae'n well ym mhob ffordd i bobl os gallwn eu galluogi i aros yn eu cartrefi eu hunain, ond dywedir wrthyf fod perchnogion tai hŷn yn ei chael hi'n fwyfwy anodd ariannu'r gwaith trwsio cartrefi sy'n ei gwneud yn ddiogel iddynt wneud hynny. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i gefnogi asiantaethau gofal a thrwsio ledled Cymru, fel y gallant gyflawni eu rôl hanfodol i sicrhau bod cartrefi pobl yn addas ar gyfer eu hanghenion?

I absolutely want to join you in recognising the important work that care and repair carries out, helping people to live independently in their homes for as long as possible, and we are absolutely committed to supporting that work. Care and repair agencies across Wales currently receive funding from the Welsh Government through our home improvement agencies programme, and also our rapid response adaptations programmes, and a total of £8.6 million has been awarded in the current financial year to care and repair agencies to support them in that activity. The Cwm Taf agency is receiving £800,000 of this allocation, and I think that the work that they do, responding so rapidly to people's needs, is wonderful in terms of helping people get home from hospital or just to stay in their homes as well. Care and repair agencies can also receive financial assistance through our Enable funding programme. That's got an annual allocation of £6 million. Those funds, though, are allocated to local authorities to carry out adaptations and independent living works, but, as I say, care and repair agencies can access that funding for their work.

Hoffwn ymuno â chi i gydnabod y gwaith pwysig y mae gofal a thrwsio yn ei wneud, gan helpu pobl i fyw'n annibynnol yn eu cartrefi cyhyd â phosibl, ac rydym wedi ymrwymo'n llwyr i gefnogi'r gwaith hwnnw. Ar hyn o bryd, mae asiantaethau gofal a thrwsio ledled Cymru yn derbyn cyllid gan Lywodraeth Cymru drwy ein rhaglen asiantaethau gwella cartrefi, a hefyd ein rhaglenni addasiadau brys, a dyfarnwyd cyfanswm o £8.6 miliwn yn y flwyddyn ariannol gyfredol i asiantaethau gofal a thrwsio i'w cefnogi yn y gweithgarwch hwnnw. Mae asiantaeth Cwm Taf yn derbyn £800,000 o'r dyraniad hwn, a chredaf fod y gwaith y maent yn ei wneud, yn ymateb mor gyflym i anghenion pobl, yn wych wrth helpu pobl i ddod adref o'r ysbyty neu i aros yn eu cartrefi hefyd. Gall asiantaethau gofal a thrwsio gael cymorth ariannol drwy ein rhaglen ariannu Hwyluso hefyd. Mae'r rhaglen honno yn cael dyraniad blynyddol o £6 miliwn. Mae'r cronfeydd hynny, fodd bynnag, yn cael eu dyrannu i awdurdodau lleol i wneud addasiadau a gwaith byw'n annibynnol, ond fel y dywedais, gall asiantaethau gofal a thrwsio gael mynediad at y cyllid hwnnw ar gyfer eu gwaith.

Datgarboneiddio Cartrefi
Decarbonisation of Homes

7. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi’r broses o ddatgarboneiddio cartrefi? OQ61416

7. What is the Welsh Government doing to support the decarbonisation of homes? OQ61416

We are removing barriers and building an enabling environment for everyone in Wales to reduce emissions from their homes, while targeting direct support towards low-income households, including our £70 million optimised retrofit programme and the £30 million Warm Homes Nest scheme. This approach will drive a just transition and ensure that no-one is left behind.

Rydym yn cael gwared ar rwystrau ac yn creu amgylchedd a fydd yn galluogi pawb yng Nghymru i leihau allyriadau o'u cartrefi, gan dargedu cymorth uniongyrchol tuag at aelwydydd incwm isel, gan gynnwys ein rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio gwerth £70 miliwn a'r cynllun Nyth Cartrefi Clyd gwerth £30 miliwn. Bydd y dull hwn o weithredu yn sicrhau pontio teg ac yn sicrhau nad oes neb yn cael ei adael ar ôl.

Diolch, Cabinet Secretary, for your answer. With 11 per cent of our overall carbon emissions coming from our homes, it is critical that in order to meet our carbon reduction targets we have to improve the energy efficiency within the housing stock. Insulating homes is of course only one of the answers to improving energy efficiency and decarbonisation of homes, but it is critically important. According to research by Which?, insulation levels in homes in the mid and west area are, I quote, 'relatively poor', particularly in the more rural areas. They also say there's a relatively low supply of insulation installers, and that was echoed at the all-party group on construction on Monday. So, what steps are the Welsh Government taking to ensure that there's an adequate number of people trained to meet the demand for insulation installers?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Gydag 11 y cant o'n hallyriadau carbon yn dod o'n cartrefi, er mwyn cyrraedd ein targedau lleihau carbon, mae'n hanfodol ein bod yn gwella effeithlonrwydd ynni o fewn y stoc dai. Wrth gwrs, nid yw inswleiddio cartrefi ond yn un ffordd o wella effeithlonrwydd ynni a datgarboneiddio cartrefi, ond mae'n hanfodol bwysig. Yn ôl ymchwil gan Which?, mae lefelau inswleiddio mewn cartrefi yn ardal y canolbarth a'r gorllewin yn gymharol wael, yn enwedig yn yr ardaloedd mwy gwledig. Maent yn dweud hefyd fod cyflenwad cymharol isel o osodwyr inswleiddio, ac fe gafodd hynny ei adleisio yn y grŵp hollbleidiol ar adeiladu ddydd Llun. Felly, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod nifer ddigonol o bobl yn cael eu hyfforddi i ateb y galw am osodwyr inswleiddio?

I'm very grateful for the question, and actually it reminds me of the question that Peter Fox was asking earlier, very much in the same vein around skills. Social landlords can access the funding that is available through the optimised retrofit programme towards training, including for insulation installers, and we do work really closely with our academic institutions, industry skills associations and other partners to continually review the skills and labour force capacity, to meet our retrofit ambitions and our standards.

We have also established a net-zero carbon hub to connect partners with expert knowledge and detail of the available skills programme, and specific funding, then, for training includes the flexible skills programme, which is a training grant available to all employers in Wales, offering up to 50 per cent of the training costs to the employer who wishes to purchase training courses to upskill their workforce, and also our green personal learning accounts, which are specifically designed to support key sectors, including domestic energy retrofit. So, there are a number of ways in which funding can be accessed to upskill people in this really important sector.

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn, ac mewn gwirionedd mae'n fy atgoffa o'r cwestiwn a ofynnodd Peter Fox yn gynharach, a oedd hefyd yn ymwneud â sgiliau. Gall landlordiaid cymdeithasol gael gafael ar yr arian sydd ar gael drwy'r rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio tuag at hyfforddiant, gan gynnwys ar gyfer gosodwyr inswleiddio, ac rydym yn gweithio'n agos iawn gyda'n sefydliadau academaidd, cymdeithasau sgiliau'r diwydiant a phartneriaid eraill i adolygu sgiliau'r gweithlu'n barhaus, i gyflawni ein huchelgeisiau ôl-osod a'n safonau.

Rydym hefyd wedi sefydlu hyb carbon sero net i gysylltu partneriaid â gwybodaeth arbenigol a manylion am y rhaglen sgiliau sydd ar gael, ac mae cyllid penodol ar gyfer hyfforddiant yn cynnwys y rhaglen sgiliau hyblyg, sef grant hyfforddi sydd ar gael i bob cyflogwr yng Nghymru, ac sy'n cynnig hyd at 50 y cant o'r costau hyfforddi i gyflogwr sy'n dymuno prynu cyrsiau hyfforddi i uwchsgilio eu gweithlu, a hefyd ein cyfrifon dysgu personol gwyrdd, sydd wedi'u cynllunio'n benodol i gefnogi sectorau allweddol, gan gynnwys ôl-osod ynni domestig. Felly, mae nifer o ffyrdd y gellir cael gafael ar gyllid i uwchsgilio pobl yn y sector pwysig hwn.

Mae cwestiwn 8 [OQ61407] wedi ei dynnu yn ôl. Cwestiwn 9, Russell George.

Question 8 [OQ61407] is withdrawn. Question 9, Russell George.

14:20
Systemau Chwistrellu Dŵr mewn Eiddo Newydd
Fire Sprinklers in New Properties

9. Pa drafodaethau y mae yr Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda chwmnïau dŵr ynglŷn â gosod systemau chwistrellu dŵr mewn eiddo newydd? OQ61418

9. What discussions has the Cabinet Secretary had with water companies regarding the installation of fire sprinklers in new properties? OQ61418

The Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning has not had any discussions with water companies regarding sprinkler installations in new homes.

Nid yw Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio wedi cael unrhyw drafodaethau gyda chwmnïau dŵr ynghylch gosod systemau chwistrellu dŵr mewn cartrefi newydd.

Thank you for your answer, Cabinet Secretary. One of the issues raised on a fairly frequent basis with me from developers is the additional cost that they often have to encounter, not to install the sprinkler systems themselves, but where there's not sufficient water pressure provided by water companies, the additional cost that is then added on to other means to facilitate a sprinkler system, such as the cost of pumps or water tanks. So, the question I ask, Minister, is in that regard, because, of course, with those extra costs for the developer, they are passed on, and then a home is, of course, more expensive to the end purchaser. And, of course, we want to keep those homes at as low a cost as possible, especially for new developments where young people are looking to get on the housing ladder. So, can I ask, Minister, what you have in your power to discuss with water companies to provide the adequate water pressure that's needed to ensure that water pressure is suitable and relevant in a particular area when new developments take place?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Un o'r pethau y mae datblygwyr yn eu codi gyda mi yn weddol fynych yw'r gost ychwanegol iddynt yn aml, nid o osod y systemau chwistrellu dŵr eu hunain, ond lle nad oes digon o bwysedd dŵr wedi'i ddarparu gan gwmnïau dŵr, y gost ychwanegol o ddod o hyd i ddulliau eraill o hwyluso system chwistrellu dŵr, megis cost pympiau neu danciau dŵr. Felly, mae'r cwestiwn rwy'n ei ofyn, Weinidog, yn ymwneud â hynny, oherwydd, wrth gwrs, gyda'r costau ychwanegol hynny i'r datblygwr, cânt eu trosglwyddo, ac yna mae cartref, wrth gwrs, yn ddrutach i'r prynwr yn y pen draw. Ac wrth gwrs, rydym eisiau cadw cost y cartrefi hynny mor isel â phosibl, yn enwedig ar gyfer datblygiadau newydd lle mae pobl ifanc eisiau prynu am y tro cyntaf. Felly, a gaf i ofyn, Weinidog, beth allwch chi ei wneud i sicrhau bod cwmnïau dŵr yn darparu'r pwysedd dŵr angenrheidiol i wneud yn siŵr bod pwysedd dŵr yn addas ac yn briodol mewn ardal benodol pan fo datblygiadau newydd yn digwydd?

So, I know my colleague knows that water companies in Wales have a statutory duty to provide water, but there is no requirement to provide it for firefighting purposes—so, that would include the water for sprinklers—under the Water Act 2014. We would say that, before the implementation of the building—. Excuse me. Ensuring sufficient flow, given the expected typical water pressure at a property, is something that the original design should take into account, and where there are issues with water pressure, there are some alternative design solutions available, such as a water storage tank. But I think it's important to recognise that, actually, innovation is happening at quite some speed, and there has been quite important innovation by the sprinkler industry to tackle low water pressure. For example, there is the development now of an inline pump, which enhances the flow and pressure, and also the use of low-flow sprinkler heads, which might actually negate the need for those water storage tanks in future as well. So, I think that we can welcome the innovation, but I do recognise the point that is being made. 

Rwy'n gwybod bod fy nghyd-Aelod yn gwybod bod gan gwmnïau dŵr yng Nghymru ddyletswydd statudol i ddarparu dŵr, ond nid oes gofyniad i'w ddarparu at ddibenion diffodd tân—felly, byddai hynny'n cynnwys dŵr ar gyfer systemau chwistrellu—o dan Ddeddf Dŵr 2014. Byddem yn dweud, cyn gweithredu'r—. Esgusodwch fi. O ystyried y pwysedd dŵr arferol y gellir ei ddisgwyl mewn eiddo, mae sicrhau llif digonol yn rhywbeth y dylai'r cynllun gwreiddiol ei ystyried, a lle mae problemau gyda phwysedd dŵr, ceir rhai atebion cynllunio amgen, fel tanc storio dŵr. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod bod arloesedd yn digwydd ar gryn gyflymder mewn gwirionedd, a gwelwyd arloesedd pwysig gan y diwydiant chwistrellu i fynd i'r afael â phwysedd dŵr isel. Er enghraifft, datblygwyd y pwmp mewnol, sy'n gwella'r llif a'r pwysedd, yn ogystal â'r defnydd o bennau chwistrellu llif isel, a allai olygu na fydd angen tanciau storio dŵr yn y dyfodol mewn gwirionedd. Felly, rwy'n credu y gallwn groesawu'r arloesedd, ond rwy'n cydnabod y pwynt sy'n cael ei wneud. 

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
2. Questions to the Cabinet Secretary for Education

Eitem 2 yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Julie Morgan.

Item 2 is the questions to the Cabinet Secretary for Education, and the first question is from Julie Morgan.

Offerynnau Cerddorol
Musical Instruments

1. Pa gynlluniau sydd gan yr Ysgrifennydd Cabinet i annog pobl ifanc i ddysgu chwarae offerynnau cerddorol? OQ61431

1. What plans does the Cabinet Secretary have to encourage young people to learn to play musical instruments? OQ61431

The National Music Service for Wales is enabling every child and young person, from the age of three to 16, to benefit from opportunities to play a musical instrument, including through schools programmes such as First Experiences and Music Pathways.

Mae Gwasanaeth Cerddoriaeth Cenedlaethol Cymru yn galluogi pob plentyn a pherson ifanc, rhwng tair ac 16 oed, i elwa ar gyfleoedd i chwarae offeryn cerddorol, gan gynnwys drwy raglenni ysgolion fel Profiadau Cyntaf a Llwybrau Cerddoriaeth.

Thank you very much for the answer, and I really welcome the national music service and the schools programme, but as the Cabinet Secretary will know, I've been involved in the campaign to save the junior department of the Royal Welsh College of Music and Drama, led by Rhianon Passmore and others across the Chamber, and the royal Welsh college is due to make an announcement next Friday, 19 July, on the outcome. And just to repeat, more than 400 children attend the junior conservatoire. It's the only service of its kind in Wales, providing teaching in both Welsh and English, and more than 50 per cent of the children receive bursaries because of the family income. And, of course, these children come from all backgrounds and go on to represent Wales in orchestras and theatres across the world. If the junior department is to close, Wales would be the only country in the UK not to have a dedicated junior conservatoire, meaning that our young people will be at a significant disadvantage. And, obviously, the conservatoire does fit in as the development from the national music service. I know the Cabinet Secretary met the college principal, and we did discuss it in business questions yesterday, but I wondered if she could tell us what the result of that meeting was.

Diolch yn fawr iawn am yr ateb, ac rwy'n croesawu'r gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol a'r rhaglen ysgolion yn fawr, ond fel y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod, rwyf wedi bod yn rhan o'r ymgyrch i achub adran iau Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru, dan arweiniad Rhianon Passmore ac eraill ar draws y Siambr, ac mae disgwyl i goleg brenhinol Cymru wneud cyhoeddiad ar y canlyniad ddydd Gwener nesaf, 19 Gorffennaf. A hoffwn ailadrodd, mae mwy na 400 o blant yn mynychu'r conservatoire iau. Dyma'r unig wasanaeth o'i fath yng Nghymru, sy'n darparu addysgu yn y Gymraeg a'r Saesneg, ac mae dros 50 y cant o'r plant yn derbyn bwrsariaethau oherwydd incwm y teulu. Ac wrth gwrs, mae'r plant hyn yn dod o bob cefndir ac yn mynd ymlaen i gynrychioli Cymru mewn cerddorfeydd a theatrau ar draws y byd. Pe bai'r adran iau yn cau, Cymru fyddai'r unig wlad yn y DU heb conservatoire iau pwrpasol, sy'n golygu y byddai ein pobl ifanc dan anfantais sylweddol. Ac yn amlwg, mae i'r conservatoire ei le fel y datblygiad o'r gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol. Rwy'n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyfarfod â phennaeth y coleg, ac fe wnaethom ei drafod mewn cwestiynau busnes ddoe, ond tybed a allai ddweud wrthym beth oedd canlyniad y cyfarfod hwnnw.

Thank you very much for the supplementary, Julie. I know that the proposals to close the junior department at the Royal Welsh College of Music and Drama will have caused apprehension for all those involved. It is important to remember that the college is an autonomous body responsible for its own academic affairs. They have said that they remain fully committed to providing opportunities in music for young people and to creating pathways into professional training and will be continuing to deliver a number of areas of project work, including a series of weekend immersive workshops in music, the National Open Youth Orchestra residency and holiday courses in production arts.

I did indeed meet the college principal on Monday. I had a helpful discussion with her. I’m assured of her and her team’s commitment to youth music services, and while the financial pressure that the college is facing, in common with many universities in Wales and across the UK, is one of the factors surrounding the current proposals, there is also a real commitment to ensuring that youth activity is futureproofed, inclusive and national in scope. And while the current provision is incredibly valuable to those who benefit from it, the vast majority—almost 80 per cent—live in Cardiff and the surrounding south-east Wales area. There are, for example, no students from north Wales and Ceredigion.FootnoteLink And in terms of the bursaries, the figures I've received show that 24 per cent of young music students receive a bursary. As the Member has highlighted, there is a process that is ongoing, and the college are due to make an announcement on 19 July.

Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn atodol, Julie. Gwn y bydd y cynigion i gau'r adran iau yng Ngholeg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru wedi peri pryder i bawb dan sylw. Mae'n bwysig cofio bod y coleg yn gorff annibynnol sy'n gyfrifol am ei faterion academaidd ei hun. Maent wedi dweud eu bod yn parhau i fod yn gwbl ymrwymedig i ddarparu cyfleoedd ym myd cerddoriaeth i bobl ifanc ac i greu llwybrau i hyfforddiant proffesiynol a byddant yn parhau i ddarparu gwaith prosiect mewn nifer o feysydd, gan gynnwys cyfres o weithdai trochi ar benwythnosau mewn cerddoriaeth, cyfnodau preswyl y Gerddorfa Ieuenctid Agored Genedlaethol a chyrsiau gwyliau yn y celfyddydau cynhyrchu.

Yn wir, cyfarfûm â phennaeth y coleg ddydd Llun. Cefais sgwrs ddefnyddiol gyda hi. Cefais fy sicrhau o'i hymrwymiad hi a'i thîm i wasanaethau cerddoriaeth ieuenctid, ac er bod y pwysau ariannol y mae'r coleg yn eu hwynebu, fel llawer o brifysgolion yng Nghymru ac ar draws y DU, yn un o'r ffactorau sy'n gysylltiedig â'r cynigion presennol, mae yna ymrwymiad gwirioneddol hefyd i sicrhau bod gweithgarwch ieuenctid yn gynhwysol ac yn genedlaethol ei gyrhaeddiad a'i fod wedi ei ddiogelu ar gyfer y dyfodol. Ac er bod y ddarpariaeth bresennol yn hynod werthfawr i'r rhai sy'n elwa ohoni, mae'r mwyafrif helaeth—bron 80 y cant—yn byw yng Nghaerdydd a'r cyffiniau yn ne-ddwyrain Cymru. Er enghraifft, nid oes unrhyw fyfyrwyr o ogledd Cymru a Cheredigion.FootnoteLink Ac o ran y bwrsariaethau, mae'r ffigurau a gefais yn dangos bod 24 y cant o fyfyrwyr cerddoriaeth ifanc yn derbyn bwrsariaeth. Fel y mae'r Aelod wedi nodi, mae'r broses yn parhau, ac mae disgwyl i'r coleg wneud cyhoeddiad ar 19 Gorffennaf.

14:25

One of the things I do find striking in your response to Julie Morgan’s question is the fact that 80 per cent of musical students who use the college of music and drama live in Cardiff and the surrounding area, so when you meet with the college, do you stress the importance of providing musical education opportunities to all prospective pupils across Wales? No matter where they live, everybody should have equal access to musical education if they so wish to take part in that field of study. So, what work is the Welsh Government doing with the musical sector in order to provide equal opportunities for people all across Wales, no matter where they live?

Un o'r pethau sy'n drawiadol yn eich ymateb i gwestiwn Julie Morgan yw'r ffaith bod 80 y cant o fyfyrwyr cerddoriaeth sy'n defnyddio'r coleg cerdd a drama yn byw yng Nghaerdydd a'r cyffiniau, felly pan fyddwch chi'n cyfarfod â'r coleg, a ydych chi'n pwysleisio pwysigrwydd darparu cyfleoedd addysg cerddoriaeth i bob darpar ddisgybl ledled Cymru? Ni waeth lle maent yn byw, dylai pawb gael mynediad cyfartal at addysg cerddoriaeth os ydynt yn dymuno cymryd rhan yn y maes astudio hwnnw. Felly, pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud gyda'r sector cerddoriaeth er mwyn darparu cyfleoedd cyfartal i bobl ledled Cymru, ni waeth lle maent yn byw?

Thank you very much, Gareth, and, yes, indeed, that was one of the issues that I discussed with the principal. If we’re talking about a national conservatoire, then it does need to be a national service, and the college is very mindful of that, and although they’re going through this process at the moment, they are considering how they can make sure the service is extended to young people in all parts of Wales.

I wouldn’t want you to think that because of what I just said about the royal college being focused in the south-east that we aren’t offering musical opportunities across the whole of Wales. Our national music service provides a range of programmes for schools across Wales, which include First Experiences in primary schools, Music Pathways in secondary schools and the wider music tuition and live music experience strands, and these initiatives are also supported by the Charanga Cymru digital music platform, which has, to date, been accessed by over 1,000 schools in Wales, and, to date, we’ve invested over £13 million in the national music service. I was able to go and join them for a celebration recently, and it’s really excellent, but you do make an important point that music should be available to children and young people across Wales.

Diolch yn fawr, Gareth, ac yn wir, roedd hwnnw'n un o'r materion a drafodais gyda'r pennaeth. Os ydym yn sôn am ysgol gerddoriaeth genedlaethol, mae angen iddo fod yn wasanaeth cenedlaethol, ac mae'r coleg yn ymwybodol iawn o hynny, ac er eu bod yn mynd drwy'r broses hon ar hyn o bryd, maent yn ystyried sut y gallant sicrhau bod y gwasanaeth yn cael ei gynnig i bobl ifanc ym mhob rhan o Gymru.

Ni fyddwn eisiau i chi feddwl, oherwydd yr hyn a ddywedais am ffocws y coleg brenhinol yn y de-ddwyrain, nad ydym yn cynnig cyfleoedd cerddoriaeth ledled Cymru gyfan. Mae ein gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol yn darparu ystod o raglenni ar gyfer ysgolion ledled Cymru, sy'n cynnwys Profiadau Cyntaf mewn ysgolion cynradd, Llwybrau Cerddoriaeth mewn ysgolion uwchradd, yn ogystal â hyfforddiant cerddorol a cherddoriaeth fyw yn ehangach, ac mae'r cynlluniau hyn hefyd yn cael eu cefnogi gan blatfform cerddoriaeth digidol Charanga Cymru, sydd, hyd yma, wedi cael ei ddefnyddio gan dros 1,000 o ysgolion yng Nghymru, a hyd yma rydym wedi buddsoddi dros £13 miliwn yn y gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol. Gallais ymuno â nhw mewn dathliad yn ddiweddar, ac mae'n wirioneddol wych, ond rydych chi'n gwneud pwynt pwysig y dylai cerddoriaeth fod ar gael i blant a phobl ifanc ledled Cymru.

I want to pay tribute also to Julie Morgan for her work and support for the cultural life of Wales.

So, it's important to recognise, as the Cabinet Secretary says, the groundbreaking significance of the first national music service, and in particular, I wanted to just pay tribute to Mari Pritchard for her innovative leadership. And you've mentioned some of the pan-Wales programmes that are actually rolling out very successfully.

My question today pertains obviously to that very important progression pyramid, at the forefront of the national plan for music, and the necessity of the Royal Welsh College of Music and Drama having a programme for more able and talented pupils, and many of those are from Valleys constituencies. I suppose important to note, then, that the national music service is not placed, and was never intended, to cater to that cohort and it's also clear that the Royal Northern College of Music is also a venue for some of our north-Walian pupils, and it is important that the college does roll out programmes in hubs as it can and is placed to do so.

So, will the Cabinet Secretary reassure this place that the national music plan is still viable in terms of a Saturday junior department school, and that all is being done to secure reinstatement of a proper junior department and a new future funding model suitable for a conservatoire, such as we have across the United Kingdom, which funds the junior department? And will she urgently assess how this has occurred and press the need for, yes, a junior bilingual department pipeline to the conservatoire of Wales?

So, I look forward to meeting with the Cabinet Secretary to seek to redress this situation for the distraught pupils, in terms of both their musical progress and the gap that they now have and their safeguarding issues, and for those tutors who are now looking outside of Wales—the land of song—for their future employment. Thank you.

Hoffwn dalu teyrnged i Julie Morgan hefyd am ei gwaith a'i chefnogaeth i fywyd diwylliannol Cymru.

Felly, fel y dywed Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n bwysig cydnabod arwyddocâd arloesol y gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol cyntaf, ac yn arbennig, roeddwn eisiau talu teyrnged i Mari Pritchard am ei harweinyddiaeth arloesol. Ac rydych chi wedi sôn am rai o'r rhaglenni Cymru gyfan sy'n cael eu cyflwyno'n llwyddiannus iawn.

Mae fy nghwestiwn heddiw yn amlwg yn ymwneud â'r pyramid dilyniant pwysig iawn sy'n ganolog i'r cynllun cenedlaethol ar gyfer cerddoriaeth, a'r angen i Goleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru gael rhaglen ar gyfer disgyblion mwy abl a thalentog, ac mae llawer o'r rheini'n dod o etholaethau'r Cymoedd. Mae'n bwysig nodi, felly, nad yw'r gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol yn darparu ar gyfer y garfan honno, ac ni fwriadwyd iddo wneud hynny erioed, ac mae hefyd yn amlwg fod Coleg Cerdd Brenhinol y Gogledd hefyd yn lleoliad i rai o'n disgyblion o ogledd Cymru, ac mae'n bwysig fod y coleg yn cyflwyno rhaglenni mewn hybiau fel y gall  ei wneud.

Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi sicrwydd i'r lle hwn fod y cynllun cerddoriaeth cenedlaethol yn dal i fod yn hyfyw mewn perthynas ag ysgol iau ar ddyddiau Sadwrn, a bod popeth yn cael ei wneud i sicrhau adferiad adran iau briodol a model ariannu newydd yn y dyfodol sy'n addas ar gyfer conservatoire, fel sydd gennym ar draws y Deyrnas Unedig, i ariannu'r adran iau? Ac a wnaiff hi fynd ati ar frys i asesu sut mae hyn wedi digwydd a phwysleisio'r angen am adran iau ddwyieithog i'r conservatoire yng Nghymru?

Felly, edrychaf ymlaen at gyfarfod ag Ysgrifennydd y Cabinet i geisio unioni'r sefyllfa hon i'r disgyblion gofidus, o ran eu cynnydd cerddorol a'r bwlch sydd ganddynt nawr a'u materion diogelu, ac i'r tiwtoriaid sydd bellach yn edrych y tu hwnt i Gymru—gwlad y gân—am gyflogaeth ar gyfer y dyfodol. Diolch.

14:30

Thank you very much, Rhianon, and obviously I'm aware of your strong commitment in this area and I’m very happy to meet you before the end of term to discuss this. As I’ve said to Julie Morgan, there is a process ongoing and the royal college will be making an announcement based on its consultations. I have been assured that they’re committed to providing continued opportunities for children and young people. The figures I’ve seen don’t suggest that there are that many children and young people using the service from the Valleys. As I said, 80 per cent are from Cardiff and the surrounding south-east Wales area. I know that they are committed to trying to make sure that there is an inclusive offer for the whole of Wales.

Diolch yn fawr iawn, Rhianon, ac yn amlwg rwy'n ymwybodol o'ch ymrwymiad cryf yn y maes hwn ac rwy'n hapus iawn i gyfarfod â chi cyn diwedd y tymor i drafod hyn. Fel y dywedais wrth Julie Morgan, mae yna broses ar y gweill a bydd y coleg brenhinol yn gwneud cyhoeddiad yn seiliedig ar ei ymgynghoriadau. Rwyf wedi cael sicrwydd eu bod wedi ymrwymo i ddarparu cyfleoedd parhaus i blant a phobl ifanc. Nid yw'r ffigurau a welais yn awgrymu bod cymaint â hynny o blant a phobl ifanc o'r Cymoedd yn defnyddio'r gwasanaeth. Fel y dywedais, mae 80 y cant yn dod o Gaerdydd ac ardal y de-ddwyrain. Rwy'n gwybod eu bod wedi ymrwymo i geisio sicrhau bod cynnig cynhwysol ar gyfer Cymru gyfan.

I agree, Cabinet Secretary, that it’s very important that we have an inclusive offer, but 50 per cent of the pupils who use this service are receiving bursaries because of their income circumstances. So, Cardiff may seem like a wealthy city—it is not. There are huge areas of deprivation and these young people are using this service. And it is a little bit difficult to see how a three-year-old would be able to travel from Pembrokeshire or north Wales in order to take part in the junior conservatoire, and I think that a great deal of rethinking needs to be done on this matter.

And I’m very disappointed to hear that the principal has refused to meet Jim Walker, who founded this service back in the middle of the 1990s, and doesn’t appear to be taking account of the proposals coming from the staff to reduce the length of the conservatoire, which would instantly save 20 per cent or more, depending on how much they reduce the actual service. Because to destroy it completely means it will no longer exist, whereas, if we could reduce the service to make it sustainable in the short term while there is a shortage of funding, it would give us the opportunity to find alternative sources of funding to enable all of these deprived young people—50 per cent of them are those on low incomes—to become professional musicians in the future, if that is what they chose to do. But, if we eliminate this, there is no conservatoire for young people in this country, and to simply say, ‘Well, just because it doesn’t exist in north Wales, we need to cut its legs off’, absolutely—. I wondered if you could tell us whether you have spoken with the Cabinet Secretary for finance, who is no longer in the Chamber, or indeed the Cabinet Secretary for culture, to come up with a solution before the plug is pulled on the wonderful work that’s been going on for nearly 20 years.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n cytuno ei bod yn bwysig iawn fod gennym gynnig cynhwysol, ond mae 50 y cant o'r disgyblion sy'n defnyddio'r gwasanaeth hwn yn derbyn bwrsariaethau oherwydd eu hamgylchiadau incwm. Felly, efallai fod Caerdydd yn ymddangos fel dinas gyfoethog—nid yw hynny'n wir. Mae yna ardaloedd enfawr o amddifadedd ac mae'r bobl ifanc hyn yn defnyddio'r gwasanaeth hwn. Ac mae ychydig yn anodd gweld sut y byddai plentyn tair oed yn gallu teithio o sir Benfro neu ogledd Cymru er mwyn cymryd rhan yn y conservatoire iau, ac rwy'n credu bod angen gwneud llawer iawn o ailfeddwl ar y mater.

Ac rwy'n siomedig iawn o glywed bod y pennaeth wedi gwrthod cyfarfod â Jim Walker, a sefydlodd y gwasanaeth hwn yn ôl yng nghanol y 1990au, ac nid yw'n ymddangos ei fod yn ystyried y cynigion sy'n dod gan y staff i leihau hyd y conservatoire, a fyddai'n arbed 20 y cant neu fwy ar unwaith, yn dibynnu ar faint y byddant yn cyfyngu ar y gwasanaeth. Oherwydd byddai ei ddileu'n gyfan gwbl yn golygu na fydd yn bodoli mwyach, ond pe gallem leihau'r gwasanaeth i'w wneud yn gynaliadwy yn y tymor byr tra bod cyllid yn brin, byddai'n rhoi cyfle inni ddod o hyd i ffynonellau cyllid amgen i alluogi'r holl bobl ifanc ddifreintiedig hyn—50 y cant ohonynt ar incwm isel—i ddod yn gerddorion proffesiynol yn y dyfodol, os mai dyna fyddent yn dewis ei wneud. Ond os ydym yn ei ddileu, nid fydd conservatoire i bobl ifanc yn y wlad hon, ac mae dweud yn syml, 'Wel, am nad yw'n bodoli yng ngogledd Cymru, mae angen inni dorri ei goesau i ffwrdd', yn—. Roeddwn i'n meddwl tybed a ydych chi wedi siarad ag Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, nad yw yn y Siambr mwyach, neu'n wir Ysgrifennydd y Cabinet dros ddiwylliant, i ddod o hyd i ateb cyn tynnu'r plwg ar y gwaith gwych sydd wedi bod yn digwydd ers bron i 20 mlynedd.

Thank you, Jenny, and, as I said to Julie Morgan, the figures I've received show that 24 per cent of young music students receive a fee bursary. And there is no question of there not being provision for young people in Wales. This is a question of—. All universities are experiencing financial difficulties, lots of them are looking at their operating models. But, as I said to Julie, this is not just a financially driven exercise; this is also about looking at that inclusivity and how those services are delivered across Wales and how they are as inclusive as possible.

There is a statutory process ongoing, and I can’t really comment on what the royal college—which meetings the royal college—have accepted or not accepted. I know that they’ve committed to responding to the consultation by 19 July after they’ve reviewed all the submissions they've received, and then there'll be a further announcement. 

I do have to say to the Member, in relation to her reference to the Cabinet Secretary for finance, that we do need to consider the huge financial pressures we’re under as a Government. We went into this budget round with a £1.3 billion shortfall. That has had implications. That was out of our control, because it was due to the lack of investment by Westminster. The budget in Wales for education is still £700 million less than we would expect it to be. So, there does have to be a recognition of the really difficult financial issues we’re grappling with across the Government.

Diolch, Jenny, ac fel y dywedais wrth Julie Morgan, mae'r ffigurau a gefais yn dangos bod 24 y cant o fyfyrwyr cerddoriaeth ifanc yn derbyn bwrsariaeth ffioedd. Ac nid oes unrhyw gwestiwn o fod heb unrhyw ddarpariaeth i bobl ifanc yng Nghymru. Mae'n fater o—. Mae pob prifysgol yn profi anawsterau ariannol, mae llawer ohonynt yn edrych ar eu modelau gweithredu. Ond fel y dywedais wrth Julie, nid ymarfer ariannol yn unig yw hwn; mae'n ymwneud hefyd ag edrych ar gynwysoldeb a sut y darperir y gwasanaethau ledled Cymru a sut maent mor gynhwysol â phosibl.

Mae proses statudol yn parhau, ac ni allaf wneud sylw ar yr hyn y mae'r coleg brenhinol—pa gyfarfodydd y mae'r coleg brenhinol—wedi derbyn neu heb ei dderbyn. Rwy'n gwybod eu bod wedi ymrwymo i ymateb i'r ymgynghoriad erbyn 19 Gorffennaf ar ôl iddynt adolygu'r holl sylwadau a ddaeth i law, a bydd cyhoeddiad pellach wedyn. 

Mae'n rhaid imi ddweud wrth yr Aelod, mewn perthynas â'i chyfeiriad at Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, fod angen inni ystyried y pwysau ariannol enfawr sydd arnom fel Llywodraeth. Aethom i mewn i'r rownd gyllidebol hon gyda diffyg o £1.3 biliwn. Mae goblygiadau wedi bod i hynny. Roedd hynny allan o'n rheolaeth ni, ac yn deillio o ddiffyg buddsoddiad San Steffan. Mae'r gyllideb yng Nghymru ar gyfer addysg yn dal i fod £700 miliwn yn llai nag y byddem yn disgwyl iddi fod. Felly, mae'n rhaid cydnabod y problemau ariannol anodd iawn sy'n ein hwynebu ar draws y Llywodraeth.

14:35
Clybiau Gwyliau
Holiday Clubs

2. Pa asesiad y mae'r Llywodraeth wedi'i wneud o drefniadau diogelu ar gyfer clybiau gwyliau sy’n defnyddio adeiladau ysgolion? OQ61434

2. What assessment has the Government made of safeguarding arrangements for holiday clubs using school premises? OQ61434

The safeguarding of young people is of paramount importance to the Welsh Government. Every school must demonstrate effective safeguarding policies, procedures and practice. When commissioning activities from another organisation, or allowing them to use premises, schools should ensure that providers have robust mechanisms in place to protect children from harm.

Mae diogelu pobl ifanc o'r pwys mwyaf i Lywodraeth Cymru. Rhaid i bob ysgol ddangos polisïau, gweithdrefnau ac ymarfer diogelu effeithiol. Wrth gomisiynu gweithgareddau gan sefydliad arall, neu ganiatáu iddynt ddefnyddio adeiladau, dylai ysgolion sicrhau bod gan ddarparwyr fecanweithiau cadarn ar waith i ddiogelu plant rhag niwed.

Thank you, Cabinet Secretary, for that response. I have grave concerns regarding the issue of holiday clubs and the safeguarding procedures that should be in place. It has come to my attention that protocols may not always be straightforward and in place to address safeguarding when it comes to holiday clubs using school premises. Depending on the description of the holiday club, some operators are not legally obliged to register with Care Inspectorate Wales. Whilst schools can lease their premises to private holiday club providers, parents assume that the school’s own policies, including safeguarding, relate to the holiday club whilst they operate on the school premises, but, in reality, we know that isn’t the case, as the holiday clubs just lease the school buildings—a fact that many parents are not aware of. With all of this in mind, what consideration is the Welsh Government giving to tightening these loopholes and ensuring that all the necessary safeguards are put in place when it comes to our children?

Diolch yn fawr am yr ymateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gennyf bryderon difrifol ynghylch clybiau gwyliau a'r gweithdrefnau diogelu a ddylai fod ar waith. Daeth i fy sylw efallai nad yw protocolau bob amser yn glir ac yn weithredol i fynd i'r afael â diogelu mewn clybiau gwyliau sy'n defnyddio adeiladau ysgol. Yn dibynnu ar y disgrifiad o'r clwb gwyliau, nid oes rheidrwydd cyfreithiol ar rai gweithredwyr i gofrestru gydag Arolygiaeth Gofal Cymru. Er y gall ysgolion lesio eu heiddo i ddarparwyr clybiau gwyliau preifat, mae rhieni'n rhagdybio bod polisïau'r ysgol ei hun, gan gynnwys diogelu, yn berthnasol i'r clwb gwyliau tra byddant yn gweithredu ar safle'r ysgol, ond fe wyddom nad yw hynny'n wir mewn gwirionedd, gan mai dim ond lesio adeiladau ysgol y mae clybiau gwyliau—ffaith y mae llawer o rieni'n anymwybodol ohoni. Gyda hyn i gyd mewn golwg, pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i gau'r bylchau hyn a sicrhau bod yr holl fesurau diogelu angenrheidiol yn cael eu rhoi ar waith er lles ein plant?

Thank you very much for that question, Peter. And, as you rightly indicate, settings registered with Care Inspectorate Wales must have regard to the national minimum standards for regulated childcare, and that includes specific standards relating to safeguarding, to ensure children are safe from harm, abuse and neglect and that parents are confident all possible steps to safeguard them are taken.

The national minimum standards were updated in May 2023 to include enhanced arrangements for safeguarding training for all staff working in registered childcare and play settings. We are currently reviewing the exceptions Order, which sets out the services and settings that do not need to register with Care Inspectorate Wales or comply with the childminding and daycare regulations. And that work is being taken forward.

You may be also interested to know that we are following up on key recommendations from the ministerial review of play. That means we are currently looking at what support and guidance is provided to unregistered childcare provision in terms of safeguarding. The code of safeguarding practice is being promoted amongst play settings to raise awareness of safeguarding issues, and that code provides advice on reasonable steps that anyone offering a service or running an activity can take to create safer environments. And a review and refresh of the code of safeguarding practice has commenced. That will include information to build awareness and understanding of abuse, neglect and harm and the vital steps to take where this is happening or suspected. And we’re also going to refresh and widely promote the accompanying staying safe guide for individuals, parents and carers.

Diolch yn fawr am y cwestiwn, Peter. Ac fel y nodwch, mae'n rhaid i leoliadau sydd wedi'u cofrestru gydag Arolygiaeth Gofal Cymru roi sylw i'r safonau gofynnol cenedlaethol ar gyfer gofal plant a reoleiddir, ac mae hynny'n cynnwys safonau penodol yn ymwneud â diogelu, er mwyn sicrhau bod plant yn ddiogel rhag niwed, camdriniaeth ac esgeulustod a bod rhieni'n hyderus fod pob cam posibl i'w diogelu yn cael eu cymryd.

Diweddarwyd y safonau gofynnol cenedlaethol ym mis Mai 2023 i gynnwys trefniadau gwell ar gyfer hyfforddiant diogelu i'r holl staff sy'n gweithio mewn lleoliadau chwarae a gofal plant cofrestredig. Ar hyn o bryd rydym yn adolygu'r Gorchymyn eithriadau, sy'n nodi'r gwasanaethau a'r lleoliadau nad oes angen iddynt gofrestru gydag Arolygiaeth Gofal Cymru na chydymffurfio â'r rheoliadau gwarchod plant a gofal dydd. Ac mae'r gwaith hwnnw ar y gweill.

Efallai y bydd o ddiddordeb i chi hefyd ein bod yn dilyn argymhellion allweddol o'r adolygiad gweinidogol o chwarae. Mae hynny'n golygu ein bod ar hyn o bryd yn edrych ar ba gymorth ac arweiniad a ddarperir i ddarpariaeth gofal plant anghofrestredig mewn perthynas â diogelu. Mae'r cod ymarfer diogelu yn cael ei hyrwyddo ymhlith lleoliadau chwarae i godi ymwybyddiaeth o faterion diogelu, ac mae'r cod hwnnw'n rhoi cyngor ar gamau rhesymol y gall unrhyw un sy'n cynnig gwasanaeth neu sy'n rhedeg gweithgaredd eu cymryd i greu amgylcheddau mwy diogel. Ac mae adolygiad a diweddariad o'r cod ymarfer diogelu wedi cychwyn. Bydd hynny'n cynnwys gwybodaeth i godi ymwybyddiaeth a dealltwriaeth o gamdriniaeth, esgeulustod a niwed a'r camau hanfodol i'w cymryd lle mae hyn yn digwydd neu'n lle ceir amheuaeth ohonynt. Ac rydym hefyd yn mynd i adnewyddu a hyrwyddo'n eang y canllawiau cadw'n ddiogel sy'n cyd-fynd â'r cod ar gyfer unigolion, rhieni a gofalwyr.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau gan lefarwyr y pleidiau nawr. Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.

Questions from the party spokespeople now. Conservative spokesperson, Tom Giffard. 

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Prynhawn da, Ysgrifennydd y Cabinet.  

Thank you very much, Llywydd. Good afternoon, Cabinet Secretary. 

Cabinet Secretary, we’ve seen many Ministers in your role try to reverse the slide in academic performance in our education system in Wales after 25 years of this Welsh Labour Government. Time and again, we’ve seen Welsh Government Ministers launch new curricula, strategies, plans, all aimed to take Wales from the sad position where we are the bottom of UK-wide Programme for International Student Assessment league tables in every subject every time we've been assessed. But the evidence tells us that all of them have failed, so what confidence can you give the Senedd that you will succeed where your predecessors haven’t?

Ysgrifennydd y Cabinet, rydym wedi gweld llawer o Weinidogion yn eich rôl yn ceisio gwrthdroi'r llithro mewn perfformiad academaidd yn ein system addysg yng Nghymru ar ôl 25 mlynedd o'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. Dro ar ôl tro, rydym wedi gweld Gweinidogion Llywodraeth Cymru yn lansio cwricwla, strategaethau, cynlluniau, oll â'r nod o godi Cymru o'r lle trist yr ydym ynddo ar waelod tablau cynghrair y Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr ledled y DU ym mhob pwnc bob tro y cawsom ein hasesu. Ond mae'r dystiolaeth yn dweud wrthym fod pob un ohonynt wedi methu, felly pa hyder allwch chi ei roi i'r Senedd y byddwch chi'n llwyddo lle nad yw eich rhagflaenwyr wedi gwneud hynny?

14:40

Thank you very much, Tom. I know that you weren’t here last week for my statement on curriculum reform update, where I set out some of the measures that we’re going to take to ensure that our ground-breaking Curriculum for Wales achieves for all learners. I firmly believe that our approach through the new curriculum is the right one: a purpose-led curriculum to engage all our children and young people in relevant learning, but I have acknowledged that some schools need more support with that. Last week, I set out the kinds of measures that we would be taking to ensure that we support schools who need additional help with that. That doesn’t mean restricting or stopping the schools who are flying with this; it means providing additional support around things like curriculum design, assessment, progression, and also putting literacy and numeracy on a statutory framework, and that’s all going to be part of an attainment plan that we’re pulling together as a Government. I’ve been clear that raising attainment is a top priority for me. The First Minister has been clear on that as well. I recognise we’ve got lots of work to do. It’s not just about PISA, as I said last week; we need to make sure that our attainment is aligned to our new curriculum. But this is a top priority for all of us.

Diolch yn fawr, Tom. Rwy'n gwybod nad oeddech chi yma yr wythnos diwethaf ar gyfer fy natganiad diweddaraf ar ddiwygio'r cwricwlwm, lle nodais rai o'r mesurau y byddwn yn eu cymryd i sicrhau bod ein Cwricwlwm i Gymru arloesol yn cyflawni ar gyfer pob dysgwr. Credaf yn gryf mai ein dull o weithredu drwy'r cwricwlwm newydd yw'r un cywir: cwricwlwm pwrpasol i ennyn diddordeb ein holl blant a phobl ifanc mewn dysgu perthnasol, ond rwyf wedi cydnabod bod angen mwy o gefnogaeth ar rai ysgolion gyda hynny. Yr wythnos diwethaf, nodais y mathau o gamau y byddem yn eu cymryd i sicrhau ein bod yn cefnogi ysgolion sydd angen cymorth ychwanegol gyda hynny. Nid yw hynny'n golygu atal neu gyfyngu ar yr ysgolion sy'n llwyddo; mae'n golygu darparu cymorth ychwanegol ynghylch pethau fel cynllunio cwricwlwm, asesu, cynnydd, a rhoi llythrennedd a rhifedd ar fframwaith statudol, a bydd hyn oll yn rhan o gynllun cyrhaeddiad yr ydym yn ei roi at ei gilydd fel Llywodraeth. Rwyf wedi bod yn glir fod codi cyrhaeddiad yn brif flaenoriaeth i mi. Mae'r Prif Weinidog wedi bod yn glir ynglŷn â hynny hefyd. Rwy'n cydnabod bod gennym lawer o waith i'w wneud. Mae'n ymwneud â mwy na PISA yn unig, fel y dywedais yr wythnos diwethaf; mae angen inni sicrhau bod ein cyrhaeddiad yn cyd-fynd â'n cwricwlwm newydd. Ond mae hon yn flaenoriaeth bwysig i bob un ohonom.

Thank you. I’m glad you mentioned your new guidance, because that was my next question. In launching that new guidance you admitted, and I quote, that

'leaders and practitioners need additional detail and support to help them make the most of those opportunities, particularly in areas like progression and assessment.'

End quote. But it does beg the question as to why that detail wasn’t present in the first place, Cabinet Secretary. We know that some of these changes have placed a huge amount of pressure and workload on our teaching staff as well. The NASUWT stated in an interview on Monday they were hearing real concerns of teachers leaving the profession because of the stress, pressure and lack of support they’re having to deal with as a result of the changes made by this Welsh Government. In some surveys, up to 80 per cent of teachers feel this way, and that of course worsens the teacher recruitment crisis in the sector and makes it even more unlikely you’ll be able to succeed in turning around our record low PISA results, where those predecessors have failed. So, do you accept that mistakes were made in the initial implementation of the curriculum and that they have placed an unfair pressure on our teaching staff?

Diolch. Rwy'n falch eich bod wedi sôn am eich canllawiau newydd, oherwydd dyna oedd fy nghwestiwn nesaf. Wrth lansio'r canllawiau newydd, fe wnaethoch chi gyfaddef,

'bod angen manylion a chefnogaeth ychwanegol ar arweinwyr ac ymarferwyr i'w helpu i wneud y mwyaf o'r cyfleoedd hynny, yn enwedig mewn meysydd fel dilyniant ac asesu.'

Ond mae'n codi'r cwestiwn pam nad oedd y manylion hynny'n bresennol yn y lle cyntaf, Ysgrifennydd y Cabinet. Gwyddom fod rhai o'r newidiadau hyn wedi rhoi pwysau a llwyth gwaith enfawr ar ein staff addysgu hefyd. Dywedodd Cymdeithas Genedlaethol yr Ysgolfeistri ac Undeb yr Athrawesau mewn cyfweliad ddydd Llun eu bod yn clywed pryderon gwirioneddol am athrawon yn gadael y proffesiwn oherwydd y straen, y pwysau a'r diffyg cefnogaeth y maent yn gorfod ymdopi ag ef o ganlyniad i'r newidiadau a wnaed gan Lywodraeth Cymru. Mewn rhai arolygon, mae hyd at 80 y cant o athrawon yn teimlo fel hyn, ac mae hynny wrth gwrs yn gwaethygu'r argyfwng recriwtio athrawon yn y sector ac yn ei gwneud yn fwy annhebygol byth y byddwch chi'n llwyddo i wella ein canlyniadau PISA is nag erioed, lle mae'r rhagflaenwyr hynny wedi methu. Felly, a ydych chi'n derbyn bod camgymeriadau wedi'u gwneud wrth roi'r cwricwlwm ar waith ar y cychwyn a'u bod wedi rhoi pwysau annheg ar ein staff addysgu?

Well, it does feel a bit like groundhog day, because I have answered a lot of these questions last week when you weren’t here, but I’m very happy to go over this again for your benefit. Minimising teacher workload is a priority for this Government. We’ve got a strategic workload group set up with various workstreams underneath it, which our trade union partners are all involved in. I’ve been very clear since coming into post that I recognise we are asking a lot of our school practitioners. But there is also a huge enthusiasm for our new curriculum in Wales, and especially in primary schools. The evidence suggests that lots of schools are really flying with it. It does take teaching and learning to a high level. It is a different way of doing things. Teachers told us, when we were developing the new curriculum, that they wanted that agency and that respect as practitioners to be able to do their job as educators, and that’s what we’ve tried to give them. But, since coming in to post, I have recognised what schools have said to me, that some of them do need more support with that. I think that’s particularly the case at secondary level, where schools are still very much focused on the current exam system that we’ve got, and we have said that we will put that into place. I actually think the new curriculum is one of the answers to the recruitment and retention challenges we’re facing with schools. This isn’t about standing in front of kids transmitting information, this is genuinely educating kids, it’s assessing them in a person-centred way and ensuring that every learner is able to meet their potential. I’m not a teacher, but I think, if I was, I would find that very exciting and appealing.

Wel, mae'n teimlo fel pe baem wedi bod yma droeon o'r blaen, oherwydd fe atebais lawer o'r cwestiynau hyn yr wythnos diwethaf pan nad oeddech chi yma, ond rwy'n hapus iawn i fynd dros hyn eto er eich budd chi. Mae lleihau baich gwaith athrawon yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon. Mae gennym grŵp strategol ar lwyth gwaith wedi'i sefydlu gydag amrywiol ffrydiau gwaith y mae ein partneriaid yn yr undebau llafur i gyd yn rhan ohonynt. Rwyf wedi bod yn glir iawn ers dod i'r swydd fy mod yn cydnabod ein bod yn gofyn llawer gan ein haddysgwyr ysgol. Ond mae yna frwdfrydedd enfawr hefyd dros ein cwricwlwm newydd yng Nghymru, ac yn enwedig mewn ysgolion cynradd. Mae'r dystiolaeth yn awgrymu bod llawer o ysgolion yn llwyddo gydag ef mewn gwirionedd. Mae'n mynd ag addysgu a dysgu i lefel uchel. Mae'n ffordd wahanol o wneud pethau. Pan oeddem yn datblygu'r cwricwlwm newydd, dywedodd athrawon wrthym eu bod eisiau'r pŵer a'r parch i allu gwneud eu gwaith fel addysgwyr, a dyna beth rydym wedi ceisio ei roi iddynt. Ond ers dod i'r swydd, rwyf wedi cydnabod yr hyn y mae ysgolion wedi'i ddweud wrthyf, fod angen mwy o gefnogaeth ar rai ohonynt gyda hynny. Rwy'n credu bod hynny'n arbennig o wir ar lefel uwchradd, lle mae ysgolion yn dal i ganolbwyntio i raddau helaeth ar y system arholiadau bresennol sydd gennym, ac rydym wedi dweud y byddwn yn rhoi hynny ar waith. Rwy'n credu mai'r cwricwlwm newydd yw un o'r atebion i'r heriau recriwtio a chadw staff a wynebwn gydag ysgolion. Nid mater o sefyll o flaen plant yn trosglwyddo gwybodaeth yw hyn, mae'n ymwneud ag addysgu go iawn, eu hasesu mewn ffordd sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn a sicrhau bod pob dysgwr yn gallu cyflawni ei botensial. Nid wyf yn athro, ond pe bawn i, rwy'n credu y byddwn i'n ystyried hynny'n gyffrous ac yn atyniadol iawn.

You've mentioned it twice, so I'll address it: I was not here last week, and I'm very grateful to Joel James for covering for me last week, but I did prepare the remarks Joel James made on my behalf and I've reviewed your responses. So, you don't need to bring me up to date, Cabinet Secretary. I am more concerned about bringing our students up to speed with their competitors in the rest of the United Kingdom, and now there's clearly a problem in the burden that the curriculum is putting on our teaching staff, and I think you acknowledged it, but I'm not entirely sure, and those union surveys paint that bleak picture too. But what also concerns me is that the Welsh Labour Government isn't following the evidence in terms of the approach that actually raises those PISA scores and those standards. The Institute for Fiscal Studies report into the Welsh Government's new curriculum said

'declines have happened in essentially every country that has adopted such skills-based curricula'.

And yet that's exactly the model the Welsh Labour Government has chosen to adopt by prioritising a skills-based approach over the knowledge-based learning approach we know that works. Indeed, countries like New Zealand have had to backtrack on the same approach, forced to move away from a skills-based curriculum because the evidence clearly showed that it was not improving educational standards. 

Cabinet Secretary, we all want our young people to get the best possible start in life, so they can achieve their potential as they leave school and move on to the world of work. But, to do it, we need to follow the evidence about what works. And yet, almost everywhere that this approach has been tried, it has been proven to fail. So, why is it that the Welsh Government is pursuing this approach over one we know that works?

Rydych chi wedi sôn amdano ddwywaith, felly rwyf am roi sylw iddo: nid oeddwn yma yr wythnos diwethaf, ac rwy'n ddiolchgar iawn i Joel James am gymryd fy lle yr wythnos diwethaf, ond fe wneuthum baratoi'r sylwadau a wnaeth Joel James ar fy rhan ac rwyf wedi adolygu eich ymatebion. Felly, nid oes angen i chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i mi, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n poeni mwy am sicrhau bod ein myfyrwyr yn gallu cystadlu â'u cyfoedion yng ngweddill y Deyrnas Unedig, a nawr mae'n amlwg fod problem yn y baich y mae'r cwricwlwm yn ei roi ar ein staff addysgu, a chredaf eich bod wedi cydnabod hynny, ond nid wyf yn hollol siŵr, ac mae arolygon yr undebau'n paentio darlun llwm hefyd. Ond yr hyn sy'n fy mhoeni hefyd yw nad yw Llywodraeth Lafur Cymru yn dilyn y dystiolaeth o ran y dull o weithredu sy'n codi'r sgoriau PISA a'r safonau hynny. Dywedodd adroddiad y Sefydliad Astudiaethau Cyllid ar gwricwlwm newydd Llywodraeth Cymru

'mae dirywiadau wedi bod ym mhob gwlad sydd wedi mabwysiadu cwricwlwm o'r fath ar sail sgiliau'.

Ac eto, dyna'r union fodel y mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi dewis ei fabwysiadu drwy flaenoriaethu dull seiliedig ar sgiliau yn hytrach na dull dysgu seiliedig ar wybodaeth y gwyddom ei fod yn gweithio. Yn wir, mae gwledydd fel Seland Newydd wedi gorfod camu'n ôl ar yr un dull, wedi gorfod newid o gwricwlwm sy'n seiliedig ar sgiliau am fod y dystiolaeth yn dangos yn glir nad oedd yn gwella safonau addysgol. 

Ysgrifennydd y Cabinet, rydym i gyd eisiau i'n pobl ifanc gael y dechrau gorau posibl mewn bywyd, fel y gallant gyflawni eu potensial wrth iddynt adael yr ysgol a chamu ymlaen i fyd gwaith. Ond er mwyn gwneud hynny, mae angen inni ddilyn y dystiolaeth ynglŷn â'r hyn sy'n gweithio. Ac eto, bron ym mhobman lle rhoddwyd cynnig ar y dull hwn o weithredu, profwyd ei fod yn methu. Felly, pam fod Llywodraeth Cymru yn mynd ar drywydd y dull hwn yn hytrach na dull y gwyddom ei fod yn gweithio?

14:45

Well, you constantly raise the IFS report, and, as I keep having to explain, the statistics about PISA that were highlighted in the IFS report relate to children and young people who have not been through the new curriculum. We're also doing everything we can to make sure that we do learn from other countries where they have gone down the road of curriculum reform. I answered questions last week to Cefin Campbell about how we are watching what's gone on with the curriculum for excellence in Scotland and making sure that we avoid falling into some of those pitfalls, which included providing too much detail to schools.

I think we have to remember as well that it is early days for curriculum reform. It is still being rolled out in all our schools. We've got a formative evaluation, which is ongoing, which is updating us as to how things are going. The evidence from Estyn suggests that primary schools are doing really good work with the curriculum. Yes, some schools need more support, but there is good support for the new curriculum. I think it's what's needed to ensure our children have that purpose-led, engaging education in Wales, and we are committed to doing what is necessary to make sure that it is delivered effectively in schools.  

Wel, rydych chi'n codi adroddiad y Sefydliad Astudiaethau Cyllid yn gyson, ac fel rwy'n gorfod esbonio o hyd, mae'r ystadegau am PISA a amlygwyd yn adroddiad y Sefydliad Astudiaethau Cyllid yn ymwneud â phlant a phobl ifanc nad ydynt wedi bod drwy'r cwricwlwm newydd. Rydym hefyd yn gwneud popeth yn ein gallu i sicrhau ein bod yn dysgu gan wledydd eraill lle maent wedi mynd ar drywydd diwygio'r cwricwlwm. Atebais gwestiynau yr wythnos diwethaf gan Cefin Campbell ynglŷn â sut rydym yn gwylio'r hyn sydd wedi digwydd gyda'r cwricwlwm rhagoriaeth yn yr Alban a sicrhau ein bod yn osgoi syrthio i rai o'r maglau hynny, a oedd yn cynnwys darparu gormod o fanylion i ysgolion.

Rwy'n credu bod yn rhaid inni gofio hefyd ei bod hi'n ddyddiau cynnar ar ddiwygio'r cwricwlwm. Mae'n dal yn y broses o gael ei gyflwyno i bob un o'n hysgolion. Mae gennym werthusiad ffurfiannol parhaus sy'n rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â sut mae pethau'n mynd. Mae'r dystiolaeth gan Estyn yn awgrymu bod ysgolion cynradd yn gwneud gwaith da iawn gyda'r cwricwlwm. Oes, mae angen mwy o gefnogaeth ar rai ysgolion, ond mae cefnogaeth dda i'r cwricwlwm newydd. Rwy'n credu mai dyma sydd ei angen i sicrhau bod ein plant yn cael addysg bwrpasol sy'n ennyn eu diddordeb yng Nghymru, ac rydym wedi ymrwymo i wneud yr hyn sy'n angenrheidiol i sicrhau ei bod yn cael ei darparu'n effeithiol mewn ysgolion.  

Llefarydd Plaid Cymru, Cefin Campbell. 

The Plaid Cymru spokesperson, Cefin Campbell. 

Diolch, Llywydd. As you know, Cabinet Secretary, the latest financial allocations for Welsh universities were released yesterday, which show a significant reduction once again. Now, here are some of the figures, just to shed light on the very real situation that they are facing: Aberystwyth University, a reduction of £1.1 million; Swansea University, £2.4 million; Cardiff, £3.7 million; Bangor, £0.6 million; Trinity St David's, £0.8 million. As we know, these funding cuts are just not only numbers on a balance sheet; they represent a severe blow to our universities' ability to provide high-quality education and support to our students. Now, these cuts will force universities to make difficult decisions, potentially leading to staff redundancies and reduced investment in essential resources and facilities. We also risk losing vital academic programmes and research initiatives that not only enrich the students' education, but also contribute significantly to the economy and wider society. So, given that the university sector is being battered and bruised from every angle, on that basis, do you agree with Cardiff University's assessment that the funding model for our universities is broken?

Diolch, Lywydd. Fel y gwyddoch, Ysgrifennydd y Cabinet, rhyddhawyd dyraniadau ariannol diweddaraf prifysgolion Cymru ddoe, sy'n dangos gostyngiad sylweddol unwaith eto. Nawr, dyma rai o'r ffigurau, i daflu goleuni ar y sefyllfa real iawn y maent yn ei hwynebu: Prifysgol Aberystwyth, gostyngiad o £1.1 miliwn; Prifysgol Abertawe, £2.4 miliwn; Caerdydd, £3.7 miliwn; Bangor, £0.6 miliwn; y Drindod Dewi Sant, £0.8 miliwn. Fel y gwyddom, nid rhifau ar fantolen yn unig yw'r toriadau hyn i gyllid; maent yn ergyd drom i allu ein prifysgolion i ddarparu addysg a chymorth o ansawdd uchel i'n myfyrwyr. Nawr, bydd y toriadau hyn yn gorfodi prifysgolion i wneud penderfyniadau anodd, gan arwain o bosibl at ddiswyddo staff a llai o fuddsoddiad mewn adnoddau a chyfleusterau hanfodol. Rydym hefyd mewn perygl o golli rhaglenni academaidd allweddol a chynlluniau ymchwil sydd nid yn unig yn cyfoethogi addysg y myfyrwyr, ond sydd hefyd yn cyfrannu'n sylweddol at yr economi a'r gymdeithas ehangach. Felly, o ystyried bod y sector prifysgolion yn cael ei daro a'i gleisio o bob cyfeiriad, ar y sail honno, a ydych chi'n cytuno ag asesiad Prifysgol Caerdydd fod y model cyllido ar gyfer ein prifysgolion wedi torri?

Thank you very much, Cefin, for that question. I do want to recognise that I know this is a really challenging time for higher education institutions not just in Wales, but across the UK. While the HEFCW funding allocations are difficult for institutions, those reductions in higher education budgets were published in the final budget in March, and I know that the sector has been planning in the context of constrained finances. Institutions have also felt the impact of changes to student visas and inflationary pressures, and that's a UK-wide issue.

Just to assure the Member, I do meet regularly with sector leaders and have had ongoing, constructive discussions about how to manage sector stability, and I do appreciate the university leaders are taking tough decisions to manage their budgets. Indeed, I met Universities Wales and Professor Paul Boyle yesterday to discuss this. I think it is important to also recognise that Welsh Government funding via HEFCW is just 10 per cent of the total funding that goes to the sector of Welsh providers. We're also seeing pressures under, as I said, overseas student fees, cost of living and reductions in other, outside funding that universities receive. For example, they took a big hit on their European funds. But I do recognise the pressures that they're under. That was also one of the reasons why we agreed to the increase in student fees to £9,250, and I'm continuing to have that dialogue. I've also asked for an early meeting with the new Labour Government's education team so that we can talk about the pressures affecting higher education across the UK.

Diolch am y cwestiwn, Cefin. Rwyf am gydnabod fy mod yn gwybod bod hwn yn gyfnod heriol iawn i sefydliadau addysg uwch nid yn unig yng Nghymru, ond ledled y DU. Er bod dyraniadau cyllid CCAUC yn anodd i sefydliadau, cyhoeddwyd y gostyngiadau i gyllidebau addysg uwch yn y gyllideb derfynol ym mis Mawrth, a gwn fod y sector wedi bod yn cynllunio yng nghyd-destun y pwysau ar gyllid. Mae sefydliadau hefyd wedi teimlo effaith newidiadau i fisâu myfyrwyr a phwysau chwyddiant, ac mae honno'n broblem ledled y DU.

Er mwyn tawelu meddwl yr Aelod, rwy'n cyfarfod yn rheolaidd ag arweinwyr y sector ac wedi cael trafodaethau parhaus ac adeiladol ynghylch sut i reoli sefydlogrwydd y sector, ac rwy'n deall bod arweinwyr y prifysgolion yn gwneud penderfyniadau anodd i reoli eu cyllidebau. Yn wir, cyfarfûm â Prifysgolion Cymru a'r Athro Paul Boyle ddoe i drafod hyn. Rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod hefyd nad yw cyllid Llywodraeth Cymru drwy CCAUC ond yn 10 y cant o gyfanswm y cyllid sy'n mynd i sector darparwyr Cymru. Rydym hefyd yn gweld pwysau, fel y dywedais, o dan ffioedd myfyrwyr tramor, costau byw a gostyngiadau eraill mewn cyllid ar wahân i gyllid y mae prifysgolion yn ei gael. Er enghraifft, fe gawsant ergyd fawr i'w cronfeydd Ewropeaidd. Ond rwy'n cydnabod y pwysau sydd arnynt. Dyna hefyd yw un o'r rhesymau pam y gwnaethom gytuno i'r cynnydd mewn ffioedd myfyrwyr i £9,250, ac rwy'n parhau i gael y ddeialog honno. Rwyf hefyd wedi gofyn am gyfarfod cynnar gyda thîm addysg newydd y Llywodraeth Lafur fel y gallwn siarad am y pwysau sy'n effeithio ar addysg uwch ledled y DU.

14:50

Diolch yn fawr i chi. Jest dau bwynt yn dilyn eich ateb: un, mae gyda chi gyfle nawr, gan fod yna Lywodraeth newydd yn Llundain, i ddylanwadu, gobeithio, ar newid y cynllun fisas yma sydd wedi, yn sicr, effeithio ar allu myfyrwyr o dramor i ddod i astudio yma yng Nghymru. Yr ail bwynt, wrth gwrs, yw bod y baich mwyaf yn mynd i syrthio ar ein myfyrwyr, achos mae’n anochel, efallai, y bydd yna gynnydd mewn ffioedd dysgu a hefyd lleihad o ran y gwasanaethau sy’n cael eu rhoi i fyfyrwyr.

Ond y perygl, wrth gwrs, yw y gwelwn ni fwy o ddiswyddiadau yn digwydd. Eisoes, mae prifysgolion wedi sôn am ddiswyddiadau gorfodol a hefyd rhai gwirfoddol, gydag Aberystwyth yn ddiweddar yn sôn am golli rhyw 200 o swyddi, a Phrifysgol Abertawe ryw 190. Felly, does dim un prifysgol eisiau gwneud y penderfyniadau hyn, ond, o safbwynt parhau hyfywedd y colegau yma ar gyfer y dyfodol, does gyda nhw ddim dewis ond gwneud penderfyniadau anodd. Ydych chi’n derbyn, felly, fod colli swyddi yn anochel oherwydd y toriadau hyn, ac os felly, pa gynlluniau ŷch chi’n mynd i roi yn eu lle i geisio lliniaru’r effeithiau niweidiol ar yr economi leol ac ar swyddi yn uniongyrchol y bydd y toriadau yma yn eu cael o ran prifysgolion?

Thank you very much. Just two points following on from your response: one, you have an opportunity now, as there is a new Government in London, to, hopefully, influence and change this visa programme that has certainly had an impact on the ability of overseas students to come and study here in Wales. The second point, of course, is that the greatest burden will fall on our students, because it's inevitable that there may be an increase in tuition fees and also a reduction in the services provided to students.

But the risk is that we will see more job losses happening. Already, universities have talked about redundancies, both voluntary and compulsory. Aberystwyth spoke recently about the loss of some 200 jobs, and Swansea around 190 jobs. So, no university wants to take these decisions, but, in terms of the continued viability of these universities for the future, they have no other choice but to make these difficult decisions. Do you accept, therefore, that job losses are inevitable because of these cuts, and, if so, what plans will you put in place in order to mitigate the damaging impacts that these cuts in our universities will have on the local economy and on jobs directly?

Thank you, Cefin, and you're absolutely right that the whole approach to immigration of the previous UK Government and the very unwelcoming climate that has been created have had an impact, a major impact, on overseas student recruitment, and that has caused very significant difficulties for universities in Wales, and we're not out of the woods on that yet. The migration advisory committee review obviously came out with favourable findings, and I'm looking to have an early discussion about the new UK Government's response to the MAC review, because we've got an opportunity with overseas students to try and pull this back before it becomes very much more challenging.

As far as I'm aware, the universities have had voluntary redundancies so far. Obviously, all redundancies are difficult. I'm being kept regularly updated with the position in our universities, but I'm not aware that any are compulsory at the moment. What I said yesterday to Universities Wales is that we need to keep in close contact on this and for me to follow what's going on so that we can respond appropriately, but I recognise this is a challenging time. Our budget reduction was made due to the huge pressures that we faced as a Government, in our budget. So, it's been a difficult time and, as a result, a lot of the universities are reviewing their operating procedures, but I will keep Members informed.

Diolch, Cefin, ac rydych chi'n llygad eich lle fod holl ymagwedd Llywodraeth flaenorol y DU tuag at fewnfudo a'r hinsawdd hynod ddigroeso sydd wedi'i chreu wedi cael effaith fawr ar recriwtio myfyrwyr tramor, ac mae hynny wedi achosi anawsterau sylweddol iawn i brifysgolion yng Nghymru, ac nid ydym wedi cefnu ar hynny eto. Yn amlwg, roedd adolygiad y pwyllgor cynghori ar fudo yn cynnwys canfyddiadau ffafriol, ac rwy'n bwriadu cael trafodaeth yn fuan am ymateb Llywodraeth newydd y DU i adolygiad y pwyllgor cynghori ar fudo, oherwydd mae gennym gyfle gyda myfyrwyr tramor i geisio gwella'r sefyllfa cyn iddi dyfu'n llawer mwy heriol.

Hyd y gwn i, diswyddiadau gwirfoddol a gafwyd gan y prifysgolion hyd yn hyn. Yn amlwg, mae pob diswyddiad yn anodd. Rwy'n cael y wybodaeth ddiweddaraf yn rheolaidd ynghylch y sefyllfa yn ein prifysgolion, ond nid wyf yn ymwybodol fod unrhyw ddiswyddiadau'n orfodol ar hyn o bryd. Yr hyn a ddywedais ddoe wrth Prifysgolion Cymru yw bod angen i ni gadw mewn cysylltiad agos ar hyn ac i mi ddilyn yr hyn sy'n digwydd fel y gallwn ymateb yn briodol, ond rwy'n cydnabod bod hwn yn gyfnod heriol. Fe wnaethom dorri'r gyllideb oherwydd y pwysau enfawr a wynebem fel Llywodraeth, yn ein cyllideb. Felly, mae wedi bod yn gyfnod anodd ac o ganlyniad, mae llawer o'r prifysgolion yn adolygu eu gweithdrefnau gweithredu, ond byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau.

14:55

I understand that your cuts are as a result of the Tory cutbacks over many years, but now is an opportunity to change that around, and I'm hoping, in a year's time, when we have further questions on this, that the situation will have changed. But, your shortsighted approach in the meantime means that the role of higher education as a driver of economic growth and social mobility will be badly affected, because our universities are hubs of innovation and development and underfunding them is a disservice to our future as a country. If we believe in a robust and well-funded higher education system that can deliver world-class education and research, then investment must be at the heart of that to create a better future for Wales, because, if we don't, it means putting Wales at a competitive disadvantage, as other regions continue to invest in their higher education systems. Plaid Cymru will always fight for the resources and support that our universities need to thrive, and we call on the Welsh Government to step up, as well, to fulfil its responsibility to protect and promote higher education. So, is it your Government's policy to let our higher education sector wither, or will you finally step in and support this sector in crisis?

Rwy'n deall bod eich toriadau wedi digwydd o ganlyniad i doriadau Torïaidd dros nifer o flynyddoedd, ond mae cyfle i newid hynny nawr, ac rwy'n gobeithio, ymhen blwyddyn, pan gawn gwestiynau pellach ar hyn, y bydd y sefyllfa wedi newid. Ond mae eich agwedd annoeth yn y cyfamser yn golygu y bydd effaith wael ar rôl addysg uwch fel sbardun i dwf economaidd a symudedd cymdeithasol, oherwydd mae ein prifysgolion yn hybiau arloesi a datblygu ac mae eu tangyllido'n niweidio ein dyfodol fel gwlad. Os ydym yn credu mewn system addysg uwch gadarn ac wedi'i hariannu'n dda a all ddarparu addysg ac ymchwil o'r radd flaenaf, mae'n rhaid i fuddsoddi fod yn ganolog i hynny er mwyn creu dyfodol gwell i Gymru, oherwydd, os na wnawn ni hynny, mae'n golygu rhoi Cymru dan anfantais gystadleuol, wrth i ranbarthau eraill barhau i fuddsoddi yn eu systemau addysg uwch. Bydd Plaid Cymru bob amser yn brwydro am yr adnoddau a'r cymorth sydd eu hangen ar ein prifysgolion i ffynnu, a galwn ar Lywodraeth Cymru i gamu i'r adwy hefyd, i gyflawni ei chyfrifoldeb i ddiogelu a hyrwyddo addysg uwch. Felly, ai polisi eich Llywodraeth yw gadael i'n sector addysg uwch wywo, neu a wnewch chi gamu i'r adwy o'r diwedd a chefnogi'r sector hwn sydd mewn argyfwng?

Thank you, Cefin. As I said in my first answer to you, Welsh Government funding provided via HEFCW is barely 10 per cent of the total sector funding for Welsh providers. The challenges that they're facing are due to a range of factors, such as overseas student funding, changes in commercial revenues and research income. We want to do what we can to support our university sector, which is why we are maintaining such a close dialogue with them and why we took the decision to raise the student tuition fees following the budget last year.

You also referred in your previous question to students paying the price. I wanted to remind the Member that our student financial support package in Wales is the most generous in the UK. So, even though tuition fees will be going up, that will be covered by our student financial support offer. So, within the really difficult financial constraints we are facing, we are doing our utmost to support our university sector.

I think it's also important to remember that post 16 is not just about universities, and this is also about our further education and making sure that we hold on to those children and young people, as well. We've got Medr coming onstream now. That gives us an opportunity to have a more strategic approach across the sector to post-16 education, not just in universities and colleges, but also in our school sixth forms.

Diolch, Cefin. Fel y dywedais yn fy ateb cyntaf i chi, prin fod cyllid Llywodraeth Cymru a ddarperir drwy CCAUC yn 10 y cant o gyfanswm cyllid y sector ar gyfer darparwyr Cymru. Mae'r heriau y maent yn eu hwynebu yn deillio o ystod o ffactorau, fel cyllid myfyrwyr tramor, newidiadau mewn refeniw masnachol ac incwm ymchwil. Rydym am wneud yr hyn a allwn i gefnogi ein sector prifysgolion, a dyna pam ein bod yn cynnal deialog mor agos â nhw a pham y gwnaethom y penderfyniad i godi ffioedd dysgu myfyrwyr yn dilyn y gyllideb y llynedd.

Fe wnaethoch chi hefyd gyfeirio yn eich cwestiwn blaenorol at fyfyrwyr yn talu'r pris. Roeddwn eisiau atgoffa'r Aelod mai ein pecyn cymorth ariannol i fyfyrwyr yng Nghymru yw'r mwyaf hael yn y DU. Felly, er y bydd ffioedd dysgu'n codi, caiff hynny ei gynnwys yn ein cynnig o gymorth ariannol i fyfyrwyr. Felly, o fewn y cyfyngiadau ariannol anodd iawn a wynebwn, rydym yn gwneud ein gorau glas i gefnogi ein sector prifysgolion.

Rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig cofio bod ôl-16 yn ymwneud â mwy na phrifysgolion yn unig, ac mae'n cynnwys addysg bellach a sicrhau ein bod yn dal gafael ar y plant a'r bobl ifanc hynny hefyd. Mae Medr yn cael ei gyflwyno nawr. Mae hwnnw'n rhoi cyfle i ni gael dull mwy strategol ar draws y sector o weithredu addysg ôl-16, nid yn unig mewn prifysgolion a cholegau, ond yn chweched dosbarth ein hysgolion hefyd.

Mae cwestiwn 3 [OQ61406] wedi ei dynnu'n ôl. Cwestiwn 4, Laura Anne Jones.

Question 3 [OQ61406] is withdrawn. Question 4, Laura Anne Jones.

Diswyddiadau Athrawon
Teacher Redundancies

4. Pa asesiad y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith y nifer uchel o athrawon a ddiswyddwyd yn ystod y flwyddyn ddiwethaf ar addysg mewn ysgolion? OQ61424

4. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact of the high number of teachers made redundant in the past year on education in schools? OQ61424

The responsibility for the employment of teachers lies with local authorities and governing bodies; Welsh Ministers are not able to intervene. Although local authorities and governing bodies are responsible for school staffing, we continue to monitor the situation across Wales and work with schools to minimise the impact on learners.

Awdurdodau lleol a chyrff llywodraethu sy'n gyfrifol am gyflogi athrawon; ni all Gweinidogion Cymru ymyrryd. Er bod awdurdodau lleol a chyrff llywodraethu yn gyfrifol am staffio ysgolion, rydym yn parhau i fonitro'r sefyllfa ledled Cymru ac yn gweithio gydag ysgolion i leihau'r effaith ar ddysgwyr.

Thank you, Cabinet Secretary. That's quite a disappointing response. All of us in this Chamber would agree that teachers form a vital part of society, educating the next generation of professionals who will be responsible for the future of our country. Last year, an alarmingly high number of teachers in Wales faced redundancy, whilst schools in Wales saw the worst PISA results in the UK. I know that you don't put a lot of weight on those PISA results, but they are vitally important and show us as the poor man of the UK.

Just from some of the data that was released in my region of South Wales East, at least 46 members of staff were made redundant last year due to headteachers struggling with rising bills or cut budgets. And this resulted, of course, in larger class sizes, cutting the curriculum offer for exams, and combining year groups, as well as, of course, the effect on ALN learners. Teaching assistants, who despite being underpaid are invaluable, are often the first to go when budgets are tight, so they are, of course, falling by the wayside. Meanwhile, there is a continuing recruitment crisis in some subject areas. Can the Cabinet Secretary reassure this Chamber that she is looking into addressing this issue and has a plan in place, alongside those LAs, to bolster teaching assistants in classes, and to ensure that there is enough money in school budgets for more teachers, not fewer?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Roedd hwnnw'n ymateb go siomedig. Byddai pob un ohonom yn y Siambr yn cytuno bod athrawon yn rhan hanfodol o gymdeithas, yn addysgu'r genhedlaeth nesaf o weithwyr proffesiynol a fydd yn gyfrifol am ddyfodol ein gwlad. Y llynedd, roedd nifer frawychus o uchel o athrawon yng Nghymru yn wynebu colli eu swyddi, ac ysgolion Cymru a gafodd y canlyniadau PISA gwaethaf yn y DU. Rwy'n gwybod nad ydych chi'n rhoi llawer o bwys ar y canlyniadau PISA hynny, ond maent yn hanfodol bwysig ac yn dangos ein bod ni ar ei hôl hi yn y DU.

O rywfaint o'r data a ryddhawyd yn fy rhanbarth i yn Ne Ddwyrain Cymru, cafodd o leiaf 46 aelod o staff eu diswyddo y llynedd oherwydd bod penaethiaid yn cael trafferth gyda biliau cynyddol neu gyllidebau a dorrwyd. Ac arweiniodd hyn, wrth gwrs, at ddosbarthiadau mwy o faint, torri cynnig y cwricwlwm ar gyfer arholiadau, a chyfuno grwpiau blwyddyn, yn ogystal â'r effaith ar ddysgwyr ADY wrth gwrs. Yn aml, pan fo cyllidebau'n dynn, er eu bod yn amhrisiadwy a heb fod yn cael tâl digonol, cynorthwywyr addysgu yw'r cyntaf i fynd. Yn y cyfamser, mae argyfwng recriwtio parhaus mewn rhai meysydd pwnc. A all Ysgrifennydd y Cabinet sicrhau'r Siambr ei bod yn ystyried y mater a bod ganddi gynllun ar waith, ochr yn ochr â'r ALlau, i gynnal cynorthwywyr addysgu mewn dosbarthiadau, ac i sicrhau bod digon o arian yng nghyllidebau ysgolion ar gyfer mwy o athrawon, nid llai?

15:00

Thank you, Laura Anne, for that supplementary. As I said in my original answer, the employment of school staff is a matter for local authorities. Employing bodies must ensure that sufficient, suitable staff are employed or engaged to work at the school to provide education appropriate for the ages, aptitudes and needs of the pupils. We've just had the figures for the amount of money that local government has invested in schools this year, and actually that's very encouraging, as it shows a 7 per cent increase, which I'm very heartened by, given the financial pressures we are all under.

I do find it quite extraordinary, really, the lack of self-awareness for attacking us on financial pressures faced by the sector when our budget, when we went into this budget round, was worth £1.3 billion less because of your Conservative Government in Westminster. Our current budget is worth £700 million less because of your Conservative Government in Westminster. Despite that, we took the really difficult decisions to protect our health service, our social care service and local government to fund our schools. I hope that now we have a new Labour Government in Westminster that values our public services and that values our children's future—it's not going to happen overnight because of the legacy that they have inherited from 14 years of Tory Government—that we can start to see that investment in our public services. You'll be aware that we had a manifesto commitment both at the UK Labour Party level and here in Wales to prioritise investment in our teachers.

Diolch am y cwestiwn atodol, Laura Anne. Fel y dywedais yn fy ateb gwreiddiol, mae cyflogi staff ysgolion yn fater i awdurdodau lleol. Rhaid i gyrff sy'n cyflogi sicrhau bod staff digonol, addas yn cael eu cyflogi i weithio yn yr ysgol i ddarparu addysg sy'n briodol ar gyfer oedrannau, galluoedd ac anghenion y disgyblion. Rydym newydd gael y ffigurau ar gyfer faint o arian y mae llywodraeth leol wedi ei fuddsoddi mewn ysgolion eleni, ac mae hynny'n galonogol iawn mewn gwirionedd, gan ei fod yn dangos cynnydd o 7 y cant, sy'n fy nghalonogi'n fawr, o ystyried y pwysau ariannol sydd ar bawb ohonom.

Rwy'n rhyfeddu braidd at y diffyg hunanymwybyddiaeth wrth ymosod arnom ynghylch y pwysau ariannol sy'n wynebu'r sector pan oedd ein cyllideb, pan ddechreuodd y cylch cyllidebol, yn werth £1.3 biliwn yn llai oherwydd eich Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan. Mae ein cyllideb bresennol yn werth £700 miliwn yn llai oherwydd eich Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan. Er gwaethaf hynny, fe wnaethom y penderfyniadau anodd iawn i ddiogelu ein gwasanaeth iechyd, ein gwasanaeth gofal cymdeithasol a llywodraeth leol i ariannu ein hysgolion. Gan fod gennym Lywodraeth Lafur newydd yn San Steffan bellach sy'n gweld gwerth ein gwasanaethau cyhoeddus a dyfodol ein plant—nid yw'n mynd i ddigwydd dros nos oherwydd yr hyn a etifeddwyd yn sgil 14 mlynedd o Lywodraeth Dorïaidd—rwy'n gobeithio y gallwn ddechrau gweld buddsoddiad yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Fe fyddwch yn gwybod bod gennym ymrwymiad maniffesto ar lefel Plaid Lafur y DU ac yma yng Nghymru i flaenoriaethu buddsoddiad yn ein hathrawon.

Does yna ddim amheuaeth bod y sefyllfa efo niferoedd athrawon yn argyfyngus, ac yn arbennig, felly, efo athrawon cyfrwng Cymraeg, sydd hyd yn oed yn waeth. Mae'r ffaith bod Prifysgol Aberystwyth wedi penderfynu peidio â pharhau â'r cwrs hyfforddi athrawon am wneud pethau'n waeth fyth, yn enwedig i ysgolion cyfrwng Cymraeg ardal Dwyfor Meirionnydd, fel dwi'n ei chynrychioli, er enghraifft, sy'n ddibynnol ar Brifysgol Aberystwyth i ddarparu'r athrawon hynny ar gyfer ein hysgolion ni. Felly, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael â Phrifysgol Aberystwyth ynghylch hynny, a beth ydych chi am ei wneud er mwyn sicrhau bod nifer yn fwy o athrawon cyfrwng Cymraeg am ddod drwy'r system?

There's no doubt that the situation with teacher numbers is critical, particularly so in the Welsh-medium sector, where the situation is even worse. The fact that Aberystwyth University has decided not to continue with its teacher training course is only going to make things worse, particularly for Welsh-medium schools in the Dwyfor Meirionnydd area that I represent, for example, which are reliant on Aberystwyth University in providing those teachers for our schools. So, what discussions have you had with Aberystwyth University on that issue, and what will you do to ensure that more Welsh-medium teachers will come through our system?

Thank you, Mabon. You'll be aware that the decision by Aberystwyth University to withdraw from initial teacher education was following the independent process that is undertaken for us by the Education Workforce Council. That's not something that we do in the Government, and Aberystwyth University decided not to appeal against that. Our efforts were focused then on trying to support the people who were registered to do their ITE training at Aberystwyth—from memory, the numbers were about 21 people—to make sure that they had alternative provision.

You do make a very important point about the need for there to be a really good supply of Welsh-medium teachers. That's not just for Welsh-medium schools—you know, in my constituency I see schools struggling, and it's vital that we have that. That's why we've got our Welsh in education strategic plans, and the new ones will be coming in for me to have a look at this month. You'll be aware that my colleague Jeremy Miles will be introducing a Welsh language education Bill very shortly, which will put in some statutory duties around increasing the numbers of Welsh speakers, and that will require a step change in our approach to the Welsh-medium workforce.

Diolch yn fawr, Mabon. Fe fyddwch yn ymwybodol fod penderfyniad Prifysgol Aberystwyth i dynnu'n ôl o addysg gychwynnol i athrawon wedi deillio o'r broses annibynnol a wneir ar ein rhan gan Gyngor y Gweithlu Addysg. Nid yw hynny'n rhywbeth a wnawn ni yn y Llywodraeth, a phenderfynodd Prifysgol Aberystwyth beidio ag apelio yn erbyn hynny. Roedd ein hymdrechion yn canolbwyntio felly ar geisio cefnogi'r bobl a gofrestrwyd i wneud eu hyfforddiant addysg gychwynnol i athrawon yn Aberystwyth—o'r hyn a gofiaf, roedd tua 21 o bobl—i wneud yn siŵr fod ganddynt ddarpariaeth amgen.

Rydych yn gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â'r angen i gael cyflenwad da iawn o athrawon cyfrwng Cymraeg. Nid ar gyfer ysgolion Cymraeg yn unig y mae hynny—yn fy etholaeth i, rwy'n gweld ysgolion yn ei chael hi'n anodd, ac mae'n hanfodol ein bod yn cael hynny. Dyna pam mae gennym ein cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg, a bydd y rhai newydd yn dod i law imi gael golwg arnynt y mis hwn. Fe fyddwch yn ymwybodol y bydd fy nghyd-Aelod, Jeremy Miles, yn cyflwyno Bil addysg Gymraeg yn fuan iawn, a fydd yn gosod dyletswyddau statudol ynghylch cynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg, a bydd hynny'n galw am newid sylweddol yn ein hymagwedd tuag at y gweithlu cyfrwng Cymraeg.

Anghenion Dysgu Ychwanegol
Additional Learning Needs

5. Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i ddisgyblion sydd ag anghenion dysgu ychwanegol? OQ61440

5. What support does the Welsh Government provide to pupils with additional learning needs? OQ61440

15:05

The additional learning needs statutory framework secures additional learning provision for ALN learners underpinned by a whole-school approach to mental health and well-being. The Curriculum for Wales is designed to break down barriers for all learners, giving teachers more flexibility to best meet the individual needs of each child.

Mae'r fframwaith statudol ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol yn sicrhau darpariaeth ddysgu ychwanegol i ddysgwyr ADY sy'n seiliedig ar ddull ysgol gyfan o ymdrin ag iechyd meddwl a llesiant. Lluniwyd y Cwricwlwm i Gymru i chwalu'r rhwystrau i bob dysgwr, gan roi mwy o hyblygrwydd i athrawon ddiwallu anghenion unigol pob plentyn yn y ffordd orau.

Diolch i chi am hynny, ond mae'n rhaid i fi ddweud dwi'n cael mwy a mwy o rieni plant sydd ag anghenion dysgu ychwanegol yn cysylltu â fi y dyddiau yma yn poeni'n fawr ynglŷn â'r toriadau sydd yn digwydd—rŷn ni'n gweld colli cefnogaeth un i un yn y dosbarth ar draws Cymru ar hyn o bryd—ac, yn aml iawn hefyd, dwi'n cael pobl yn dweud eu bod nhw'n methu â chael lle mewn ysgolion i'r rhai sydd ag anghenion dysgu.

Byddwch chi'n gwybod, wrth gwrs, roedd y Ddeddf Anghenion Dysgu Ychwanegol a’r Tribiwnlys Addysg (Cymru) 2018 i fod i fynd i'r afael â llawer o'r heriau rŷn ni wedi clywed amdanyn nhw yn y gorffennol, ond yn lle cael mwy o ddisgyblion yn cael diagnosis yn gynt, ac yn sgil hynny yn cael y gefnogaeth sydd ei hangen arnyn nhw, mae'n ymddangos i fi fod mwy yn ei chael hi'n anodd os nad yn amhosib cael y diagnosis sydd ei angen arnyn nhw ac, yn sgil hynny, y gefnogaeth maen nhw'n ei haeddu. Yn wir, hyd yn oed os ydyn nhw'n llwyddo i gael diagnosis, maen nhw'n aml iawn yn cysylltu â fi yn dweud wedyn fod y gefnogaeth sydd ei hangen ddim ar gael. Felly, pam ŷch chi'n credu bod hynny'n digwydd, ac, yn wir, beth ŷch chi fel Llywodraeth yn ei wneud i gywiro hynny?

Thank you for that, but I have to say that I'm seeing more and more parents of children with additional learning needs contacting me these days very concerned about the cuts that are happening—we are seeing a loss of one-to-one support in the classroom across Wales at the moment—and, very often too, I have people telling me that they can't access places in schools for those with learning needs.

You will know that the Additional Learning Needs and Education Tribunal (Wales) Act 2018 was supposed to address and tackle many of the challenges that we've heard about in the past, but instead of having more pupils getting an early diagnosis, and as a result being given the support that they need, it appears to me that more are finding it difficult if not impossible to get the diagnosis that they need and, in light of that, the support that they deserve. Indeed, even if they do get a diagnosis, they very often then contact me telling me that the support needed isn't available. So, why do you think that that's happening, and, indeed, what are you as a Government doing to put that right?

Thank you very much, Llyr. Just to start by saying that children and young people should not need a diagnosis to receive additional learning provision. We've been very clear with schools and local authorities about that. We've also invested very heavily in our implementation of ALN, which is still an ongoing process. There are still children transferring from the former special educational needs process to the ALN process. So, in this financial year, there's been £56 million spent on ALN implementation and ALN provision in both pre- and post-16 education, and increased resources in schools to implement the system and lead whole-school approaches to embed inclusive education. And, as I've said to other Members, we also protected the core local government settlement, which funds schoools.

There is more work to be done around implementation, and I've been very clear about that, when I went before the committee and when I responded in debate here. There is some really good practice in Wales, but there is more that we need to do to ensure consistent implementation across Wales, and that's something that I'm working on at the moment. That includes the need to ensure better joint working between education and health, which you probably remember from the scrutiny was one of the core issues we wanted to improve when the legislation was passed. So, there's more work to do. We've had encouraging feedback from Estyn, and they're currently conducting another thematic review. We've got an ongoing evaluation as well of the ALN system, but, as I said to the Chamber previously, I want to drive a programme of work to ensure consistent implementation of the ALN system across Wales, as well as ironing out some of the legal issues that have arisen with the code of practice and the legislation.

Diolch yn fawr, Llyr. Os caf ddechrau drwy ddweud na ddylai plant a phobl ifanc fod angen diagnosis i dderbyn darpariaeth ddysgu ychwanegol. Rydym wedi bod yn glir iawn gydag ysgolion ac awdurdodau lleol ynglŷn â hynny. Rydym hefyd wedi buddsoddi'n helaeth iawn wrth weithredu ADY, sy'n dal i fod yn broses barhaus. Mae rhai plant yn dal i drosglwyddo o'r hen broses anghenion addysgol arbennig i'r broses ADY. Felly, yn y flwyddyn ariannol hon, gwariwyd £56 miliwn ar weithredu ADY a darpariaeth ADY mewn addysg cyn ac ôl-16, ac mae mwy o adnoddau mewn ysgolion i weithredu'r system ac arwain dulliau ysgol gyfan o wreiddio addysg gynhwysol. Ac fel y dywedais wrth Aelodau eraill, hefyd fe wnaethom ddiogelu'r setliad craidd i lywodraeth leol, sy'n ariannu ysgolion.

Mae mwy o waith i'w wneud o ran gweithredu, ac rwyf wedi bod yn glir iawn ynglŷn â hynny, pan euthum ger bron y pwyllgor a phan ymatebais mewn dadl yma. Mae arferion da iawn i'w cael yng Nghymru, ond mae angen inni wneud mwy i sicrhau gweithrediad cyson ledled Cymru, ac mae hynny'n rhywbeth rwy'n gweithio arno ar hyn o bryd. Mae hynny'n cynnwys yr angen i sicrhau gwell cydweithio rhwng addysg ac iechyd, ac mae'n debyg eich bod yn cofio o'r gwaith craffu bod hynny'n un o'r materion craidd yr oeddem am eu gwella pan basiwyd y ddeddfwriaeth. Felly, mae mwy o waith i'w wneud. Rydym wedi cael adborth calonogol gan Estyn, ac ar hyn o bryd, maent yn cynnal adolygiad thematig arall. Mae gennym werthusiad parhaus hefyd o'r system ADY, ond fel y dywedais wrth y Siambr yn flaenorol, rwyf am wthio rhaglen waith i sicrhau bod y system ADY yn cael ei gweithredu'n gyson ledled Cymru, yn ogystal â datrys rhai o'r materion cyfreithiol sydd wedi codi gyda'r cod ymarfer a'r ddeddfwriaeth.

Y Rhaglen Ysgolion ar gyfer yr Unfed Ganrif ar Hugain
The Twenty-first Century Schools Programme

6. Sut y gellir defnyddio’r rhaglen ysgolion ar gyfer yr 21ain ganrif yn y modd mwyaf effeithiol yng nghanol dinasoedd? OQ61419

6. How can the 21st century schools programme be most effectively used in city centres? OQ61419

Our sustainable communities for learning programme is fully aligned with the town-centre position statement and 'town centre first' principles when considering new schools and colleges. The location and links to town and city centres are considered key to improving access and supporting increased footfall.

Mae ein rhaglen Cymunedau Dysgu Cynaliadwy yn cyd-fynd yn llawn â'r datganiad sefyllfa ar ganol trefi ac egwyddorion 'canol trefi yn gyntaf' wrth ystyried ysgolion a cholegau newydd. Mae'r lleoliad a'r cysylltiadau â chanol trefi a dinasoedd yn cael eu hystyried yn allweddol i wella mynediad a chefnogi mwy o ymwelwyr.

Thank you, Cabinet Secretary. Albany Primary School is a really important community school in the heart of my constituency, with excellent leadership, a dedicated staff team and a governing body who've not let the physical state of the building get in the way of the quality of teaching and learning. But this Victorian school is causing a huge amount of challenge to the local authority who are struggling to fix the roof and other essential repairs. The pupils have had to put up with three years of scaffolding in their playground, which is already tiny and contains almost no green space. Millions have already been spent on this building and it's still not fit for purpose.

How can the twenty-first century schools programme be applied to inner-city schools like Albany, which continue to serve a community where there's a considerable population of young people, but there is no spare land to build on, unless we were to decant them onto a park and then move them back in afterwards? What would be your proposals for a school like this, which can't be unique to only this part of Cardiff?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae Ysgol Gynradd Albany yn ysgol gymunedol bwysig iawn yng nghanol fy etholaeth, gydag arweinwyr ragorol, tîm staff ymroddedig a chorff llywodraethu nad yw wedi gadael i gyflwr ffisegol yr adeilad amharu ar ansawdd yr addysgu a'r dysgu. Ond mae'r ysgol Fictoraidd hon yn achosi llawer iawn o her i'r awdurdod lleol, sy'n ei chael hi'n anodd trwsio'r to a gwneud yr atgyweiriadau hanfodol eraill. Bu'n rhaid i'r disgyblion ddioddef tair blynedd o sgaffaldiau yn eu hiard chwarae, sydd eisoes yn fach ac yn cynnwys y nesaf peth i ddim man gwyrdd. Mae miliynau eisoes wedi'u gwario ar yr adeilad hwn ac nid yw'n addas i'r diben o hyd.

Sut y gellir cymhwyso rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain i ysgolion canol dinas fel ysgol Albany, sy'n parhau i wasanaethu cymuned lle mae poblogaeth sylweddol o bobl ifanc, ond lle nad oes tir dros ben i adeiladu arno, oni bai ein bod yn eu symud i barc ac yna'n eu symud yn ôl i mewn wedyn? Beth fyddai eich cynigion ar gyfer ysgolion fel hon, na all fod wedi eu cyfyngu i'r rhan hon o Gaerdydd yn unig?

15:10

Thank you, Jenny, and it's great to hear about the positive work that you described at Albany school. The sustainable communities for learning programme supports a wide range of projects and is about more than providing new-build schools, and we have delivered major refurbishment projects to improve existing facilities, particularly where there's limited opportunity to rebuild. The programme is fully aligned with our community-focused schools policy to ensure the projects are delivered in collaboration with families and the communities they serve, to maximize the benefits of our investment.

It is, of course, for local authorities, though, to be responsible for developing their investment priorities as they are best placed to understand the needs of their communities. The programme is also supported by a range of supplementary capital grants to invest in our schools that are not included within the programme, and over the last three years we've allocated £60 million in capital funding to support the delivery of community-focused schools, and £5.4 million of this funding has been allocated to Cardiff Council. We allocated £108 million to support repairs and maintenance across the school estate, £11.8 million of which was allocated to Cardiff Council. But it is the local authority that's responsible for developing their investment priorities as they’re best placed to understand the needs of their communities.

Diolch, Jenny, ac mae'n wych clywed am y gwaith cadarnhaol a ddisgrifiwyd gennych yn ysgol Albany. Mae'r rhaglen cymunedau dysgu cynaliadwy yn cefnogi amrywiaeth eang o brosiectau ac mae'n ymwneud â mwy na darparu ysgolion a adeiledir o'r newydd, ac rydym wedi cyflawni prosiectau adnewyddu mawr i wella cyfleusterau presennol, yn enwedig lle mae cyfle cyfyngedig i ailadeiladu. Mae'r rhaglen yn cyd-fynd yn llawn â'n polisi ysgolion bro i sicrhau bod y prosiectau'n cael eu cyflawni mewn cydweithrediad â theuluoedd a'r cymunedau y maent yn eu gwasanaethu, er mwyn sicrhau'r manteision mwyaf sy'n bosibl o'n buddsoddiad.

Fodd bynnag, cyfrifoldeb awdurdodau lleol yw datblygu eu blaenoriaethau buddsoddi wrth gwrs gan mai nhw sydd yn y sefyllfa orau i ddeall anghenion eu cymunedau. Cefnogir y rhaglen hefyd gan amrywiaeth o grantiau cyfalaf atodol i'w buddsoddi yn ein hysgolion nad ydynt wedi'u cynnwys yn y rhaglen, a dros y tair blynedd diwethaf, rydym wedi dyrannu £60 miliwn o gyllid cyfalaf i gefnogi'r gwaith o ddarparu ysgolion bro, a dyrannwyd £5.4 miliwn o'r cyllid hwn i Gyngor Caerdydd. Fe wnaethom ddyrannu £108 miliwn i gefnogi gwaith atgyweirio a chynnal a chadw ar draws yr ystad ysgolion, a dyrannwyd £11.8 miliwn o hynny i Gyngor Caerdydd. Ond yr awdurdod lleol sy'n gyfrifol am ddatblygu eu blaenoriaethau buddsoddi gan mai nhw sydd yn y sefyllfa orau i ddeall anghenion eu cymunedau.

Polisïau Gwisg Ysgol Statudol
Statutory School Uniform Policies

7. Pa gamau sy'n cael eu cymeryd gan Lywodraeth Cymru i sicrhau bod ysgolion yng Nghanol De Cymru yn gweithredu y polisïau gwisg ysgol statudol ddaeth i rym y llynedd? OQ61435

7. What steps is the Welsh Government taking to ensure that schools in South Wales Central are implementing the statutory school uniform policies that came into force last year? OQ61435

Following the publication of the revised statutory guidance on school uniform and appearance policies, governing bodies were asked to review their existing school uniform policies. I am continuing to raise awareness of the statutory guidance with schools. 

Yn dilyn cyhoeddi'r canllawiau statudol diwygiedig ar bolisïau gwisg ysgol ac edrychiad disgyblion, gofynnwyd i gyrff llywodraethu adolygu eu polisïau gwisg ysgol presennol. Rwy'n parhau i godi ymwybyddiaeth o'r canllawiau statudol gydag ysgolion. 

Diolch. Fel y byddwch chi’n gwybod, er bod y canllawiau'n statudol, does dim rhaid i'r ysgolion hyn fod yn eu gweithredu nhw. Mae'n dal yn opsiynol—canllawiau ydyn nhw, yn hytrach na dweud bod yn rhaid i’r llywodraethwyr weithredu’r polisi. Golyga hyn fod rhai ysgolion yn dal i fynnu ar wisg ysgol sy'n diystyru'r canllawiau, megis drwy fynnu logos ar bopeth, cael blazer drud yn rhan o'r wisg ysgol, neu fynnu ar got mewn lliw penodol. Mae hyn i gyd yn groes i'r canllawiau. Mae hyn yn creu pwysau ariannol mawr ar deuluoedd, yn arbennig y rhai sydd ag efallai dau neu dri phlentyn mewn ysgol, a dydy’r grant gwisg ysgol ddim yn mynd yn ddigon pell os nad ydy’r canllawiau yn cael eu dilyn. Does yna ddim digon o bres iddyn nhw allu prynu’r holl bethau sydd eu hangen. Felly, sut ydych chi am gryfhau'r polisïau i wneud yn siŵr bod ysgolion nid dim ond yn ystyried y canllawiau, ond yn eu gweithredu'n llawn? Oes angen inni eu gwneud nhw'n statudol?

Thank you. As you will know, while the guidance is statutory, the schools don't have to implement it. It's still optional—it's guidance, rather than there being an obligation for governors to implement the policy. This means that some schools are still insisting on a school uniform that disregards the guidance, such as by demanding logos on everything, having an expensive blazer as part of the school uniform, or insisting on a coat of a specific colour. This all contravenes the guidance. This creates great financial pressure for families, especially those who may have two or three children in school, and the school uniform grant does not go far enough if the guidance is not followed. There is not enough money available for them to be able to buy everything that's needed. So, how do you therefore intend to strengthen the policies to ensure that schools not only consider the guidance, but implement it fully? Do we need to make it statutory?

Thank you, Heledd. Well, the guidance is statutory already, so schools and governing bodies do have to have regard to the guidance. The amended statutory guidance states that branded uniform, including the use of logos, should not be a compulsory requirement for pupils. It also includes the advice that schools shouldn't have single-supplier arrangements with particular contractors. I have just sent a letter out to all schools in Wales to remind them that the guidance is statutory and to remind them of the impact on families where they are struggling financially. As you know, we've got our school essentials grant, which is not a small sum of money. We've invested £13 million in that in this financial year.

We're also doing lots of work around poverty proofing. In the letter I've sent to schools, I've also reminded them of the work that Children in Wales has available for them to support them in that. So, the guidance is statutory and I do expect schools to observe that guidance.

Diolch, Heledd. Wel, mae'r canllawiau'n statudol eisoes, felly mae'n rhaid i ysgolion a chyrff llywodraethu roi sylw i'r canllawiau. Mae'r canllawiau statudol diwygiedig yn nodi na ddylai gwisg â brand, gan gynnwys y defnydd o logos, fod yn ofyniad gorfodol i ddisgyblion. Mae hefyd yn cynnwys y cyngor na ddylai ysgolion gael trefniadau un cyflenwr gyda chontractwyr penodol. Rwyf newydd anfon llythyr at bob ysgol yng Nghymru i'w hatgoffa bod y canllawiau'n statudol ac i'w hatgoffa o'r effaith ar deuluoedd sy'n ei chael hi'n anodd yn ariannol. Fel y gwyddoch, mae gennym ein grant hanfodion ysgol, nad yw'n swm bach o arian. Rydym wedi buddsoddi £13 miliwn yn hwnnw yn y flwyddyn ariannol hon.

Rydym hefyd yn gwneud llawer o waith prawfesur polisïau ar dlodi. Yn y llythyr a anfonais at ysgolion, rwyf hefyd wedi eu hatgoffa o'r gwaith sydd gan Plant yng Nghymru ar gael iddynt i'w cefnogi gyda hynny. Felly, mae'r canllawiau'n statudol ac rwy'n disgwyl i ysgolion ddilyn y canllawiau hynny.

Cymorth Iechyd Meddwl mewn Ysgolion
Mental Health Support in Schools

8. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am gymorth iechyd meddwl mewn ysgolion? OQ61430

8. Will the Cabinet Secretary make a statement on mental health support in schools? OQ61430

15:15

In my oral statement to the Senedd on 14 May, I stated good mental health will be the platform on which our education system will be built. The Curriculum for Wales, together with our statutory guidance on a whole-school approach to emotional and mental well-being, support this ambition.

Yn fy natganiad llafar i'r Senedd ar 14 Mai, dywedais mai iechyd meddwl da fydd y llwyfan y bydd ein system addysg yn cael ei hadeiladu arno. Mae'r Cwricwlwm i Gymru, ynghyd â'n canllawiau statudol ar ddull ysgol gyfan o ymdrin â lles emosiynol a meddyliol, yn cefnogi'r uchelgais hwn.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

This question was prepared for me by a young person in Caerphilly who attends school and is in sixth form. She described how a member of her family has struggled adapting to secondary school due to social anxiety, and as a result started regularly refusing to go to school, which made her attendance drop below 50 per cent. The parent has regularly met and worked with the school and the local authority to try different approaches to encourage her child into school. Sometimes, this has helped in the short term, but overall, it hasn't. The parent has been threatened by the school with prosecution, despite doing all they can to try and improve the situation. Does the Cabinet Secretary therefore believe that there is more the Welsh Government could do to allow schools to provide more support for children and families struggling with mental health and attendance issues, particularly before it gets to the point of fines being imposed and parents finding themselves at the distressing point of risking prosecution?

Paratowyd y cwestiwn hwn i mi gan unigolyn ifanc yng Nghaerffili sy'n mynychu'r ysgol ac sydd yn y chweched dosbarth. Disgrifiodd sut mae aelod o'i theulu wedi cael trafferth addasu i'r ysgol uwchradd oherwydd gorbryder cymdeithasol, ac o ganlyniad, dechreuodd wrthod mynd i'r ysgol yn rheolaidd, a wnaeth i'w phresenoldeb ostwng o dan 50 y cant. Mae'r rhiant wedi cyfarfod a gweithio gyda'r ysgol a'r awdurdod lleol yn rheolaidd i roi cynnig ar ddulliau gwahanol i annog ei phlentyn i fynd i'r ysgol. Weithiau, mae hyn wedi helpu yn y tymor byr, ond yn gyffredinol, nid yw wedi gwneud hynny. Mae'r rhiant wedi cael eu bygwth ag erlyniad gan yr ysgol, er iddynt wneud popeth yn eu gallu i geisio gwella'r sefyllfa. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn credu felly fod mwy y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud i ganiatáu i ysgolion ddarparu mwy o gymorth i blant a theuluoedd sy'n cael trafferth gyda phroblemau iechyd meddwl a phresenoldeb, yn enwedig cyn cyrraedd y pwynt lle caiff dirwyon eu rhoi a rhieni'n wynebu'r risg o erlyniad?

Thank you very much, Hefin. I'm very sorry to hear about the difficulties that the young person you referred to is having. I'm sure you recognise that mental health is a top priority for me and for the Government. That's why, despite our financial constraints, we've continued to protect funding for our whole-school approach for mental health, which we are investing around £13 million in this year. The Minister for Mental Health and Early Years and I are continuing to drive progress on that. 

I do recognise, though, that there is more work to do. I think it's important to be clear that we've said that fines should only be used as a last resort. It's much more important to work with families, and fixed penalty notices should be the final part of a wider package of intervention and support strategies to improve attendance, and that should include support with mental health and well-being in line with the statutory framework we've put in place, underpinning our whole-school approach to mental health. Children do need to see school as a safe and welcoming place.

I should also say that we have seen an increase in the numbers of children and young people who are having difficulties attending school due to what we call EBSA, emotionally-based school avoidance, and our Welsh Government guidance on that asks schools to make sure that they've completed the assessments and take a graduated response to EBSA that involves early diagnosis, a whole-school approach, communication with families, and building on strong relationships in schools.  

Diolch yn fawr, Hefin. Mae'n ddrwg iawn gennyf glywed am yr anawsterau y mae'r unigolyn ifanc y gwnaethoch gyfeirio atynt yn eu cael. Rwy'n siŵr eich bod yn cydnabod bod iechyd meddwl yn brif flaenoriaeth i mi ac i'r Llywodraeth. Dyna pam, er gwaethaf ein cyfyngiadau ariannol, ein bod wedi parhau i ddiogelu cyllid ar gyfer ein dull ysgol gyfan o ymdrin ag iechyd meddwl, ac rydym yn buddsoddi tua £13 miliwn i'r perwyl hwnnw eleni. Mae'r Gweinidog Iechyd Meddwl a'r Blynyddoedd Cynnar a minnau yn parhau i wthio cynnydd ar hynny. 

Fodd bynnag, rwy'n cydnabod bod mwy o waith i'w wneud. Rwy'n credu ei bod yn bwysig bod yn glir ein bod wedi dweud mai dim ond fel dewis olaf y dylid defnyddio dirwyon. Mae'n llawer pwysicach gweithio gyda theuluoedd, a dylai hysbysiadau cosb benodedig fod yn rhan olaf o becyn ehangach o strategaethau ymyrraeth a chymorth i wella presenoldeb, a dylai hynny gynnwys cymorth gydag iechyd meddwl a llesiant yn unol â'r fframwaith statudol a roddwyd ar waith gennym, sy'n ategu ein dull ysgol gyfan o ymdrin ag iechyd meddwl. Mae angen i blant weld yr ysgol fel lle diogel a chroesawgar.

Dylwn ddweud hefyd ein bod wedi gweld cynnydd yn nifer y plant a'r bobl ifanc sy'n cael anawsterau gyda mynd i'r ysgol oherwydd yr hyn a elwir gennym yn osgoi ysgol am resymau emosiynol, ac mae canllawiau Llywodraeth Cymru ar hynny yn gofyn i ysgolion sicrhau eu bod wedi cwblhau'r asesiadau a mabwysiadu ymateb graddedig i osgoi ysgol am resymau emosiynol sy'n cynnwys diagnosis cynnar, dull ysgol gyfan, cyfathrebu â theuluoedd, ac adeiladu ar berthnasoedd cryf mewn ysgolion.  

Eco-Sgolion
Eco-Schools

9. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am gyfranogiad ysgolion yn y rhaglen Eco-Sgolion? OQ61415

9. Will the Cabinet Secretary make a statement on the participation of schools in the Eco-Schools program? OQ61415

The Eco-Schools programme runs in 75 countries with almost 50,000 schools engaged, making it the largest environmental education programme in the world. In Wales, approximately 90 per cent of schools have engaged with the Eco-Schools programme, with 60 per cent of schools having achieved the green flag accreditation. In this, the thirtieth year of our involvement, Wales has one of the highest participation rates in the world.

Mae'r rhaglen Eco-Sgolion yn gweithredu mewn 75 o wledydd gyda bron i 50,000 o ysgolion yn cymryd rhan, sy'n golygu mai hon yw'r rhaglen addysg amgylcheddol fwyaf yn y byd. Yng Nghymru, mae tua 90 y cant o ysgolion wedi ymgysylltu â'r rhaglen Eco-Sgolion gyda 60 y cant o ysgolion wedi cyflawni achrediad baner werdd. Yn ystod y ddegfed flwyddyn ar hugain o'n cyfranogiad, mae gan Gymru un o'r cyfraddau cyfranogi uchaf yn y byd.

It's a really good news story, Cabinet Secretary. The Eco-Schools programme is hugely impressive, and you've already taken some of the information I was going to give back to you—that 90 per cent of schools have taken part. But I think it's really heartening to see so many young people being given the opportunity to learn and take an interest in environmental issues in their schools and communities. They really get it and they really enjoy it. They learn in an outdoor space, sometimes without even realising they are learning, and they take it home as well. I think for a small nation, it is pretty impressive that we have the best outcome in the world in terms of participants per population in this programme. What I'm asking of you today, Cabinet Secretary, is if you'd join me in thanking all those people who've made this possible within our schools, within organisations like Keep Wales Tidy, and all those individuals and pupils. It's always nice to end a session on a good news story, and this is a fantastic news story.

Mae'n stori newyddion dda iawn, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r rhaglen Eco-Sgolion yn hynod drawiadol, ac rydych eisoes wedi cyfeirio at beth o'r wybodaeth yr oeddwn am ei rhoi i chi—fod 90 y cant o ysgolion wedi cymryd rhan. Ond rwy'n credu ei bod yn galonogol iawn gweld cymaint o bobl ifanc yn cael cyfle i ddysgu a chymryd diddordeb mewn materion amgylcheddol yn eu hysgolion a'u cymunedau. Maent yn ei ddeall ac maent o ddifrif yn ei fwynhau. Maent yn dysgu mewn gofod awyr agored, weithiau heb sylweddoli eu bod yn dysgu, ac maent yn mynd ag ef adref hefyd. I genedl fach, rwy'n credu ei bod yn eithaf trawiadol fod gennym y canlyniad gorau yn y byd o ran cyfranogwyr fesul poblogaeth yn y rhaglen hon. Yr hyn rwy'n ei ofyn i chi heddiw, Ysgrifennydd y Cabinet, yw a wnewch chi ymuno â mi i ddiolch i'r holl bobl sydd wedi gwneud hyn yn bosibl yn ein hysgolion, mewn sefydliadau fel Cadwch Gymru'n Daclus, a'r holl unigolion a disgyblion hynny? Mae bob amser yn braf gorffen sesiwn gyda stori newyddion dda, ac mae hon yn stori newyddion wych.

15:20

Thank you very much, Joyce. I wholeheartedly agree with your comments and would like to take this opportunity to place on record my heartfelt thanks to all the staff, teachers, pupils, and organisations like Keep Wales Tidy, that represent Wales's commitment to leaving our planet in a better condition for future generations. I was lucky enough recently to experience this first-hand from the young people from some Mid and West Wales primary schools that Eluned Morgan had invited in for her Climate Challenge Cymru Earthshot event. I was blown away by how engaged the children were. I think, as adults, we can all learn a lot from them in terms of their enthusiasm for really getting to grips with this environmental agenda. Thank you very much for those positive comments about the Eco-Schools programme. 

Diolch yn fawr, Joyce. Rwy'n cytuno'n llwyr â'ch sylwadau a hoffwn achub ar y cyfle i gofnodi fy niolch o'r galon i'r holl staff, athrawon, disgyblion a sefydliadau fel Cadwch Gymru'n Daclus, sy'n cynrychioli ymrwymiad Cymru i adael ein planed mewn cyflwr gwell ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Roeddwn yn ddigon ffodus yn ddiweddar i brofi hyn yn uniongyrchol gan y bobl ifanc o rai o ysgolion cynradd Canolbarth a Gorllewin Cymru yr oedd Eluned Morgan wedi eu gwahodd i mewn ar gyfer ei digwyddiad Her Hinsawdd Cymru Earthshot. Cefais fy synnu gan ba mor angerddol oedd y plant. Fel oedolion, rwy'n credu y gallwn i gyd ddysgu llawer ganddynt o ran eu brwdfrydedd dros fynd i'r afael â'r agenda amgylcheddol hon. Diolch yn fawr iawn am y sylwadau cadarnhaol hynny am y rhaglen Eco-Sgolion. 

3. Datganiadau 90 Eiliad
3. 90-second Statements

Eitem 3 yw'r datganiadau 90 eiliad. Dim ond un sydd heddiw, a hwnnw gan Cefin Campbell.

Item 3 is the 90-second statements. We only have one statement today, and that will be from Cefin Campbell.

Diolch yn fawr iawn. Fel un o drigolion Dyffryn Tywi, mae'n bosibl y dylwn i fod yn datgan diddordeb wrth i fi ganmol harddwch digymar yr ardal, o gopa’r Garn Goch i'r cestyll godidog, Parc Dinefwr a'r gerddi botaneg. Ond heddiw, fy mhleser i yw dathlu un o atyniadau eraill yr ardal, sef Gerddi Aberglasne ger Llangathen, dafliad carreg, fel mae'n digwydd, o lle dwi'n byw, wrth i’r safle ddathlu 25 mlynedd ers i’r gerddi gael eu hadfer a’u hagor i’r cyhoedd.

Mae hen hanes yn perthyn i’r ystad ryfeddol hon, gan iddi ddyddio nôl i’r canol oesoedd. Mae cyfeiriad ati yng nghywydd Lewys Glyn Cothi ar droad yr unfed ganrif ar bymtheg, lle mae e'n sôn am ei 'naw o arddau yn wyrddion’. Dros y canrifoedd, mae’r gerddi a’r plasty wedi bod yn gartref i sawl cymeriad lliwgar, o foneddigion i feirdd, artistiaid, yfwyr o fri a llwyrymwrthodwyr, a hyd yn oed ambell i ysbryd, os yw storïau lleol i'w credu. Er bod yr ystad wedi pylu i ebargofiant yn yr ugeinfed ganrif, trawsffurfiwyd ffawd y gerddi a’r ystad ddiwedd y 1990au yn y ganrif ddiwethaf, gan ddechrau ar y gwaith adfer, a oedd yn cael ei olrhain gan y BBC ar y rhaglen A Garden Lost in Time.

Bellach, mae’r plasty, y gerddi gogoneddus a'r ardd gloestr Elisabethaidd digymar yn un o brif atyniadau Sir Gâr. Felly, llongyfarchiadau gwresog i’r ardd, y staff a’r gwirfoddolwyr wrth gyrraedd y garreg filltir nodedig hon, a phob llwyddiant i'r ardd gyda’r dathliadau ac i'r dyfodol.

Thank you very much. As a resident of the Tywi valley, perhaps I should declare an interest in boasting about the incomparable beauty of the area, from the summit of Garn Goch to the incredible castles, Dinefwr park and the botanical gardens. However, it is my pleasure today to celebrate one of the area's other attractions, namely Aberglasney Gardens near Llangathen, which are stone's throw, as it happens, from where I live, as the site celebrates 25 years since the gardens were restored and opened to the public.

There is ancient history associated with this wonderful estate, dating back to the middle ages, with references made in Lewys Glyn Cothi's poetry at the turn of the sixteenth century, where he refers to its 'nine green gardens'. Over the centuries, the gardens and the manor house have been home to many colorful characters, from dignitaries to poets, artists, great drinkers and teetotalers, and even the occasional ghost, if local stories are to be believed. Despite the fact that the estate faded into oblivion in the twentieth century, the fortunes of the gardens and the estate were transformed in the late 1990s, with the start of the restoration work, which was broadcast to homes across Britain on the BBC's A Garden Lost in Time programme.

Now, the manor house, the glorious gardens and the incomparable Elizabethan cloister garden are one of Carmarthenshire's main attractions. So, warm congratulations to the garden, its staff and volunteers on reaching this notable milestone, and I wish every success to the garden with the celebrations and to the future.

4. Cynnig i nodi'r adroddiad blynyddol ar Gynllun Ieithoedd Swyddogol Comisiwn y Senedd ar gyfer 2023-24
4. Motion to note the annual report on the Senedd Commission's Official Languages Scheme for 2023-24

Eitem 4 yw'r cynnig i nodi'r adroddiad blynyddol ar gynllun ieithoedd swyddogol Comisiwn y Senedd ar gyfer 2023-24. Galwaf ar Adam Price i wneud y cynnig.

Item 4 is a motion to note the annual report on the Senedd Commission's official languages scheme for 2023-24. I call on Adam Price to move the motion.

Cynnig NDM8633 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi'r Adroddiad Blynyddol ar Gynllun Ieithoedd Swyddogol Comisiwn y Senedd ar gyfer y cyfnod 2023-24, yn unol â pharagraff 8(8) o Atodlen 2 i Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, a osodwyd gerbron y Senedd ar 19 Mehefin 2024.

Motion NDM8633 Elin Jones

To propose that the Senedd:

Notes the Annual Report on the Senedd Commission's Official Languages Scheme for the period 2023-24, in accordance with paragraph 8(8) of Schedule 2 of the Government of Wales Act 2006, laid before the Senedd on 19 June 2024.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae’n bleser cyflwyno adroddiad blynyddol Comisiwn y Senedd ar ei gynllun ieithoedd swyddogol ar gyfer y flwyddyn 2023-24 gerbron y Senedd heddiw. Fe fydd Aelodau o’r Senedd yn ymwybodol ei fod yn ofynnol i Gomisiwn y Senedd, yn unol â Deddf Cynulliad Cenedlaethol Cymru (Ieithoedd Swyddogol) 2012, gyflwyno adroddiad blynyddol ar ei waith.

Eleni, mae’r tîm ieithoedd swyddogol wedi cynnal arolwg sgiliau iaith Gymraeg ar draws staff Comisiwn y Senedd. Mae canlyniadau’r arolwg eleni yn gadarnhaol ac yn arwydd fod y penderfyniad i gyflwyno system cwrteisi ieithyddol yn y bumed Senedd wedi creu sylfaen gadarn, ac, fel rwyf yn nodi yn fy rhagair i’r adroddiad, yn dangos y potensial sydd i’r sefydliad i barhau i anelu’n uwch eto at y dyfodol. Mae’r tîm hefyd wedi dechrau ar y gwaith o ddadansoddi canlyniadau’r arolwg, ar y cyd â chynlluniau iaith y gwasanaethau unigol. Bydd hyn yn caniatáu inni fonitro capasiti dwyieithog ar draws y sefydliad ac yn cynnig sicrwydd ein bod yn gallu darparu gwasanaethau dwyieithog o’r radd flaenaf.

Y llynedd, fe ymrwymiais i ystyried y gefnogaeth sydd ar gael i Aelodau o'r Senedd i’w galluogi i ddefnyddio’r Gymraeg mewn trafodion. Mae’n bwysig ein bod yn cefnogi Aelodau, boed yn siaradwyr Cymraeg newydd neu yn siaradwyr Cymraeg rhugl, i fod yn hyderus i ddefnyddio eu sgiliau yn rheolaidd, a bod yr amodau a’r gefnogaeth mewn lle hefyd i’r staff sy’n eu cefnogi i baratoi ar gyfer busnes seneddol. Fodd bynnag, mae’r data yn yr adroddiad hwn yn dangos patrwm tebyg i’r llynedd o ran cyfraniadau Cymraeg ac o ran ei defnydd yn ysgrifenedig yn ein gweinyddiaeth seneddol. Fy mlaenoriaeth felly yw rhoi camau mewn lle i geisio adfer perfformiad i lefelau blaenorol yn y lle cyntaf gan esgor, gobeithio, ar ragor o ddefnydd o’r Gymraeg ar lafar ac yn ysgrifenedig mewn pwyllgorau ac yn y Cyfarfod Llawn, ac wrth gyflwyno busnes.

Rwyf yn falch o adrodd i’r Senedd ein bod wedi dechrau mynd i’r afael o ddifrif â hyn yn barod, a hoffwn ddiolch i aelodau fforwm y cadeiryddion am y gefnogaeth a gafwyd i gamau cychwynnol mewn cyfarfod ddydd Llun. Ddydd Llun nesaf, byddaf yn trafod papur gyda’m cyd Gomisiynwyr ar hyn a materion eraill yn ymwneud â’r Gymraeg gyda golwg ar ein gwaith yn y tymor byr, y tymor canol a’r hirdymor wrth edrych tua’r seithfed Senedd.

Mae diwygio seneddol yn cynnig cyfle cyffrous i ni edrych yn ôl ar yr hyn sydd wedi’i gyflawni ers pasio’r Ddeddf ieithoedd swyddogol, ac i edrych tua’r dyfodol gan ein herio ein hunain i holi beth mwy sydd angen ei gyflawni a beth yw’n huchelgais yn ystod y bennod nesaf. Bydd yn gyfle i sicrhau bod ein ffyrdd o weithio, ein hethos a’n fframwaith cyfreithiol yn gwarantu bod defnydd a statws y Gymraeg fel iaith gyfartal yn ganolog ac yn flaenllaw yng ngwaith y Senedd, a’n bod yn atebol i holl ddinasyddion Cymru am y rhan rydyn ni’n ei chwarae yn yr ymdrech genedlaethol drawsbleidiol i gynllunio dyfodol i’r iaith.

Cyn cloi, hoffwn dynnu sylw Aelodau at ambell i lwyddiant hefyd sy’n brawf pellach o’n hethos a’n diwylliant fel sefydliad cynhwysol. Mae’r adroddiad yn cynnwys ambell i sylw gan unigolion sydd wedi manteisio ar y ddarpariaeth dysgu Cymraeg sydd ar gael i Aelodau, staff cymorth a staff y Comisiwn. Ar y pwynt yma, efallai y dylwn i ddatgan buddiant gan fod fy mrawd, Adrian, yn un o'r tîm o diwtoriaid.

Mae’n bleser clywed am y ffordd mae’r gwersi wedi dod â phobl at ei gilydd ac wedi creu ymdeimlad o berthyn a ninnau yn dal i geisio deall ein ffyrdd newydd o weithio, sydd yn aml yn cynnwys mwy o weithio o bell. Mae clywed sgyrsiau yn Gymraeg yn rhan annatod o’r diwrnod gwaith, gyda’r sawl sy’n derbyn gwersi yn awyddus i ddefnyddio eu sgiliau ac i ddarparu gwasanaethau dwyieithog o’r radd flaenaf. Diolch yn fawr, felly, i holl staff y Comisiwn am eu hymdrechion a’u hymroddiad.

Yn olaf, hoffwn ddiolch i chi, Aelodau’r Senedd, am eich cefnogaeth a’ch parodrwydd i ymgysylltu â ni i drafod ac i wella. Byddwn yn parhau i wrando ar eich barn a’ch sylwadau er mwyn sicrhau ein bod yn cynnal y safonau uchaf posib ac yn chwilio am ffyrdd o wella'n barhaus. Edrychaf ymlaen nawr at y cwestiynau a fydd gennych chi. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I’m pleased to present the Senedd Commission's annual report on its official languages scheme for 2023-24 before the Senedd today. Members of the Senedd will be aware that the Senedd Commission is required, in accordance with the National Assembly for Wales (Official Languages) Act 2012, to submit an annual report on its work.

This year, the official languages team has undertaken a survey of Welsh language skills across the staff of the Senedd Commission. The results of this year's survey are positive and an indication that the decision to introduce a linguistic courtesy system in the fifth Senedd has created solid foundations, and, as I state in my foreword to the report, they show the potential that the institution has to continue to aim even higher for the future. The team has also started analysing the results of the survey, together with the language plans of the individual services. This will allow us to monitor bilingual capacity across the institution and offer assurance that we are capable of providing first-class bilingual services. 

Last year, I undertook to consider the support available to Senedd Members to enable them to use Welsh in proceedings. It's important that we support Members, whether they be new Welsh speakers or fluent Welsh speakers, to be confident in using their skills regularly, and that the conditions and support are also in place for the staff who support them in preparing for Senedd business. However, the data in this report show a similar pattern to last year in terms of Welsh contributions and in terms of its use in writing within our parliamentary administration. My priority, therefore, is to put steps in place to try to restore performance to previous levels in the first instance, which will hopefully result in more use of the Welsh language orally and in writing in committees and in Plenary meetings, and when introducing business.

I am proud to report to the Senedd that we have begun to tackle this in earnest, and I would like to thank the members of the chairs’ forum for the support received for the initial steps at a meeting on Monday. This coming Monday, I will be discussing a paper with my fellow Commissioners on this and other matters relating to the Welsh language with regard to our work in the short, medium and long term when looking towards the seventh Senedd.

Senedd reform offers us an exciting opportunity to look back at what has been achieved since the passing of the official languages Act, and to look towards the future, challenging ourselves to ask what more needs to be achieved and what our ambition is during the next chapter. It will be an opportunity to ensure that our ways of working, our ethos, and our legal framework guarantee that the use and status of the Welsh language as an equal language is central and prominent in the work of the Senedd, and that we're accountable to all of the citizens of Wales for the role that we are playing in the national cross-party effort to plan a future for the language.

Before closing, I would like to draw Members' attention to a few successes that provide further proof of our ethos and culture as an inclusive institution. The report includes a few comments from individuals who have taken advantage of the learning Welsh provision available to Members, support staff and Commission staff. On this point, maybe I should declare an interest given that my brother Adrian is a member of the tutoring team.

It's a pleasure to hear about the way that the lessons have brought people together and created a sense of belonging while we are still trying to understand our new ways of working, which often include more remote working. Hearing conversations in Welsh is an integral part of the working day, with those who receive lessons eager to use their skills and provide first-class bilingual services. Many thanks, therefore, to all the staff of the Commission for their efforts and dedication.

Finally, I would like to thank you, Senedd Members, for your support and willingness to engage with us to discuss and improve. We will continue to listen to your views and comments in order to ensure that we maintain the highest possible standards and continually look for ways to improve. I look forward very much to the questions that you have. Thank you.

15:25

A allaf i ddiolch i’r Aelod am gynnig y ddadl hon heddiw ac am y pwyntiau mae wedi’u gwneud? Dim ond cwpwl o bwyntiau sydd gen i i'w gwneud. Fe wnaf i ddechrau drwy ddweud ein bod ni fel Ceidwadwyr Cymreig yn gwybod pwysigrwydd yr iaith Gymraeg, a hefyd pa mor bwysig yw hi bod y Senedd yn rhoi enghraifft i bobl ar draws Cymru o ran beth rydych chi’n gallu ei wneud yn y Gymraeg a defnyddio’r Gymraeg bob dydd. O ran y lefelau Cymraeg, y peth mwyaf i fi, dwi’n credu, oedd yr hyder. Rwy'n gwybod y geiriau, ond does gen i ddim yr hyder wastad i'w dweud nhw. Dwi’n credu bod y Dirprwy Lywydd yn yr un sefyllfa â fi, efallai, o ran safon yr iaith. Y peth mwyaf y gallaf i ddweud o’r tair blynedd dwi wedi bod yma yw dwi wedi datblygu’r hyder i ddefnyddio mwy a mwy, ac mae’r Senedd, dwi’n credu, yn gyfrifol am hynny, felly dwi’n ddiolchgar iawn i’r staff a phawb arall sydd yn gyfrifol am wneud hynny.

Gan ddarllen yr adroddiad, roedd cwpwl o bwyntiau rôn i'n moyn pigo lan arnynt. Dwi’n croesawu’r ffaith ein bod ni wedi gweld, o ran y survey rydych chi wedi’i gynnig, y nifer o bobl o lefelau 1 i 3 sydd yn gallu siarad Cymraeg yn mynd lan. Mae hwnna'n rhywbeth i'w groesawu. Rŷch chi'n dweud yn eich adroddiad hefyd—a dim ond yr adroddiad Saesneg sydd gen i i fy mlaen i, felly mae hwnna'n damaid bach o eironi, ond mae eich adroddiad yn dweud:

May I thank the Member for moving this motion this afternoon and for the points that he has made? I only have a few points to make this afternoon. I'll start by saying that we as Welsh Conservatives understand the importance of the Welsh language, and also the importance that we as a Senedd have as an exemplar for people across Wales in terms of what you can do through the medium of Welsh and using Welsh day to day. In terms of Welsh language levels, I think the main thing for me was confidence. I know the words, but I don’t always have the confidence to speak Welsh. I think the Dirprwy Lywydd might be in a similar position to me in terms of the language. The most important thing I can say over the three years that I’ve been here is that I’ve developed the confidence to use the Welsh language more and more, and I think the Senedd is responsible for that, so I’m very grateful to the staff and everyone else who has assisted in doing that.

In reading the report, there were a few points that I wanted to pick up on. I welcome the fact that, in terms of the survey you mentioned, we've seen an increase in the number of people at levels 1 to 3. Now, that is something that's to be welcomed. And you say in your report too—and I only have the English version in front of me, so there's a slight irony there, but you do say:

'This indicates that the decision to introduce Courtesy-level Welsh in the last Senedd has provided a solid baseline on which to build'.

'Mae hyn yn arwydd fod y penderfyniad i gyflwyno Cwrteisi Ieithyddol yn y Senedd ddiwethaf wedi creu gwaelodlin cadarn i adeiladu arno'

Felly, a allaf ofyn beth yn union ydych chi'n mynd i'w wneud nesaf? Dŷch chi wedi cael y courtesy level, dŷch chi wedi cael y sgiliau dechreuol, ond beth yw'r cam nesaf, a sut ŷch chi'n mynd i adeiladu ar hynny?

Beth dŷch chi wedi gweld hefyd yw tamaid bach o sefyllfa statig o ran lefelau 4 a 5 o ran y bobl sy'n gallu siarad Cymraeg. Felly, rwy'n credu efallai fod mwy i'w wneud yn fanna. Felly, beth ydych chi'n gweld yw'r sialens yna yn y dyfodol, fel ein bod yn gallu cael y rhifau hynny lan hefyd?

Rŷch chi wedi sôn hefyd am y Senedd nesaf. Dŷn ni'n gwybod y bydd mwy o Aelodau yn y Senedd—byddwn ni lan i 96—ac mae hwnna'n meddwl y bydd rhaid inni wneud pethau'n hollol wahanol y tro nesaf. Mae cwpwl o bwyntiau fan hyn: mae hyn yn mynd i roi pwysau, dwi'n credu, ar ein staff ni, os bydd mwy o bobl yn moyn defnyddio'r Gymraeg yma. Felly, mae'n mynd i roi mwy o bwysau ar y gwasanaethau sydd ar gael, ac mae hwnna'n bwysig iawn. Felly, pa asesiad ydych chi wedi ei wneud ar hynny? A beth y mae'n rhaid i'r Senedd ei wneud yn y dyfodol fel eu bod nhw'n gallu cope with it—fel ein bod ni'n gallu sicrhau bod y gwasanaeth dal yna, fel yr un rŷn ni wedi'i ddefnyddio hyd yn hyn? 

Hefyd, roeddwn i'n moyn dweud, pan ŷch chi jest yn dod i'r Senedd, pan ŷch chi wedi cael eich ethol am y tro cyntaf, mae'n damaid bach o whirlwind—mae lot yn digwydd ar yr un pryd. Mae'n rhaid ichi setio lan eich IT, sortio mas staff a swyddi a phopeth arall, felly sut ydyn ni'n sicrhau bod Aelodau newydd sy'n dod yma yn gwybod beth sydd ar gael—y gwersi sydd ar gael a sut maen nhw'n gallu defnyddio'r Gymraeg—a'u bod nhw ddim yn gallu colli hynny mewn rhyw welcome pack a bod pobl ond yn eu darganfod blwyddyn neu ddwy flynedd i mewn i'w tymor nhw? 

Y peth olaf rwyf yn moyn ei ddweud yw hyn: roedd yna lein fach neis yn eich foreword—cwestiwn da—ac roeddwn i am ei rhoi yn ôl i chi. Rŷch chi'n dweud:

So, could I ask you what exactly you will do next? You've delivered the courtesy level, you've got those initial skills in place, but what are the next steps and how will you build on that?

Another thing that you've seen is some flatlining in terms of levels 4 and 5 in terms of those who can speak Welsh. So, there's perhaps more to be done there. So, what do you see as the challenge in that regard for the future in order to get those numbers up too?

You also mentioned the next Senedd. We know that there will be more Members—we'll be up to 96—and that means that we will have to do things completely differently next time. There are a few points here: this is going to put pressure on our staff because there will be more people wanting to use the Welsh language, so that will place more pressure on the services available, and that's hugely important. So, what assessment have you made of that? And what does the Senedd need to do in the future so that they can cope with that and ensure that the service is still in place—the service that we've used to date?

Also, I wanted to say that when you come to the Senedd for the first time following your election, it's something of a whirlwind—there's a great deal happening all at once. You have to set up your IT, you have to sort out your staff and jobs and so on and so forth. So, how do we ensure that newly elected Members know what's available in terms of the lessons and so on and how they can use the Welsh language, and that that isn't lost in some welcome pack and that people only discover it a year or two years into their term?

The final point that I wanted to make: there was a nice line in your foreword—a good question—and I wanted to throw that question back at you. You say:

'I want us to challenge each other and ask: what more needs to be done to ensure that we can engage fully and without hindrance in the business and work of the Senedd in Welsh, as is currently possible in English? How can we ensure that Welsh is truly equal to English in our proceedings and in the administration of the Senedd? And most importantly, how are we accountable to the people we serve—the citizens of Wales—for our performance and play our part in the national, cross-party effort to plan the future of the Welsh language?'

'rwyf am i ni herio’n gilydd a holi: beth mwy sydd angen ei wneud i sicrhau y gellir ymwneud yn llwyr ac yn ddi-rwystr â busnes a gwaith y Senedd yn Gymraeg, fel y gellir ei wneud yn Saesneg ar hyn o bryd? Sut mae sicrhau bod y Gymraeg yn wirioneddol gydradd â’r Saesneg yn ein trafodion ac yng ngweinyddiaeth y Senedd? Ac yn bwysicach oll, sut ydym ni’n atebol i’r bobl ydym ni’n eu gwasanaethu—sef dinasyddion Cymru—am ein perfformiad ac yn chwarae ein rhan yn yr ymdrech genedlaethol, drawsbleidiol, i gynllunio dyfodol i’r Gymraeg?'

Felly, fe wnaf i droi hwnna nôl atoch chi: fel y Comisiynydd sydd yn gyfrifol am yr ieithoedd, beth yw eich asesiad chi o'r ateb i'r cwestiwn hwnnw dŷch chi wedi ei roi yn eich adroddiad chi? Diolch.

So, I'll throw that one back at you: as the Commissioner responsible for official languages, what's your assessment of the answer to that question that you yourself posed in your report? Thank you.

15:30

Dim ond newydd ddechrau yn y rôl yma oeddech chi flwyddyn yn ôl pan oeddem ni'n eich holi chi. Ac yn amlwg, mi oedd yna drafodaeth adeg hynny o ran siomedigaeth—efallai rhai o'r rhwystrau dŷn ni yn eu hwynebu o weld defnydd o'r Gymraeg.

Mae yna bethau mawr i'w dathlu yn fan hyn a dwi'n meddwl bod rhaid inni nodi hynny, ac mae'n dda clywed Tom yn cydnabod hynny. A dwi hefyd yn gwybod, o fod mewn pwyllgorau lle yn aml efallai mai fi ydy'r person mwyaf hyderus o ran y Gymraeg a dwi eisiau defnyddio fy Nghymraeg, mae wedi bod yn wych gweld Aelodau eraill, megis—. Dwi'n falch bod Hefin David yma yn defnyddio'r Gymraeg yn amlwg pan fo'n gallu, ond hefyd yn gefnogol o ran hynny. Ond mae o'n aml yn digwydd lle efallai mai dim ond un siaradwr Cymraeg hyderus sydd yna mewn pwyllgor ac mae hynny'n cael effaith wedyn o ran sut fath o iaith y mae'r pwyllgor yn ei ddefnyddio. Felly, roeddwn i'n falch o'ch clywed chi'n sôn ynglŷn â fforwm y Cadeiryddion.

Un o'r pethau sydd yn fy mhryderu i'n aml ydy sut ydyn ni'n cefnogi'r staff sydd yn ein cefnogi ni o fewn y Comisiwn i deimlo'r hyder i ddrafftio adroddiadau yn y Gymraeg? A sut wedyn dŷn ni'n defnyddio'r dechnoleg i alluogi wedyn fod Aelodau eraill yn gallu deall yr adroddiad hwnnw? Mae yna wastad y syniad yn parhau fod rhaid i bopeth fod yn y Saesneg i ddechrau, ac wedyn, pan fo'n dod i adroddiad terfynol, mi fydd yna fersiwn Cymraeg. Wel, mae'n bwysig ofnadwy ein bod ni'n ymbweru'r rheini sydd eisiau gweithio yn y Gymraeg i allu drafftio yn y Gymraeg. A dŷn ni'n lwcus eithriadol rŵan, a dwi ddim yn sôn am Google Translate—mae yna nifer fawr o ffyrdd gwahanol i ymbweru staff hefyd i deimlo eu bod nhw’n gallu drafftio yn Gymraeg. Felly, dyna un o’r elfennau y byddwn i’n hoffi, os oes gennych chi, eglurder arno fo.

Un o’r pethau a fyddai’n fuddiol, dwi’n credu, ydy deall beth ydy’r rhwystrau presennol y mae Aelodau yn eu teimlo, ac roeddwn i’n mynd i ofyn a oeddech chi wedi ystyried gwneud arolwg o’r Aelodau etholedig i ddeall eu defnydd nhw o’r iaith. Yn sicr, ar ôl gweld adroddiad y llynedd, dwi wedi trio fy ngorau glas i drio cyflwyno popeth yn fy enw i yn Gymraeg—ddim bob tro, weithiau mae yna rywbeth brys angen mynd i mewn, ac, yn amlwg, mae yna aelodau o staff yn rhoi pethau mewn ar ein rhan ni weithiau. Ond, yn sicr, dŷn ni fel grŵp hefyd—. Mae’r mwyafrif helaeth o’n cynigion ni a’n gwelliannau yn trio mynd mewn yn Gymraeg, ac mae hynna’n deillio o’r ffaith bod yr adroddiad hwn wedi dangos yn glir y llynedd pa mor ddiffygiol oedd rhai o’n prosesau ni, ac, efallai, ein bod ni bach yn ddiog, a’n bod ni angen y gic yna weithiau i atgoffa’n hunain i gyflwyno.

Dwi’n meddwl bod yna her hefyd—mae yna nifer o sefydliadau yn aml yn cysylltu gyda ni fel Aelodau’r Senedd yn gofyn inni gyflwyno cwestiynau ysgrifenedig ar amryw o bynciau. Mi fyddwn i’n dweud bod yna her iddyn nhw hefyd i ddarparu'r cwestiynau hynny yn ddwyieithog, a bod o ddim dim ond fyny i ni, ac os ydyn nhw'n ymgysylltu efo’r Senedd, rhaid iddyn nhw ystyried hefyd fod yna ddwy iaith swyddogol, a bod y ddwy iaith yn cael eu defnyddio.

Felly, fel dwi’n sôn, mae yna bethau calonogol fan hyn, ond dwi’n meddwl, o ran trafodion y pwyllgorau, trafodion y Cyfarfod Llawn a’r pethau efo’r Swyddfa Gyflwyno, yn amlwg fedrwn ni ddim gorfodi neb i gyflwyno yn Gymraeg, ond efallai ei fod o ddim yn ddrwg o beth deall yn iawn pam fod y rhwystrau hynny.

Roeddwn i’n sôn yn gynharach o ran pwyllgorau—a dwi wedi siarad efo nifer o Aelodau ynglŷn â hyn—ac mae hi’n anodd os taw chi ydy’r unig berson sydd yn defnyddio’r Gymraeg ar adegau, ac mae yna rôl bwysig gan y Cadeiryddion, dwi’n credu, o ran atgoffa, pan fo tystion yn dod i mewn, fod croeso iddyn nhw ateb yn Gymraeg. Efallai ei fod o’n un o’r pethau yna, ei fod o’n dda bod gennym ni’r adroddiad blynyddol yma i roi’r hwb yna i ni i gyd fod yn clywed hyn. Ond, yn amlwg, dydy pawb ddim yn y Siambr heddiw. Felly, os gallech chi ganolbwyntio, efallai, ar sut ydyn ni’n cael y neges i bob aelod o staff, pob Aelod etholedig, a chael eu mewnbwn nhw, fel ein bod ni’n cael Senedd lle mae’r ddwy iaith yn gydradd. Dŷn ni’n trio’n gorau, ond dwi’n credu bod yna fwy o bethau y gallem ni fod yn eu gwneud, ac mae’r datrysiadau o fewn y ffordd dŷn ni’n gweithio rŵan, yn sicr.

You had only just started in this role a year ago when we asked you some questions. And obviously, there was a discussion at that time around the disappointment around some of the barriers that we face in terms of the use of the Welsh language.

There are great things to celebrate here and I think that we have to note that, and it's great to hear Tom acknowledging that. And I also know, having been in committees where I'm often perhaps the most confident Welsh speaker there, it's great to see other Members, such as Hefin David here clearly using the Welsh language when he is able to, but also supportive in that regard. But it's often that there's only one confident Welsh speaker in a committee and that then has an impact on what kind of language the committee does use. So, I was pleased to hear you talk about the Chairs' forum.

One of the things that does concern me often is how we support the staff who support us within the Commission to feel confident to draft reports in Welsh, and how, then, do we use technology to enable other Members to understand that report? There's always this idea that everything has to be in English first, and then, when it comes to the final report, there will be a Welsh version. Well, it's very important, I think, that we do empower those who want to work through the medium of Welsh to be able to draft through the medium of Welsh. And we're very lucky now, and I'm not talking about Google Translate—there are many other different ways to empower staff to feel that they can draft through the medium of Welsh. So, that’s one of the elements I’d like some clarity on, if I may.

One thing that would be beneficial, I think, is understanding the current barriers Members feel, and I was going to ask whether you had considered undertaking a survey of the elected Members to understand their use of the Welsh language. Certainly, after seeing last year’s report, I’ve tried my level best to introduce everything in my name through the medium of Welsh—not always, sometimes there’s an urgent issue that needs to be submitted and staff members need to do that on my behalf. But, certainly, we as a group—. The majority of our motions and amendments are tabled in Welsh, and that does stem from the fact that this report showed clearly last year how deficient some of our processes were, and maybe there was a certain amount of laziness and that we do need a kick to remind us to do that.

I think that there's a challenge too—there are many organisations who contact us as Senedd Members asking us to table questions on a variety of subjects. I would say that there’s a challenge for them to provide those questions bilingually, and that it’s not just up to us—if they want to engage with the Senedd, they need to consider that there are two official languages, and that both languages are used.

So, as I mentioned, there are encouraging elements in this report. But in terms of committee proceedings, Plenary proceedings and the Table Office, evidently we can’t force anybody to table their materials in Welsh, but it might not be a bad thing to understand why those barriers exist.

I mentioned committees earlier—and I have spoken to a number of Members about this—and it is difficult if you’re the only person who uses Welsh at times, and there is an important role that the Chairs can play in terms of reminding witnesses when they come in that they are welcome to answer the questions in Welsh. And maybe it’s a good thing that we have this annual report to provide that boost, so that we can all hear that. But, evidently, not everyone is in the Chamber today. So, if you could focus on how we disseminate that message to all staff members, and to all elected Members, and get their input, so that we have a Senedd where both languages are equal. We are trying our best, but I think there is more that we can do, and the solutions are within the way that we work at present, certainly.

15:35

Dwi’n falch o allu siarad, neu i geisio siarad, ar yr eitem hon heddiw. Hoffwn i ddweud diolch wrth fy nhiwtor Cymraeg, Jordan. Mae Jordan yn diwtor ardderchog a brwdfrydig, ac mae e wedi fy helpu i lawer efo fy Nghymraeg. Fel arfer, dwi’n cael gwersi Cymraeg yn y Senedd ar-lein bob dydd Gwener. Yr haf diwethaf trefnodd Jordan wersi ychwanegol i fi, a mis diwethaf, fe wnes i fy arholiad Cymraeg cyntaf. Yr haf hwn, mae gen i lyfr gwaith arbennig.

Dwi’n dysgu Cymraeg achos hoffwn i siarad mwy o Gymraeg yn y Siambr ac yn y gymuned hefyd. Pan oeddwn i yn yr ysgol yn y Fflint, dysgais i Gymraeg, ond ni wnes i erioed sefyll arholiad. Dechreuais i ddysgu Cymraeg eto pan oeddwn i’n byw yn Llundain. Mae teulu fy nhad yn dod o ardal Ffynnongroyw sydd yn fy etholaeth i rŵan. Roedd fy nhaid yn siaradwr Cymraeg iaith gyntaf, ond roedd fy nain yn dod o Lerpwl. Yn anffodus, doedden nhw ddim yn siarad Cymraeg gyda’i gilydd, a dyw fy nhad erioed wedi dysgu Cymraeg. Felly, tasai fy nhad wedi bod yn siaradwr Cymraeg, ni fyddai e wedi cwrdd â fy mam yn Ysgol Ramadeg Treffynnon. [Chwerthin.]

So, dwi’n hapus i fod yn dysgu Cymraeg, a dwi’n ceisio defnyddio ychydig o Gymraeg pan allaf i. Dwi’n cefnogi cynllun Llywodraeth Cymru o gael miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, ac mae’r cynllun ieithoedd swyddogol yn cefnogi hyn. Diolch. 

I’m delighted to speak on this issue, or to try to do so at least. I’d like to say 'thank you very much' to my Welsh language tutor, Jordan. He is an excellent and enthusiastic tutor and he’s helped me a great deal with my Welsh language skills. I usually have Welsh lessons in the Senedd online every Friday. Last summer Jordan arranged additional lessons for me, and last month I took my first Welsh language examination, and this summer, I have a workbook that I’ll be using.

I’m learning Welsh because I’d like to use more Welsh, both in the Chamber and in the community too. When I was in school in Flint, I studied Welsh but never took examinations. I restarted learning when I was living in London. My father’s family are from the Ffynnongroyw area, which is currently in my constituency. My grandfather was a first-language Welsh speaker, but my grandmother was from Liverpool. Unfortunately, they didn’t speak Welsh to each other, and my father never learnt Welsh. As a result, had my father been a Welsh speaker, then he wouldn’t have met my mother at Holywell Grammar School. [Laughter.]

So, I’m delighted to be learning Welsh, and I try to use as much Welsh as I can when possible. I support the Welsh Government’s programme of having a million Welsh speakers by 2050, and the official languages scheme also supports that. Thank you.

Diolch yn fawr, a dwi, dwi'n siŵr ar ran pawb sydd yma yn y Siambr, yn llongyfarch Hannah ar y ffordd mae hi wedi meistroli’r Gymraeg, a hynny mewn cyfnod byr iawn. Felly, llongyfarchiadau mawr.

Hoffwn i longyfarch y Comisiynydd am roi ffocws a phwyslais clir ar y Gymraeg, a hynny ar ddechrau’r adroddiad. Ond mae gen i bryderon am sut mae’r Gymraeg yn cael ei hyrwyddo a’i defnyddio yn y sefydliad yma. Mae’r adroddiad yn sôn am achosion lle na fuodd modd i unigolion ddefnyddio eu dewis iaith, lle na anfonwyd gohebiaeth yn ddwyieithog. Dwi’n meddwl mai sôn am y Gymraeg mae’r adroddiad yn hynny o beth, ac nid am yr iaith Saesneg. Ond 'dewis iaith' ydy’r term sy’n cael ei ddefnyddio, ac mae hynny’n wahanol i bob sefydliad cymharol a chyrff democrataidd eraill yng Nghymru. Mae’r Senedd yma yn gweithredu o dan fframwaith cyfreithiol sy’n rhoi pwyslais ar hyrwyddo dewis iaith, yn hytrach na hyrwyddo’r Gymraeg. Ond mae pob dim dŷn ni’n gwybod am gynllunio ieithyddol yng Nghymru ac, yn wir, bolisi iaith cenedlaethol Cymru, yn pwysleisio hyrwyddo’r Gymraeg.

Yn anffodus, mae’r fframwaith presennol, sydd yn arwain at hyrwyddo dewis iaith yn hytrach na’r Gymraeg, yn tanseilio'r ymdrechion ac yn beth od iawn i fod yn gwneud, a dweud y gwir. Felly, buaswn i’n licio cael eich ymateb chi i hynny. Ydy hi’n bryd inni feddwl am newid hyn, a bod y Senedd yn ymuno yn yr un fframwaith polisi a chyfreithiol â phob corff cyhoeddus arall? Mae hynny er mwyn gweld y Gymraeg yn tyfu yn y sefydliad yma. Achos dŷn ni wedi gweld gostyngiad. Mae Heledd Fychan wedi sôn am ostyngiad yn nifer y cwestiynau ysgrifenedig sydd wedi cael eu cyflwyno yn Gymraeg—mae wedi syrthio o 4 y cant i 3 y cant, ac yna i 1 y cant eleni. Mae cwestiynau llafar ac amserol yn dangos yr un un patrwm, a dirywiad pellach yn nefnydd y Gymraeg yn y Cyfarfod Llawn.

Jest rhai pwyntiau penodol yn codi o’r adroddiad: byddem ni’n cwestiynu a ydy’r ffigur o 34 dogfen a baratowyd yn fewnol gan bwyllgorau yn uniaith Saesneg yn gywir. Byddwn i’n meddwl ei fod llawer iawn mwy, oherwydd mae adroddiadau drafft pwyllgorau, sydd yn niferus, yn dal i gael eu cyflwyno yn uniaith Saesneg fel arfer ac wedyn yn cael eu cyfieithu ar y cam olaf, sef jest cyn eu cyhoeddi nhw.

O ran y comisiynydd safonau, medraf ddweud o brofiad fy mod i ac aelodau staff y gwn i amdanyn nhw wedi gorfod ymwneud â’r comisiynydd ar lafar yn yr iaith Saesneg. O dan y fframwaith cyfreithiol presennol, dwi ddim yn credu bod hawl defnyddio’r Gymraeg. Mae angen edrych ar gapasiti swyddfa'r comisiynydd safonau, felly—eu capasiti nhw i weithio yn Gymraeg heb angen dibynnu ar gyfieithydd, ac a oes angen ychwanegu at y capasiti yna. Mae trafod materion sensitif cymaint yn fwy effeithiol o wneud hynny yn eich mamiaith yn uniongyrchol efo aelod staff, yn hytrach na drwy gyfieithydd.

Yn olaf, mae angen hefyd edrych ar y fewnrwyd. Dwi’n gwybod bod yna broblem efo’r cyfeiriadur staff ac Aelodau o ran ansawdd a chywirdeb y wybodaeth. Buaswn i’n hoffi i’r Comisiwn sicrhau bod y wybodaeth am sgiliau iaith Aelodau a’u staff yn gywir ac yn cael ei adolygu’n rheolaidd. Diolch yn fawr.

Thank you very much, and I, I’m sure on behalf of everyone in this Chamber, congratulate Hannah on the progress that she’s made with the Welsh language in a very short period of time. So, huge congratulations to you.

I'd like to congratulate the Commissioner for putting a clear focus and emphasis on the Welsh language at the beginning of the report. But I do have some concerns about how the Welsh language is being promoted and used in this institution. The report mentions cases where it was not possible for individuals to use their language of choice, where correspondence was not sent bilingually. I would venture that the report is referring to the Welsh language in that sense, and not the English language. But 'language of choice' is the term used, and that's different to all comparable institutions and other democratic bodies in Wales. This Senedd operates under a legal framework that places an emphasis on promoting the language of choice, rather than promoting the Welsh language. But everything that we know about linguistic planning in Wales, and indeed Wales’s national language policy, emphasises the promotion of the Welsh language.

Unfortunately, the current framework, which leads to the promotion of the language of choice rather than the Welsh language, is undermining those efforts and is a very odd thing to be doing, in truth. So, I would like to get your response to that. Is it time for us to start thinking about changing that, and that the Senedd joins the same policy and legal framework as every other public body? That is in order to see the Welsh language growing in this institution. Because we have seen a reduction. Heledd Fychan has mentioned the reduction in the number of written questions submitted in Welsh, which has fallen from 4 per cent to 3 per cent, and then to 1 per cent this year. Oral and topical questions also show the same pattern, and there has been a further decline in the use of Welsh in Plenary meetings.

Some specific points arising from the report: we would question whether the figure of 34 documents prepared internally by committees in English only is correct. I think it would be much higher, because draft reports by committees, which are numerous, are usually still prepared in English only, and are then translated at the final stage, namely just before publication. 

In terms of the standards commissioner, I can say from experience that I and staff members whom I know about have had to engage with the commissioner verbally in English. Under the current legal framework, I don't think that there is a right to use the Welsh language. We need to look at the capacity of the office of the standards commissioner to be able to work in Welsh without having to rely on translation, and whether it might be necessary to add to that capacity. Discussing sensitive issues is so much more effective if you do so in your mother tongue directly with a staff member rather than through a translator. 

Finally, we also need to look at the intranet. I know that there is a problem with the staff and Members' directory in terms of the quality and accuracy of that information. I'd like the Commission to ensure that that information about the language skills of Members and their staff is correct and is reviewed regularly. Thank you.

15:40

Diolch, Dirprwy Lywydd, a dwi'n ddiolchgar iawn i’r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu at y ddadl. Fel un bachan o Rydaman i fachan arall, byddwn i’n dweud, Tom, fod dy Gymraeg di’n grêt. Mae’n rhywbeth mae’n rhaid i mi ddweud wrth fy hunan wrth edrych yn y drych. Mae’n bwysig iawn ein bod ni’n adeiladau a magu hyder ymhlith ein gilydd, a hefyd yn holl amrywiaeth ieithyddol Cymru. Mae yna wahanol dafodieithoedd, gwahanol ffyrdd o siarad Cymraeg, ac mae’n rhaid iddyn nhw i gyd gael eu hadlewyrchu yma. Mae hynny’n rhan bwysig o’r neges.

Dwi’n meddwl, o ran y pwyntiau roeddet ti’n gwneud ynglŷn ag anwytho, dylai fod y Gymraeg yn rhan ganolog o’r profiad anwytho, felly fe wnawn ni edrych ar hynny wrth inni baratoi at ddiwygio’r Senedd. O ran sgiliau iaith, un o’r pethau dwi’n credu y byddwn ni’n awyddus i edrych arno fe yw cymryd y math o ddynesiad, y math o beth rŷn ni wedi gwneud nawr gyda staff y Comisiwn, ac edrych ar gasglu'r data yna, gyda chytundeb pawb, wrth gwrs, gydag Aelodau a staff Aelodau, fel ein bod ni'n gallu cael darlun cyfan wedyn ar draws yr holl Senedd. Felly, mae hwnna'n un ffordd i ni adeiladu ar y profiad da dŷn ni wedi ei gael o ran cwrteisi sylfaenol ac yn y blaen, drwy ymestyn hynny, a'r arolwg sgiliau a'r gwaith hwnnw, ar draws yr holl staff seneddol, fel petai, ac Aelodau.

Ac wedyn, o ran adeiladu ar y profiad, wel, bron â bod, Tom, roeddet ti wedi ateb dy gwestiwn dy hunan. Dŷn ni wedi gosod y seiliau, ond beth ŷn ni nawr yn edrych ar gynyddu ar bob lefel a sut dŷn ni yn gallu creu peuoedd, er enghraifft, lle mae yna fwy a mwy o gyfathrebu mewnol a gweinyddu a gweithio o fewn y Gymraeg? Achos mae hwnna'n un ffordd arbennig o ymarferol i helpu pobl i wella eu sgiliau ieithyddol hyd yn oed yn fwy fyth. Llongyfarchiadau i Hannah, yn sicr, ar y llwyddiant gyda'r arholiad. Ac mae'n ffantastig i weld mwy a mwy o Aelodau yn defnyddio'r Gymraeg yn y gwahanol fforymau sydd gyda ni.

Ie, byddwn ni yn edrych yn benodol, fel dywedais i—. Mae yna glwstwr, amrediad nawr, o syniadau gyda ni ar gyfer sut i wella a chynyddu'r lefel o ddefnydd mewn pwyllgorau. Mi fyddwn ni yn treialu'r rheini ac yn gweld y cynnydd dros gyfnod o chwe mis. Dwi yn credu—. Mi wnaf ysgrifennu at yr Aelodau gwahanol, yn arbennig Siân. Rwy'n credu roeddech chi wedi gofyn nifer o gwestiynau penodol; fydd dim o'r atebion gyda fi nawr. Ond jest cwpwl o bethau dwi am eu dweud yn fwy cyffredinol. Dwi yn credu, fel Senedd, nawr yw'r amser inni edrych ar y fframwaith yn gyffredinol. Mae'r pwynt roedd Siân yn ei wneud—dŷn ni yn trin y ddwy iaith yn gyfartal, yn hytrach na hyrwyddo. Ac, wrth gwrs, does dim problem gyda ni yn y Senedd ynglŷn â'r Saesneg. Hynny yw, mae gyda ni diwtoriaid Cymraeg, felly, mewn ffordd, onid hyrwyddo dŷn ni yn ei wneud yn barod? Ond dyw'r fframwaith cyfreithiol sydd gyda ni ddim yn mynd â ni ar hyd y llwybr yna. Felly, mae'n rhaid i ni edrych ar hwnna.

Ac mae'n rhaid i ni edrych ar rannau o fywyd seneddol sydd tu fas, hyd yn oed, i'n fframwaith ni ar hyn o bryd, hynny yw, o ran y comisiynydd safonau, y bwrdd taliadau, yr is-ddeddfwriaeth sydd yn dod yn Saesneg yn unig, fel sy'n cael ei nodi yn yr adroddiad. Felly, mae'n rhaid inni edrych, rwy'n credu, ar fframwaith sydd yn gwbl gwmpasol, fel bod pob agwedd o waith seneddol yn trin y Gymraeg yn gyfartal ac yn creu'r cyfleon i ni i gyd ddefnyddio'r Gymraeg sydd gyda ni. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and I'm very grateful to all Members who have contributed to this debate. As one Rhydaman boy to another, I would say, Tom, that your Welsh is excellent. It's something that I have to tell myself as I look in the mirror. It's very important that we develop confidence amongst each other, and in all the linguistic diversity of Wales. There are different dialects and different ways of speaking Welsh, and they must all be reflected here. That's an important part of the message.

I think, in terms of the points that you make on induction, the Welsh language should be a central part of that induction process, so we will certainly look at that as we prepare for Senedd reform. In terms of language skills, one of the things that I'd be eager to look at is to take the kind of approach that we took with Commission staff, and to look at gathering that data, with the agreement of everyone, looking then at Members and Members' staff too, so we can have a comprehensive picture across the whole Senedd. So, that is one way in which we can build on the good experience that we've had in terms of courtesy level Welsh and so on, by extending that, and the skills survey and that work, across all of our parliamentary staff, as it were, including Members. 

And then, in terms of building on the experience, well, Tom, you almost answered your own question. Now, we have laid foundations, but we now need to look at building on those foundations at every level, in terms of how we can create domains where there is more internal communication and administration through the medium of Welsh, for example. Because that is a practical approach in assisting people to improve their language skills even more. Many congratulations to Hannah on her success in her exams. And it's fantastic to see more and more Members using the Welsh language in the different fora that we have. 

Yes, we will be looking specifically, as I said—. There is now a range of ideas that we have in terms of how we can increase the use of the Welsh language in committees. And we will be trialling those and looking at progress over a period of six months. I think—. I will write to the different Members, particularly Siân. You asked a number of detailed questions, and I won't have the answers in front of me now. But just a few more general comments I'd like to make. I do think that, as a Senedd, now is the time for us to look at the framework in general. Siân's point as to whether we treat both languages equally, rather than promoting Welsh—. Now, we don't have a problem in the Senedd in relation to the English language. But we do have Welsh tutors, so, in a way, aren't we already promoting? But the legal framework that we have doesn't take us along that particular path. So, we need to look at that. 

And we also need to look at parts of parliamentary life that are outwith even our own framework at the moment, in terms of the standards commissioner, the remuneration board, subordinate legislation that comes in English only, as is noted in the report. So, we do have to look at a framework that encapsulates everything, so that all aspects of parliamentary life treats the Welsh language equally and provides opportunities for us all to use the Welsh language. 

15:45

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

5. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, 'Hawliau darlledu Pencampwriaeth Rygbi’r Chwe Gwlad'
5. Debate on the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee Report, 'Six Nations Rugby Championship broadcasting rights'

Eitem 5 heddiw yw dadl ar adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, 'Hawliau darlledu Pencampwriaeth Rygbi’r Chwe Gwlad'. A galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Delyth Jewell. 

Item 5 today is a debate on the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee report, 'Six Nations Rugby Championship broadcasting rights'. And I call on the Chair of the committee to move the motion—Delyth Jewell.

Cynnig NDM8635 Delyth Jewell

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol ‘Hawliau darlledu Pencampwriaeth Rygbi’r Chwe Gwlad’, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 25 Ebrill 2024.

Motion NDM8635 Delyth Jewell

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee ‘Six Nations Rugby Championship broadcasting rights’, which was laid in the Table Office on 25 April 2024.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae’r pwyllgor wedi bod wrthi ers peth amser, bellach, yn ymchwilio i ddarlledu cyhoeddus yng Nghymru. Rhan allweddol o’r gwaith yma oedd ein hymchwiliad ar hawliau darlledu pencampwriaeth y chwe gwlad. Mae'r ddadl o ran a ddylai gemau’r chwe gwlad gael eu rhestru ar gyfer darlledu llawn ar sianeli darlledu cyhoeddus wedi bod yn mynd rhagddi ers tro. Yn 2009, fe wnaeth adolygiad gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig awgrymu y dylid darlledu gemau Cymru yn y bencampwriaeth ar sianeli darlledu cyhoeddus, gan gydnabod pwysigrwydd y gêm yng Nghymru. Ond, gwaetha’r modd, ar sawl achlysur, mae’r Llywodraeth yn San Steffan wedi bod yn gyndyn i newid hyn. Fodd bynnag, agorwyd cil y drws, yr hydref diwethaf, pan wnaeth Gweinidog y Llywodraeth Syr John Whittingdale ddweud wrth y pwyllgor:

Thank you, Dirprwy Lywydd. The committee has, for some time now, been investigating public broadcasting in Wales. A key part of this work was our inquiry into the rights to broadcast the six nations championship. The debate over whether the six nations matches should be listed for full broadcast on public broadcasting channels has been going on for some time. In 2009, a review by the UK Government suggested that Welsh games in the championship should be broadcast on public broadcasting channels, acknowledging the importance of the game in Wales. Unfortunately, on several occasions, the Government in Westminster has been reluctant to change the situation. However, the door was left ajar last autumn, when the Government Minister Sir John Whittingdale told the committee:

'We've always said that if the Welsh Parliament argued very strongly that, for the good of sport in Wales, we needed to look again at the listed events, we would look at it, certainly. So, it's not closed.'

'Rydym bob amser wedi dweud, pe bai Senedd Cymru yn dadlau'n gryf iawn fod angen inni edrych eto ar y digwyddiadau rhestredig er lles chwaraeon yng Nghymru, y byddem yn edrych arnynt, yn sicr. Felly, nid yw'r drws wedi'i gau.'

O’r herwydd, fe wnaethon ni, fel pwyllgor, benderfynu archwilio’r cwestiwn a ddylai’r chwe gwlad ddod yn ddigwyddiad rhestredig grŵp A, drwy siarad ag Undeb Rygbi Cymru ac arbenigwyr rygbi a darlledu ym mis Chwefror 2024. Yn ystod ein gwaith o gasglu tystiolaeth, fe wnaethon ni ddod ar draws nifer o heriau gwahanol, y byddaf yn sôn amdanynt yn gryno. Dirprwy Lywydd, mae storm berffaith o ddeinameg y farchnad ym maes darlledu chwaraeon byw wedi codi wal dalu o flaen mwy a mwy o ddigwyddiadau. Mae darlledwyr gwasanaeth cyhoeddus yn wynebu cyfyngiadau cyllidebol sylweddol, boed hyn o doriadau hirdymor i ffi’r drwydded, neu ddirywiad yn y farchnad hysbysebu ar deledu darlledu. Mae'r costau cynhyrchu cynyddol yn faen tramgwydd pellach ar y naill a’r llall.

Mae dyfodiad gwasanaethau ffrydio byd-eang hefyd yn golygu bod gwerth hawliau darlledu chwaraeon wedi'i gynyddu. Er enghraifft, yn 2021, collodd y BBC ac S4C yr hawliau darlledu byw i gemau rhyngwladol yr hydref. Yn fwy diweddar, wedyn, dywedodd prif weithredwr Rygbi’r Byd y gallai gemau cwpan y byd yn y dyfodol hefyd fynd y tu cefn i wal dalu.

Eto i gyd, mae’r galw’n glir i rygbi rhyngwladol barhau i fod ar sianeli rhad ac am ddim. Cymru yw’r unig wlad yn y DU lle mae gemau rygbi rhyngwladol yn ymddangos ymhlith y 10 rhaglen fwyaf poblogaidd, fel ag yr oeddent yn 2022 a 2021. Er gwaethaf y galw hwn, mae yna broblem ariannol, wrth gwrs, ac fel hyn mae'r pwyllgor wedi bod yn pwyso a mesur y pethau gwahanol. Mae’r heriau ariannu sy’n wynebu rygbi Cymru yn hysbys iawn. Dywedodd Undeb Rygbi Cymru wrthym

As such, we decided, as a committee, to explore the question of whether the six nations should become a group A listed event, by speaking to the Welsh Rugby Union and rugby and broadcasting experts in February 2024. During the course of our evidence gathering, we encountered a number of different challenges, and I will mention those briefly. Dirprwy Lywydd, a perfect storm of market dynamics in broadcasting live sport has seen more and more events go behind a paywall. Public service broadcasters are facing significant budgetary constraints, be this from long-term cuts to the licence fee, or a downturn in the advertising market on broadcast television. Increasing production costs are compounding both these factors.

The advent of global streaming services also means that the value of sports broadcasting rights has increased. For example, in 2021, the BBC and S4C lost the live broadcasting rights to the autumn internationals. And, more recently, the chief executive of World Rugby indicated that future world cup matches may also go behind a paywall.

Yet there is clear demand for rugby internationals to remain on free-to-air channels. Wales is the only UK nation where rugby internationals appear in the top 10 most watched programmes, as was the case in both 2022 and 2021. Despite this demand, there is a financial problem, and this is how the committee has been weighing up these different issues. The funding challenges facing Welsh rugby are well known. The Welsh Rugby Union told us

‘the negative financial implications of moving international rugby matches in the Six Nations Rugby Championship to the protected list could have a devastating impact on the whole of the game in Wales in the medium and long term.’

'gallai goblygiadau ariannol negyddol symud gemau rygbi rhyngwladol ym Mhencampwriaeth Rygbi'r Chwe Gwlad i'r rhestr warchodedig gael effaith ddinistriol ar y gêm gyfan yng Nghymru yn y tymor canolig ac yn hirdymor.'

Mae hawliau'r cyfryngau yn unig yn cyfrif am £20 miliwn o gyfanswm refeniw'r undeb, sef £90 miliwn. Roedd Undeb Rygbi Cymru o’r farn y byddai cadw tensiwn yn y farchnad—hynny yw, y gystadleuaeth rhwng darlledwyr cyhoeddus a darlledwyr ar-alw—y byddai’r tensiwn hwnnw yn caniatáu ar gyfer cynhyrchu incwm digonol ar gyfer y gêm yng Nghymru.

Nawr, ochr yn ochr â’r heriau ariannu, fe wnaethon ni hefyd ystyried yr effaith y gallai unrhyw newidiadau mewn darlledu ei chael ar gyfranogiad. Fe gawson ni wybod gan Undeb Rygbi Cymru yn flaenorol fod tuedd ar i lawr yn nifer y bobl sy’n chwarae rygbi, yn enwedig yng ngêm y dynion. Dywedodd y darlledwr Huw Llywelyn Davies wrthym, a dwi'n dyfynnu ei eiriau,

'dwi'n credu, fod llai o bobl yn gwylio rygbi ar y teledu a bod hynny yn andwyol, mewn ffordd, i'r gêm yng Nghymru, oherwydd mae yna gysylltiad rhwng y nifer sy'n gwylio'r teledu a'r nifer sy'n chwarae.'

Fodd bynnag, mynegodd yr Athro Richard Haynes hyn yn berffaith pan ddywedodd wrthym:

'Allwch chi ddim bod yr hyn na allwch chi ei weld.'

Fe gawson ni wybod, hefyd, fod darpariaeth darlledu Cymraeg yn hanfodol. Roedd pob tyst yn cefnogi hynny, ac, ar y mater hwn, dywedodd Seimon Williams, yr awdur a’r colofnydd rygbi, wrthym, ac eto dwi'n dyfynnu ei eiriau,

'mae'n rhaid iddo fe fod ar gael ac yn hawdd i'w gyrraedd, ac o safon hefyd.'

Felly, y cwestiwn syml sydd yn ein hwynebu oedd yn ein hwynebu fel pwyllgor oedd: a ddylid gwneud pencampwriaeth rygbi’r chwe gwlad yn ddigwyddiad grŵp A ai peidio? Nid oedd hwn yn gwestiwn syml i ni ei ystyried, Dirprwy Lywydd, a buom yn pwyso a mesur, fel dwi wedi ei ddweud, nifer o ffactorau yn ein hystyriaethau. Rwyf wedi cyffwrdd â’r rhain yn barod. Mae yna her sylweddol wrth geisio cadw’r ddysgl yn wastad rhwng anghenion cystadleuol cynhyrchu incwm digonol i alluogi rygbi i ffynnu ac, ar yr un pryd, cyrraedd y nifer uchaf o bobl a sicrhau bod yna niferoedd digonol yn ymgymryd â’r gamp. Mae hynny yn densiwn. Serch hynny, rôl unigryw rygbi yn ein bywyd cenedlaethol oedd y ffactor allweddol i ni. Tra bo Cymru wedi perfformio’n gryf mewn sawl camp yn ystod y blynyddoedd diwethaf, mae rygbi’n ddiamheuol yn rhan arbennig o’n bywyd diwylliannol. Mae’r pwyllgor o’r farn bod yn rhaid amddiffyn yr elfen arbennig hon er mwyn sicrhau bod cenedlaethau’r dyfodol yn gallu cysylltu â rygbi heb orfod talu am y fraint. Mae rygbi yn gêm sydd wedi cael ei chofleidio gan ddosbarthiadau gweithiol Cymru ers y bedwaredd ganrif ar bymtheg, ac sydd wedi helpu i adrodd stori Cymru ar lwyfan y byd. Byddai'n anod mesur cymaint byddai ein diwylliant ar ei golled pe byddem ni'n colli'r cysylltiad cryf hwnnw â'r gêm.

Rŷn ni'n croesawu cefnogaeth Llywodraeth Cymru i'n hargymhellion. Rŷn ni hefyd yn cefnogi'r camau maent wedi eu cymryd hyd yn hyn i godi'r mater gyda Llywodraeth San Steffan. Mae'n anffodus ond yn ddealladwy nad ydym wedi cael ymateb gan Lywodraeth San Steffan ar y mater hwn yn sgil yr etholiad wythnos diwethaf. Er gwaethaf hyn, mae Llywodraeth San Steffan wedi dweud wrth Lywodraeth Cymru ei bod yn nodi natur ddatganoledig polisi chwaraeon. Nododd hefydd y byddai'n agored i Lywodraeth Cymru gynnal gwerthusiad cynhwysfawr o ran a oes y cydbwysedd cywir ar hyn o bryd rhwng y pethau gwahanol. Yn hyn o beth, dyma ofyn nawr i Ysgrifennydd y Cabinet, yn ei hymateb, i amlinellu sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu cynnal gwerthusiad o'r fath. Hoffwn hefyd ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet, o ystyried ein bod bellach yn gwybod bod Llywodraeth newydd yn San Steffan, sut y bydd hi'n codi'r mater hwn gyda'r Ysgrifennydd Gwladol newydd. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod bod ganddi gefnogaeth lawn y Siambr ar y mater hwn, felly dyma annog ymagweddau cryf, rhagweithiol ar y mater hwn ar unwaith, cyn cytuno ar yr hawliau ar gyfer y twrnamaint nesaf. Diolch.

Media rights alone account for £20 million of the union's total revenue of £90 million. The WRU was of the view that retaining tension in the market—that is, for competition to remain between public and on-demand broadcasters—would allow for sufficient income to be generated for the game in Wales.

Now, alongside the funding challenges, we also considered the impact that any changes in broadcasting could have on participation. We were told by the WRU previously that there is a downward trend in the number of people playing rugby, particularly in the men's game. The broadcaster Huw Llywelyn Davies told us, and I quote him,

'I think, that there are fewer people watching rugby on television and that has a detrimental impact on the game in Wales, because there is a link between the number watching on television and the number who play'.

However, Professor Richard Haynes encapsulated this perfectly when he told us:

'If you can't see it, you can't be it.'

We were also told provision of Welsh-language broadcasting was essential. All witnesses were supportive of this, and, on this issue, Seimon Williams, the author and rugby columnist, told us, and again I quote him,

'It has to be accessible and easy to reach, and of good quality.'

So, the simple question facing us as a committee was whether or not the six nations rugby championship should be made a group A event or not. This was not a straightforward question for us to consider, and we weighed up a number of factors, as I said, in our deliberations. I have touched on some of these already today. There is a significant challenge in balancing the competing needs of generating sufficient income to allow rugby to thrive while also maintaining the broadest reach and, in turn, ensuring enough people participate in the sport. That is a tension. Nevertheless, the unique role of rugby in our national life was the deciding factor for us. While Wales has performed strongly in an array of sports in recent years, rugby holds an undeniably special resonance in our cultural life. The committee believes that this special resonance must be protected to ensure that future generations are able to connect with rugby without having to pay for the privilege. Rugby is a game that has been embraced by the working classes of Wales since the end of the nineteenth century, and it has helped to tell Wales's story as a nation on the world stage. It is difficult to calculate how much poorer our culture would be if we were to lose that strong connection with the game.

We welcome the Welsh Government's support for our recommendations. We also welcome the steps it has taken to date in raising the issue with the UK Government. It is unfortunate but understandable that we have not received a response from the UK Government on this issue, in view of the general election being called last week. Despite that, the UK Government has told the Welsh Government that it noted the devolved nature of sports policy. It also noted that it would be open to the Welsh Government to comprehensively evaluate whether there is currently the right balance between those different elements. In this regard, I would ask now the Cabinet Secretary, in her response, to outline how the Welsh Government intends to undertake such an evaluation. I would also like to ask the Cabinet Secretary, given that we now know that there is a new Government in Westminster, how she will raise this matter with the new Secretary of State. The Cabinet Secretary will know that she has the full backing of the Siambr on this matter, so I would encourage strong and proactive approaches on this issue immediately, before the rights for the next tournament are agreed. Thank you.

15:55

Thank you to the Chair and committee clerks for bringing forward this debate today. The UK Government has said that a listed event is one that is generally felt to have a special national resonance and which contains an element that serves to unite the nation. For Wales, rugby union is that sport. Through the highs and lows, rugby brings people from across Wales together, and it has done so for generations. Once the game became popular in the nineteenth century, Wales embraced it and made it our own. Unlike in our neighbouring nations, the game in Wales is firmly a working-class sport, bringing together local communities. From 1900, Wales won the Triple Crown six times in 11 years, drawing tens of thousands to watch. Rugby also helped to promote Wales on the international stage, taking on the world's best and winning. Many of us will have recent memories of Grand Slam glory; the years 2005, 2008, 2012 and 2019 going down in the history books. We have those memories thanks to free-to-air television. Throughout that time, we have had many incredible players, immortalised not only for their dedication to the sport but also to Wales. In the words of Ken Owens:

'The history of the jersey stretches back almost 140 years. It’s never your shirt: it’s the nation’s jersey...you have a responsibility to do your best for the nation'.

Players are role models for so many aspiring athletes, and it is so important that young people have the opportunity to watch their heroes play on the television. Rugby is embedded in our culture, and nothing quite compares to hearing 70,000 fans singing the national anthem, 'Hen Wlad fy Nhadau', in harmony at the Principality Stadium. Travelling fans take our language and songs with them, and I remember smiling at videos of 'Sosban Fach' and 'Calon Lân' being belted out by fans across France during last year's world cup. People want to learn the songs and language, and viewers across Wales are connected to the game in sharing a united pride, thanks to watching it on tv. The Wales versus France six nations rugby match, broadcast on BBC1 on 11 March 2022, was the most viewed programme in Wales for one year, with an average audience of 652,000, and I would certainly argue that such a high viewing number reflects special national resonance. Six nations matches also provide a huge boost to the cash-strapped hospitality sector, which is still recovering post pandemic. Allowing international rugby to fall behind a paywall would be too much of a burden for all those and far too many to bear.

I do acknowledge the difficult financial situation the WRU finds itself in, and note their concerns about losing tension in the market for tournament broadcasting rights. But there is a real risk here that avoiding action will leave us dropping the ball. We must ensure future generations can connect with the game without having to shell out for the privilege. They are the next generation of players and we would not want to see a drop-off of people taking up the sport due to a paywall, just as we have seen with cricket—as Alun very often mentions. But they're also the next generation of fans, united by a shared love of the game and pride in our nation.

And I am pleased with the committee's recommendations and Welsh Government's support for them. Let's hope, with the new UK Labour Government, we will be in a safe pair of hands and we get protected, free-to-air six nations coverage over the line.

Diolch i’r Cadeirydd a chlercod y pwyllgor am gyflwyno’r ddadl hon heddiw. Yn ôl Llywodraeth y DU, digwyddiad rhestredig yw un y teimlir at ei gilydd fod iddo bwysigrwydd cenedlaethol arbennig ac yn cynnwys elfen sy’n uno’r genedl. I Gymru, rygbi’r undeb yw’r gamp honno. Drwy’r adegau da a drwg, mae rygbi’n dod â phobl o bob rhan o Gymru ynghyd, ac mae wedi gwneud hynny ers cenedlaethau. Pan ddaeth y gêm yn boblogaidd yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg, fe'i cofleidiwyd gan Gymru fel ein gêm ein hunain. Yn wahanol i’r gwledydd cyfagos, mae’r gêm yng Nghymru yn gamp dosbarth gweithiol bendant sy'n dod â chymunedau lleol ynghyd. O 1900, enillodd Cymru y Goron Driphlyg chwe gwaith mewn 11 mlynedd, gan ddenu degau o filoedd i'w gwylio. Helpodd rygbi i hyrwyddo Cymru ar y llwyfan rhyngwladol hefyd, wrth inni herio goreuon y byd a'u curo. Bydd gan lawer ohonom atgofion diweddar o ennill y Gamp Lawn; mae'r blynyddoedd 2005, 2008, 2012 a 2019 yn rhai pwysig yn y llyfrau hanes. Mae gennym yr atgofion hynny diolch i wasanaethau teledu rhad ac am ddim. Drwy gydol y cyfnod hwnnw, cawsom lawer o chwaraewyr anhygoel, sydd wedi’u hanfarwoli nid yn unig oherwydd eu hymroddiad i’r gamp ond hefyd i Gymru. Yng ngeiriau Ken Owens:

'Mae hanes y crys yn ymestyn yn ôl bron i 140 mlynedd. Nid eich crys chi yw e: crys y genedl yw e... mae gennych gyfrifoldeb i wneud eich gorau dros y genedl’.

Mae chwaraewyr yn fodelau rôl i gynifer o athletwyr ifanc, ac mae mor bwysig fod pobl ifanc yn cael cyfle i wylio eu harwyr yn chwarae ar y teledu. Mae rygbi'n rhan annatod o'n diwylliant, ac nid oes unrhyw beth yn cymharu'n llwyr â chlywed 70,000 o gefnogwyr yn canu'r anthem genedlaethol, 'Hen Wlad fy Nhadau' gyda'i gilydd yn Stadiwm Principality. Mae cefnogwyr yn mynd â'n hiaith a'n caneuon gyda nhw wrth deithio, ac rwy'n cofio gwenu ar fideos o gefnogwyr yn canu 'Sosban Fach' a 'Calon Lân' yn Ffrainc yn ystod cwpan y byd y llynedd. Mae pobl yn dymuno dysgu’r caneuon a’r iaith, ac mae gwylwyr ledled Cymru yn gysylltiedig â’r gêm ac yn rhannu balchder unedig, yn sgil ei gwylio ar y teledu. Gêm rygbi chwe gwlad Cymru yn erbyn Ffrainc, a ddarlledwyd ar BBC1 ar 11 Mawrth 2022, oedd y rhaglen â'r nifer fwyaf o wylwyr yng Nghymru mewn blwyddyn, gyda chynulleidfa gyfartalog o 652,000, a byddwn yn sicr yn dadlau bod niferoedd gwylio mor uchel yn adlewyrchu pwysigrwydd cenedlaethol arbennig. Mae gemau chwe gwlad hefyd yn rhoi hwb enfawr i'r sector lletygarwch sy'n ei chael hi'n anodd ac sy'n dal i geisio adfer ar ôl y pandemig. Byddai caniatáu rhoi rygbi rhyngwladol y tu ôl i wal dalu yn ormod o faich iddynt hwy a phawb arall ei ysgwyddo.

Rwy'n cydnabod y sefyllfa ariannol anodd y mae URC ynddi, ac yn nodi eu pryderon ynghylch colli cystadleuaeth yn y farchnad ar gyfer hawliau darlledu pencampwriaethau. Ond mae perygl gwirioneddol yma y byddem yn gollwng y bêl drwy osgoi gweithredu. Mae'n rhaid inni sicrhau y gall cenedlaethau'r dyfodol ymgysylltu â'r gêm heb orfod talu am y fraint. Nhw yw’r genhedlaeth nesaf o chwaraewyr, ac ni fyddem am weld gostyngiad yn nifer y bobl sy’n cymryd rhan yn y gamp oherwydd wal dalu, yn union fel rydym wedi’i weld gyda chriced—fel y mae Alun yn ei grybwyll yn aml iawn. Ond nhw hefyd yw'r genhedlaeth nesaf o gefnogwyr, wedi'u huno gan y cariad a rannant at y gêm a balchder yn ein cenedl.

Ac rwy’n falch o argymhellion y pwyllgor a chefnogaeth Llywodraeth Cymru iddynt. Gyda Llywodraeth Lafur newydd yn y DU, rwy'n gobeithio y byddwn mewn pâr diogel o ddwylo, ac y gallwn gael darllediadau rhad ac am ddim gwarchodedig o bencampwriaeth y chwe gwlad dros y llinell gais.

16:00

Gaf i ddiolch i Gadeirydd y pwyllgor a'r clercod am eu gwaith ar yr adroddiad hwn? Er fy mod i bellach nôl ar y pwyllgor diwylliant, doeddwn i ddim yn aelod pan ymgymerwyd â’r gwaith hwn, ac felly dwi'n falch iawn o weld y gwaith trylwyr rydych chi wedi ei wneud. Oherwydd, wedi'r cyfan, mae hwn yn bwnc sy’n tanio’r dychymyg, ac mae barn gref iawn, iawn ymysg nifer o’n hetholwyr. Ac yn ddiwahân, o fy mhrofiad i beth bynnag, mae pawb sy’n dilyn ein timau rygbi cenedlaethol yn credu y dylai pawb fedru dilyn hynt a helynt Cymru ym mhencampwriaeth y chwe gwlad am ddim ac yn eu dewis iaith yma yng Nghymru.

Wrth gwrs, dwi’n deall ac yn cydnabod, fel y gwnaeth y Cadeirydd a'r pwyllgor, yr angen i Undeb Rygbi Cymru i wneud arian. Ond dwi’n gobeithio hefyd fod Undeb Rygbi Cymru yn deall pwysigrwydd y cefnogwyr o ran eu model busnes a hefyd pwysigrwydd darlledu’r gemau hyn yn y Gymraeg, a pham nad ydy cael opsiwn gwylio yn y Gymraeg ar blatfform megis Amazon Prime yn cyfateb â darlledu ar S4C. Dwi’n gwybod am nifer fawr o bobl sy’n ddihyder yn y Gymraeg neu sy’n dysgu neu sydd â dim Cymraeg o gwbl sydd wastad yn gwylio'r rygbi ar S4C. A dwi hefyd yn gwybod am nifer o glybiau rygbi a thafarndai ledled y wlad sydd yn dangos y gemau yn fyw ar S4C, gan felly normaleiddio’r defnydd o’r Gymraeg yn y gymuned a chlywed y Gymraeg fel iaith berthnasol—llefydd fel Clwb y Bont ym Mhontypridd, lle nad oes gan neb broblem gwylio’r gêm yn y Gymraeg. Dyma’r math o bethau sy’n cadw’r iaith yn fyw ac yn berthnasol. Ac rydyn ni wedi gweld o'r blaen Cymdeithas Pêl-droed Cymru yn cydnabod pwysigrwydd hynny wrth gyhoeddi partneriaethau gydag S4C. Felly, mae'n rhaid inni weld Undeb Rygbi Cymru yn ymateb yn gryfach o ran hynny hefyd.

Roeddech chi'n sôn yn eich agoriad, Gadeirydd, ynglŷn â'r ffaith bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi ysgrifennu at Weinidogion yn San Steffan. Ac yn amlwg, mae yna obaith rŵan, ac os nad ydy hi eisoes wedi ysgrifennu, dwi'n gobeithio y bydd hi'n ysgrifennu'n fuan iawn at y Gweinidogion newydd ar y mater hwn. Gydag un o Weinidogion y DCMS yn cynrychioli sedd yng Nghymru lle mae rygbi heb os yn ganolog i’r gymuned, efallai fod cyfle i ofyn i’r Llywodraeth ailystyried. A dwi’n falch bod y pwyllgor wedi nodi pwysigrwydd y gemau hyn o ran y diwydiant lletygarwch hefyd. Fel rydyn ni'n gwybod, mae COVID wedi bod yn gyfnod eithriadol o heriol i nifer o'n clybiau a thafarndai lleol ni, sydd yn aml yn galon i'r gymuned. Felly, dwi'n falch eich bod chi wedi rhoi'r pwyslais hwnnw.

Felly, beth am gymryd heddiw fel cyfle i ailddatgan barn y Senedd ar y mater hwn, ailddatgan bwriad i gael datrysiad ac ymrwymo i weithio gyda'r Llywodraeth newydd yn San Steffan i wireddu hyn? Mae'n bwnc y bydd nifer o bobl eisiau inni gael barn arno fo, ond eisiau gweld gweithredu arno fo hefyd. Fe soniwyd eisoes gan Carolyn o ran beth ddigwyddodd gyda chriced, er enghraifft. Does neb eisiau gweld hynny'n digwydd. Bore yma, roeddem ni'n trafod efo'r Ysgrifennydd Cabinet ynglŷn â phwysigrwydd chwaraeon, y celfyddydau a diwylliant o ran yr ochr ataliol, ac mae nifer o bobl yn cael eu hysgogi gan weld chwaraeon ar y teledu i fod yn ymgymryd â'r chwaraeon eu hunain. Er enghraifft, gyda'r chwe gwlad, rydyn ni'n canolbwyntio ar y dynion yn aml, ond mae gweld y chwe gwlad efo'r merched yn cystadlu yn eithriadol o bwysig hefyd, i bobl gael y role models hynny, i fod eisiau ymgymryd â gweithgareddau o'r fath. Felly, dwi'n gobeithio'n fawr y byddwn ni'n unedig fel Senedd ar hyn, ond rŵan rydyn ni angen gweithredu gan Lywodraeth San Steffan. 

Could I thank the Chair of the committee and the clerks for their work on this report? Although I am now back as a member of the culture committee, I was not a member when this work was undertaken, and so I'm very pleased to see the thorough work you have done, because, after all, this is a subject that inspires the imagination and very strong opinions as well among many of our constituents. And without exception, in my experience in any case, everyone who follows our national rugby teams believes that everyone should be able to follow Wales’s fortunes in the six nations championship free of charge and in their language of choice here in Wales.

Of course, I do understand and recognise, as the Chair did and the committee did, the need for the Welsh Rugby Union to make money. But I also hope that the Welsh Rugby Union understands the importance of the fans in terms of its business model, and also the importance of broadcasting these games in Welsh, and why having a viewing option in Welsh on a platform such as Amazon Prime is not the equivalent of broadcasting on S4C. I know of a number of people who lack confidence in their Welsh language skills or who are learners, or who have no Welsh whatsoever, who always watch the rugby on S4C. And I also know of a number of rugby clubs and pubs throughout the country that show the games live on S4C, thus normalising the use of the Welsh language in the community and hearing the Welsh language as a relevant language—places like Clwb y Bont in Pontypridd, where no-one has a problem watching the game in Welsh. These are the kinds of things that keep the language alive and relevant. And we've seen previously the Football Association of Wales recognising the importance of that in announcing partnerships with S4C. So, we have to see the WRU responding more strongly in terms of that as well. 

You mentioned in your opening remarks, Chair, the fact that the Cabinet Secretary had written to Ministers in Westminster. Obviously, there is hope now, and if she has not already written, I hope that she will write very soon to the new Ministers on this issue. With one of the DCMS Ministers representing a seat in Wales, where rugby is undoubtedly a central part of the community, perhaps there is an opportunity to ask the Government to reconsider this issue. I am also pleased that the committee has noted the importance of these games in terms of the hospitality industry as well. As we know, COVID has been a very challenging period for a number of the clubs and pubs in our local communities, which are often the heart of those communities. So, I am very pleased that you've placed the emphasis on that.

So, why not take today as an opportunity to re-state the Senedd's opinion on this matter and re-state the intention to achieve a solution and commit to working with a new Government in Westminster to make this a reality? It is a subject that many people will want us to voice opinions on, but they will want to see action as well. Carolyn has already mentioned what happened with the cricket, for example. No-one wants to see that happening. And we were discussing with the Cabinet Secretary this morning the importance of sport, the arts and culture in terms of the preventative side, and many people are inspired by seeing sport on television to undertake those sports themselves. For example, we focus on the men in the six nations very often, but seeing the women play as well is very important in terms of people having those role models to want to partake in activities of that kind. So, I do greatly hope that we will be united as a Senedd on this, but now we need action from the Westminster Government.  

Diolch ichi fel Cadeirydd y pwyllgor, Delyth, am ddod â hyn i'r Senedd heddiw.

Thank you to you as committee Chair, Delyth, for bringing this issue to the Senedd today.

And special thanks, actually, to the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee—the longest committee title, I think, in the history of 25 years of devolution—for what is actually, looking at it, a simple prospect, a simple inquiry: should Welsh rugby six nations games go behind a paywall? But in that simple question there is a complexity of answers, of unknowns and un-understandables that are thrown up by that, especially around the financial element for the WRU.

And it's well rehearsed in terms of those of us who follow rugby and regional rugby in Wales, and I'm sure some speakers who will follow me will talk about this in depth as well, about the financial impact that professional rugby in Wales at the moment is facing, and I do sympathise with that. I do have sympathy with the financial element of it, and how professional rugby in Wales, when the game turned professional in the mid-1990s, chased after high-paying contracts, rather than understanding the infantile nature of the game in terms of professionalisation, and we were chasing the southern hemisphere, New Zealand, who were de facto professional for at least 20 years before the game turned professional itself. I understand that that has come home to roost in terms of the financial aspects of it.

But I still come down to the pure, simple cultural element of the six nations and that game of rugby to us here in Wales, and I remember when we discussed this back in January, I reiterated my favourite line, ‘Shave away, Gavin, shave away,’ from the late, great Eddie Butler, as Gavin Henson kicked that kick. Even back before then in 1999, it was the Rugby World Cup, granted, but I remember the television in school being wheeled in in 1999 to watch the opening ceremony at Ysgol Wdig. I was in school; I was—how old was I in 1999? Younger than most would have been in this Chamber. But I remember that cultural element of Tom Jones and Shirley Bassey at the opening of the world cup in the Millennium Stadium, now the Principality Stadium—there, showing how sponsorship is changing the financial element of the game, with the Millennium Stadium now having a sponsorship right. But those cultural elements stay with us; they stay with us as individuals, especially here in Wales, and I do think that the recommendations within this report are quite clear.

Recommendation 2 leads in quite clearly to the first recommendation, in that the Welsh Government should make representations to the UK Government to try and ensure that this is moved into the top tier. So, Cabinet Secretary, in your response, I'd be grateful to know if you have made that request to the new UK Government, or if you're intending to make that request, and how you intend to go about doing that.

But I'd also like to ask a question, as we're talking about finances, around the coronavirus business interruption loan scheme—and the Minister will know that I've raised this in written questions with the Minister before—around the 8 per cent interest rate that the WRU are currently paying on a CBILS loan, or regions are paying on the CBILS loan to the Welsh Government, where the UK Government, the previous UK Government, fixed it at only 2 per cent for English premiership sides. I think that's a financial constraint that's hurting our professional clubs here in Wales. We see with the Ospreys now looking to relocate back to St Helen’s that the game in Wales is changing; it’s changing because we're not getting the footfall through and we're not getting people supporting our clubs.

One way I think we can secure that is by ensuring that our national game is on free-to-air television. I think that's a really important way of bringing people to be able to see the game, knowing that there are clubs in their communities, being able to go and support those clubs in their communities—not just the professional clubs, but Tenby United Rugby Football Club, who I’ve worked with quite closely to try and get their second 15 into the league to try and get them playing. That's a club that's growing because they're able to watch rugby on terrestrial television. I think that's really important and it's fantastic that in west Wales, in Carmarthen West and South Pembrokeshire, we've got a host of second 15 teams from clubs now entering the national league structure, whereas I remember from my 10 years or so of playing senior rugby, the numbers of teams have decreased, and the number of players have decreased, but we've seen a recent uptick, which is really promising.

So, I really do think that there's an opportunity here on the cultural element of the six nations and Welsh games to protect that and understand its importance to us as a nation, and then understanding and recognising and being pragmatic with the financial situation that the WRU see themselves in, in looking at other measures—as I've mentioned, the CBILS loan—in trying to lift some of that burden off the professional game here in Wales, and so that they mutually can be non-exclusive: we can have free-to-air television without the stresses of the financial element as well.

So, I commend the Chair and the members of the committee for what I think is a really good inquiry into this, and I look forward to the Cabinet Secretary's response on this, and I really do hope that we as a Senedd, with one voice, can be united in hoping to ask that our Welsh six nations games do stay on free-to-air television. Diolch, Dirprwy Lywydd.

A diolch yn arbennig i'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol—y teitl pwyllgor hiraf, rwy'n credu, mewn 25 mlynedd o ddatganoli—am yr hyn sydd, o edrych arno, yn gysyniad syml, yn ymchwiliad syml: a ddylai gemau rygbi'r chwe gwlad Cymru fynd y tu ôl i wal dalu? Ond yn y cwestiwn syml hwnnw mae cymhlethdod o atebion, pethau nad ydynt yn wybyddus ac na ellir eu deall, yn enwedig mewn perthynas â'r elfen ariannol i Undeb Rygbi Cymru.

Ac mae'n gyfarwydd iawn i'r rhai ohonom sy'n dilyn rygbi a rygbi rhanbarthol yng Nghymru, ac rwy'n siŵr y bydd siaradwyr a ddaw ar fy ôl yn siarad yn fanwl am hyn hefyd, am yr effaith ariannol y mae rygbi proffesiynol yng Nghymru yn ei wynebu ar hyn o bryd, ac rwy'n cydymdeimlo â hynny. Mae gennyf gydymdeimlad â'r elfen ariannol, a sut yr aeth rygbi proffesiynol yng Nghymru ar drywydd contractau a oedd yn talu'n dda pan drodd y gêm yn broffesiynol yng nghanol y 1990au, yn hytrach na deall natur syml y gêm o ran proffesiynoli, ac fe wnaethom ddilyn hemisffer y de, Seland Newydd, a oedd yn broffesiynol de facto am o leiaf 20 mlynedd cyn i'r gêm droi'n broffesiynol ei hun. Rwy'n deall bod hynny wedi dod yn ôl ar ei ben o ran agweddau ariannol y peth.

Ond rwy'n dal i ddod yn ôl at elfen ddiwylliannol bur y chwe gwlad a rygbi fel gêm i ni yma yng Nghymru, ac rwy'n cofio pan wnaethom drafod hyn nôl ym mis Ionawr, fe wneuthum ailadrodd fy hoff linell, 'Shave away, Gavin, shave away,' gan y diweddar Eddie Butler, wrth i Gavin Henson gicio'r gic honno. Hyd yn oed cyn hynny yn ôl ym 1999, a Chwpan Rygbi'r Byd, ac rwy'n cofio'r teledu yn yr ysgol yn cael ei wthio i mewn ym 1999 i wylio'r seremoni agoriadol yn Ysgol Wdig. Roeddwn yn yr ysgol; roeddwn yn—faint oedd fy oed i ym 1999? Yn iau na'r rhan fwyaf a fyddai wedi bod yn y Siambr hon. Ond rwy'n cofio'r elfen ddiwylliannol gyda Tom Jones a Shirley Bassey yn agoriad cwpan y byd yn Stadiwm y Mileniwm, Stadiwm Principality erbyn hyn—dyna ddangos sut mae nawdd yn newid elfen ariannol y gêm, gyda Stadiwm y Mileniwm bellach â hawl nawdd. Ond mae'r elfennau diwylliannol hynny yn aros gyda ni; maent yn aros gyda ni fel unigolion, yn enwedig yma yng Nghymru, ac rwy'n credu bod yr argymhellion yn yr adroddiad hwn yn eithaf clir.

Mae argymhelliad 2 yn arwain at yr argymhelliad cyntaf yn eithaf amlwg, yn yr ystyr y dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno sylwadau i Lywodraeth y DU i geisio sicrhau bod hyn yn cael ei symud i'r haen uchaf. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, yn eich ymateb, hoffwn wybod a ydych chi wedi gwneud y cais hwnnw i Lywodraeth newydd y DU, neu a ydych chi'n bwriadu gwneud y cais hwnnw, a sut rydych chi'n bwriadu mynd ati i wneud hynny.

Ond hoffwn ofyn cwestiwn hefyd, gan ein bod yn sôn am gyllid, ynghylch y cynllun benthyciad tarfu ar fusnes yn sgil y coronafeirws—a bydd y Gweinidog yn gwybod fy mod wedi codi hyn mewn cwestiynau ysgrifenedig i'r Gweinidog o'r blaen—ynghylch y gyfradd llog o 8 y cant y mae Undeb Rygbi Cymru yn ei thalu ar fenthyciad y cynllun benthyciad ar hyn o bryd, neu y mae rhanbarthau 'n talu ar fenthyciad y cynllun i Lywodraeth Cymru, pan wnaeth Llywodraeth y DU, Llywodraeth flaenorol y DU, ei gosod ar 2 y cant yn unig ar gyfer timau uwch gynghrair Lloegr. Rwy'n credu bod hwnnw'n gyfyngiad ariannol sy'n brifo ein clybiau proffesiynol yma yng Nghymru. Gwelwn gyda'r Gweilch nawr yn ystyried adleoli yn ôl i Sain Helen fod y gêm yng Nghymru yn newid; mae'n newid am nad ydym yn gweld cymaint o bobl yn cefnogi ein clybiau.

Un ffordd y credaf y gallwn ni sicrhau hynny yw drwy wneud yn siŵr fod ein gêm genedlaethol ar deledu rhad ac am ddim. Rwy'n credu bod honno'n ffordd bwysig iawn o ddod â phobl i allu gweld y gêm, gan wybod bod yna glybiau yn eu cymunedau, a gallu mynd i gefnogi'r clybiau hynny yn eu cymunedau—nid yn unig y clybiau proffesiynol, ond Clwb Rygbi Dinbych-y-pysgod, y gweithiais gyda nhw i geisio cael eu hail 15 i mewn i'r gynghrair i geisio eu cael i chwarae. Mae hwnnw'n glwb sy'n tyfu oherwydd eu bod yn gallu gwylio rygbi ar deledu daearol. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn ac mae'n wych fod gennym lu o dimau ail 15 o glybiau yng ngorllewin Cymru, yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, bellach yn mynd i mewn i strwythur y gynghrair genedlaethol, ond rwy'n cofio o fy 10 mlynedd o chwarae rygbi fel oedolyn, fod nifer y timau wedi gostwng, ac mae nifer y chwaraewyr wedi gostwng, ond rydym wedi gweld cynnydd bach yn ddiweddar, sy'n addawol iawn.

Felly, rwy'n credu'n wirioneddol fod cyfle yma gydag elfen ddiwylliannol y chwe gwlad a gemau Cymru i ddiogelu hynny a deall ei bwysigrwydd i ni fel cenedl, ac yna deall a chydnabod a bod yn bragmatig gyda'r sefyllfa ariannol y mae URC yn gweld eu hunain ynddi, ac edrych ar fesurau eraill—benthyciad y cynllun benthyciad tarfu ar fusnes yn sgil y coronafeirws—wrth geisio codi rhywfaint o'r baich oddi ar y gêm broffesiynol yma yng Nghymru, ac fel eu bod yn gallu bod heb eu cyfyngu: gallwn gael teledu rhad ac am ddim heb straen yr elfen ariannol hefyd.

Felly, rwy'n cymeradwyo'r Cadeirydd ac aelodau'r pwyllgor am ymchwiliad da iawn i hyn, ac edrychaf ymlaen at ymateb Ysgrifennydd y Cabinet ar hyn, ac rwy'n gobeithio'n fawr y gallwn ni fel Senedd, gydag un llais, fod yn unedig wrth obeithio gofyn am i gemau chwe gwlad Cymru allu parhau ar deledu rhad ac am ddim. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

16:05

The Member's recollection of the professional game going into the world cup in 1999, and my recollection of going professional was going to rugby league in those days. Hefin David.

Atgof yr Aelod o'r gêm broffesiynol oedd mynd i mewn i gwpan y byd ym 1999, a fy atgof i o fynd yn broffesiynol oedd mynd i rygbi'r gynghrair yn y dyddiau hynny. Hefin David.

A bit of editorial from the Dirprwy Lywydd there. [Laughter.] I remember it was 1998, the England games were actually on Sky, so when Wales played England at Twickenham, that was actually on Sky, and I've got a lot in common with Rishi Sunak, as my dad wouldn't let us have Sky either, and we had to listen to it on the radio. [Laughter.] Now, I'm pretty convinced—. That's all I've got in common with Rishi Sunak. I'm pretty convinced that had the rest of it not been on tv, my interest in the developing world of rugby union probably wouldn't have been as stimulated, so there's certainly that issue that's already been raised. The beauty of the six nations as well, as Carolyn and I were just talking about, is that it takes you from that grim winter into the fresh spring, the whole tournament takes you through, and Cardiff buzzing with it, although, these days, I watch it at Gilfach workies—

Sylw golygyddol gan y Dirprwy Lywydd yno. [Chwerthin.] Rwy'n cofio mai 1998 oedd hi, roedd gemau Lloegr ar Sky, felly pan chwaraeodd Cymru yn erbyn Lloegr yn Twickenham, roedd honno ar Sky mewn gwirionedd, ac mae gennyf lawer yn gyffredin â Rishi Sunak, gan nad oedd fy nhad yn gadael i ni gael Sky ychwaith, ac roedd yn rhaid i ni wrando arni ar y radio. [Chwerthin.]  Nawr, rwy'n eithaf argyhoeddedig—. Dyna'r cyfan sydd gennyf yn gyffredin â Rishi Sunak. Rwy'n eithaf argyhoeddedig pe bai'r gweddill ohono heb fod ar y teledu, mae'n debyg na fyddai fy niddordeb ym myd rygbi'r undeb a oedd yn datblygu wedi bod mor frwd, felly yn sicr mae'r agwedd honno wedi'i nodi eisoes. Harddwch y chwe gwlad hefyd, fel roedd Carolyn a minnau'n sôn nawr, yw ei bod yn eich tynnu o aeaf llwm i wanwyn ffres, mae'r bencampwriaeth gyfan yn eich cario chi drwodd, a Chaerdydd yn byrlymu, er fy mod yn ei gwylio yn nghlwb y gweithwyr Gilfach y dyddiau hyn—

—yng nghanol fy nghymuned, gyferbyn â'm swyddfa.

—in the heart of my community, opposite my office.

So, it's important to me that communities continue to have access to six nations coverage. Now, I asked for recommendation 3 to be inserted because I was a member of the committee when this was prepared, so my recommendation 3 is effectively a plan B. I'll read you the recommendation:

'In the event that the Six Nations Championship is broadcast on pay-to-view platforms, the UK Government should introduce protections for the hospitality industry including a compulsory contractual clause that allows for reduced pay-to-view subscriptions for pubs and clubs with a rateable value below a specified amount. This should be done following consultation with the hospitality industry to determine the most appropriate approach.'

Now, the reason I raise this is because I've met with Mark, Jan and Eric, who run the Gilfach workmen's club, and they told me that they pay £514 a month for the hospitality subscription to Sky TV, and one of the biggest draws in the workies is the premiership football. So, that is a big draw on evenings when they can play the football. There is a premium price, obviously, for broadcasting it in a club, and they do get a slight reduction, but it's a voluntary reduction. There's no law that says they have to have a reduction based on the size of the club. So, if they were then to add the six nations to a different pay-per-view platform, it wouldn't be covered by Sky, so they'd have to have an additional fee every month just to get it, say, for Amazon, and then if, say, the snooker was to go the same way, the world championship snooker or the darts, which are also very popular, they might have to buy another subscription. Well, Gilfach workies simply can't afford that.

So, I think we need a statutory measure if it does end up going to the group B events and it does end up going pay-per-view; we must have a statutory measure to allow those pubs and clubs in communities like mine to have a very much reduced fee, especially if they were already subscribing to other platforms at the time, so they simply couldn't afford to keep it going. Yes.

Felly, mae'n bwysig i mi fod cymunedau'n parhau i gael mynediad at ddarllediadau'r chwe gwlad. Nawr, gofynnais am i argymhelliad 3 gael ei gynnwys oherwydd roeddwn i'n aelod o'r pwyllgor pan gafodd hwn ei baratoi, felly mae fy argymhelliad 3 i bob pwrpas yn gynllun B. Fe ddarllenaf yr argymhelliad i chi:

'Os bydd Pencampwriaeth y Chwe Gwlad yn cael ei darlledu ar blatfformau talu i wylio, dylai Llywodraeth y DU gyflwyno mesurau i ddiogelu’r diwydiant lletygarwch, gan gynnwys cymal contractiol gorfodol sy'n caniatáu tanysgrifiadau talu i wylio rhatach ar gyfer tafarndai a chlybiau â gwerth ardrethol islaw swm penodol. Dylid gwneud hyn yn dilyn ymgynghoriad â'r diwydiant lletygarwch i bennu'r dull mwyaf priodol.'

Nawr, y rheswm rwy'n codi hyn yw oherwydd fy mod wedi cyfarfod â Mark, Jan ac Eric, sy'n rhedeg clwb y gweithwyr Gilfach, ac roeddent yn dweud wrthyf eu bod yn talu £514 y mis am y tanysgrifiad lletygarwch i Sky TV, ac un o'r atyniadau mwyaf yn y clwb yw pêl-droed yr uwch gynghrair. Felly, mae hwnnw'n atyniad mawr ar nosweithiau pan allant ddangos y pêl-droed. Mae pris premiwm, yn amlwg, am ei ddarlledu mewn clwb, ac maent yn cael gostyngiad bach, ond mae'n ostyngiad gwirfoddol. Nid oes deddf sy'n dweud bod yn rhaid iddynt gael gostyngiad yn seiliedig ar faint y clwb. Felly, pe baent yn ychwanegu'r chwe gwlad i blatfform talu i wylio gwahanol, ni fyddai'n dod gan Sky, felly byddai'n rhaid iddynt gael ffi ychwanegol bob mis i'w gael, dyweder, gan Amazon, ac yna os byddai snwcer, dyweder, yn mynd yr un ffordd, pencampwriaeth y byd snwcer neu'r dartiau, sydd hefyd yn boblogaidd iawn, efallai y byddai'n rhaid iddynt brynu tanysgrifiad arall. Wel, ni all clwb y gweithwyr Gilfach fforddio hynny.

Felly, rwy'n credu bod angen mesur statudol arnom os yw'n mynd i ddigwyddiadau grŵp B yn y pen draw a'i fod yn dod yn wasanaeth talu i wylio; mae'n rhaid inni gael mesur statudol i ganiatáu i dafarndai a chlybiau mewn cymunedau fel fy un i gael ffi is o lawer, yn enwedig os byddent eisoes yn tanysgrifio i blatfformau eraill ar y pryd, fel na allent fforddio ei gadw i fynd. Ie.

16:10

Thank you very much, Hefin, for taking that, and I appreciate your recommendation 3. I think it's a really valuable one, and it's a request to the UK Government. Did you in your deliberations within the committee, and forgive me for not knowing, look at other measures that are in Welsh Government's control around mitigating the potential cost that could be there? I'm thinking of business rates.

Diolch yn fawr, Hefin, am dderbyn yr ymyriad, ac rwy'n gwerthfawrogi eich argymhelliad 3. Rwy'n credu ei fod yn un gwerthfawr iawn, ac mae'n gais i Lywodraeth y DU. A wnaethoch chi edrych yn eich trafodaethau yn y pwyllgor, a maddeuwch i mi nad wyf yn gwybod, ar fesurau eraill o fewn rheolaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer lliniaru'r gost bosibl? Rwy'n meddwl am ardrethi busnes.

Well, business rates are an issue that's ongoing, and something that I'm sure the finance Minister who is in the room now will be listening to, but no, we didn't go into detail on Welsh Government measures, we were looking at the six nations from the perspective of the A and B lists, so it was specifically about that. But I do think that if you are going to have alternative venues within communities, the Welsh language included, showing these games, then there has to be the ability for those clubs in communities of lower incomes to be able to provide them, and this is a massive challenge for places like Gilfach workies. So, going to pay-per-view could actually deprive whole communities of the opportunity to watch these and also deprive communities of the communal opportunity to watch these. So, I'd like the Cabinet Secretary specifically to address that and address that with the UK Government, and perhaps there may be levers that the Welsh Government could pull in that regard. Sam Kurtz has suggested that too.

But I think, just to summarise, it was a balanced argument, wasn't it? We are thinking about the deal that the WRU are trying to get. If they go to the BBC, and the BBC and ITV know that they are the only players in town, then it does affect the rate they're able to get from those broadcasters, so there is that consequence as well. I did get the impression from the chief executive and the chair of the WRU at the time that they wanted it to be free-to-view if they could possibly do it, but they wanted to keep that option on the table to take it to pay-per-view in order to get the best possible deal they could, and who can really blame them for that in the current financial climate for Welsh rugby?

Wel, mae ardrethi busnes yn fater sy'n parhau, ac yn rhywbeth rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog cyllid sydd yn yr ystafell nawr yn gwrando arno, ond na, ni wnaethom fanylu ar fesurau Llywodraeth Cymru, roeddem yn edrych ar y chwe gwlad o safbwynt y rhestrau A a B, felly roedd yn ymwneud yn benodol â hynny. Ond os ydych chi'n mynd i gael lleoliadau amgen o fewn cymunedau yn dangos y gemau hyn, ac yn y Gymraeg hefyd, rhaid i'r clybiau mewn cymunedau incwm is allu eu darparu, ac mae hon yn her enfawr i lefydd fel clwb y gweithwyr Gilfach. Felly, gallai newid i dalu wrth wylio amddifadu cymunedau cyfan o'r cyfle i wylio'r rhain ac amddifadu cymunedau hefyd o'r cyfle cymunedol i wylio'r rhain. Felly, hoffwn i Ysgrifennydd y Cabinet fynd i'r afael â hynny'n benodol a mynd i'r afael â hynny gyda Llywodraeth y DU, ac efallai y bydd dulliau y gallai Llywodraeth Cymru eu defnyddio yn hynny o beth. Mae Sam Kurtz wedi awgrymu hynny hefyd.

Ond i grynhoi, roedd hi'n ddadl gytbwys, onid oedd? Rydym yn meddwl am y fargen y mae URC yn ceisio'i chael. Os ydynt yn dewis y BBC, a bod y BBC ac ITV yn gwybod mai nhw yw'r unig ddewis sy'n bodoli, mae'n effeithio ar y gyfradd y gallant ei chael gan y darlledwyr hynny, felly mae'r canlyniad hwnnw'n bodoli hefyd. Cefais yr argraff gan y prif weithredwr a chadeirydd URC ar y pryd eu bod am iddo fod yn rhad ac am ddim pe bai modd iddynt wneud hynny, ond roeddent am gadw'r opsiwn ar y bwrdd i fynd ar drywydd talu i wylio er mwyn cael y fargen orau bosibl, a phwy all eu beio am hynny mewn gwirionedd yn yr hinsawdd ariannol bresennol i rygbi Cymru?

I'm grateful to the Chair and to the staff of the committee as well for helping and supporting us with this inquiry. It was, of course, John Whittingdale who suggested we initiate this inquiry. As far as I'm aware, it's the first time that any committee here has initiated an inquiry at the request of a UK Government Minister. I'm glad to see that John Whittingdale survived the great clear-out last week. Perhaps he will also have an opportunity to read this report.

Rwy'n ddiolchgar i'r Cadeirydd ac i staff y pwyllgor hefyd am ein helpu a'n cefnogi gyda'r ymchwiliad hwn. Wrth gwrs, John Whittingdale a awgrymodd ein bod yn dechrau'r ymchwiliad hwn. Hyd y gwn i, dyma'r tro cyntaf i unrhyw bwyllgor yma ddechrau ymchwiliad ar gais Gweinidog Llywodraeth y DU. Rwy'n falch o weld bod John Whittingdale wedi goroesi'r cliriad mawr yr wythnos diwethaf. Efallai y caiff gyfle hefyd i ddarllen yr adroddiad hwn.

In many ways, the conversation that we've had has been a conversation amongst us as a nation rather than political parties and politicians, because I think all of us have enjoyed different occasions around the six nations. Carolyn reminds us of the 2005 grand slam; I remember it took me four days to get back from Edinburgh after we'd won up in Murrayfield and I nearly missed the Ireland game, but that's an anecdote for another occasion. But all of these occasions—[Interruption.] Not now. All of these histories are about our personal histories, as well, about who we are as a people and who we are as individuals and communities. I'm sure that every single one of us in the Chamber here has got similar anecdotes about the way in which the six nations championship has changed and shaped our memories.

So, it is not simply a game, but a cultural inheritance in all sorts of different ways. I remember Graham Henry speaking of absolute shock when he got to Edinburgh for the Murrayfield game, the first time he'd managed Wales up there, and he said that he couldn't understand why there were all these Welsh people walking down Princes Street. Of course, by the time we got to Murrayfield, we couldn't understand why we were there either. But it was quite a remarkable cultural expression as well, and, of course, having lost to Ireland and to Scotland that year, we went on to win in the Parc des Princes and, of course, beating England in Wembley, as well.

These things are part of who we are. I want my son to enjoy it, and I want the grandchildren of Members here to enjoy it, as well. I think the arguments that Abi Tierney made in her correspondence to us, and then made by the WRU in oral evidence, were powerful arguments. I don't think our love of the game and our love of the experience and our history and our anecdotes and our stories should ever blind us to the real economic issues facing the WRU and the future of the game. And so, it is an argument with which we have to engage; it is something that we have to take seriously. And I think the arguments that Abi Tierney made were very powerful arguments; they were enormously powerful arguments. But I must also say to the WRU that Westgate Street is very different to the west car park, and the experience of Welsh rugby fans is that it is something that we share together as a nation. Simply saying that this will help us make the sums add up, I believe, and I fear, is an inadequate response to some of the challenges facing rugby union today and in the future.

We are at a difficult time in our history. We do look at the local game, the grass-roots game, we look at the regional game, and, in the last week or so, the national game, and we're not seeing success. But the greatest challenge I believe we have is persuading young boys and girls to play the game in the first place. How many games of grass-roots rugby are cancelled because teams cannot raise sufficient players? How many times have we seen, in all our constituencies and areas we represent, games cancelled because there simply aren't enough people to play? And how many times have we seen deserted rugby fields with a game going on that nobody's watching? We need to address the real crisis in Welsh rugby and that is ensuring that the game exists for future generations, and I believe that exposure to the six nations championship is fundamental to that. I have used the example of Glamorgan cricket, and possibly overused it, shall I say, but it does raise fears within me that the more we take the game away from the screens, the more we take it away from our communities and from the people who enjoy watching the game, and the less it becomes our national sport.

So, although the argument made by the WRU is a powerful one, I think we should take up the challenge laid to us by John Whittingdale and make the powerful case to ensure that the six nations championship remains free to view for everyone across Wales and across the world.

Mewn sawl ffordd, mae'r sgwrs a gawsom wedi bod yn sgwrs rhyngom ni fel cenedl yn hytrach na phleidiau gwleidyddol a gwleidyddion, oherwydd rwy'n credu ein bod i gyd wedi mwynhau gwahanol achlysuron yn gysylltiedig â'r chwe gwlad. Mae Carolyn yn ein hatgoffa o gamp lawn 2005; rwy'n cofio ei bod hi wedi cymryd pedwar diwrnod i fi ddod nôl o Gaeredin ar ôl i ni ennill yn Murrayfield a bron i mi fethu gêm Iwerddon, ond mae honno'n stori ar gyfer achlysur arall. Ond yr holl achlysuron hyn—[Torri ar draws.] Ddim nawr. Mae'r holl hanesion hyn yn ymwneud â'n hanesion personol hefyd, am bwy ydym ni fel pobl a phwy ydym ni fel unigolion a chymunedau. Rwy'n siŵr fod gan bob un ohonom yn y Siambr hanesion tebyg am y ffordd y mae pencampwriaeth y chwe gwlad wedi newid a siapio ein hatgofion.

Felly, nid gêm yn unig ydyw, ond etifeddiaeth ddiwylliannol mewn pob math o ffyrdd gwahanol. Rwy'n cofio Graham Henry yn siarad am ei syndod pan gyrhaeddodd Gaeredin ar gyfer gêm Murrayfield, y tro cyntaf iddo reoli Cymru i fyny yno, a dywedodd na allai ddeall pam fod yr holl Gymry hyn yn cerdded i lawr Princes Street. Wrth gwrs, erbyn inni gyrraedd Murrayfield, nid oeddem ni'n gallu deall pam ein bod yno ychwaith. Ond roedd yn fynegiant diwylliannol go ryfeddol hefyd, ac wrth gwrs, ar ôl colli i Iwerddon ac i'r Alban y flwyddyn honno, aethom yn ein blaenau i ennill yn y Parc des Princes ac wrth gwrs, curo Lloegr yn Wembley hefyd.

Mae'r pethau hyn yn rhan o bwy ydym ni. Rwyf am i fy mab ei fwynhau, ac rwyf am i wyrion yr Aelodau yma ei fwynhau hefyd. Rwy'n credu bod y dadleuon a wnaeth Abi Tierney yn ei gohebiaeth i ni, ac a wnaed gan URC wedyn mewn tystiolaeth lafar, yn ddadleuon pwerus. Nid wyf yn credu y dylai ein cariad tuag at y gêm a'n cariad at y profiad a'n hanes a'n hanesion a'n straeon ein dallu i'r problemau economaidd go iawn sy'n wynebu URC a dyfodol y gêm. Ac felly, mae'n ddadl y mae'n rhaid inni ei chael; mae'n rhywbeth y mae'n rhaid inni ei gymryd o ddifrif. Ac rwy'n credu bod y dadleuon a wnaeth Abi Tierney yn ddadleuon pwerus iawn; roeddent yn ddadleuon hynod bwerus. Ond mae'n rhaid imi ddweud hefyd wrth Undeb Rygbi Cymru fod Heol y Porth yn wahanol iawn i faes parcio'r gorllewin, a phrofiad cefnogwyr rygbi Cymru yw ei fod yn rhywbeth a rannwn gyda'n gilydd fel cenedl. Rwy'n ofni bod dweud y bydd hyn yn ein helpu i gael digon o arian yn ymateb annigonol i rai o'r heriau sy'n wynebu rygbi'r undeb heddiw ac yn y dyfodol.

Rydym ar adeg anodd yn ein hanes. Rydym yn edrych ar y gêm leol, y gêm ar lawr gwlad, rydym yn edrych ar y gêm ranbarthol, ac yn ystod yr wythnos ddiwethaf, ar y gêm genedlaethol, ac nid ydym yn gweld llwyddiant. Ond rwy'n credu mai'r her fwyaf sydd gennym yw perswadio bechgyn a merched ifanc i chwarae'r gêm yn y lle cyntaf. Faint o gemau o rygbi llawr gwlad sy'n cael eu canslo am nad oes modd i dimau godi digon o chwaraewyr? Sawl gwaith y gwelsom, yn ein hetholaethau a'r ardaloedd a gynrychiolwn, gemau wedi'u canslo am nad oes digon o bobl i chwarae? A sawl gwaith y gwelsom gaeau rygbi gwag a gêm yn cael ei chwarae heb neb yn ei gwylio? Mae angen inni fynd i'r afael â'r argyfwng go iawn yn rygbi Cymru a sicrhau bod y gêm yn bodoli ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, ac rwy'n credu bod cysylltiad â phencampwriaeth y chwe gwlad yn hanfodol i hynny. Defnyddiais esiampl criced Morgannwg, a'i orddefnyddio o bosibl, ond mae'n codi ofn arnaf, po fwyaf y tynnwn y gêm oddi ar y sgriniau, po fwyaf y gwnawn ei thynnu oddi wrth ein cymunedau a'r bobl sy'n mwynhau gwylio'r gêm, y lleiaf y bydd yn gamp genedlaethol i ni.

Felly, er bod y ddadl a wnaeth URC yn un bwerus, rwy'n credu y dylem fynd i'r afael â'r her a osodwyd i ni gan John Whittingdale a dadlau'r achos pwerus i sicrhau bod pencampwriaeth y chwe gwlad yn parhau i fod yn rhad ac am ddim i bawb ledled Cymru ac ar draws y byd.

16:20

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant a Chyfiawnder Cymdeithasol, Lesley Griffiths.

I call on the Cabinet Secretary for Culture and Social Justice, Lesley Griffiths.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you to the committee, under the Chair of Delyth Jewell, for bringing this debate forward. It's very clear from every Member's contribution that we all agree that rugby in Wales plays a very important role in our sporting, cultural and national identity. The six nations championship in particular resonates deeply with many communities, families and individuals across the country. I don't think there's any other sporting event like it.

First and foremost, the six nations championship is more than just a series of rugby matches; it unites Wales in a celebration of sport, tradition and national pride, and, for many, watching these games is a moment of collective joy and excitement, shared with family and friends. Making the six nations free-to-air ensures that everyone, regardless of their financial situation, can feel part of this shared experience. This inclusivity strengthens community bonds and fosters a sense of belonging. 

From an accessibility standpoint, keeping the championship free-to-air is crucial. Pay-per-view or subscription-based models can be prohibitive, excluding those—usually those poorest in our communities—who cannot afford the additional expense. In many households, especially during challenging economic times, discretionary spending on entertainment is often the first to be cut. 

The provision of coverage in English and Welsh enables audiences to enjoy the tournament in their language of choice. Welsh coverage is a vehicle to highlight the Welsh language, reinforcing its relevance and inspiring both fluent and new speakers to use it more actively.

The broadcast of sporting events, such as the six nations rugby championship, in pubs and clubs also brings much-needed revenue to these establishments, providing a financial lifeline to many sporting clubs in Wales, establishments currently experiencing incredibly difficult times. By keeping the matches free-to-air, we also ensure that rugby remains accessible to all fans, old and new, nurturing a love for the sport across generations. 

Through our programme for government, we are committed to promoting equal access to sport, supporting young and talented athletes and grass-roots clubs and investing in sports facilities. We know from Sport Wales research how our investment in sport delivers a huge social return and impacts positively on the health and well-being of our nation. The six nations inspires children and young people to take up the sport for the first time, and will encourage others to continue to develop their skills to one day emulate the players they will see on their screens. This will help the WRU to deliver against its new, ambitious strategy, which aims to, amongst other targets, develop inspiring competitive clubs and national teams, foster a thriving and sustainable community game and accelerate development of the women's and girls' rugby ecosystem that Heledd Fychan referred to.

Moreover, free-to-air broadcasting can significantly boost the sport's popularity. Wider viewership translates to more fans, more grass-roots participation and, ultimately, a stronger future for rugby. When children and young people see their heroes in action on tv, they are inspired to pick up a rugby ball themselves. This inspiration is crucial for the development of the sport at the community level, feeding into a healthier, more robust pipeline of talent for future national teams. 

If I could just pick up a couple of specific questions, Delyth Jewell was asking about evaluation of sports broadcasting. That's something, obviously, we could undertake. I have not considered it at the current time, but on the back of that question I will certainly ask officials to give me some further advice on that. Sam Kurtz mentioned correspondence we'd had around the loan that the WRU received. Members will be aware that the funding that the Welsh Government gave during COVID was non-refundable—it was grant funding—whilst the UK Conservative Government funding had to be repaid as it was a direct COVID loan. As you know, we are currently assisting in providing funding for them to pay back. I'm not aware of any outstanding correspondence, but if there is, please let me know.

I think both Sam Kurtz and Alun Davies alluded to this as quite a complex issue, and I think it is really important that we do respect the position of the WRU, which cannot make any decisions unilaterally. But, for me, the benefits of maximum exposure and the financial advantages of exclusive broadcasting contracts is a really fine balance, and it is important that the Senedd debates this. I think Alun Davies said very clearly that it's not just a matter for us as politicians, it is a matter for the whole of Wales, and I am very keen to carry on discussions between myself and the WRU, and, obviously, the UK Government as well. Delyth asked about whether I'd written to the UK Government as yet. I haven't; I'm still wading through all the Ministers relevant to my portfolio to see which one is the correct Minister to write to. But, by the end of the week, I will have written to all of the Ministers relevant to my portfolio. It's very important—

Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i'r pwyllgor, o dan gadeiryddiaeth Delyth Jewell, am gyflwyno'r ddadl hon. Mae'n amlwg iawn o gyfraniad pob Aelod ein bod ni i gyd yn cytuno bod rygbi yng Nghymru yn chwarae rhan bwysig iawn yn ein hunaniaeth chwaraeon, ein hunaniaeth ddiwylliannol a'n hunaniaeth genedlaethol. Mae pencampwriaeth y chwe gwlad yn enwedig yn taro tant gyda llawer o gymunedau, teuluoedd ac unigolion ar draws y wlad. Nid wyf yn credu bod unrhyw ddigwyddiad chwaraeon arall yn debyg iddi.

Yn gyntaf oll, mae pencampwriaeth y chwe gwlad yn fwy na chyfres o gemau rygbi yn unig; mae'n uno Cymru mewn dathliad o chwaraeon, traddodiad a balchder cenedlaethol, ac i lawer, mae gwylio'r gemau hyn yn foment o lawenydd a chyffro cyfunol, wedi'i rannu â theulu a ffrindiau. Mae gwneud y chwe gwlad yn rhad ac am ddim yn sicrhau bod pawb, ni waeth beth fo'u sefyllfa ariannol, yn gallu teimlo'n rhan o'r profiad cyffredin hwn. Mae'r cynhwysiant yn cryfhau clymau cymunedol ac yn meithrin ymdeimlad o berthyn. 

O safbwynt hygyrchedd, mae cadw'r bencampwriaeth yn rhad ac am ddim yn hanfodol. Gall modelau talu i wylio neu rai sy'n seiliedig ar danysgrifiad gau pobl allan, gan eithrio'r rheini—y rhai tlotaf yn ein cymunedau fel arfer—nad ydynt yn gallu fforddio'r gost ychwanegol. Ar lawer o aelwydydd, yn enwedig mewn cyfnod sy'n heriol yn economaidd, yn aml gwariant dewisol ar adloniant yw'r peth cyntaf i gael ei dorri. 

Mae'r ddarpariaeth yn Gymraeg a Saesneg yn galluogi cynulleidfaoedd i fwynhau'r bencampwriaeth yn eu dewis iaith. Mae'r ddarpariaeth Gymraeg yn gyfrwng i dynnu sylw at y Gymraeg, gan atgyfnerthu ei pherthnasedd ac ysbrydoli siaradwyr rhugl a newydd i'w defnyddio'n fwy gweithredol.

Mae darlledu digwyddiadau chwaraeon fel pencampwriaeth rygbi'r chwe gwlad mewn tafarndai a chlybiau hefyd yn dod â refeniw mawr ei angen i'r sefydliadau hyn, gan ddarparu achubiaeth ariannol i lawer o glybiau chwaraeon yng Nghymru, sefydliadau sy'n profi amseroedd anhygoel o anodd ar hyn o bryd. Drwy gadw'r gemau'n rhad ac am ddim, rydym hefyd yn sicrhau bod rygbi'n parhau i fod yn hygyrch i bob cefnogwr, hen a newydd, gan feithrin cariad at y gamp ar draws cenedlaethau. 

Drwy ein rhaglen lywodraethu, rydym wedi ymrwymo i hyrwyddo mynediad cyfartal at chwaraeon, cefnogi athletwyr ifanc a thalentog a chlybiau llawr gwlad a buddsoddi mewn cyfleusterau chwaraeon. Fe wyddom gan Chwaraeon Cymru sut mae ein buddsoddiad mewn chwaraeon yn sicrhau elw cymdeithasol enfawr ac yn cael effaith gadarnhaol ar iechyd a lles ein cenedl. Mae'r chwe gwlad yn ysbrydoli plant a phobl ifanc i ymgymryd â'r gamp am y tro cyntaf, a bydd yn annog eraill i barhau i ddatblygu eu sgiliau i efelychu'r chwaraewyr y byddant yn eu gweld ar eu sgriniau. Bydd hyn yn helpu Undeb Rygbi Cymru i gyflawni ei strategaeth uchelgeisiol newydd gyda'r nod, ymhlith targedau eraill, o ddatblygu clybiau cystadleuol a thimau cenedlaethol ysbrydoledig, meithrin gêm gymunedol ffyniannus a chynaliadwy a chyflymu datblygiad yr ecosystem rygbi menywod a merched y cyfeiriodd Heledd Fychan ati.

Ar ben hynny, gall darlledu rhad ac am ddim roi hwb sylweddol i boblogrwydd y gamp. Mae mwy o wylwyr yn golygu mwy o gefnogwyr, mwy o gyfranogiad ar lawr gwlad a dyfodol cryfach i rygbi yn y pen draw. Pan fydd plant a phobl ifanc yn gweld eu harwyr yn chwarae ar y teledu, cânt eu hysbrydoli i godi pêl rygbi eu hunain. Mae'r ysbrydoliaeth hon yn hanfodol ar gyfer datblygu'r gamp ar lefel gymunedol, gan fwydo i mewn i lif iachach a mwy cadarn o dalent ar gyfer timau cenedlaethol y dyfodol. 

Os caf fynd ar drywydd ambell gwestiwn penodol, roedd Delyth Jewell yn holi ynglŷn â gwerthuso darlledu chwaraeon. Yn amlwg, mae hynny'n rhywbeth y gallem ei wneud. Nid wyf wedi ei ystyried hyd yma, ond yn sgil y cwestiwn hwnnw, byddaf yn sicr yn gofyn i swyddogion roi cyngor pellach i mi ar hynny. Soniodd Sam Kurtz am ohebiaeth a gawsom ynghylch y benthyciad a gafodd URC. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol nad oedd y cyllid a roddodd Llywodraeth Cymru yn ystod COVID yn ad-daladwy—cyllid grant ydoedd—er y bu'n rhaid ad-dalu cyllid Llywodraeth Geidwadol y DU gan mai benthyciad COVID uniongyrchol ydoedd. Fel y gwyddoch, rydym ar hyn o bryd yn cynorthwyo i ddarparu cyllid iddynt ei dalu'n ôl. Nid wyf yn ymwybodol o unrhyw ohebiaeth arall, ond os oes, rhowch wybod i mi.

Rwy'n credu bod Sam Kurtz ac Alun Davies wedi cyfeirio at hwn fel mater eithaf cymhleth, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn parchu safbwynt URC, na all wneud unrhyw benderfyniadau yn unochrog. Ond i mi, mae budd darlledu i gymaint â phosibl o bobl a manteision ariannol contractau darlledu cyfyngol yn gydbwysedd bregus iawn, ac mae'n bwysig fod y Senedd yn trafod hyn. Rwy'n credu bod Alun Davies wedi dweud yn glir iawn nad mater i ni fel gwleidyddion yn unig mohono, mae'n fater i Gymru gyfan, ac rwy'n awyddus iawn i gynnal trafodaethau rhyngof i ac URC, a Llywodraeth y DU hefyd wrth gwrs. Gofynnodd Delyth a oeddwn i wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU eto. Nid wyf wedi gwneud hynny; rwy'n dal i chwilio drwy'r holl Weinidogion sy'n berthnasol i fy mhortffolio i weld pa un yw'r Gweinidog cywir i ysgrifennu atynt. Ond erbyn diwedd yr wythnos, byddaf wedi ysgrifennu at yr holl Weinidogion sy'n berthnasol i fy mhortffolio. Mae'n bwysig iawn—

16:25

Will the Minister take an intervention? So, just to confirm, you will be writing requesting that the Welsh six nations games do stay on free-to-air to the new respective Minister within the Department for Digital, Culture, Media and Sport.

A wnaiff y Gweinidog dderbyn ymyriad? Felly, i gadarnhau, fe fyddwch yn ysgrifennu at y Gweinidog cyfatebol newydd yn yr Adran dros Dechnoleg Ddigidol, Diwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon i ofyn am i gemau chwe gwlad Cymru barhau i fod ar deledu rhad ac am ddim.

The first thing I'll be requesting is a meeting—I think it's really important to meet to face to face—and then I'll draw the agenda up. If it's not possible to meet in the very near future, I will certainly write specifically on certain topics, and this one would be one of those, because, as you say, it will soon be February, and we need to find out where we currently are.

I do appreciate there might be concerns from the WRU's point of view about potential revenue that's lost from not selling broadcasting rights to the highest bidder, but I think it's really important that everybody considers the wider picture here, and that includes the WRU. Increased viewership can drive higher sponsorship, advertising revenue, and brands seeking to capitalise on the large engaged audience. Additionally, there's a lot of goodwill that can be generated from being accessible to all. I really think that can enhance a sport's brand value and long-term sustainability.

Furthermore, free-to-air broadcasting supports national identity and pride, and rugby, particularly the six nations, is more than just a game; it's a narrative of history, of rivalry and of unity. Allowing unrestricted access to these matches helps maintain and nurture the cultural fabric that binds our communities across Wales together. I think it's a celebration of heritage too, where past and present converge on the playing field, and everyone, I think, deserves a front-row seat to witness it. So, let's look to preserve the spirit of rugby and ensure its thrilling moments can be cherished by all. Diolch. 

Y peth cyntaf y byddaf yn gofyn amdano yw cyfarfod—rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cyfarfod wyneb yn wyneb—ac yna byddaf yn llunio'r agenda. Os nad yw'n bosibl cyfarfod yn y dyfodol agos iawn, byddaf yn sicr yn ysgrifennu'n benodol ar rai pynciau, a byddai hwn yn un o'r rheini, oherwydd, fel y dywedwch, bydd yn fis Chwefror cyn bo hir iawn, ac mae angen inni wybod ble rydym arni ar hyn o bryd.

Rwy'n derbyn y gallai fod pryderon o safbwynt URC ynghylch refeniw posibl a gollir o beidio â gwerthu hawliau darlledu i'r sawl sy'n gwneud y cynnig uchaf, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn fod pawb yn ystyried y darlun ehangach yma, ac mae hynny'n cynnwys URC. Gall mwy o wylwyr ysgogi lefelau uwch o nawdd, refeniw hysbysebu, a brandiau i geisio manteisio ar y gynulleidfa fawr frwd. Yn ogystal, mae yna lawer o ewyllys da y gellir ei gynhyrchu o fod yn hygyrch i bawb. Rwy'n credu y gall hynny wella gwerth brand a chynaliadwyedd hirdymor camp yn y byd chwaraeon.

Ar ben hynny, mae darlledu rhad ac am ddim yn cefnogi hunaniaeth a balchder cenedlaethol, ac mae rygbi, yn enwedig y chwe gwlad, yn fwy na gêm yn unig; mae'n naratif am hanes, am gystadlu ac am undod. Mae caniatáu mynediad digyfyngiad i'r gemau hyn yn helpu i gynnal a meithrin y gwead diwylliannol sy'n clymu ein cymunedau ledled Cymru gyda'i gilydd. Rwy'n credu ei fod yn ddathliad o dreftadaeth hefyd, lle mae'r gorffennol a'r presennol yn cydgyfarfod ar y cae chwarae, ac mae pawb, rwy'n credu, yn haeddu sedd yn y rhes flaen. Felly, gadewch inni geisio gwarchod ysbryd rygbi a sicrhau bod pawb yn gallu trysori ei eiliadau gwefreiddiol. Diolch. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch i'r Aelodau sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon, a dylwn i wedi dweud ar ddechrau'r ddadl, wrth gwrs, diolch i aelodau'r pwyllgor ac i dîm y pwyllgor am eu gwaith gyda hyn.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I thank all the Members who took part in this debate, and I should have said at the start of the debate that I thank the committee team for their work on this.

Carolyn, in this debate, firstly outlined the unique cultural significance that rugby has to our psyche. When Carolyn was reliving some of the famous victories, there were whoops from the Chamber—that says it all, doesn't it? I loved the puns, Carolyn—we must not drop the ball; let's get it over the line. Is that a pun? It's a pun, yes. [Interruption.] Llyr just said, 'As long as she doesn't kick it into touch.' Ba-dum tish all round.

Yn y ddadl hon, amlinellodd Carolyn yn gyntaf arwyddocâd diwylliannol unigryw rygbi i'n seice ni. Pan oedd Carolyn yn ail-fyw rhai o'r buddugoliaethau enwog, cafwyd bonllefau o'r Siambr—mae hynny'n dweud y cyfan, onid yw? Roeddwn wrth fy modd â'r mwyseirio, Carolyn—rhaid inni beidio â gollwng y bêl; gadewch inni ei chael dros y llinell gais. Ai mwyseirio yw hynny? Ie, dyna ydyw. [Torri ar draws.] 'Oni bai ei bod hi'n ei chicio dros yr ystlys,' meddai Llyr. Ba-bwm!

Diolch am hwnna, Carolyn. [Torri ar draws.]

Thank you for that, Carolyn. [Interruption.]

No, I'm not going to quote all of these. 

Na, nid wyf am ddyfynnu'r rhain i gyd. 

Fel y dywedodd Heledd, mae rygbi'n gêm sy'n tanio'r dychymyg. Mae'r cefnogwyr, wrth gwrs, yn bwysig i fusnes Undeb Rygbi Cymru, dwi'n cytuno, a diolch, Heledd, am amlygu pa mor bwysig ydy darlledu rygbi byw i'r Gymraeg, i glywed y Gymraeg fel iaith normal sydd yn berthnasol i fywydau pob dydd. Mae hwnna'n rhywbeth gallwch chi ddim rhoi pris arno fe. A gobeithio'n wir, fel roedd Heledd yn ei ddweud, y bydd Llywodraeth San Steffan yn ailystyried y sefyllfa fel oedd hi o'r blaen.

As Heledd said, rugby is a game that fires the imagination. Supporters, of course, are very important to the business of the WRU—I agree with that—and I thank Heledd for emphasising how important live rugby broadcasting is for the Welsh language, to hear the Welsh language as a normal language that is relevant to everyday lives. That's something that you can't put a price on, and I hope that the Westminster Government, as Heledd said, will reconsider the situation as it was previously. 

As Sam set out, this, yes, when you look at it first, does seem like a simple question, but, as Sam has pointed out, it perhaps hides complexities, and we as a committee too had sympathy, certainly, with the WRU's position. Ours was not a glib response in any way to the concerns that were raised. And thank you for quoting the late, great Eddie Butler; his words are always wonderful to hear. There is a need to look pragmatically at how to ease the burdens on the WRU, and we are very alive to that, but, as Sam had pointed out, that shouldn't take away from the cultural significance of this game and that being able to be available for all, for future generations as well.

Hefin, who knew you had so much in common with Rishi Sunak? For anyone who missed the beginning of the debate, I'm not going to give context.

Fel y nododd Sam, pan edrychwch arno gyntaf, mae'n ymddangos fel cwestiwn syml, ond fel y nododd Sam, efallai ei fod yn cuddio cymhlethdodau, ac roedd gennym ni fel pwyllgor hefyd gydymdeimlad â safbwynt URC yn sicr. Nid oedd ein hymateb yn rhy rwydd mewn unrhyw ffordd i'r pryderon a godwyd. A diolch am ddyfynnu'r diweddar Eddie Butler; mae ei eiriau bob amser yn hyfryd i'w clywed. Mae angen edrych yn bragmataidd ar sut i leddfu'r beichiau ar URC, ac rydym yn effro iawn i hynny, ond fel y dywedodd Sam, ni ddylai hynny dynnu oddi wrth arwyddocâd diwylliannol y gêm a bod modd iddi fod ar gael i bawb, ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol hefyd.

Hefin, pwy wyddai fod gennych gymaint yn gyffredin â Rishi Sunak? I unrhyw un a gollodd ddechrau'r ddadl, nid wyf yn mynd i roi cyd-destun.

Don't put that on a leaflet. [Laughter.]

Peidiwch â rhoi hynny ar daflen. [Chwerthin.]

I'm just going to leave that there. I'm not going to give context. It was about Sky. I'm not going to do that to Hefin. It was about Sky. It was a joke. But Hefin did indeed push for recommendation 3 in this report, to ensure the protections are there for the hospitality industry as a plan B, and we were united as a committee in support of that. Long live Gilfach workmen's club. Had I mitched off school in lunch hour when I was in sixth form, that would have been my local, but I was obviously far too sensible for that all the time, so I'm happy to put that on the record. But no, long live the working men's club. Now, possibly—.

Rwyf am ei adael fel y mae. Nid wyf yn mynd i roi cyd-destun. Roedd yn ymwneud â Sky. Nid wyf yn mynd i wneud hynny i Hefin. Roedd yn ymwneud â Sky. Jôc oedd hi. Ond yn wir fe wnaeth Hefin bwyso am argymhelliad 3 yn yr adroddiad hwn, i sicrhau bod yr amddiffyniadau yno i'r diwydiant lletygarwch fel cynllun B, ac roeddem yn unedig fel pwyllgor yn ein cefnogaeth i hynny. Hir oes i glwb y gweithwyr Gilfach. Pe bawn i wedi chwarae triwant o'r ysgol yn fy awr ginio pan oeddwn yn y chweched dosbarth, dyna fyddai fy nhafarn lleol, ond roeddwn i bob amser yn llawer rhy gall i wneud hynny wrth gwrs, felly rwy'n hapus i gofnodi hynny. Ond na, hir oes i glwb y gweithwyr. Nawr, mae'n bosibl—.

Fel roedd Alun yn dweud—

As Alun was saying—

—possibly this is the first time that a Senedd committee inquiry has been sparked by a UK Government Minister's suggestion. The anecdotes that so many Members have shared or, tantalisingly in the case of Alun, the anecdote that was not shared, of the missing four days in Scotland, which I think we all want to hear at some point—but those anecdotes, they do shape our memories. And I agree with Alun that rugby is not simply a game, but a cultural inheritance.

Now, the WRU's arguments were powerful, as Alun and others have pointed out. There are real economic issues facing the game. We have to engage with them, and the way to help that through, surely, as Alun points out, is encouraging young girls, young boys to get involved in the game. And, again, I go back to the words of one of our witnesses to the inquiry: you can't be something that you can't see.

Diolch to the Cabinet Secretary for your response to the debate. It is those shared experiences that are at risk of being lost. And, yes, Welsh coverage does inspire new speakers.

—mae'n bosib mai dyma'r tro cyntaf i ymchwiliad pwyllgor Senedd gael ei sbarduno gan awgrym Gweinidog Llywodraeth y DU. O ran yr anecdotau y mae cymaint o Aelodau wedi eu rhannu neu, yn bryfoclyd yn achos Alun, yr anecdot na chafodd ei rannu, am y pedwar diwrnod coll yn yr Alban, a chredaf ein bod i gyd eisiau clywed hwnnw ar ryw bwynt—ond o ran yr anecdotau hynny, maent yn siapio ein hatgofion. Ac rwy'n cytuno ag Alun nad gêm yn unig yw rygbi, ond etifeddiaeth ddiwylliannol.

Nawr, roedd dadleuon Undeb Rygbi Cymru yn bwerus, fel y mae Alun ac eraill wedi nodi. Mae problemau economaidd gwirioneddol yn wynebu'r gêm. Mae'n rhaid inni fynd i'r afael â nhw, a'r ffordd o wneud hynny, fel y noda Alun, yw annog merched ifanc, bechgyn ifanc i gymryd rhan yn y gêm. Ac unwaith eto, rwy'n troi at eiriau un o'n tystion i'r ymchwiliad: ni allwch fod yn rhywbeth na allwch ei weld.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am eich ymateb i'r ddadl. Y profiadau hynny a rennir sydd mewn perygl o gael eu colli. Ac ydy, mae sylwebaeth Gymraeg yn ysbrydoli siaradwyr newydd.

Mae'n werth amhrisiadwy i'r Gymraeg.

It's priceless for Welsh.

And when it comes to evaluating sport broadcasting, I was glad to hear that you'll be seeking further advice on that, and I think it's also welcome that you'll be writing to the new Secretary of State. Obviously, I’d implore you to do that with urgency.

Now, this is indeed a matter not just for politicians, as the Cabinet Secretary said, but for the people of Wales in a celebration of our heritage.

Ac o ran gwerthuso darlledu chwaraeon, roeddwn yn falch o glywed y byddwch chi'n gofyn am gyngor pellach ar hynny, ac rwy'n credu ei bod yn galonogol hefyd y byddwch chi'n ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol newydd. Yn amlwg, hoffwn ofyn i chi wneud hynny ar frys.

Nawr, nid mater i wleidyddion yn unig yw hwn, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n fater i bobl Cymru mewn dathliad o'n treftadaeth.

Felly, Dirprwy Lywydd, dim ond ychydig fisoedd yn ôl oedd hi pan siaradodd y Siambr ag un llais yn galw am barhad i fod yn rhydd i wylio pencampwriaeth y chwe gwlad. Mae’n amlwg, yn sgil y cyfraniadau heddiw, fod y farn hon yn parhau. Fel soniais i yn gynharach, mae gan rygbi le sbesial iawn yng nghydwybod, neu seici, y Cymry. Rydyn ni i gyd wedi profi’r awyrgylch hwnnw ar benwythnos chwe gwlad yng Nghymru, boed ar Westgate Street neu le bynnag, y gobaith angerddol ar y dechrau taw eleni fydd ein blwyddyn ni, y gorfoledd sy’n dod law yn llaw â’r fuddugoliaeth honno, a’r tristwch ar y cyd wrth golli. Y cyfle i ddweud, 

So, Dirprwy Lywydd, it's only a matter of months since the Siambr spoke with one voice in calling for the six nations championship to remain free-to-view. It is clear from the contributions made today that this view remains. As I mentioned earlier, rugby has a very special place in the conscience or the psyche of the Welsh people. We have all experienced the unique atmosphere to be enjoyed on a six nations weekend in Wales on Westgate Street or wherever, that passionate hope that this year will be our year, the elation that comes in the wake of victory and the shared grief of defeat. The opportunity to say,

‘I was there’.

'Roeddwn i yno'.

Mae rygbi yn fwy na gêm. Mae’n rhan o’n hunaniaeth, mae’n rhan o’n hetifeddiaeth fel cenedl. Mae dyletswydd arnon ni, felly, i sicrhau bod y genhedlaeth nesaf yn gallu profi’r un peth. Mae sicrhau bod pencampwriaeth y chwe gwlad yn parhau i gael ei darlledu yn gyhoeddus yn allweddol i hynny. Diolch.

Rugby is more than a game. It is part of our heritage as a nation, and it's our duty, therefore, to ensure that the next generation can enjoy the same experiences. Ensuring that the six nations championship continues to be broadcast publicly is key to that. Thank you.

16:30

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Dadl Plaid Cymru: Cyllid a phwerau datganoledig
6. Plaid Cymru Debate: Devolved powers and funding

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliant 2 yn enw Darren Millar. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendment 2 in the name of Darren Millar. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 6 heddiw yw dadl Plaid Cymru: cyllid a phwerau datganoledig. A galwaf ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.

Item 6 today is the Plaid Cymru debate: devolved powers and funding. And I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.

Cynnig NDM8634 Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi canlyniad etholiad cyffredinol y Deyrnas Gyfunol.

2. Yn credu y dylai Cymru gael o leiaf yr un pwerau â’r gwledydd datganoledig eraill.

3. Yn galw ar Lywodraeth newydd y Deyrnas Gyfunol i:

a) cynyddu’r Gyllideb Gymreig o £700 miliwn i’w hadfer i’r lefel a osodwyd yn ystod yr adolygiad o wariant yn 2021;

b) datganoli pwerau dros reolaeth Ystad y Goron a’i hasedau i Gymru;

c) datganoli pwerau dros blismona a chyfiawnder i Gymru; a

d) dychwelyd y gallu i wneud penderfyniadau a dyraniadau cyllid strwythurol i Weinidogion Llywodraeth Cymru.

Motion NDM8634 Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Notes the result of the UK general election.

2. Believes that Wales should have at least the same powers as the other devolved nations.

3. Calls on the new UK Government to:

a) increase the Welsh budget by £700 million to restore it to the level set during the 2021 spending review;

b) devolve powers to manage the Crown Estate and its assets to Wales; and

c) devolve powers around policing and justice to Wales; and

d) return the power to make structural funding decisions and allocations to the Welsh Government.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Mi osodwyd y cynnig yma ym merw ymgyrch yr etholiad cyffredinol, etholiad lle gwnaeth Plaid Cymru roi pwyslais digyfaddawd ar flaenoriaethau Cymru a rhoi buddiannau Cymru yn gyntaf. Mae'r ffaith bod y neges honno wedi treiddio drwy gymunedau ymhob rhan o Gymru yn cael ei adlewyrchu yng nghanlyniad gorau erioed Plaid Cymru mewn etholiad San Steffan.

Mi oedd hi hefyd yn etholiad llwyddiannus iawn i Blaid Lafur Keir Starmer, yn rhoi mandad clir iddyn nhw lywodraethu. Ac mae hyn yn rhywbeth, dwi’n gobeithio, y bydd Llafur yng Nghymru yn myfyrio arno fo, er mai cwymp oedd yna yn y bleidlais Lafur yng Nghymru, wrth gwrs.

Y cwestiwn i unrhyw blaid yn dilyn llwyddiant etholiadol ydy beth maen nhw'n ei wneud efo'r mandad sydd wedi'i roi iddyn nhw. Heb amheuaeth, mi fydd y pedwar Aelod Seneddol Plaid Cymru yn defnyddio sêl bendith eu hetholwyr nhw i ddal y Llywodraeth newydd i gyfrif ar yr holl faterion sydd dan sylw yn ein cynnig ni heddiw. Ond mae'n ddyletswydd ar y Llywodraeth Lafur newydd i ymateb i'r sgrwtini hwnnw ac i gymryd sylw o ddyheadau Cymru.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. This motion was tabled in the midst of the general election campaign, an election where Plaid Cymru put an uncompromising emphasis on the priorities of Wales and put Wales's interests first. The fact that that message has permeated into communities the length and breadth of Wales is reflected in Plaid Cymru's best-ever result in a Westminster election.

It was also a very successful election for Keir Starmer's Labour Party, providing a clear mandate for them to govern. And this, I hope, is something that Labour in Wales will consider: that there had been a fall in the Labour vote in Wales, of course. 

The question for any party following electoral success is what they do with the mandate that has been provided to them. Without doubt, the four Plaid Cymru MPs will use the approval of their constituents to hold the Labour Government to account on all of the issues that we cover in our motion today. But the new Labour Government is duty-bound to respond to that scrutiny and to take note of the wishes of the people of Wales.

Much has been made of having two Labour Governments working side by side. I’ll be the first to welcome co-operation, certainly. Labour promised change, including a change in the relationship between Welsh and UK Governments. It was long overdue. But the warm words of a party once in opposition must translate to deeds of a party now in Government. Let me quote the previous First Minister:

‘Too often we see the UK Government act in an aggressively unilateral way, claiming to act on behalf of the whole UK, but without regard for the status of the nations and the democratic mandates of their governments.’

We see muscular unionism instead of working towards a genuinely constructive and collaborative relationship between the Governments of the UK. The former leader of Labour in Wales quite rightly derided the contemptuous attitude of the previous UK Conservative Governments, but in this moment of recess, if that's what it truly is to be, let's broker a new deal. When the First Minister phones Downing Street, let's have that guarantee that the Prime Minister not only picks up the call but that he puts Wales's calls into action too. Just a few minutes ago, we heard the culture Cabinet Secretary here say that she would be asking for a meeting with the DCMS. If that could be arranged early, great, if not, she'd write. Well, surely, the benefit of having two Labour Governments, we are told, is that those meetings should be able to be arranged, and swiftly.

Mae llawer wedi cael ei ddweud ynglŷn â chael dwy Lywodraeth Lafur yn gweithio ochr yn ochr â'i gilydd. Fi fydd y cyntaf i groesawu cydweithio, yn sicr. Fe wnaeth Llafur addo newid, gan gynnwys newid yn y berthynas rhwng Llywodraethau Cymru a'r DU. Roedd hi'n hen bryd. Ond mae'n rhaid i eiriau cynnes plaid a oedd unwaith yn wrthblaid droi'n weithredoedd plaid sydd bellach mewn grym. Gadewch i mi ddyfynnu Prif Weinidog blaenorol Cymru:

'Yn rhy aml, rydym yn gweld Llywodraeth y DU yn gweithredu mewn ffordd unochrog ymosodol, gan honni ei bod yn gweithredu ar ran y DU gyfan, ond heb ystyried statws y gwahanol wledydd a mandadau democrataidd eu llywodraeth.'

Rydym yn gweld undebaeth gyhyrog yn hytrach na gweithio tuag at berthynas wirioneddol adeiladol a chydweithredol rhwng Llywodraethau'r DU. Yn briodol ddigon, roedd cyn-arweinydd y Blaid Lafur yng Nghymru yn gwawdio agwedd ddirmygus Llywodraethau Ceidwadol blaenorol y DU, ond yn ystod y toriad hwn, os mai dyna ydyw mewn gwirionedd, gadewch inni froceru bargen newydd. Pan fydd Prif Weinidog Cymru yn ffonio Stryd Downing, gadewch inni gael sicrwydd fod Prif Weinidog y DU nid yn unig yn ateb yr alwad ond ei fod yn gweithredu ar alwadau Cymru hefyd. Ychydig funudau yn ôl, clywsom Ysgrifennydd y Cabinet dros ddiwylliant yma yn dweud y byddai'n gofyn am gyfarfod gyda'r Adran dros Dechnoleg Ddigidol, Diwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon. Pe bai modd trefnu hynny'n gynnar, gwych, os na, fe fyddai'n ysgrifennu atynt. Wel, dywedir wrthym mai'r fantais o gael dwy Lywodraeth Lafur yw y dylid gallu trefnu'r cyfarfodydd hynny, a gwneud hynny'n gyflym.

Mae yna lawer y gallwn ni gytuno efo fo yng ngwelliant y Llywodraeth heddiw. Ydy, mae llanast y Llywodraeth Geidwadol flaenorol wedi gadael cyd-destun heriol iawn o ran y pwrs cyhoeddus, ac, oes, mae yna angen i Lywodraethau Cymru a San Steffan weithio efo'i gilydd i gryfhau datganoli. Ond yr hyn sydd yn rhyfeddol—ac mae o wir yn rhyfeddol—ydy nad ydy Llywodraeth Lafur Cymru yn teimlo y gallan nhw gefnogi cynnig Plaid Cymru fel y mae o, a'u bod yn barod i gael eu gweld yn dileu pethau maen nhw eu hunain yn eu cefnogi, neu dylwn i ddweud, pethau maen nhw wedi eu cefnogi yn y gorffennol: cydraddoldeb i Gymru efo'r gwledydd datganoledig eraill; adfer y gyllideb Gymreig i lefelau adolygiad gwariant 2021; datganoli Ystâd y Goron, plismona a chyfiawnder—pob un o'r pethau yma yn bethau mae Aelodau Llafur y Senedd yma wedi eu cefnogi, a phob un wedi eu gwreiddio yn yr egwyddor sylfaenol o degwch ariannol, tegwch democrataidd, tegwch economaidd a chymdeithasol i Gymru. 

There is a great deal that we can agree with in the Government's amendment. Yes, the chaos of the previous Conservative Government has left real challenges in terms of the public purse, and, yes, there's a need for Governments in Wales and Westminster to work together in order to strengthen devolution. But what is astonishing—and it is truly astonishing—is that the Welsh Labour Government doesn't feel that they can support the Plaid Cymru motion without amendment, and they are willing to be seen deleting things that they themselves support, or I should say, things that they have supported in the past: equality for Wales with the other devolved nations; restoring the Welsh budget to the levels of the 2021 spending review; the devolution of the Crown Estate, policing and justice—all of these things are things that Labour Members in this Senedd have supported, and every one is rooted in that fundamental principle of financial fairness, democratic fairness, economic and social fairness for Wales. 

The Government amendment confirms what Plaid Cymru has always pointed to as the main difference between ourselves and Labour in Wales: that when it comes to fairness and ambition for Wales, they will more often than not choose to dilute our asks and dampen the scale of aspiration that we hold for the future of our nation. So, when Labour Welsh Secretary Jo Stevens blames Liz Truss's mini-budget, a terrible mini-budget as it was, but when she blames that entirely for being the reason that there's no money for HS2 consequentials, she betrays her true views that, for Labour, this isn't a matter of principle, it's just about cash. Yes, there's a vital financial recompense at the heart of that issue, but righting this wrong is a matter of fundamental fairness for Wales. I'd expect a Labour Welsh Secretary to fight for that justice, not sweep the issue under the carpet. 

If Labour wanted to give Wales its fair share of HS2 spending, then they could have put it in the 'non-negotiable' column, surely, when costing their manifesto. Instead, they deprioritised it, and as a consequence, deprioritised economic justice for Wales. Similarly, if Labour did really care about the devolution of justice and policing, they'd listen to the experts—the Brown commission, their own Brown commission, the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales, the Commission on Justice in Wales—rather than resort to dismissive and, frankly, insulting language claiming that it would be tantamount to fiddling around with structures and systems, as described by, again, the new Secretary of State for Wales. 

And what about the Crown Estate? Its assets in Wales, valued at more than £600 million in 2021, yet all profits go directly to the UK Treasury. If it's good enough for Scotland, where those powers have now been transferred and the revenue from Scottish assets now go straight to the Scottish Government, why wouldn't a UK labour Government want the same for a Labour Government in Wales? The only explanation is that the UK Labour Party—and, remember, it's they who hold the strings, not mere Welsh Labour politicians here in the Senedd—place a greater premium on holding powers in Westminster than empowering Wales and its people when it comes to the practical application of the power that they now wield.

When pressed to spell out Labour's commitment to further devolution, the previous First Minister said an incoming UK Labour Government would have to balance competing priorities. Of course they do, but who's making the pitch for Wales when deciding on those priorities? There will have been Welsh voices in the room when the Labour manifesto process was being undertaken. Surely, wouldn't they have been arguing for the sorts of policies we in Plaid Cymru have long argued for, and which Labour, under Mark Drakeford, came to agree with us on? Or was there no Welsh voice, or perhaps there was, but it was ignored? I was under the impression that Labour Members here agreed with us on fair funding and on HS2 consequentials. Regrettably, we've seen scant evidence in Labour's election manifesto, certainly little during or since the election, that anyone within the Labour Party at Westminster has been advocating for Wales's fair share.

Now, when I warned of the dangers of Keir Starmer's Labour Party taking Wales for granted, I did so because I fear the sidelining of Welsh interests, and I did so because that worries me, as somebody who wants the best for Wales. The incoming UK Government has promised change, so we in Wales need to know that that change can be for the better. And Welsh Government, yes, of the same party as the UK Government, has to be setting out its demands—constructively, of course, but unless our own Labour Welsh Government is willing always to make the case for Wales, we are laying bare that there is the most fundamental doubt as to why they should be trusted to govern Wales at all.

So, I'm asking Labour Members here today to change their minds about their 'delete all' motion. These are demands that they have joined us in making before, but if having a Labour UK Government has made Labour Members here more timid, too afraid to rock the boat, or if Keir Starmer's election win means they'll now choose to put party clearly before country, well, I commend our motion and call on all Members, including Labour, to commit to the ambition built into the original motion.

Mae gwelliant y Llywodraeth yn cadarnhau'r hyn y mae Plaid Cymru bob amser wedi'i nodi fel y prif wahaniaeth rhyngom ni a'r Blaid Lafur yng Nghymru: mewn perthynas â thegwch ac uchelgais i Gymru, byddant yn amlach na pheidio yn dewis gwanhau ein gofynion a lleihau maint y dyhead sydd gennym ar gyfer dyfodol ein cenedl. Felly, pan fo Ysgrifennydd Gwladol Cymru Jo Stevens yn beio mini-gyllideb Liz Truss, er mor ofnadwy oedd y fini-gyllideb honno, ond pan fydd hi'n beio honno'n llwyr fel y rheswm pam nad oes arian ar gyfer symiau canlyniadol HS2, mae hi'n bradychu ei gwir farn, sef nad yw hwn yn fater o egwyddor i Lafur, dim ond mater o arian. Oes, mae yna gydnabyddiaeth ariannol hanfodol yn ganolog i hynny, ond mae unioni'r cam hwn yn fater o degwch sylfaenol i Gymru. Byddwn yn disgwyl i Ysgrifennydd Gwladol Cymru frwydro dros y cyfiawnder hwnnw, nid ysgubo'r mater dan y mat. 

Pe bai Llafur eisiau rhoi ei chyfran deg o wariant HS2 i Gymru, gallent fod wedi'i roi yn y golofn nad yw'n agored i drafodaeth wrth gostio eu maniffesto. Yn hytrach, fe wnaethant ei ddad-flaenoriaethu, a thrwy wneud hynny, maent wedi dad-flaenoriaethu cyfiawnder economaidd i Gymru. Yn yr un modd, pe bai Llafur yn malio go iawn am ddatganoli cyfiawnder a phlismona, byddent yn gwrando ar yr arbenigwyr—comisiwn Brown, eu comisiwn Brown eu hunain, y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru, y Comisiwn ar Gyfiawnder yng Nghymru—yn hytrach na defnyddio iaith ddiystyriol, a sarhaus a dweud y gwir, gan honni y byddai'n gyfystyr â ffidlan gyda strwythurau a systemau, fel y dywedodd Ysgrifennydd Gwladol newydd Cymru, unwaith eto.

A beth am Ystad y Goron? Roedd ei hasedau yng Nghymru yn werth mwy na £600 miliwn yn 2021, ond mae'r holl elw yn mynd yn uniongyrchol i Drysorlys y DU. Os yw'n ddigon da i'r Alban, lle mae'r pwerau hynny bellach wedi'u trosglwyddo ac mae'r refeniw o asedau'r Alban yn mynd yn syth i Lywodraeth yr Alban bellach, pam na fyddai Llywodraeth Lafur y DU eisiau'r un peth ar gyfer Llywodraeth Lafur yng Nghymru? Yr unig esboniad yw bod Plaid Lafur y DU—a nhw sy'n dal llinynnau'r pwrs, cofiwch, nid gwleidyddion Llafur Cymru yma yn y Senedd—yn gosod mwy o bremiwm ar gadw pwerau yn San Steffan na grymuso Cymru a'i phobl pan ddaw'n fater o arfer y pŵer sydd ganddynt bellach.

Pan roddwyd pwysau ar Brif Weinidog blaenorol Cymru i egluro ymrwymiad Llafur i ddatganoli pellach, dywedodd y byddai'n rhaid i Lywodraeth Lafur newydd yn y DU gydbwyso blaenoriaethau sy'n cystadlu â'i gilydd. Wrth gwrs hynny, ond pwy sy'n cynrychioli llais Cymru wrth benderfynu ar y blaenoriaethau hynny? Roedd yna leisiau Cymreig yn yr ystafell pan gynhaliwyd proses faniffesto'r Blaid Lafur. Oni fyddent wedi dadlau dros y mathau o bolisïau rydym ni ym Mhlaid Cymru wedi dadlau drostynt ers tro, ac y daeth y Blaid Lafur, dan Mark Drakeford, i gytuno â ni yn eu cylch? Efallai nad oedd unrhyw lais Cymreig yno, neu efallai fod, ond ei fod wedi cael ei anwybyddu? Roeddwn o dan yr argraff fod Aelodau Llafur yma yn cytuno gyda ni ar gyllid teg ac ar gyllid canlyniadol HS2. Yn anffodus, ychydig iawn o dystiolaeth a welsom ym maniffesto etholiadol Llafur, a phur ychydig yn sicr yn ystod yr etholiad neu ers yr etholiad, fod unrhyw un o fewn y Blaid Lafur yn San Steffan wedi bod yn dadlau dros gyfran deg i Gymru.

Nawr, pan rybuddiais am y perygl fod Plaid Lafur Keir Starmer yn cymryd Cymru yn ganiataol, fe wneuthum hynny am fy mod yn ofni bod buddiannau Cymru'n cael eu gwthio o'r neilltu, ac fe wneuthum hynny am fod hynny'n fy mhoeni, fel rhywun sydd eisiau'r gorau i Gymru. Mae Llywodraeth newydd y DU wedi addo newid, felly mae angen i ni yng Nghymru wybod y gall y newid hwnnw fod er gwell. Ac mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru, sydd o'r un blaid â Llywodraeth y DU, nodi ei gofynion—yn adeiladol, wrth gwrs, ond oni bai bod ein Llywodraeth Lafur ni ein hunain yng Nghymru bob amser yn barod i ddadlau'r achos dros Gymru, rydym yn amheus iawn y dylid ymddiried ynddynt i lywodraethu Cymru o gwbl.

Felly, rwy'n gofyn i Aelodau Llafur yma heddiw newid eu meddyliau am eu cynnig 'dileu popeth'. Mae'r rhain yn alwadau y maent wedi ymuno â ni i'w gwneud o'r blaen, ond os yw cael Llywodraeth Lafur yn y DU wedi gwneud Aelodau Llafur yma yn fwy swil, yn rhy ofnus i siglo'r cwch, neu os yw buddugoliaeth Keir Starmer yn golygu y byddant yn dewis rhoi eu plaid o flaen eu gwlad nawr, wel, rwy'n cymeradwyo ein cynnig ni ac yn galw ar yr holl Aelodau, gan gynnwys Llafur, i ymrwymo i'r uchelgais sydd wedi'i gynnwys yn y cynnig gwreiddiol.

16:40

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, y Cyfansoddiad a Swyddfa’r Cabinet i gynnig yn ffurfiol welliant 1.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for Finance, Constitution and Cabinet Office to formally move amendment 1.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu canlyniad etholiad cyffredinol y Deyrnas Unedig.

2. Yn credu bod yr etholiad yn cynnig cyfle newydd i lywodraethau'r DU a Chymru gydweithio ar sail parch at ei gilydd a chydag ymdeimlad o ddiben cyffredin er budd pobl Cymru a'r DU gyfan.

3. Yn nodi’r sefyllfa heriol o ran cyllid cyhoeddus y DU a’r baich trethi ar aelwydydd yng Nghymru o ganlyniad i benderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth flaenorol y DU.

4. Yn cydnabod y bydd camreoli economaidd Llywodraeth flaenorol y DU yn golygu y bydd yn cymryd amser i adfer y sefyllfa o ran y cyllid cyhoeddus.

5. Yn croesawu'r ymrwymiadau ym maniffesto Llafur y DU, gan gynnwys cynigion i adnewyddu cysylltiadau rhynglywodraethol, diweddaru Fframwaith Cyllidol Cymru, dychwelyd y gallu i wneud penderfyniadau am gronfeydd strwythurol ar ôl yr UE i Lywodraeth Cymru, datganoli cyllid cymorth cyflogaeth nad yw’n ymwneud â’r Ganolfan Byd Gwaith, ac ystyried datganoli cyfiawnder ieuenctid a gwasanaethau prawf.

6. Yn cefnogi Llywodraeth Cymru i weithio gyda Llywodraeth newydd y DU i gryfhau datganoli ymhellach yng Nghymru.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the result of the UK general election.

2. Believes that the election offers a new opportunity for the UK and Welsh governments to work together on the basis of mutual respect and with a sense of common purpose for the benefit of the people of Wales and the UK as a whole.

3. Notes the challenging UK public finance position and the tax burden on Welsh households as a result of decisions taken by the previous UK Government.

4. Recognises that as a result of the economic mismanagement of the previous UK Government, it will take time for the public finances to recover.

5. Welcomes the commitments in the UK Labour manifesto, including proposals to renew intergovernmental relations, update the Fiscal Framework for Wales, to restore decision making to the Welsh Government over post-EU structural funds, to devolve non-JobcentrePlus employment support funding, and to explore the devolution of youth justice and probation services.

6. Supports the Welsh Government to work with the new UK Government to further strengthen devolution in Wales.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Yes, formally.

Yn ffurfiol.

Galwaf nawr ar Peter Fox i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar.

I call now on Peter Fox to move amendment 2, tabled in the name of Darren Millar.

Gwelliant 2—Darren Millar

Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn gresynu at y gostyngiad sylweddol yn nifer y bobl a bleidleisiodd.

Yn galw ar Lywodraeth newydd y DU i amlinellu ei blaenoriaethau ar gyfer Cymru.

Amendment 2—Darren Millar

Delete all after point 1 and replace with:

Regrets the significant fall in voter turnout.

Calls upon the new UK Government to set out its priorities for Wales.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd, and, yes, I move our amendment in the name of Darren Millar.

For all of the political knockabout for the last six or seven weeks, it's good to live in a country where the peaceful transition of power has happened so smoothly and amicably; this is not something that any of us should take for granted. And I also want to wish the new Prime Minister the best of luck, and as his predecessor said, his success is our success, and I genuinely hope he succeeds for the good of Wales and the rest of the United Kingdom.

Yes, the Labour Government has won a historic majority in last week's general election, and the Conservative Party has to listen hard to voters and rebuild, just as Labour did following their huge defeat in 2019. That said, there are some real concerns under Welsh Labour here in Wales that can't be ignored. It is clear that voter turnout has fallen and that faith in our democracy here in Wales in particular is wavering, and I'm not surprised, considering the scandals surrounding Welsh politics over recent weeks, coupled with Welsh Labour's historic record of failures, especially when it comes to managing our Welsh health service and our economy. So, it is vital that the Welsh Government, moving forward, focuses on what matters to the people of Wales. Plaid, in their motion, are asking for £700 million to restore funding that was forecast in 2021—a lovely thought, but I say it's probably an out-of-touch pipe dream. But it's worth a try, and I hope it comes off. We mustn't forget that the UK Conservative Government has allocated Welsh Government with record levels of funding, with the largest settlements this year that Wales has ever had. Had the Welsh Government made the right choices on how they spent it, well, we may not be in the mess we are.

It would be refreshing in next year's budget round not to hear the Welsh Government blaming the UK Conservative Government for everything and its dog; they will now have to grin and bear what is delivered in the future, from their own UK Government, and I doubt very much that all they've hoped for and imagined for will come flowing down the M4. But we'll see. And let's not forget that it was the Conservatives who worked with Welsh Government to agree the revised fiscal framework that resulted in the premium providing £1.20 being made available for every £1 spent in England, and that will never drop, because of that negotiation, below £1.15. And we should not be distracted by looking to devolve additional powers to Wales, chasing matters that the vast majority of people in Wales do not care about, such as management of the Crown Estate. I would have grave concerns about policing and justice being devolved. The track record of this Welsh Government on delivering major, key services is poor to say the least; they haven’t got the capacity to take on something so fundamental as the justice system and policing. Rather, we need to focus on delivering what is devolved here well, creating a better—

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac ydw, rwy'n cynnig ein gwelliant yn enw Darren Millar.

Ar ôl yr holl gicio a tharo gwleidyddol dros y chwech neu saith wythnos diwethaf, mae'n dda byw mewn gwlad lle mae trosglwyddo grym heddychlon wedi digwydd mewn modd mor esmwyth a chyfeillgar; nid yw hwn yn rhywbeth y dylai unrhyw un ohonom ei gymryd yn ganiataol. Ac rwyf hefyd eisiau dymuno pob lwc i'r Prif Weinidog newydd, ac fel y dywedodd ei ragflaenydd, ei lwyddiant ef yw ein llwyddiant ni, ac rwy'n gobeithio'n ddiffuant y bydd yn llwyddo er lles Cymru a gweddill y Deyrnas Unedig.

Do, fe enillodd y Llywodraeth Lafur fwyafrif hanesyddol yn yr etholiad cyffredinol yr wythnos diwethaf, ac mae'n rhaid i'r Blaid Geidwadol wrando'n astud ar bleidleiswyr ac ailadeiladu, yn union fel y gwnaeth y Blaid Lafur yn dilyn eu haflwyddiant enfawr yn 2019. Wedi dweud hynny, mae yna rai pryderon gwirioneddol o dan Lafur Cymru yma yng Nghymru na ellir eu hanwybyddu. Mae'n amlwg fod nifer y pleidleiswyr wedi cwympo a bod ffydd yn ein democratiaeth yma yng Nghymru yn enwedig yn gwegian, ac nid wyf yn synnu, o ystyried y sgandalau a fu'n gysylltiedig â gwleidyddiaeth Cymru dros yr wythnosau diwethaf, ynghyd â methiannau hanesyddol Llafur Cymru, yn enwedig o ran rheoli ein gwasanaeth iechyd yng Nghymru a'n heconomi. Felly, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru, wrth symud ymlaen, yn canolbwyntio ar yr hyn sy'n bwysig i bobl Cymru. Mae Plaid Cymru, yn eu cynnig, yn gofyn am £700 miliwn i adfer cyllid a ragwelwyd yn 2021—syniad hyfryd, ond rwy'n credu mai breuddwyd gwrach yw hynny yn ôl pob tebyg. Ond mae'n werth rhoi cynnig arni, a gobeithio y bydd yn llwyddiannus. Rhaid inni beidio ag anghofio bod Llywodraeth Geidwadol y DU wedi dyrannu'r lefelau uchaf erioed o gyllid i Lywodraeth Cymru, gyda'r setliadau eleni yn fwy nag a gafodd Cymru erioed. Pe bai Llywodraeth Cymru wedi gwneud y dewisiadau cywir ynglŷn â sut i'w wario, wel, efallai na fyddem yn y llanast rydym ni ynddo.

Yng nghyllideb y flwyddyn nesaf, byddai'n braf peidio â chlywed Llywodraeth Cymru'n beio Llywodraeth Geidwadol y DU am bopeth; bydd yn rhaid iddynt ddioddef yr hyn sy'n cael ei ddarparu yn y dyfodol, gan eu Llywodraeth eu hunain yn y DU, ac rwy'n amau'n fawr y bydd popeth y maent wedi gobeithio amdano ac wedi'i ddychmygu yn dod i lawr yr M4. Ond cawn weld. A gadewch inni beidio ag anghofio mai'r Ceidwadwyr a weithiodd gyda Llywodraeth Cymru i gytuno ar y fframwaith cyllidol diwygiedig a arweiniodd at sicrhau bod y premiwm yn darparu £1.20 am bob £1 a werir yn Lloegr, ac oherwydd y negodiadau hynny, ni fydd hwnnw byth yn gostwng o dan £1.15. Ac ni ddylem gael ein cymell i geisio datganoli pwerau ychwanegol i Gymru, a mynd ar drywydd materion nad yw'r mwyafrif helaeth o bobl Cymru yn malio amdanynt, fel rheolaeth ar Ystad y Goron. Mae gennyf bryderon difrifol ynglŷn â datganoli plismona a chyfiawnder. Mae record y Llywodraeth hon o ddarparu gwasanaethau mawr, allweddol yn wael a dweud y lleiaf; nid oes ganddynt gapasiti i fynd i'r afael â rhywbeth mor sylfaenol â'r system gyfiawnder a phlismona. Yn hytrach, mae angen inni ganolbwyntio ar gyflawni'r hyn sydd wedi'i ddatganoli yma yn dda, gan greu gwell—

16:45

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

I’m grateful to you for taking an intervention. We’re talking here about powers that are already devolved. Policing, for example, is not only devolved to Northern Ireland and to Scotland, but even cities in England. Why do you think that we are incapable as a nation of controlling these matters? I agree with you on my attitude towards the current Government that we have, but we’re talking here about Wales taking these decisions into our own hands.

Rwy'n ddiolchgar i chi am dderbyn ymyriad. Rydym yn siarad yma am bwerau sydd eisoes wedi'u datganoli. Mae plismona, er enghraifft, nid yn unig wedi'i ddatganoli i Ogledd Iwerddon ac i'r Alban, ond i ddinasoedd hyd yn oed yn Lloegr. Pam y credwch nad ydym ni fel cenedl yn gallu rheoli'r materion hyn? Rwy'n cytuno â chi o ran fy agwedd tuag at y Llywodraeth bresennol sydd gennym, ond rydym yn siarad yma am Gymru yn gwneud y penderfyniadau hyn drosom ein hunain.

Well, thank you for that, but what I’m saying is we haven’t got the evidence that the Labour Party, who are currently the Government in power—

Wel, diolch am hynny, ond yr hyn rwy'n ei ddweud yw nad oes gennym y dystiolaeth fod y Blaid Lafur, sef y Llywodraeth sydd mewn grym ar hyn o bryd—

Well, I hope they’re not going to be there for long.

Wel, gobeithio na fyddant yno'n hir.

Well, they’re here at the moment. We cannot entrust them with further devolved powers. They cannot manage well what they’ve already got. We need to see them be able to deliver well on education—[Interruption.] We need to see them be able to deliver well before we consider giving more to them. The Centre on Constitutional Change conducted a survey in December 2023 on devolution in Wales and Scotland. It found that less than half of the Welsh respondents agreed that devolution has benefited their nation, and only a third saw devolution as beneficial for their local communities. Now, I am an advocate of devolution, but we have to get what is already devolved right before we go looking for more. Thank you.

Wel, maent mewn grym yma ar hyn o bryd. Ni allwn ymddiried pwerau datganoledig pellach iddynt. Ni allant reoli'r pwerau sydd ganddynt eisoes yn dda. Rydym angen eu gweld yn cyflawni'n dda ar addysg—[Torri ar draws.] Mae angen inni eu gweld yn cyflawni'n dda cyn inni ystyried rhoi mwy iddynt. Cynhaliodd y Ganolfan Newid Cyfansoddiadol arolwg ar ddatganoli yng Nghymru a'r Alban ym mis Rhagfyr 2023. Canfu fod llai na hanner ymatebwyr Cymru yn cytuno bod datganoli wedi bod o fudd i'w cenedl, a dim ond traean oedd yn ystyried bod datganoli yn fuddiol i'w cymunedau lleol. Nawr, rwy'n cefnogi datganoli, ond mae'n rhaid inni gael yr hyn sydd eisoes wedi'i ddatganoli yn iawn cyn inni fynd i chwilio am fwy o bwerau. Diolch.

If you have no faith in this Senedd to take decisions, then that’s quite questionable as a contribution, to be honest. As Rhun said, we don’t believe that the current Welsh Government is right in terms of its ambitions for Wales, but people can vote a Government out; that’s what we hope will happen in 2026. We shouldn’t hold this Senedd back because of who is in Government currently. So, it’s good to know that the Conservatives have given up on 2026 already; we certainly haven’t.

Os nad oes gennych ffydd yn y Senedd hon i wneud penderfyniadau, mae hwnnw'n gyfraniad eithaf amheus, a bod yn onest. Fel y dywedodd Rhun, nid ydym yn credu bod Llywodraeth bresennol Cymru yn iawn o ran ei huchelgeisiau ar gyfer Cymru, ond gall pobl bleidleisio dros gael gwared ar Lywodraeth; dyna y gobeithiwn y bydd yn digwydd yn 2026. Ni ddylem ddal y Senedd hon yn ôl oherwydd pwy sydd mewn grym ar hyn o bryd. Felly, mae'n dda gwybod bod y Ceidwadwyr wedi rhoi'r ffidl yn y to ar 2026 eisoes; nid ydym ni wedi gwneud hynny, yn sicr.

Mynnu tegwch i Gymru: dyna sydd yn ganolog i’n dadl heddiw, a bod yn uchelgeisiol i Gymru, a gobeithio’n fawr fod pob Aelod o’r Senedd hon yn cytuno ar yr egwyddor hwnnw. Mae’n siomedig iawn, o ystyried thema’r ddadl hon, y ffaith ein bod ni ar drothwy pennod newydd yn San Steffan, cyn lleied o Aelodau sydd yma o’r pleidiau eraill, oherwydd mae hon yn ddadl o bwys; mae hi’n ddadl ynglŷn â phethau rydyn ni’n gytûn arno fo. Mae’r rhan fwyaf ohonom ni’n gytûn y dylai Cymru gael tegwch, y dylem ni gael mwy o rymoedd.

Mae tegwch i Gymru’n golygu cyfle teg i bawb sy’n byw yng Nghymru, a phob cymuned yng Nghymru, a’r adnoddau i ni ffynnu, tegwch fel bod penderfyniadau ynglŷn â dyfodol Cymru’n cael eu gwneud yma yng Nghymru a phenderfyniadau’r Senedd hon yn cael eu parchu, ac nid eu diystyru, gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig.

Ddylai gofyn am degwch a pharch ddim fod yn ddadleuol, ond eto, dro ar ôl tro dros y 25 mlynedd diwethaf, a hyd yn oed yn yr wythnosau diwethaf yn ystod ymgyrch etholiad San Steffan, rydym wedi clywed Aelodau Seneddol sy’n cynrychioli seddi yma yng Nghymru, gan gynnwys Ysgrifennydd Gwladol newydd Cymru, yn diystyru gweithredu ar rai o’r pethau byddai’n sicrhau tegwch a pharch. Wedi’r cyfan, ar ôl 14 mlynedd o Lywodraeth ddinistriol y Ceidwadwyr, mae Cymru ddirfawr angen Llywodraeth bydd yn parchu’r Senedd hon. Gwelwyd Brexit yn cael ei ddefnyddio fel esgus i Whitehall gymryd penderfyniadau oddi arnom a thanseilio ein Senedd. Mae tranc haeddiannol y Torïaid, felly, yn rhoi cyfle allweddol i ni ar gyfer rhoi taith datganoli’n ôl ar y trywydd iawn, i’n symud ymlaen yn hytrach na chael ein dal yn ôl.

Dros y blynyddoedd diwethaf, rydym ni wedi clywed nifer o Aelodau Llafur Cymru’n siarad yn delynegol am y posibilrwydd y bydd eu plaid mewn Llywodraeth yn San Steffan. Rhoddodd y cyn Brif Weinidog sicrwydd i ni ddiwedd y llynedd y byddai Llywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig yn cyflawni’r buddsoddiad sydd ei angen arnom yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Gwnaeth ddatganiadau beiddgar hefyd am y firepower y gallai Llywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig ei roi ar waith ar ran Cymru. Bu ei olynydd yr un mor gadarn ei barn. Yn ymateb am y tro cyntaf i gwestiynau fel Prif Weinidog, dywedodd wrthym am yr addewidion mawr gan Keir Starmer o ran adfer pwerau a chyllid a gafodd eu dwyn o Gymru. Ond buan iawn y daeth i'r amlwg yn ystod yr ymgyrch etholiadol nad oedd newid mewn Llywodraeth yn San Steffan yn golygu yn bendant y newid yr ydym yn ei ddeisyfu neu'n hytrach yn ei fynnu yma. Roedd addewidion am bwerau pellach, a oedd eisoes wedi’u gwanhau gan adroddiad Gordon Brown, wedi’u gwanhau yn y maniffesto, cynlluniau o ailosod sylfaenol mewn cysylltiadau rhynglywodraethol yn cael eu peryglu ar unwaith, a maniffesto sydd gyda diffyg uchelgais llwyr ar unrhyw un o'r materion rydym ni eisoes yn gytûn arnynt fel Senedd ers blynyddoedd lawer. Mae'n rhaid i ‘newid’ fod yn fwy na slogan gwag. Mae'n rhaid iddo fo olygu rhywbeth. A chyda Keir Starmer bellach yn 10 Stryd Downing, mae'n rhaid i ni fynnu y newid hwnnw sydd ddirfawr ei angen ar Gymru, nid dim ond gobeithio’r gorau.

Golyga newid gwirioneddol i Gymru adfer cyllideb Cymru i'r hyn yr oedd yn ystod adolygiad o wariant 2021—codiad o £700 miliwn i wrthdroi difrod camreolaeth economaidd y Torïaid. Mae newid gwirioneddol i Gymru yn golygu datganoli asedau Ystâd y Goron. Mae newid gwirioneddol i Gymru yn golygu datganoli cyfiawnder a phlismona’n llawn. Ac mae newid gwirioneddol i Gymru yn golygu anrhydeddu addunedau hir sefydlog ar ddychwelyd i'r Senedd hon y pwerau gwneud penderfyniadau dros gronfeydd strwythurol. Nid cynrychiolwyr o Gymru ddylai gael penderfynu, ond yn hytrach Llywodraeth ein cenedl. Dyma ydy gwir ystyr newid a thegwch, a dyna pam y gofynnwn heddiw i'n cyd Aelodau bleidleisio o blaid y cynnig heb ei ddiwygio ac ymrwymo i weithio gyda ni i gyflawni dros ein cymunedau, ein pobl a’n cenedl.

Insisting on fairness for Wales: that’s what’s at the heart of our debate today, and being ambitious for Wales, and I very much hope that every Member of this Senedd would agree on that principle. It’s very disappointing, given the theme of this debate and the fact that we’re at the threshold of a new chapter in Westminster, how few Members are here from other parties, because this is an important debate; it’s a debate on issues on which we are agreed. Most of us are agreed that Wales should have fairness and that we should have further powers.

Fairness for Wales means an equal opportunity for everyone living in Wales, and every community in Wales, and the means to prosper, fairness so that decisions on the future of Wales are made here in Wales and decisions of this Senedd are respected, not ignored, by the UK Government.

Asking for fairness and respect should not be contentious, but again, time and time again over the past 25 years, and even in recent weeks during the Westminster election campaign, we’ve heard MPs representing seats here in Wales, including the new Secretary of State for Wales, refusing to act on some of those issues that would secure fairness and respect for Wales. After all, after 14 years of the destructive Conservative Government, Wales desperately needs a Government that will respect this Senedd. We’ve seen Brexit used as an excuse for Whitehall to take decisions away from us and to undermine our Parliament. The deserved demise of the Conservatives therefore gives us a crucial opportunity to put devolution back on track, to move forward rather than being held back.

Over recent years, we’ve heard many Labour Members in Wales talking lyrically about the possibility that their party will take the reigns in Westminster. The former First Minister provided us with an assurance at the end of last year that a Labour Government at the UK level would deliver the investment needed for our public services. He made some bold statements about the firepower that a UK Labour Government could deploy on behalf of Wales. His successor was strongly of the same view. Responding to questions as First Minister for the first time, he told us about the great pledges made by Keir Starmer in terms of restoring powers and funding stolen from Wales. But it became very clear during the electoral campaign that a change in Government at Westminster wouldn’t definitely lead to the change that we desire or rather insist upon here. Pledges on further powers, which were already weakened by the Gordon Brown report, were even more diluted in the manifesto, plans for the resetting of inter-governmental relations put at risk immediately, and a manifesto that has a complete lack of ambition on any of the issues that we are already agreed on as a Senedd and have been for many years. 'Change' has to be more than an empty slogan. It has to mean something. And with Keir Starmer now in 10 Downing Street, we must insist on that change that Wales so desperately needs, not just hope for the best.

Real change for Wales would mean restoring Wales’s budget to what it was during the 2021 spending review—an increase of £700 million to overturn the economic mismanagement of the Tories. Real change for Wales means devolving Crown Estate assets to Wales. Real change for Wales means devolving powers around policing and justice fully to Wales. And real change for Wales means honouring the long-established pledges on returning to this Senedd the powers to make decisions on structural funds. It is not representatives from Wales who should decide, but rather the Government of our nation. This is the true meaning of change and fairness, and that’s why we ask today our fellow Members to vote in favour of the motion unamended, and to commit to work with us in order to deliver for our communities, our people and our nation.

16:50

I welcome this important debate, calling for the extension of Welsh devolution, a call I wholeheartedly support. For more than a decade here in Wales, we have put up with the meagre crumbs off the Conservative Westminster table. Whether it's giving London’s financial district more levelling-up funding than the whole of Wales, or failing to sign off £1 billion for the electrification of the north Wales coast line, we have had to put up with Tory Prime Minister after Tory Prime Minister treating Wales and its Government with nothing more than contempt.

With the election of a UK Labour Government, we are already seeing, in the first few days, the resetting of that relationship for the better, building on a foundation of mutual respect, and that includes the UK Government's welcome commitment to review the out-of-date Welsh fiscal framework. And I welcome that there has been a meeting of a council of regions and nations.

Here in the Senedd, it's our job to make the most of that positive sea change, not just in supporting any of the UK Government's plans to further devolve power, but also putting forward the case for them to go further. We must recognise that the election of a new Government provides us with opportunities, including manifesto commitments to restore decision making to the Welsh Government over post-EU structural funds, to devolve non-Jobcentre Plus employment support funding, and to explore the devolution of youth justice and probation services. But we must also recognise that the demands on that Government will be coming from all quarters. The new Government has inherited serious financial difficulties caused by the total economic mismanagement under the Tories. [Interruption.] Yes.

Rwy'n croesawu'r ddadl bwysig hon, sy'n galw am fwy o bwerau datganoli i Gymru, galwad rwy'n ei chefnogi'n llwyr. Ers dros ddegawd yma yng Nghymru, rydym wedi bodloni ar friwsion bach oddi ar fwrdd Ceidwadol San Steffan. Boed yn roi mwy o gyllid ffyniant bro i ardal ariannol Llundain na Chymru gyfan, neu fethu cymeradwyo £1 biliwn ar gyfer trydaneiddio rheilffordd arfordir gogledd Cymru, rydym wedi gorfod dioddef sawl Prif Weinidog Torïaidd yn trin Cymru a'i Llywodraeth gyda dirmyg llwyr.

Gyda Llywodraeth Lafur newydd y DU, rydym eisoes yn gweld, yn yr ychydig ddyddiau cyntaf, fod y berthynas honno'n ailffurfio er gwell, gan adeiladu ar sylfaen o barch at ein gilydd, ac mae hynny'n cynnwys ymrwymiad Llywodraeth y DU i adolygu fframwaith cyllidol Cymru sydd wedi dyddio, ymrwymiad sydd i'w groesawu. Ac rwy'n falch fod cyfarfod o gyngor y cenhedloedd a'r rhanbarthau wedi'i gynnal.

Yma yn y Senedd, ein gwaith ni yw gwneud y gorau o'r newid cadarnhaol hwnnw, nid yn unig drwy gefnogi unrhyw gynlluniau gan Lywodraeth y DU i ddatganoli grym ymhellach, ond hefyd drwy gyflwyno'r achos iddynt fynd ymhellach. Mae'n rhaid inni gydnabod bod ethol Llywodraeth newydd yn rhoi cyfleoedd i ni, gan gynnwys ymrwymiadau maniffesto i ddychwelyd y gallu i wneud penderfyniadau am gronfeydd strwythurol ar ôl yr UE i Lywodraeth Cymru, datganoli cyllid cymorth cyflogaeth nad yw'n ymwneud â'r Ganolfan Byd Gwaith, ac ystyried datganoli cyfiawnder ieuenctid a gwasanaethau prawf. Ond mae'n rhaid inni gydnabod hefyd y bydd y galwadau ar y Llywodraeth honno yn dod o bob cyfeiriad. Mae'r Llywodraeth newydd wedi etifeddu anawsterau ariannol difrifol a achoswyd gan gamreoli economaidd o dan y Torïaid. [Torri ar draws.] Ie.

You know the three things you've just mentioned there now, you do realise that it's a dilution of what the Government here and what Labour in Wales have promised. So, it's not really at the level where you, as a party, would want to see it. The Labour Party in London are diluting—

A ydych chi'n sylweddoli bod y tri pheth rydych chi newydd eu crybwyll nawr yn wanhad o'r hyn y mae'r Llywodraeth yma a'r hyn y mae Llafur yng Nghymru wedi'i addo. Felly, nid yw ar y lefel y byddech chi, fel plaid, eisiau ei weld. Mae'r Blaid Lafur yn Llundain yn gwanhau—

I'm just speaking here as a Member of the Senedd.

Rwy'n siarad yma fel Aelod o'r Senedd.

Yes. So, the Labour Party in London are diluting what you've promised here.

Ydych. Felly, mae'r Blaid Lafur yn Llundain yn gwanhau'r hyn rydych chi wedi'i addo yma.

The—. Sorry, I forgot where I was up to. [Interruption.] Yes. The new Government has inherited—thank you—serious financial difficulties—

Mae—. Mae'n ddrwg gennyf, fe anghofiais lle roeddwn i wedi cyrraedd. [Torri ar draws.] Iawn. Mae'r Llywodraeth newydd wedi etifeddu—diolch—anawsterau ariannol difrifol—

I'm okay, thank you. It includes the highest tax burden on Welsh households since world war two. We must accept it will take time for public finances to recover. However, I think prudential borrowing to build council houses will reap benefits and would hope that the UK Government will look at doing that and we can have some consequential funding to do that as well. In addition to the proposals in this motion, I think there is both cross-party support and Welsh Government support for the granting of prudential borrowing powers to Wales. The granting of prudential borrowing powers, alongside the demands of the motion, would provide the Welsh Government with the power to be a true partner to the new UK Government, to transform our country for the better.

So, where there is common cross-party support in the Senedd, as I think there is in devolving the Crown Estate, increasing the Welsh Government's budget and devolving police and justice powers—as I've already said—then it is in all of our interests to unite in the Senedd to campaign for the granting of these powers. And after all, if we as elected politicians in Wales are not willing to bang the drum for the ability of this Senedd to have democratic power over more of our country's affairs, then who will?

Rwy'n iawn, diolch. Mae'n cynnwys y baich treth mwyaf ar aelwydydd Cymru ers yr ail ryfel byd. Mae'n rhaid inni dderbyn y bydd yn cymryd amser i gyllid cyhoeddus adfer yn dilyn hyn. Fodd bynnag, rwy'n credu y bydd benthyca darbodus i adeiladu tai cyngor yn arwain at fuddion ac rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth y DU yn ystyried gwneud hynny ac y gallwn gael cyllid canlyniadol i wneud hynny hefyd. Yn ogystal â'r argymhellion yn y cynnig hwn, rwy'n credu bod cefnogaeth drawsbleidiol a chefnogaeth gan Lywodraeth Cymru i roi pwerau benthyca darbodus i Gymru. Byddai darparu pwerau benthyca darbodus, ochr yn ochr â gofynion y cynnig, yn rhoi pŵer i Lywodraeth Cymru fod yn bartner gwirioneddol i Lywodraeth newydd y DU, i drawsnewid ein gwlad er gwell.

Felly, lle mae cefnogaeth drawsbleidiol gyffredin yn y Senedd, ac rwy'n meddwl bod cefnogaeth o'r fath i ddatganoli Ystad y Goron, cynyddu cyllideb Llywodraeth Cymru a datganoli pwerau plismona a chyfiawnder—fel rwyf eisoes wedi'i ddweud, byddai o fudd i bawb ohonom uno yn y Senedd i ymgyrchu dros gael y pwerau hyn. Ac wedi'r cyfan, os nad ydym ni fel gwleidyddion etholedig yng Nghymru yn fodlon codi llais dros allu'r Senedd hon i gael grym democrataidd dros fwy o faterion yn ein gwlad, pwy fydd?

16:55

I would simply say to the naysayers: if you don't want more powers for this place, if you don't want to fight for fair funding, then why are you here? If Members are content with being managers then there are plenty of opportunities outside of this place. Because I fear that this manager attitude and lack of ambition is rife—evident with the Crown Estate. Despite repeated assertions of support from the Welsh Government for the devolution of the Crown Estate, it remains neither a priority for the First Minister nor even an afterthought for the UK Labour Government. And this lack of urgency only undermines Wales's potential to harness its natural resources for the benefit of its people.

As expressed in the motion, we're advocating for Wales's full control over its natural resources, taking control of the £835 million Crown Estate in Wales, aligning projects with Wales's needs and ensuring benefits from investments are returned to Wales. Fundamentally, our call is to see the devolution of powers over the Crown Estate, and it's about democratic control of our resources, it's about the power to act according to Wales's economic needs, and it's about responding to climate change. Devolving the Crown Estate will allow us to set the terms of future energy projects within the estate's borders. This will ensure that all initiatives align with our environmental goals and community needs, paving the way for sustainable practices and long-term energy security.

Now, in Scotland, they've had control over the Crown Estate since 2017, which has already delivered millions to the Scottish Government. Wales must be given the same control over its own natural resources, so that we then can control and directly benefit from the profits of energy projects on Welsh land and sea bed, because the asset value of the Crown Estate in Wales is £853 million. The Crown Estate in its entirety made a record £442 million net revenue profit in 2023. That was £129 million higher than in 2022. Estimates have also suggested that new offshore windfarms in Welsh waters could generate £43 billion in rents. Imagine what we could do with that cash.

Across the north sea, Norway has done more than imagine. It has long used its own natural resources to build wealth for the benefit of its people. The Norwegian sovereign wealth fund is now estimated to be worth $1.6 trillion, which is an equivalent of $295,000 per Norwegian citizen, and made profits of $213 billion in 2023. A study from PwC in 2008 found that the UK could have built up a £450 billion fund had it put tax receipts from oil and gas into a similar fund—a missed opportunity over a decade of austerity-driven cuts that have decimated Wales, decimated public services, destroyed communities and destroyed lives. We are on the cusp of a green boom, and we need to set the terms of that boom for the benefit of our people.

Hoffwn ddweud wrth y rhai sy'n gwrthwynebu: os nad ydych chi eisiau mwy o bwerau i'r lle hwn, os nad ydych chi eisiau brwydro am gyllid teg, pam ydych chi yma? Os yw'r Aelodau'n hapus i fod yn rheolwyr mae digon o gyfleoedd y tu allan i'r lle hwn. Oherwydd rwy'n ofni bod yr agwedd reolwrol a'r diffyg uchelgais yn rhemp—rhywbeth sy'n amlwg gydag Ystad y Goron. Er gwaethaf honiadau mynych o gefnogaeth gan Lywodraeth Cymru i ddatganoli Ystad y Goron, nid yw'n flaenoriaeth i'r Prif Weinidog o hyd ac nid yw hyd yn oed yn ôl-ystyriaeth i Lywodraeth Lafur y DU. Ac nid yw'r dihidrwydd ond yn tanseilio potensial Cymru i harneisio ei hadnoddau naturiol er budd ei phobl.

Fel y mynegwyd yn y cynnig, rydym yn dadlau dros reolaeth lawn i Gymru dros ei hadnoddau naturiol, cymryd rheolaeth ar Ystad y Goron yng Nghymru, sy'n werth £835 miliwn, alinio prosiectau gydag anghenion Cymru a sicrhau bod buddion o fuddsoddiadau'n dychwelyd i Gymru. Yn sylfaenol, rydym yn galw am ddatganoli pwerau dros Ystad y Goron, ac mae'n ymwneud â rheoli ein hadnoddau'n democrataidd, mae'n ymwneud â phŵer i weithredu'n unol ag anghenion economaidd Cymru, ac mae'n ymwneud ag ymateb i newid hinsawdd. Bydd datganoli Ystad y Goron yn ein galluogi i osod telerau prosiectau ynni yn y dyfodol o fewn ffiniau'r ystad. Bydd hyn yn sicrhau bod yr holl gynlluniau'n cyd-fynd â'n nodau amgylcheddol ac anghenion cymunedau, gan baratoi'r ffordd ar gyfer arferion cynaliadwy a diogeledd ynni hirdymor.

Nawr, yn yr Alban, maent wedi cael rheolaeth dros Ystad y Goron ers 2017, sydd eisoes wedi darparu miliynau i Lywodraeth yr Alban. Rhaid i Gymru gael yr un rheolaeth dros ei hadnoddau naturiol ei hun, fel y gallwn reoli ac elwa'n uniongyrchol wedyn o elw prosiectau ynni ar y tir a gwely'r môr yng Nghymru, oherwydd mae gwerth asedau Ystad y Goron yng Nghymru yn £853 miliwn. Gwnaeth Ystad y Goron yn ei chyfanrwydd yr elw refeniw net uchaf erioed yn 2023, sef £442 miliwn. Roedd hwnnw £129 miliwn yn uwch nag yn 2022. Mae amcangyfrifon hefyd wedi awgrymu y gallai ffermydd gwynt newydd ar y môr yn nyfroedd Cymru gynhyrchu £43 biliwn mewn rhenti. Dychmygwch beth y gallem ei wneud â'r arian hwnnw.

Ar draws môr y gogledd, mae Norwy wedi gwneud mwy na dychmygu. Mae wedi defnyddio ei hadnoddau naturiol ei hun ers amser maith i adeiladu cyfoeth er budd ei phobl. Erbyn hyn, amcangyfrifir bod cronfa cyfoeth sofran Norwy yn werth $1.6 triliwn, sy'n cyfateb i $295,000 am bob dinesydd Norwyaidd, a gwnaeth elw o $213 biliwn yn 2023. Canfu astudiaeth gan PwC yn 2008 y gallai'r DU fod wedi cronni cronfa gwerth £450 biliwn pe bai wedi rhoi derbyniadau treth o olew a nwy mewn cronfa debyg—cyfle a gollwyd dros ddegawd o doriadau wedi'u hysgogi gan gyni a wnaeth ddinistrio Cymru, dinistrio gwasanaethau cyhoeddus, dinistrio cymunedau a dinistrio bywydau. Rydym ar drothwy ffyniant gwyrdd, ac mae angen inni osod y telerau ar gyfer y ffyniant hwnnw er budd ein pobl.

I'd like to thank Plaid Cymru for tabling this motion today. Whilst I appreciate the intent behind this motion, I am going to have to highlight the concerns that I have with it. Firstly, let us consider the proposal to increase the Welsh budget by £700 million and to restore it to the levels set during the 2021 spending review. Let me be clear: this is something I'm not against. But it is important to recognise that the financial landscape has significantly changed since 2021. The UK Government at the time had to respond to unforeseen challenges—the COVID-19 pandemic, the impacts of the war in Ukraine—and all that led to budgetary adjustments that needed to be made right the way across the United Kingdom. Whilst it is essential that Wales does need to receive adequate funding, demanding arbitrary increases without considering the current economic climate, I think is not the best approach and is a little bit irresponsible. What we need to have are fully costed financial increases that are sustainable, going forward. Funding fluctuations year on year do nothing to help with long-term budgetary planning for the Government here in Wales.

The Labour Government here, though, has been saying since I arrived in the Senedd, along with other Members here since 2021, that a new UK Labour Government would open the taps and that we would have more funding coming to Wales—proper funding coming to Wales, and Wales would have its funding restored. So, I can't wait to hear what the Cabinet Secretary's response is going to be to this, because I'd love to know when the new UK Labour Government is going to set out its priorities for Wales and also its funding priorities, because you've been asking for it, so we'll soon see whether Jo Stevens and Keir Starmer are going to answer.

So, moving on to the elements in this motion asking for more powers for the Senedd, as my colleague Peter Fox said, the Centre on Constitutional Change conducted a survey in December 2023 on the devolution settlement in Wales and Scotland, and of the people it surveyed, nearly half believed that devolution hasn't benefited Wales. And that should alarm all of us in this place. And a third said that there has been no local improvement to their area. And they say that it's time to focus on effectively using our existing powers and not chasing after more. I think that if we're going to strengthen devolution here in Wales, we need to give people out there faith that the powers that we currently have are being used properly in terms of education, health, economic development and other areas that the Welsh Government has control over.

The motion also calls for the devolution of the powers of the Crown Estate and its assets to Wales. In 2021-22, the Crown Estate generated £312 million for the UK Treasury. And I think that, if you listened to Plaid Cymru, you would believe that Wales doesn't get any of that funding at all. Some of that funding—. Actually, a portion of it comes back to Wales to fund our public services, and it's funded centrally by the UK Government as it comes out, because that's where all the expertise of managing this service is: it's in the UK Government. If you devolve that down to Wales, the Welsh Government have to go and create a whole new department with whole new expertise to manage that, and that comes with a cost in its own right.

The motion also calls for the devolution of powers around policing and justice to Wales. There are some elements around youth justice that I do have sympathy with, but this does require very careful consideration, because the current system that we have has that unified approach of policing and justice across England and Wales. It enables efficient resource allocations and consistent enforcement of the law and standards that we expect. [Interruption.] Yes, I'll take an intervention, Rhun.

Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r cynnig hwn heddiw. Er fy mod yn gwerthfawrogi'r bwriad y tu ôl i'r cynnig hwn, bydd yn rhaid imi dynnu sylw at y pryderon sydd gennyf yn ei gylch. Yn gyntaf, gadewch inni ystyried y cynnig i gynyddu cyllideb Cymru £700 miliwn a'i adfer i'r lefelau a osodwyd yn ystod adolygiad o wariant 2021. Gadewch imi fod yn glir: nid wyf yn erbyn gwneud hyn. Ond mae'n bwysig cydnabod bod y tirlun ariannol wedi newid yn sylweddol ers 2021. Roedd yn rhaid i Lywodraeth y DU ar y pryd ymateb i heriau annisgwyl—pandemig COVID-19, effeithiau'r rhyfel yn Wcráin—ac arweiniodd hynny i gyd at addasiadau cyllidebol yr oedd yn rhaid eu gwneud ar draws y Deyrnas Unedig. Er ei bod yn hanfodol fod Cymru'n cael cyllid digonol, nid wyf yn credu mai mynnu cynnydd mympwyol heb ystyried yr hinsawdd economaidd bresennol yw'r ffordd orau o weithredu ac rwy'n credu bod hynny braidd yn anghyfrifol. Rydym angen cynnydd ariannol wedi'i gostio'n llawn sy'n gynaliadwy wrth symud ymlaen. Nid yw amrywiadau cyllid o flwyddyn i flwyddyn yn gwneud unrhyw beth i helpu gyda chynlluniau cyllidebol hirdymor y Llywodraeth yma yng Nghymru.

Serch hynny, mae'r Llywodraeth Lafur yma wedi bod yn dweud ers i mi gyrraedd y Senedd, ynghyd ag Aelodau eraill yma ers 2021, y byddai Llywodraeth Lafur newydd yn y DU yn agor y tapiau ac y byddai gennym fwy o gyllid yn dod i Gymru—arian iawn yn dod i Gymru, a byddai cyllid Cymru'n cael ei adfer. Felly, ni allaf aros i glywed beth fydd ymateb Ysgrifennydd y Cabinet i hyn, oherwydd byddwn wrth fy modd yn gwybod pryd fydd Llywodraeth Lafur newydd y DU yn nodi ei blaenoriaethau ar gyfer Cymru a hefyd ei blaenoriaethau cyllido, oherwydd rydych chi wedi bod yn gofyn amdanynt, felly cawn weld yn fuan a fydd Jo Stevens a Keir Starmer yn ateb.

Felly, gan symud ymlaen at yr elfennau yn y cynnig sy'n gofyn am fwy o bwerau i'r Senedd, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod, Peter Fox, cynhaliodd y Ganolfan Newid Cyfansoddiadol arolwg ar y setliad datganoli yng Nghymru a'r Alban ym mis Rhagfyr 2023, ac o'r bobl a arolygwyd, roedd bron i hanner yn credu nad yw datganoli wedi bod o fudd i Gymru. A dylai hynny godi ofn ar bawb ohonom yn y lle hwn. A dywedodd traean na fu gwelliant lleol i'w hardal. Ac maent yn dweud ei bod hi'n bryd canolbwyntio ar ddefnyddio ein pwerau presennol yn effeithiol a pheidio â galw am fwy o bwerau. Os ydym am gryfhau datganoli yma yng Nghymru, credaf fod angen inni roi hyder i bobl fod y pwerau sydd gennym ar hyn o bryd yn cael eu defnyddio'n briodol ar addysg, iechyd, datblygu economaidd a meysydd eraill y mae Llywodraeth Cymru yn eu rheoli.

Mae'r cynnig hefyd yn galw am ddatganoli pwerau Ystad y Goron a'i hasedau i Gymru. Yn 2021-22, cynhyrchodd Ystad y Goron £312 miliwn ar gyfer Trysorlys y DU. Ac rwy'n credu, pe baech chi'n gwrando ar Blaid Cymru, y byddech chi'n meddwl nad yw Cymru'n cael unrhyw gyfran o'r cyllid hwnnw o gwbl. Mae rhywfaint o'r cyllid hwnnw—. A dweud y gwir, daw cyfran ohono'n ôl i Gymru i ariannu ein gwasanaethau cyhoeddus, ac fe'i hariennir yn ganolog gan Lywodraeth y DU wrth iddo ddod allan, oherwydd dyna lle mae'r holl arbenigedd ar gyfer rheoli'r gwasanaeth hwn: yn Llywodraeth y DU. Os ydych chi'n datganoli hwnnw i Gymru, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru greu adran newydd sbon gydag arbenigedd cwbl newydd i'w reoli, ac mae hynny'n costio.

Mae'r cynnig hefyd yn galw am ddatganoli pwerau plismona a chyfiawnder i Gymru. Rwy'n cydymdeimlo â rhai elfennau'n ymwneud â chyfiawnder ieuenctid, ond mae angen ystyried hyn yn ofalus iawn, oherwydd mae gan y system bresennol sydd gennym ddull unedig o weithredu plismona a chyfiawnder ledled Cymru a Lloegr. Mae'n ei gwneud hi'n bosibl dyrannu adnoddau'n effeithlon a gorfodi'r gyfraith a'r safonau a ddisgwylir gennym mewn modd cyson. [Torri ar draws.] Iawn, fe wnaf dderbyn ymyriad, Rhun.

17:00

How do you think they manage to get consistency between England and Scotland?

Sut y credwch chi y maent yn llwyddo i gael cysondeb rhwng Lloegr a’r Alban?

Well, Scotland had the devolution of policing long before, and actually its own criminal justice system long before as well, so the system is slightly different.

Wel, mae plismona'n fater sydd wedi'i ddatganoli yn yr Alban ers amser maith, ac mewn gwirionedd, maent wedi cael eu system cyfiawnder troseddol eu hunain ers amser maith hefyd, felly mae'r system ychydig yn wahanol.

It had its own law system before the rest of the United Kingdom. Scotland's had its own, and so I think that argument isn't very relevant to this; it is a different kettle of fish that you're talking about.

But I do think that devolving these areas does risk creating discrepancies and inefficiencies across the system. I don't see it currently, and I'm not seeing the evidence—. I thought you were going to make an intervention then, Peter, as I saw you hovering forward in your seat. 

Roedd ganddynt eu system gyfreithiol eu hunain cyn gweddill y Deyrnas Unedig. Mae'r Alban wedi bod ag un ei hun, ac felly ni chredaf fod y ddadl honno'n berthnasol iawn i hyn; rydych chi'n sôn am rywbeth cwbl wahanol.

Ond credaf fod datganoli'r meysydd hyn yn creu risg o greu anghysondebau ac aneffeithlonrwydd ar draws y system. Nid wyf yn ei weld ar hyn o bryd, ac nid wyf yn gweld y dystiolaeth—. Roeddwn yn credu eich bod yn mynd i wneud ymyriad, Peter, gan imi eich gweld yn hofran ymlaen yn eich sedd.

Even though policing is devolved to Scotland and Northern Ireland, they do rely on the police national computer, so there are interactions between police forces, and there have to be—there have to be. So, despite those areas being devolved to those nations, they do work quite collaboratively.

Er bod plismona wedi'i ddatganoli i'r Alban a Gogledd Iwerddon, maent yn dibynnu ar gyfrifiadur cenedlaethol yr heddlu, felly mae rhyngweithio rhwng heddluoedd, ac mae'n rhaid—mae'n rhaid cael hynny. Felly, er bod y meysydd hyn wedi'u datganoli i'r gwledydd hynny, maent yn gweithio'n eithaf cydweithredol.

Well, as a proud unionist here, the United Kingdom works well when it's all working together. That's Wales, England, Scotland and Northern Ireland. That is the best way for our United Kingdom to work, together and not divided. [Interruption.] I thought someone else was going to make an intervention then.

So, in conclusion, I am of the opinion, on powers, that the Welsh people want us to get on with delivering with the powers that we currently have. It's been said in surveys that have been done that we don't do it properly now, and I think chasing more powers will create more confusion—more confusion for the electorate. And I think what our focus in opposition should be, instead of calling for more, it should be holding the Welsh Government to account more effectively for actually the powers that it currently has. 

Wel, fel unoliaethwr balch yma, mae’r Deyrnas Unedig yn gweithio’n dda pan fo'n cydweithio. Felly, Cymru, Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Dyna’r ffordd orau i’n Teyrnas Unedig weithio, gyda’n gilydd ac nid yn rhanedig. [Torri ar draws.] Fe gredais fod rhywun arall yn mynd i wneud ymyriad.

Felly, i gloi, ar bwerau, rwyf o'r farn fod pobl Cymru am inni fwrw yn ein blaenau a defnyddio'r pwerau sydd gennym ar hyn o bryd. Dywedwyd mewn arolygon a wnaed nad ydym yn ei wneud yn briodol ar hyn o bryd, a chredaf y bydd mynd ar drywydd mwy o bwerau yn peri mwy o ddryswch—mwy o ddryswch i'r etholwyr. Ac fel gwrthblaid, yn hytrach na galw am fwy o bwerau, rwy'n credu y dylem ganolbwyntio ar ddwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif yn fwy effeithiol ar y pwerau sydd ganddi ar hyn o bryd.

Mae'r Blaid Lafur wedi bod yn rhwyfo nôl mor gyflym ynglŷn â'i hymrwymiadau o ran heddlu a chyfiawnder efallai y dylen nhw wneud cais am fynediad hwyr i'r Gemau Olympaidd. [Chwerthin.] Dwi erioed wedi gweld newid yn digwydd mor gyflym, o’r adroddiad comisiwn Thomas, wrth gwrs, roedd y cwbl lot yn cael ei gefnogi gan Lywodraeth Cymru; roedd popeth yn mynd i ddod i Gymru. Dyma ni wedi hynny yn cael consensws ar y comisiwn annibynnol, wrth gwrs, gyda chyn-Aelod Seneddol San Steffan ar gyfer Ynys Môn yn aelod o’r comisiwn yna. Aeth e lawr wedi hynny i'r heddlu, gwasanaeth prawf a chyfiawnder ieuenctid. Do. Wedi hynny, adroddiad Brown a dorrodd yr heddlu mas o’r hafaliad, felly roedd yn dal gyda ni’r gwasanaeth prawf a chyfiawnder ieuenctid. A dyma ni wedi cyrraedd diwedd y daith, a beth sydd ar ôl? Hynny yw, mae cyfiawnder ieuenctid wedi mynd nawr, mae'n debyg.

So, beth sydd ar ôl ydy cysidro—cysidro—datganoli gwasanaeth prawf, ond—wait for it, wait for it—yng nghyd-destun trafodaethau sydd yn digwydd ar draws Cymru a Lloegr. Felly, nid hyd yn oed datganoli ar sail genedlaethol i Gymru, ond, 'Fe gewch chi yr un peth rydyn ni’n mynd i wneud yn Middlesbrough ac mewn rhannau eraill o Loegr, ac yn y blaen.' Felly bron â bod, mae’r addewid yna wedi troi yn ddi-ddim, a bod yn hollol onest. Hynny yw, mae’r math o ddadleuon rydyn ni’n eu cael ddim yn gwneud unrhyw synnwyr. Hynny yw, roedd yr Ysgrifennydd Gwladol newydd nawr wedi dweud, yn ystod yr ymgyrch:

The Labour Party has been rowing back so quickly on its commitments in terms of policing and justice that perhaps they should bid for late entry to the Olympic Games. [Laughter.] I've never seen a change happen so swiftly, from the Thomas commission report, of course, it was all supported by the Welsh Government; everything was to come to Wales. We then saw consensus on the independent commission, of course, with a former Westminster Member of Parliament for Anglesey a member of that commission. It then went down to policing, probation and youth justice. Yes, it did. After that, the Brown report, which took policing out of the equation, but we still had probation and youth justice. And here we are, having reached the end of the journey, and what is left? Well, even youth justice seems to have gone now.

So, what is left is considering—considering—the devolution of the probation service, but—wait for it, wait for it—in the context of negotiations that are happening across England and Wales. So, it's not even devolution at a national level to Wales, but saying, 'Well, you'll get the same as we're going to do in Middlesbrough and in other parts of England, and so on.' So, that pledge has virtually turned to dust now, if we're entirely honest. That is, the kinds of arguments that we're hearing don't make any sense at all. That is, the new Secretary of State said, during the campaign:

'No-one would be forgiven for trying to rip up and reconstruct the Home Office and the Ministry of Justice at a time when crime is blighting our streets'.

So, just follow the logic of that: the very institutions that have led to this situation, where crime is blighting our streets, are the very institutions that should maintain and retain the powers. Look at the terrible scandal that's happening in Parc prison at the moment; the level of the incarceration of our ethnic minority communities in Wales—the highest in the world, it seems; certainly in western Europe. Are these the institutions, the Home Office and the Ministry of Justice, that we trust actually to deliver criminal justice policy?

And as Jenny Rathbone said, we never get progressive change out of the Home Office, and you referenced, I think, the power of the right-wing press: even Labour Home Secretaries find it very difficult to defeat that. There's an innate conservatism at the very heart of the institution. The very famous story about Jack Straw, when he was first appointed as Home Secretary, and he was invited up to see the Permanent Secretary in the Home Office—very generous of the Permanent Secretary to find the time in his diary to see the new Home Secretary—on the seventh floor. He invited him in, and he said to the new Home Secretary, 'Go and look out the window. Tell me what you see.' And Jack Straw was looking out and he said, 'Well, I just see blue sky.' 'Wrong,' he said. 'Wrong. Imagine an Exocet missile coming through that blue sky, shattering everything, because that's what it's like in the Home Office.' The nature of the institution is that it is incredibly defensive, conservative, waiting for the next bad headline always, and therefore wants to deter any reforming Home Secretary from any programme of change. And indeed, even Conservative Home Secretaries made exactly the same point, from a very different political perspective—they talked about the inertia of the institutions within the Home Office and the Ministry of Justice.

That's why we need to wrest control, because we'll never get the progressive change, the radical change that we need to deliver better security and community safety in our communities and better justice for our people. Don't trust those institution; they've failed the people of Wales in their own terms, and that's why devolution is urgent. I don't want to see it done in a phased way; we need it now.

When you speak to senior police officers in Wales, they are calling for it. These are not politicians; they are saying from an operational perspective, 'We need it, because we have ideas actually, from around the world, that we could implement here in Wales, and deliver progress for our communities.' And as Gareth just said—I'll send you a membership card, Gareth, look—we can have devolution and we can still have cross-border co-operation in terms of our policing; the model is already there. By the way, cross-border co-operation in the world that we are facing now in terms of serious organised crime cannot even stop at the borders of the United Kingdom, so we need to always have that, but we can have that and have democratic decision making and better policy here in Wales.

'Ni fyddai unrhyw un yn cael maddeuant am geisio chwalu ac ail-lunio'r Swyddfa Gartref a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder ar adeg pan fo troseddu'n rhemp yn ein strydoedd'.

Felly, dilynwch resymeg hynny: yr union sefydliadau sydd wedi arwain at y sefyllfa hon lle mae troseddu'n rhemp yn ein strydoedd yw’r union sefydliadau a ddylai gael a chadw’r pwerau. Edrychwch ar y sgandal ofnadwy yng ngharchar y Parc ar hyn o bryd; lefel carcharu ein cymunedau ethnig lleiafrifol yng Nghymru—yr uchaf yn y byd, ymddengys; yn sicr yng ngorllewin Ewrop. Ai’r rhain yw’r sefydliadau, y Swyddfa Gartref a’r Weinyddiaeth Gyfiawnder, yr ydym yn ymddiried ynddynt i gyflawni polisi cyfiawnder troseddol?

Ac fel y dywedodd Jenny Rathbone, nid ydym byth yn cael newid blaengar o'r Swyddfa Gartref, a chredaf ichi gyfeirio at bŵer y wasg asgell dde: mae hyd yn oed Ysgrifenyddion Cartref Llafur yn ei chael hi'n anodd iawn trechu hynny. Mae ceidwadaeth gynhenid ​​wrth wraidd y sefydliad. Y stori enwog iawn am Jack Straw pan gafodd ei benodi gyntaf yn Ysgrifennydd Cartref, a chafodd wahoddiad i weld yr Ysgrifennydd Parhaol yn y Swyddfa Gartref—hael iawn o’r Ysgrifennydd Parhaol i ddod o hyd i amser yn ei ddyddiadur i weld yr Ysgrifennydd Cartref newydd—ar y seithfed llawr. Fe'i galwodd i mewn, a dywedodd wrth yr Ysgrifennydd Cartref newydd, 'Edrychwch drwy'r ffenestr. Dywedwch wrthyf beth a welwch.' Ac edrychodd Jack Straw drwy'r ffenestr, a dywedodd, 'Wel, dim ond awyr las a welaf.' 'Anghywir,' meddai. 'Anghywir. Dychmygwch daflegryn Exocet yn dod drwy'r awyr las honno, a chwalu popeth, gan mai dyna sut mae hi yn y Swyddfa Gartref.' Natur y sefydliad yw ei fod yn anhygoel o amddiffynnol, ceidwadol, yn aros am y pennawd gwael nesaf bob amser, ac felly mae'n atal unrhyw Ysgrifennydd Cartref diwygiadol rhag rhoi unrhyw raglen ar waith i newid. Ac yn wir, mae hyd yn oed Ysgrifenyddion Cartref Ceidwadol wedi gwneud yr un pwynt yn union, o safbwynt gwleidyddol gwahanol iawn—maent wedi sôn am lesgedd sefydliadau'r Swyddfa Gartref a’r Weinyddiaeth Gyfiawnder.

Dyna pam fod angen inni fynnu rheolaeth, gan na fyddwn byth yn cael y newid blaengar, y newid radical sydd ei angen arnom i sicrhau gwell diogelwch yn ein cymunedau a gwell cyfiawnder i'n pobl. Peidiwch ag ymddiried yn y sefydliadau hyn; maent wedi gwneud cam â phobl Cymru ar eu telerau eu hunain, a dyna pam fod angen datganoli ar frys. Nid wyf am ei weld yn digwydd fesul cam; mae ei angen arnom nawr.

Pan fyddwch yn siarad ag uwch swyddogion yr heddlu yng Nghymru, maent yn galw amdano. Nid gwleidyddion mo'r rhain; maent yn galw amdano o safbwynt gweithredol, 'Mae ei angen arnom, gan fod gennym syniadau, o bob rhan o'r byd, y gallem eu rhoi ar waith yma yng Nghymru, a sicrhau cynnydd ar gyfer ein cymunedau.' Ac fel y dywedodd Gareth nawr—fe anfonaf gerdyn aelodaeth atoch, Gareth, edrychwch—gallwn gael datganoli a gallwn barhau i gael cydweithredu trawsffiniol o ran ein plismona; mae'r model yno eisoes. Gyda llaw, ni all cydweithredu trawsffiniol yn y byd a wynebwn nawr gyda throseddu cyfundrefnol difrifol ddod i ben hyd yn oed ar ffiniau’r Deyrnas Unedig, felly mae angen inni gael hynny bob amser, ond gallwn gael hynny a chael penderfyniadau democrataidd a pholisi gwell yma yng Nghymru.

17:10

Dyw perthnasau rhynglywodraethol ddim wedi bod yn dda iawn yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Dwi’n siŵr y bydd y Ceidwadwyr yn y Senedd yn ddigon parod i gyfaddef hynny. Ers Brexit, mae San Steffan wedi gweithio’n galed i danseilio datganoli. Doedd dim ystyriaeth o Senedd Cymru wrth basio deddfau fel Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020. Doedd dim cyfathrebu wedi bod, ychwaith. Rŷn ni i gyd yn cofio Mark Drakeford ar S4C, yn y rhaglen ddogfen, yn dweud

Dear me, he really, really is awful

am Boris Johnson. Gwnaeth Liz Truss ddim ffonio o gwbl ac ni chysylltodd Rishi Sunak am faterion pwysig i Gymru fel Tata. Dwi’n wirioneddol falch bod Keir Starmer yn ystod ei ddyddiau cyntaf wedi ymweld â Llywodraethau Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon a chyfarfod â meiri Lloegr. Dyw hynny ddim yn anodd, mae’n fater o gwrteisi. Ond cwrteisi sydd wedi bod yn absennol yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Ond nawr y gweithredu sy’n bwysig.

Fel dangosodd y sylwadau am ddŵr coch clir, dyw’r ffaith bod yr un blaid mewn grym yn San Steffan ac ym Mae Caerdydd ddim o reidrwydd yn arwain at gytundeb. Rydym ni wedi gweld hyn eisioes.

Inter-governmental relations have not been very good during the last few years. I'm sure that the Conservatives here would be ready enough to admit that. Since Brexit, Westminster has worked hard to undermine devolution. There was no consideration of the Welsh Parliament when passing laws such as the United Kingdom Internal Market Act 2020. There has been no communication either. We all remember Mark Drakeford on S4C, saying on the documentary programme

'Dear me, he really, really is awful'

about Boris Johnson. Liz Truss never called at all, and Rishi Sunak didn't get in touch about important issues for Wales, such as Tata. I'm genuinely pleased that Keir Starmer, during his first days, did visit the Governments of Wales, Scotland and Northern Ireland and met with the mayors of England. That's not difficult, it's a matter of courtesy. But that courtesy has been absent in recent times. Now, it is action that matters.

As the comments about clear red water showed, the fact that the same party is in power in Westminster and in Cardiff Bay does not necessarily lead to agreement. We have already seen this.

The Counsel General has again reiterated the Welsh Government’s commitment to the devolution of justice, while his London-based colleague calls it 'fiddling around'. As Adam Price said, they're rowing back very quickly.

There is a wealth of evidence to show that a new set of devolved powers are not only desirable, but necessary for the benefit of the people of Wales. Our current devolution settlement has us chipping around the edges of some of the most important issues we face. We need to be tackling them head on. We must reject compromises just to keep London-based parties happy. The devolution settlement in Wales has been a series of unworkable compromises. This has left us with a devolution settlement that is anything but settled. Compromises to please others cost Wales and cost the people of Wales. I very much hope that our Welsh Labour colleagues will not be aiming to please the higher-ups at the UK Labour Party, but will instead work to pressure them into doing what is absolutely best for the people of Wales. We need a Welsh and a UK Government that work together for the people of Wales, rather than to appease some MPs.

New Labour set out in 1999 what works for a modern Government, and they said it needs to be evidence-based policy making. Now, on Peter Fox's argument that powers should be allocated on performance, then Westminster should have been stripped of all its powers years ago, and James Evans should know from knocking doors that people have no faith in Westminster either. I'd be more than happy to give him a history lesson about the Welsh legal system that existed for centuries and that we had our own separate courts system until 1830, but I won't go down that route right now.

Along with a reset in relationship with the devolved Governments, I hope we will see a rejection of some post-truth narratives that have been pushed by some high-ranking Tories. I hope comments such as 'people have had enough of experts' are now soundly rejected. If the Labour Party are against the devolution of justice and against the devolution of the Crown Estates, then I ask the Prime Minister, who is a highly regarded and respected and senior barrister, to show us the evidence. Why is he against this? Tell us, Keir Starmer, why you think Lord Thomas, Rowan Williams and Laura MacAllister are wrong.

I want to see Wales finally being able to be a living laboratory for policy development, a Wales that is able to enact radical policies, to truly be the envy of other nations. This is possible, this is within the gift of this new UK Government. Give this place the powers to release Wales to finally reach its full potential. Diolch yn fawr.

Mae’r Cwnsler Cyffredinol unwaith eto wedi ailadrodd ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddatganoli cyfiawnder, tra bo'i gyd-aelod o'r blaid Lafur yn Llundain yn ei alw’n ‘ffidlan’. Fel y dywedodd Adam Price, maent yn rhwyfo’n ôl yn gyflym iawn.

Mae cyfoeth o dystiolaeth yn dangos bod set newydd o bwerau datganoledig nid yn unig yn ddymunol, ond yn angenrheidiol er budd pobl Cymru. Gyda'n setliad datganoli presennol, prin ein bod yn crafu'r wyneb ar rai o'r materion pwysicaf sy'n ein hwynebu. Mae angen inni fynd i’r afael â nhw'n uniongyrchol. Mae'n rhaid inni wrthod cyfaddawdau er mwyn cadw pleidiau Llundain yn hapus. Mae’r setliad datganoli yng Nghymru wedi bod yn gyfres o gyfaddawdau anymarferol. Mae hyn wedi ein gadael â setliad datganoli sy'n bopeth ond sefydlog. Mae cyfaddawdau i blesio eraill yn costio i Gymru ac yn costio i bobl Cymru. Rwy’n mawr obeithio na fydd ein cyd-Aelodau Llafur Cymru yn ceisio plesio eu meistri ym Mhlaid Lafur y DU, ond yn hytrach yn gweithio i roi pwysau arnynt i wneud yr hyn sydd orau i bobl Cymru. Mae arnom angen Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU sy’n cydweithio ar ran pobl Cymru, yn hytrach nag er mwyn plesio ychydig o ASau.

Ym 1999, nododd Llafur Newydd yr hyn sy’n gweithio i Lywodraeth fodern, a dywedasant fod angen llunio polisïau ar sail tystiolaeth. Nawr, yn unol â dadl Peter Fox y dylid dyrannu pwerau ar sail perfformiad, dylai San Steffan fod wedi colli ei holl bwerau flynyddoedd yn ôl, a dylai James Evans wybod o guro ar ddrysau nad oes gan bobl unrhyw ffydd yn San Steffan ychwaith. Byddwn yn fwy na pharod i roi gwers hanes iddo am y system gyfreithiol a oedd yn bodoli am ganrifoedd yng Nghymru, a bod gennym ein system llysoedd ar wahân ein hunain tan 1830, ond nid af i lawr y llwybr hwnnw nawr.

Yn ogystal ag ailosod y berthynas gyda’r Llywodraethau datganoledig, rwy'n gobeithio y gwelwn rai o'r naratifau ôl-wirionedd sydd wedi cael eu gwthio gan rai Torïaid uchel eu statws yn cael eu gwrthod. Rwy'n gobeithio y bydd sylwadau fel 'mae pobl wedi cael digon ar arbenigwyr' yn cael eu gwrthod yn llwyr bellach. Os yw’r Blaid Lafur yn erbyn datganoli cyfiawnder ac yn erbyn datganoli Ystadau’r Goron, gofynnaf i Brif Weinidog y DU, sy’n uwch fargyfreithiwr uchel ei barch, ddangos y dystiolaeth i ni. Pam ei fod yn erbyn hyn? Dywedwch wrthym, Keir Starmer, pam eich bod yn credu bod yr Arglwydd Thomas, Rowan Williams a Laura MacAllister yn anghywir.

Hoffwn weld Cymru, o'r diwedd, yn gallu bod yn labordy byw ar gyfer datblygu polisi, Cymru sy'n gallu rhoi polisïau radical ar waith, a bod yn destun eiddigedd go iawn i genhedloedd eraill. Mae hyn yn bosibl, gallai Llywodraeth newydd y DU wneud hyn pe dymunent. Rhowch y pwerau i’r lle hwn i ryddhau Cymru i allu cyflawni ei photensial llawn o’r diwedd. Diolch yn fawr.

Yr Ysgrifennydd Cabinet dros y cyfansoddiad i ymateb. Rebecca Evans.

The Cabinet Secretary for the constitution to reply. Rebecca Evans.

17:15

Thank you. I'm delighted by the results of the general election and what it will mean for the people of Wales. After 14 long years of Conservative UK Government, which has acted as an aggressive competitor rather than being a constructive partner, we now have a major opportunity to reset relations and begin a new era of partnership, with two Labour Governments working together on a shared vision for Wales.

The Welsh Government has consistently made the case for a UK Government approach that backs a stronger Wales in a fairer United Kingdom. One of the first things that the Prime Minister has done is travel to meet the leaders of the devolved Governments in person. This in itself shows a desire to reset a relationship that's been severely strained over recent years. What is clear is that the Prime Minister wants to take a more mature and co-operative approach to inter-governmental relations and this is something that we very much welcome. Proper partnership working is the only effective way to deliver positive change across all four nations.

The Prime Minister's visit to the Senedd earlier this week wasn't just a signal of intent; the new UK Government has very much hit the ground running and the Prime Minister and First Minister discussed a number of key areas where we can work effectively together from day one. Nowhere is this more important than in the future of Welsh steel. We now have a committed partner at a UK level that shares our vision, and we're working at pace to find a solution that guarantees the maximum number of jobs. Looking ahead, there are real opportunities for us to work together across a range of areas, including on a new industrial strategy that could open up major opportunities for investment and jobs across Wales. And I had the opportunity to discuss this with the new Chief Secretary to the Treasury this morning.

The new UK Labour Government will also restore decision-making powers for the Welsh Government over structural funds. These powers were taken away by the Conservatives, who left Wales with less say over less money. It's a very clear example of how the Labour Government will turn the page after years of the Senedd being bypassed and undermined. And the council of nations and regions proposed by the new UK Government has the potential to provide a renewed structure for inter-governmental working and will bring together, on a more regular basis, leaders and decision makers across the UK to the benefit of us all.

With the new UK Government focused squarely on delivering economic growth and a new approach that backs Wales's green growth potential, we can unlock more ambitious opportunities across Wales. We have a new commitment to repairing and extending devolution after a sustained period of attack to bring about a new era for the Senedd and the Welsh Government. I'm looking forward to working closely with the new UK Government to lay the groundwork for sustained economic growth, investment in public services and to shape a prosperous future. At the same time, we have to recognise—

Diolch. Rwyf wrth fy modd gyda chanlyniadau'r etholiad cyffredinol a'r hyn y bydd yn ei olygu i bobl Cymru. Ar ôl 14 mlynedd hir o Lywodraeth Geidwadol y DU, sydd wedi gweithredu fel cystadleuydd ymosodol yn hytrach na phartner adeiladol, mae gennym gyfle gwych nawr i ailosod y berthynas a dechrau cyfnod newydd o bartneriaeth, gyda dwy Lywodraeth Lafur yn cydweithio ar gydweledigaeth i Gymru.

Mae Llywodraeth Cymru wedi dadlau’n gyson dros ddull gweithredu Llywodraeth y DU sy’n cefnogi Cymru gryfach mewn Teyrnas Unedig decach. Un o’r pethau cyntaf y mae Prif Weinidog y DU wedi’u gwneud yw teithio i gyfarfod ag arweinwyr y Llywodraethau datganoledig wyneb yn wyneb. Mae hyn ynddo'i hun yn dangos awydd i ailosod perthynas sydd wedi bod o dan straen ddifrifol dros y blynyddoedd diwethaf. Yr hyn sy’n glir yw bod Prif Weinidog y DU am fabwysiadu ymagwedd fwy aeddfed a chydweithredol tuag at gysylltiadau rhynglywodraethol, ac mae hyn yn rhywbeth yr ydym yn ei groesawu’n fawr. Gwaith partneriaeth go iawn yw’r unig ffordd effeithiol o sicrhau newid cadarnhaol ar draws y pedair gwlad.

Nid arwydd o fwriad yn unig oedd ymweliad Prif Weinidog y DU â’r Senedd yn gynharach yr wythnos hon; mae Llywodraeth newydd y DU wedi bwrw iddi yn syth bin, a thrafododd Prif Weinidog y DU a Phrif Weinidog Cymru nifer o feysydd allweddol lle gallwn gydweithio’n effeithiol o’r diwrnod cyntaf un. Nid yw hyn yn bwysicach yn unman nag y mae i ddyfodol dur Cymru. Mae gennym bartner ymroddedig bellach ar lefel y DU sy'n rhannu ein gweledigaeth, ac rydym yn gweithio'n gyflym i ddod o hyd i ateb sy'n gwarantu'r nifer fwyaf o swyddi. Wrth edrych ymlaen, mae cyfleoedd gwirioneddol i ni gydweithio ar draws ystod o feysydd, gan gynnwys ar strategaeth ddiwydiannol newydd a allai agor cyfleoedd pwysig ar gyfer buddsoddi a swyddi ledled Cymru. A chefais gyfle i drafod hyn gyda Phrif Ysgrifennydd newydd y Trysorlys y bore yma.

Bydd Llywodraeth Lafur newydd y DU hefyd yn adfer pwerau gwneud penderfyniadau ynghylch cronfeydd strwythurol i Lywodraeth Cymru. Cafodd y pwerau hyn eu tynnu'n ôl gan y Ceidwadwyr, a adawodd Gymru â llai o lais dros lai o arian. Mae’n enghraifft glir iawn o sut y bydd y Llywodraeth Lafur yn troi’r ddalen ar ôl blynyddoedd o ddiystyru a thanseilio'r Senedd. Ac mae gan gyngor y cenhedloedd a’r rhanbarthau a gynigir gan Lywodraeth newydd y DU botensial i ddarparu strwythur newydd ar gyfer gweithio rhynglywodraethol, a bydd yn dod ag arweinwyr a'r rhai sy'n gwneud penderfyniadau ledled y DU at ei gilydd yn fwy rheolaidd er budd pob un ohonom.

Gyda Llywodraeth newydd y DU yn canolbwyntio'n llwyr ar sicrhau twf economaidd a dull gweithredu newydd sy'n cefnogi potensial twf gwyrdd Cymru, gallwn ddatgloi cyfleoedd mwy uchelgeisiol ledled Cymru. Mae gennym ymrwymiad newydd i atgyweirio ac ymestyn datganoli ar ôl cyfnod parhaus o ymosodiadau er mwyn agor y drws ar gyfnod newydd i’r Senedd a Llywodraeth Cymru. Edrychaf ymlaen at weithio’n agos gyda Llywodraeth newydd y DU i osod y sylfaen ar gyfer twf economaidd parhaus, buddsoddiad mewn gwasanaethau cyhoeddus ac i lunio dyfodol llewyrchus. Ar yr un pryd, mae'n rhaid inni gydnabod—

Can you explain why the Labour Party has rowed back on the promise to devolve policing and justice?

A allwch chi egluro pam fod y Blaid Lafur wedi rhwyfo’n ôl ar yr addewid i ddatganoli plismona a chyfiawnder?

We've been very clear—and I am going to come onto this—that devolution in these areas was always going to be a process, and we've set out the key top priority areas that we'll be looking at in the first instance. But I also want to be really clear with colleagues that the Welsh Government's position on these issues hasn't changed one iota. The Welsh Government has been very clear that we accepted all of the recommendations of the constitutional commission's report, and we still absolutely accept those. And there are several things for us to be getting on with in that report, such as democratic innovation, and so on. So, our position on that and our position on the Crown Estate—none of that has altered. But what we do know is that we're six days into a new UK Government. One of the colleagues on the Plaid benches referred in the debate to this being—and I wrote it down—the end of the journey. This isn't the end of the journey, this is the beginning of a new and exciting journey, and as we've set out on a number of occasions, we see devolution in these areas as being very much about a process. But I will come onto some of these things in a bit more detail.

What I did want to do was just to recognise the damage that's been done by the Conservatives, meaning that the fiscal position of the United Kingdom is very difficult and the new UK Government is taking on a tough situation that can't be turned around immediately. One of the first steps taken by the new Chancellor, Rachel Reeves, has been to ask Treasury officials to provide an assessment of the public spending position and this will be presented before the UK Parliament summer recess.

There's no getting away from the fact that, as our amendment highlights, Welsh households have felt the full impact of the mismanagement of the economy by the previous UK Government: increasing mortgages, rents, energy bills, taxes—they've all left families right across Wales struggling to make ends meet. We have to be honest with the public, and the UK Government has been honest with the public, that there is no quick fix to these problems. It will take time to turn things around, and failing to acknowledge that, I think, would just add to and fuel the cynicism that there is around politics.

Despite the challenges, I do know that, in the new UK Government, we will have a new and willing partner that wants to work collaboratively with us to ensure that we have the right tools that we need to deliver our shared aspirations for Wales. There is cross-party support across this Senedd for our proposition that the budget flexibilities afforded to the Welsh Government are insufficient, and we're keen to work with the Chancellor and her team to address this, as well as to ensure an equitable approach to funding across the United Kingdom. Again, this was part of my discussion with the CST this morning.

This is a moment for reset and renewal. The Welsh Government and this Senedd have accepted the findings of the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales, as I said, and we look forward to working with the new UK Government, and, indeed, the Scottish Government and the Northern Ireland Executive, to secure a stable devolved landscape. It is, of course, a fact that constitutional change rightly takes time. Our devolution settlement has come under a sustained period of attack over recent years, and this would have continued had the Conservatives remained in power at Westminster; you only have to look at the proposals in their manifesto to see that. There wasn't a single proposal for the further devolution of any powers in the Conservative manifesto. Indeed, instead they were trying to propose that they would cut powers that rightly reside here in Wales.

We do welcome commitments from the new UK Government on repairing and extending devolution. The devolution of employment support funding will ensure that Jobcentre Plus services here in Wales better connect with the devolved careers service, and that people get the help and the skills that they need. I've already mentioned the return of our powers over, and money for, structural funds. We'll also look forward to working with the UK Government to explore options for the devolution of powers over youth justice and probation services. These are areas that we and the independent commission identified as candidates for early justice devolution as they're so closely linked to areas that are already devolved where we could deliver improvements quickly.

Our position remains that we believe that justice and policing should be responsibilities for the Welsh Government and the Senedd, but we've also been clear, as I've said, that devolving an area as large and as complex as this does require a phased approach, and the independent commission agreed with us on that. We'll continue to demonstrate the case for it and we will continue to plan to take forward this important agenda, prioritising, as I said, those areas where we can most improve outcomes for our Welsh citizens.

We're also clear on the issue of HS2, which was wrongly designated as an England-and-Wales project. Wales should get its fair share of the funding; I've made that point repeatedly to the UK Government and I've already, actually, made that case, again, to the new CST as we welcome the plans, actually, that are set out to give Wales a greater say on rail infrastructure.

I will turn very briefly to the Conservative amendment, just to say that we agree that we do need to take a hard look at what happened in Wales in relation to voter turnout at the general election. The drop in turnout is, of course, very disappointing, but it's not unforeseen, and it is one of the reasons why we tasked the independent commission with considering the future of the governance of Wales in its broadest sense. Anybody who has read that report and the recommendations will know that it's not just a wish list of things to be delivered in Wales, but a serious look at the structural flaws of governance in Wales, and that includes how citizens perceive government and those who represent them.

We want to take action to recentre citizens in government, giving them more agency over the decisions that affect them daily, beyond just casting their vote at the ballot box. We've also developed proposals to increase voter turnout and engagement in Welsh elections through the Elections and Elected Bodies (Wales) Bill, which has just been agreed by this Senedd. With the election behind us and a new Government in front of us, now is that time to get stuck into building a better future for Wales and the UK.   

Rydym wedi dweud yn glir iawn—ac rwy’n mynd i ddod at hyn—fod datganoli yn y meysydd hyn bob amser yn mynd i fod yn broses, ac rydym wedi nodi’r prif feysydd blaenoriaeth allweddol y byddwn yn edrych arnynt i gychwyn. Ond hoffwn ddweud yn glir iawn hefyd wrth fy nghyd-Aelodau nad yw safbwynt Llywodraeth Cymru ar y materion hyn wedi newid o gwbl. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud yn glir iawn ein bod wedi derbyn pob un o argymhellion adroddiad y comisiwn cyfansoddiadol, ac rydym yn dal i'w derbyn yn llwyr. Ac mae sawl peth inni fwrw ymlaen â nhw yn yr adroddiad hwnnw, megis arloesi democrataidd, ac yn y blaen. Felly, ein safbwynt ar hynny a'n safbwynt ar Ystad y Goron—nid oes dim o hynny wedi newid. Ond yr hyn a wyddom yw ein bod chwe diwrnod i mewn i Lywodraeth newydd y DU. Cyfeiriodd un o’r cyd-Aelodau ar feinciau Plaid Cymru yn y ddadl at hyn—ac ysgrifennais y dyfyniad—fel diwedd y daith. Nid dyma ddiwedd y daith, dyma ddechrau taith newydd a chyffrous, ac fel rydym wedi'i nodi ar sawl achlysur, rydym yn ystyried datganoli yn y meysydd hyn yn broses. Ond dof at rai o'r pethau hyn mewn mwy o fanylder yn nes ymlaen.

Yr hyn roeddwn am ei wneud oedd cydnabod y niwed a wnaed gan y Ceidwadwyr, sy’n golygu bod sefyllfa gyllidol y Deyrnas Unedig yn anodd iawn, a bod Llywodraeth newydd y DU yn cymryd meddiant ar sefyllfa anodd na ellir ei gwrthdroi ar unwaith. Un o’r camau cyntaf a gymerwyd gan y Canghellor newydd, Rachel Reeves, oedd gofyn i swyddogion y Trysorlys ddarparu asesiad o’r sefyllfa o ran gwariant cyhoeddus, a bydd yr asesiad hwn yn cael ei gyflwyno cyn toriad haf Senedd y DU.

Fel y mae ein gwelliant yn nodi, nid oes dianc rhag y ffaith bod cartrefi Cymru wedi teimlo effaith lawn camreolaeth Llywodraeth flaenorol y DU ar yr economi: cynnydd mewn morgeisi, rhenti, biliau ynni, trethi—sydd oll wedi golygu bod teuluoedd ledled Cymru yn ei chael hi'n anodd cael deupen llinyn ynghyd. Mae’n rhaid inni fod yn onest gyda’r cyhoedd, ac mae Llywodraeth y DU wedi bod yn onest gyda’r cyhoedd, nad oes ateb cyflym i’r problemau hyn. Fe gymer amser i wrthdroi pethau, a chredaf y byddai methu cydnabod hynny'n ychwanegu at y sinigiaeth a deimlir ynghylch gwleidyddiaeth.

Er gwaethaf yr heriau, gwn y bydd gennym bartner newydd a pharod yn Llywodraeth newydd y DU sydd am gydweithio â ni i sicrhau bod gennym y dulliau gweithredu cywir sydd eu hangen arnom i gyflawni'r dyheadau a rennir gennym ar gyfer Cymru. Mae cefnogaeth drawsbleidiol ar draws y Senedd hon i’n cynnig fod yr hyblygrwydd cyllidebol a roddir i Lywodraeth Cymru yn annigonol, ac rydym yn awyddus i weithio gyda’r Canghellor a’i thîm i fynd i’r afael â hyn, yn ogystal â sicrhau dull teg o weithredu cyllid ledled y Deyrnas Unedig. Unwaith eto, roedd hyn yn rhan o fy nhrafodaeth gyda Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys y bore yma.

Dyma foment ar gyfer ailosod ac adnewyddu. Mae Llywodraeth Cymru a’r Senedd hon wedi derbyn canfyddiadau’r Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru, fel y dywedais, ac edrychwn ymlaen at weithio gyda Llywodraeth newydd y DU, ac yn wir, Llywodraeth yr Alban a Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon, i sicrhau tirwedd ddatganoledig sefydlog. Mae’n ffaith, wrth gwrs, fod newid cyfansoddiadol, yn gwbl briodol, yn cymryd amser. Mae ein setliad datganoli wedi dioddef ymosodiadau parhaus dros y blynyddoedd diwethaf, a byddai hyn wedi parhau pe bai’r Ceidwadwyr wedi parhau mewn grym yn San Steffan; nid oes ond angen ichi edrych ar y cynigion yn eu maniffesto i weld hynny. Nid oedd unrhyw gynnig ar gyfer datganoli rhagor o bwerau ym maniffesto'r Ceidwadwyr. Yn wir, yn lle hynny, roeddent yn ceisio cynnig y byddent yn torri rhai o'r pwerau sydd gennym, yn gwbl briodol, yma yng Nghymru.

Rydym yn croesawu ymrwymiadau gan Lywodraeth newydd y DU ar atgyweirio ac ymestyn datganoli. Bydd datganoli cyllid cymorth cyflogaeth yn sicrhau bod gwasanaethau’r Ganolfan Byd Gwaith yma yng Nghymru yn cysylltu’n well â’r gwasanaeth gyrfaoedd datganoledig, a bod pobl yn cael y cymorth a’r sgiliau sydd eu hangen arnynt. Rwyf eisoes wedi sôn am ddychwelyd ein pwerau dros gronfeydd strwythurol, ac arian ar eu cyfer. Edrychwn ymlaen hefyd at weithio gyda Llywodraeth y DU i archwilio opsiynau ar gyfer datganoli pwerau dros gyfiawnder ieuenctid a gwasanaethau prawf. Mae’r rhain yn feysydd a nodwyd gennym ni a’r comisiwn annibynnol fel meysydd posibl ar gyfer datganoli cyfiawnder yn gynnar gan eu bod wedi'u cysylltu mor agos at feysydd sydd eisoes wedi’u datganoli lle gallem sicrhau gwelliannau’n gyflym.

Ein safbwynt ni o hyd yw y credwn y dylai cyfiawnder a phlismona fod yn gyfrifoldebau i Lywodraeth Cymru a’r Senedd, ond rydym hefyd wedi nodi'n glir, fel y dywedais, fod angen datganoli maes mor fawr a chymhleth â hwn fesul cam, a chytunodd y comisiwn annibynnol â ni ar hynny. Byddwn yn parhau i ddadlau'r achos dros hynny, a byddwn yn parhau i gynllunio i fwrw ymlaen â’r agenda bwysig hon, gan flaenoriaethu, fel y dywedais, y meysydd hynny lle gallwn wella canlyniadau fwyaf i ddinasyddion Cymru.

Rydym hefyd yn glir ar fater HS2, y dynodwyd yn anghywir ei fod yn brosiect ar gyfer Cymru a Lloegr. Dylai Cymru gael ei chyfran deg o’r cyllid; rwyf wedi gwneud y pwynt hwnnw dro ar ôl tro i Lywodraeth y DU ac rwyf eisoes, mewn gwirionedd, wedi dadlau'r achos hwnnw, unwaith eto, i Brif Ysgrifennydd newydd y Trysorlys wrth inni groesawu’r cynlluniau a nodwyd i roi mwy o lais i Gymru ar y seilwaith rheilffyrdd.

Rwyf am droi yn gyflym iawn at welliant y Ceidwadwyr, dim ond i ddweud ein bod yn cytuno bod angen inni edrych yn fanwl ar yr hyn a ddigwyddodd yng Nghymru mewn perthynas â’r nifer a bleidleisiodd yn yr etholiad cyffredinol. Mae’r gostyngiad yn y nifer a bleidleisiodd yn siomedig iawn wrth gwrs, ond nid yw’n annisgwyl, ac mae’n un o’r rhesymau pam y rhoesom y dasg o ystyried dyfodol llywodraethiant Cymru yn ei ystyr ehangaf i’r comisiwn annibynnol. Bydd unrhyw un sydd wedi darllen yr adroddiad hwnnw a’r argymhellion yn gwybod nad rhestr ddymuniadau yn unig ydyw o’r pethau sydd i’w cyflawni yng Nghymru, ond golwg o ddifrif ar wendidau strwythurol llywodraethiant yng Nghymru, ac mae hynny’n cynnwys canfyddiad dinasyddion o lywodraeth a’r rhai sy’n eu cynrychioli.

Hoffem roi camau ar waith i roi dinasyddion yn ôl wrth wraidd llywodraeth, gan roi mwy o reolaeth iddynt dros y penderfyniadau sy'n effeithio arnynt bob dydd, y tu hwnt i ddim ond bwrw eu pleidlais yn y blwch pleidleisio. Rydym hefyd wedi datblygu cynigion i gynyddu’r nifer sy’n pleidleisio ac sy'n ymwneud ag etholiadau Cymru drwy Fil Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru), sydd newydd gael ei gytuno gan y Senedd hon. Gyda’r etholiad y tu ôl i ni a Llywodraeth newydd o’n blaenau, nawr yw’r amser i fwrw iddi ar adeiladu dyfodol gwell i Gymru a’r DU.

17:20

Rhun ap Iorwerth nawr i ymateb i'r ddadl.

Rhun ap Iorwerth to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd, a diolch yn fawr iawn i bob un sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl yma. Ar wahân i'r cyfraniadau o'r meinciau yma, mae'n rhaid imi ddweud mor siomedig ydw i yn y cyfraniadau heddiw. 

Thank you very much, Llywydd, and thank you to everyone who has participated in this debate. Apart from the contributions from these benches, I have to say how disappointed I am in the contributions.

I'm disappointed today not just in the lack of confidence in Wales that I hear from Members from the Conservative benches—I guess we're used to that, but have some confidence in the opportunities that devolution offers us. But the main disappointment is in listening to the Minister speak. And I'm sorry to say, but I have to tell you how that sounded from where we're sitting. It sounded as if we have a Welsh Government Minister essentially reading out a Downing Street speech.

This is a Welsh Labour Government that sounds as if it has decided to stop speaking its mind; a Labour Government that had come with us on a long journey on the devolution of crime and justice and on the devolution of the Crown Estate, and now it's decided to park all that. And I can't imagine your Labour supporters, Labour Members, even, in Wales—how disappointed they will be that here we are with a Labour Minister and Labour Members about to vote on a delete-all motion, deleting a motion calling for a funding uplift for Wales. You don't want it. A delete-all motion calling for the deletion of calling for treating Wales on an equal footing with Scotland. The disappointment in Labour ranks will certainly be something that will come back to bite this Government.

Carolyn Thomas talked about banging the drum for Wales. All I hear is beating of a retreat, to be honest with you, and so soon after that election. And, yes, the Minister said that she was delighted with the result of the election—of course she was delighted with the result of the election, but that delight has got to be surely more about counting the number of seats, as large a number as that was; it has to be in what that could offer to Wales, and I'm hearing a Labour Government in Wales backtracking on one issue after another.

We were told that muscular unionism would end with the onset of a Labour Government at Westminster, but Keir Starmer, from where I'm looking, is still flexing away. Peter Fox reminded us that we'd been through a period of political knockabout, but all I saw time and time again was the knocking back of Welsh aspirations. You have senior Labour figures who are now Ministers in Government—Jo Stevens, Stephen Kinnock, Nick Thomas-Symonds—all batting away, dismissing the ideas of additional funding for Wales on crime and justice, or on the Crown Estate. But it's not just, of course, those in Sir Keir Starmer's team who are grateful to be Ministers in that Government now; it's Labour Members here who have decided today to put their hands up and say, 'We are now going to be less ambitious for Wales because we have a Labour Government on a UK level.' It's Labour here in Wales that have decided, rather than flexing for Wales, that they will delete all. Please back Plaid Cymru's motion today.

Rwy'n siomedig heddiw nid yn unig ynghylch y diffyg hyder yng Nghymru a glywaf gan Aelodau ar feinciau'r Ceidwadwyr—mae'n debyg ein bod wedi arfer â hynny, ond dylai fod gennych rywfaint o hyder yn y cyfleoedd y mae datganoli yn eu cynnig i ni. Ond y siom fwyaf yw gwrando ar y Gweinidog yn siarad. Ac mae'n ddrwg gennyf, ond mae'n rhaid imi ddweud wrthych sut oedd hynny'n swnio o'r fan hon. Roedd yn swnio fel pe bai gennym un o Weinidogion Llywodraeth Cymru yn darllen araith gan Stryd Downing i bob pwrpas.

Dyma Lywodraeth Lafur Cymru sy’n swnio fel pe bai wedi penderfynu rhoi’r gorau i fynegi ei barn; Llywodraeth Lafur a oedd wedi dod gyda ni ar daith hir ar ddatganoli troseddu a chyfiawnder ac ar ddatganoli Ystad y Goron, a nawr, mae wedi penderfynu rhoi hynny i gyd i'r naill ochr. Ac ni allaf ddychmygu eich cefnogwyr Llafur, Aelodau Llafur, hyd yn oed, yng Nghymru—pa mor siomedig y byddant ein bod yma gyda Gweinidog Llafur ac Aelodau Llafur ar fin pleidleisio ar gynnig dileu popeth, yn dileu cynnig sy'n galw am gynnydd mewn cyllid i Gymru. Nid oes arnoch ei eisiau. Cynnig dileu popeth yn galw am ddileu'r alwad am drin Cymru yn gyfartal â’r Alban. Bydd y siom yn rhengoedd Llafur yn sicr yn rhywbeth a ddaw yn ôl i frathu’r Llywodraeth hon.

Soniodd Carolyn Thomas am godi llais dros Gymru. Y cyfan a glywaf yw synau encilio a dweud y gwir, ac mor fuan ar ôl yr etholiad. A do, fe ddywedodd y Gweinidog ei bod wrth ei bodd ynglŷn â chanlyniad yr etholiad—wrth gwrs ei bod wrth ei bodd ynglŷn â chanlyniad yr etholiad, ond rhaid bod y boddhad hwnnw'n mynd yn ddyfnach na chyfrif nifer y seddau, er cymaint o seddau a gafwyd; mae'n rhaid iddo ymwneud â beth y gallai hynny ei gynnig i Gymru, ac rwy'n clywed Llywodraeth Lafur yng Nghymru yn ailfeddwl ynglŷn ag un mater ar ôl y llall.

Dywedwyd wrthym y byddai unoliaetholdeb cyhyrog yn dod i ben gyda Llywodraeth Lafur yn San Steffan, ond mae Keir Starmer, hyd y gwelaf i, yn dal i ystwytho ei gyhyrau. Cawsom ein hatgoffa gan Peter Fox ein bod wedi bod drwy gyfnod o gicio a tharo gwleidyddol, ond y cyfan a welais dro ar ôl tro oedd dyheadau Cymru'n cael eu taro'n ôl. Mae gennych uwch Aelodau Llafur sydd bellach yn Weinidogion yn y Llywodraeth—Jo Stevens, Stephen Kinnock, Nick Thomas-Symonds—pob un yn brwydro yn erbyn, yn diystyru’r syniadau o gyllid ychwanegol i Gymru ar droseddu a chyfiawnder, neu ar Ystad y Goron. Ond nid yn unig y rheini yn nhîm Syr Keir Starmer ac sy’n ddiolchgar i fod yn Weinidogion yn y Llywodraeth honno sy'n gwneud hynny nawr; mae Aelodau Llafur yma wedi penderfynu codi eu dwylo heddiw a dweud, 'Rydym yn mynd i fod yn llai uchelgeisiol dros Gymru nawr, gan fod gennym Lywodraeth Lafur ar lefel y DU.' Llafur yma yng Nghymru sydd wedi penderfynu, yn hytrach nag ystwytho eu cyhyrau dros Gymru, y byddant yn dileu popeth. Os gwelwch yn dda, cefnogwch gynnig Plaid Cymru heddiw.

17:25

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly fe wnawn ni ohirio'r bleidlais ar yr eitem yna tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. We will, therefore, defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Cwestiynau Amserol
7. Topical Questions

Eitem 7 sydd nesaf, a'r cwestiynau amserol yw'r rhain. Mae'r cyntaf i'w ofyn gan Andrew R.T. Davies a'i ateb gan y Prif Weinidog. 

Item 7 is next, the topical questions. The first is to be asked by Andrew R.T. Davies and to answered by the First Minister. 

Datganiad Hannah Blythyn AS
Hannah Blythyn MS's Statement

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddatganiad Hannah Blythyn AS yn Siambr y Senedd ar 9 Gorffennaf 2024 iddi gael ei diswyddo fel Gweinidog Llywodraeth Cymru heb ddigon o dystiolaeth ei bod yn euog o ryddhau negeseuon? TQ1146

1. Will the First Minister make a statement on Hannah Blythyn MS’s statement in the Senedd Chamber on 9 July 2024 that she was sacked as a Welsh Government Minister without sufficient evidence that she was guilty of leaking messages? TQ1146

Thank you for the question. Could I start by thanking the Llywydd for agreeing to move the time for the topical question, so I was able to undertake a visit on the anti-racism action plan, but also for giving permission for a longer-than-usual initial response to the topical question, so I can take Members through this in more detail and on the record?

First of all, I want to start by recognising the Member for Delyn Hannah Blythyn's bravery in making her personal statement to the Senedd yesterday. I recognise again the proud contribution that she made in Government. Like the rest of us, I am pleased to see her back in the Chamber, and I do share her sentiments on the kinder politics that we want to see here in Wales. In addressing the difficult circumstances in which she left Government, I reiterate that personal well-being has been at the front of my mind throughout, and that continues today, as difficult as it is. 

In early May, we received a photograph of a fragment of an iMessage chat from a journalist and were asked to comment on its contents. It was from one group chat set up for one day in August 2020, with 11 Welsh Labour Ministers and Deputy Ministers as members. It is, of course, vital for the functioning of Government that Ministers have trust in each other at all times, and that private discussions remain private. For these messages to be provided to a journalist is a breach of that trust.

I spoke to my Cabinet after the messages were leaked and there was a consensus that the trust of Ministers had been breached. I indicated that I was examining the evidence closely and that if the person responsible for the photograph was identified then they could not stay in the Government. Having crosschecked the photograph with the full set of messages, it became clear that the photograph could only have been of one Member's phone. I want to make clear once again that I would rather not go through this detail in public.

Ministers are of course responsible for the security of their data. Once I was in possession of that evidence, which amounts to a breach of the ministerial code, I had to take the difficult decision about whether the Member could remain in the Government. That decision is mine and mine alone as the First Minister. Having reflected, I came to the conclusion that the nature of the breach of the ministerial code and the strength of feeling within Cabinet about the leak was such that the Member could not remain in the Government.

I spoke to Hannah face to face on 16 May and asked her to leave the Government. This was not an easy decision, but I believed then and believe now that it was the right one. At that meeting I confirmed that I had evidence to support the decision. A further meeting to go through the evidence was subsequently arranged with the Member in north Wales on 24 May. Unfortunately and understandably, Hannah was not able to attend as she had been signed off.

I want as well to address the specific concern about the regard given to well-being and welfare. As is already in the public domain, I sought advice from the Permanent Secretary on the process I should follow and this was followed in full, including the need to have regard to the regulation 28 report issued by the north Wales coroner in July 2019 and the Welsh Government's response. My focus and that of the Chief Whip and indeed other ministerial colleagues was and is around well-being. A number of steps were taken to ensure that Hannah could access support as and when required, and that continues to this day.

This has been a very difficult experience for everyone involved and I recognise the impact that it has had. I hope, now that the Member has had the opportunity to address the Chamber, that we can move forward. As I said in my letter to Hannah in May, I believe there is a route back to Government in the future, and that remains my view this afternoon.

Diolch am eich cwestiwn. A gaf i ddechrau drwy ddiolch i'r Llywydd am gytuno i newid yr amser ar gyfer y cwestiwn amserol, er mwyn imi allu mynd ar ymweliad yn ymwneud â'r cynllun gweithredu gwrth-hiliaeth, ond hefyd am roi caniatâd i mi roi ymateb cychwynnol hirach na'r arfer i'r cwestiwn amserol, er mwyn imi allu egluro hyn mewn mwy o fanylder i’r Aelodau, a'i gofnodi?

Yn gyntaf, hoffwn ddechrau drwy gydnabod dewrder yr Aelod dros Delyn, Hannah Blythyn, wrth iddi wneud ei datganiad personol i’r Senedd ddoe. Rwy’n cydnabod, unwaith eto, y cyfraniad balch a wnaeth yn y Llywodraeth. Fel y gweddill ohonom, rwy'n falch o’i gweld yn ôl yn y Siambr, ac rwy'n rhannu ei theimladau ynglŷn â'r wleidyddiaeth fwy caredig yr ydym am ei gweld yma yng Nghymru. Wrth ymdrin â’r amgylchiadau anodd a arweiniodd at ei hymadawiad â'r Llywodraeth, rwy'n ailadrodd bod lles personol wedi bod ar flaen fy meddwl drwy’r amser, ac mae hynny’n parhau heddiw, er mor anodd ydyw.

Ddechrau mis Mai, cawsom ffotograff o ddarn o sgwrs iMessage gan newyddiadurwr, a gofynnwyd inni roi sylwadau ar ei gynnwys. Roedd yn ffotograff o sgwrs grŵp a grëwyd am un diwrnod ym mis Awst 2020, gydag 11 o Weinidogion Llafur Cymru a Dirprwy Weinidogion yn aelodau. Mae’n hanfodol, wrth gwrs, i weithrediad y Llywodraeth fod gan Weinidogion ymddiriedaeth yn ei gilydd bob amser, a bod trafodaethau preifat yn parhau’n breifat. Mae rhoi'r negeseuon hyn i newyddiadurwr yn torri'r ymddiriedaeth honno.

Siaradais â fy Nghabinet ar ôl i’r negeseuon gael eu datgelu, ac roedd consensws fod ymddiriedaeth y Gweinidogion wedi’i thorri. Nodais fy mod yn archwilio’r dystiolaeth yn fanwl, ac os byddem yn canfod pwy oedd yr unigolyn a oedd yn gyfrifol am y ffotograff, ni allent aros yn y Llywodraeth. Ar ôl croeswirio'r ffotograff gyda'r set lawn o negeseuon, daeth yn amlwg mai dim ond o ffôn un Aelod y gallai'r ffotograff fod wedi dod. Hoffwn ddweud yn glir unwaith eto y byddai’n well gennyf beidio â thrafod y manylion hyn yn gyhoeddus.

Mae Gweinidogion, wrth gwrs, yn gyfrifol am ddiogelwch eu data. Pan gefais y dystiolaeth honno, o dorri cod y gweinidogion, bu’n rhaid imi wneud y penderfyniad anodd ynglŷn ag a allai’r Aelod aros yn y Llywodraeth. Fy mhenderfyniad i yn unig yw’r penderfyniad hwnnw fel y Prif Weinidog. Ar ôl ystyried, deuthum i’r casgliad fod natur y tramgwydd yn erbyn y cod gweinidogol a chryfder y teimlad o fewn y Cabinet ynghylch y datgeliad answyddogol yn golygu na allai’r Aelod aros yn y Llywodraeth.

Siaradais â Hannah wyneb yn wyneb ar 16 Mai a gofyn iddi adael y Llywodraeth. Nid oedd yn benderfyniad hawdd, ond roeddwn yn credu bryd hynny ac rwy'n credu nawr mai dyna oedd y penderfyniad iawn. Yn y cyfarfod hwnnw, fe wneuthum gadarnhau bod gennyf dystiolaeth i gefnogi’r penderfyniad. Trefnwyd cyfarfod pellach wedi hynny i fynd drwy’r dystiolaeth gyda’r Aelod yng ngogledd Cymru ar 24 Mai. Yn anffodus ac yn ddealladwy, nid oedd Hannah yn gallu bod yn bresennol gan ei bod ar absenoldeb salwch.

Hoffwn sôn hefyd am y pryder penodol ynghylch y sylw a roddwyd i les a llesiant. Fel sydd eisoes yn wybodaeth gyhoeddus, gofynnais am gyngor gan yr Ysgrifennydd Parhaol ar y broses y dylwn ei dilyn ac fe'i dilynwyd yn llawn, gan gynnwys yr angen i roi sylw i adroddiad rheoliad 28 a gyhoeddwyd gan grwner gogledd Cymru ym mis Gorffennaf 2019 ac ymateb Llywodraeth Cymru. Fy ffocws i a'r Prif Chwip, a chyd-Weinidogion eraill yn wir, oedd ac yw llesiant. Cymerwyd nifer o gamau i sicrhau y gallai Hannah gael mynediad at gymorth yn ôl yr angen, ac mae hynny’n parhau hyd heddiw.

Mae hwn wedi bod yn brofiad anodd iawn i bawb sy'n gysylltiedig ag ef ac rwy’n cydnabod yr effaith a gafodd. Gan fod yr Aelod wedi cael cyfle nawr i annerch y Siambr, rwy'n gobeithio y gallwn symud ymlaen. Fel y dywedais yn fy llythyr at Hannah ym mis Mai, rwy'n credu bod llwybr yn ôl i’r Llywodraeth iddi yn y dyfodol, a dyna yw fy marn o hyd y prynhawn yma.

17:30

Thank you, First Minister, for that detailed response to my initial question and I agree entirely with the fact that, obviously, any Cabinet is formed at the request of the First Minister, and those who serve in that Cabinet are entirely at the discretion of the First Minister. That is not in dispute. But the evidence that was put forward in the personal statement yesterday by the Member indicated some worrying traits in the way this was handled.

The Member said specifically, and so I'll ask you to confirm this if this is the case—. Was the Member at any time informed that she was under investigation? Secondly, was any evidence given to the Member during the process that she could see and address before she was removed from the Cabinet? And further, she makes the point—and these are in the Member's own words—

'at no point was I advised or was it evidenced that I may have broken the ministerial code.'

Those are three very specific points that were in the Member's statement to the Plenary yesterday. I'd be grateful if you would clarify and provide answers for those three specific points. And would you confirm whether you will make public the evidence that you have based your opinion on? Because despite, obviously, what you've said today, there are two conflicting accounts of what went on during this unfortunate episode, we'll call it, because it has affected many people, but none more so than the Member herself, and obviously I think the Chamber deserves the respect to have that evidence and be able to see for themselves exactly the train of events that led to the removal of the Minister from the Cabinet.

Diolch, Brif Weinidog, am yr ymateb manwl hwnnw i fy nghwestiwn cychwynnol ac rwy'n cytuno'n llwyr â'r ffaith, yn amlwg, fod unrhyw Gabinet yn cael ei ffurfio ar gais y Prif Weinidog, ac mai'r Prif Weinidog sy'n dewis pwy fydd yn gwasanaethu yn y Cabinet hwnnw. Nid oes neb yn anghytuno â hynny. Ond roedd y dystiolaeth a gyflwynwyd yn y datganiad personol ddoe gan yr Aelod yn nodi rhai nodweddion pryderus yn y ffordd yr ymdriniwyd â hyn.

Dywedodd yr Aelod yn benodol, ac felly hoffwn ofyn i chi gadarnhau os yw hyn yn wir—. A hysbyswyd yr Aelod ar unrhyw adeg ei bod yn destun ymchwiliad? Yn ail, a roddwyd unrhyw dystiolaeth i'r Aelod yn ystod y broses y gallai edrych arni ac ymateb iddi cyn iddi gael ei diswyddo o'r Cabinet? Ac ymhellach, mae hi'n gwneud y pwynt—a geiriau'r Aelod ei hun yw'r rhain—

'ni chefais wybod ar unrhyw adeg ac ni ddangoswyd tystiolaeth fy mod o bosibl wedi torri cod y gweinidogion.'

Dyna dri phwynt penodol iawn a oedd yn natganiad yr Aelod i'r Cyfarfod Llawn ddoe. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech egluro a darparu atebion i'r tri phwynt penodol hwnnw. Ac a wnewch chi gadarnhau a fyddwch chi'n cyhoeddi'r dystiolaeth yr ydych chi wedi seilio eich barn arni? Oherwydd er gwaethaf yr hyn rydych chi wedi'i ddweud heddiw, mae yna ddau gyfrif sy'n gwrthdaro o'r hyn a ddigwyddodd yn ystod y digwyddiad anffodus hwn, fel y'i galwn, oherwydd mae wedi effeithio ar lawer o bobl, a'r Aelod ei hun yn arbennig, ac yn amlwg rwy'n credu bod y Siambr hon yn haeddu'r parch o gael y dystiolaeth honno fel y gallant weld drostynt eu hunain y gyfres o ddigwyddiadau a arweiniodd at ddiswyddo'r Gweinidog o'r Cabinet.

As I've said in the statement, I made clear in both Cabinet and, indeed, in a Labour group meeting that if I could identify who was responsible for the photograph, then they couldn't stay in the Government. I'm very clear that it was, in my view, a breach of the ministerial code, and that was made clear in the letter that returned after the meeting. I intended to go through the evidence during the face-to-face meeting, but, understandably—and there is a human point about this—that was not possible. I also understand, as I say in the statement, why it wasn't possible to have a subsequent meeting as well. Again, the evidence was and is straightforward, and the offer has been made to provide it again to the Member. 

On determining whether there was a breach of the code, it is the First Minister's responsibility to determine that. There's no way of avoiding that responsibility and making a choice about the right thing to do for the Government and for the country, rather than a matter of convenience for me, and that's the way that I have chosen to act throughout this.

A redacted version is already in the public domain. I don't intend to publish any further information. As I've made clear on more than one occasion, there's a need to think about the interests of other people. I won't publish the information unless every person involved is content for that to happen. I don't think that it actually adds to the choice made or, indeed, the impact of the choice made and the fact that Members in the Government must be able to trust each other for the business of Government to continue in a way that any one of us would expect for this Government, or any other.

Fel y dywedais yn y datganiad, dywedais yn glir yn y Cabinet, ac yn wir, mewn cyfarfod grŵp Llafur, pe bawn i'n gallu nodi pwy oedd yn gyfrifol am y ffotograff, yna ni fyddent yn gallu aros yn y Llywodraeth. Rwy'n glir iawn ei fod, yn fy marn i, yn torri cod y gweinidogion, a gwnaed hynny'n glir yn y llythyr a aeth ar ôl y cyfarfod. Roeddwn i'n bwriadu mynd drwy'r dystiolaeth yn ystod y cyfarfod wyneb yn wyneb, ond yn ddealladwy—ac mae yna bwynt dynol yn hyn o beth—nid oedd hynny'n bosib. Rwyf hefyd yn deall, fel y dywedaf yn y datganiad, pam nad oedd hi'n bosibl cael cyfarfod dilynol hefyd. Unwaith eto, roedd y dystiolaeth, ac mae'r dystiolaeth, yn syml, ac mae'r cynnig wedi'i wneud i'w darparu i'r Aelod unwaith eto. 

Cyfrifoldeb y Prif Weinidog yw penderfynu a gafodd cod y gweinidogion ei dorri. Nid oes unrhyw ffordd o osgoi'r cyfrifoldeb hwnnw a gwneud penderfyniad am y peth cywir i'w wneud i'r Llywodraeth ac i'r wlad, yn hytrach na mater o gyfleustra i mi, a dyna'r ffordd rwyf wedi dewis gweithredu drwy gydol hyn.

Mae fersiwn wedi'i golygu eisoes yn y parth cyhoeddus. Nid wyf yn bwriadu cyhoeddi unrhyw wybodaeth bellach. Fel yr eglurais ar fwy nag un achlysur, mae angen meddwl am fuddiannau pobl eraill. Ni fyddaf yn cyhoeddi'r wybodaeth oni bai bod pob person sy'n gysylltiedig â'r mater yn fodlon i hynny ddigwydd. Nid wyf yn credu ei fod yn ychwanegu at y dewis a wnaed, nac at effaith y dewis a wnaed yn wir, a'r ffaith bod yn rhaid i Aelodau yn y Llywodraeth allu ymddiried yn ei gilydd er mwyn i fusnes y Llywodraeth barhau mewn ffordd y byddai unrhyw un ohonom yn ei disgwyl gan y Llywodraeth hon, neu unrhyw lywodraeth arall.

17:35

Most of us were here yesterday when the Member for Delyn gave her personal statement, and across the benches in this Senedd we all owe it to each other to look after one another, and we all appreciated how difficult it would have been for Hannah to speak yesterday. She spoke with bravery, and I think we owe it to her also to be pursuing this today. I wrote to the First Minister yesterday seeking the publication of evidence, and we have now this opportunity through this question to pursue things further. 

One thing still worries me. The First Minister has explained this afternoon one part of the process specifically relating to how a Minister is dismissed, and we know why the First Minister went through that process. I still, I'm afraid, remain unconvinced about the process through which the First Minister came to a conclusion that the evidence that he had in his possession was strong enough to warrant the dismissal of a Minister. And I absolutely agree that a First Minister should be able to make the decisions on the hiring and the removal of Ministers, and that trust is at the heart of those decisions.

But we do know, because the Welsh Government's ethics director wrote to the Public Accounts and Public Administration Committee to say so, that no leak inquiry was commissioned or undertaken. So, what was the nature of the leak inquiry? Was that a leak inquiry that was conducted essentially by the First Minister himself with a close team, or was this another process under the ministerial code or other governmental procedures that the First Minister could hopefully elaborate on today? 

We essentially, though, still have two fundamentally different versions of the same event. We have the First Minister saying that the evidence was clear in his mind, and we have a Member making it very, very clear that she denies that. I'm not in a position to be able to take sides, but what we need to do is be clear that we have all that evidence in the public domain that will allow the Welsh public to come to a decision of their own.

So, does the First Minister agree—? And I reiterate what I said in that letter yesterday that we need to see full publication of the nature of that process that he followed, which gave him that evidence and what that evidence is. Does he still agree that failing to act with absolute transparency on this continues to undermine faith in his leadership?

Roedd y rhan fwyaf ohonom yma ddoe pan wnaeth yr Aelod dros Delyn ei datganiad personol, ac ar draws y meinciau yn y Senedd hon mae arnom ddyletswydd i'n gilydd i ofalu am ein gilydd, ac roeddem i gyd yn deall pa mor anodd fyddai hi wedi bod i Hannah siarad ddoe. Siaradodd yn ddewr, ac rwy'n credu bod arnom ddyletswydd iddi i fynd ar drywydd hyn heddiw. Ysgrifennais at y Prif Weinidog ddoe yn gofyn iddo gyhoeddi'r dystiolaeth, ac mae gennym gyfle nawr, drwy'r cwestiwn hwn, i fynd ar drywydd pethau ymhellach. 

Mae un peth yn dal i beri pryder i mi. Y prynhawn yma, mae'r Prif Weinidog wedi egluro un rhan o'r broses sy'n ymwneud yn benodol â sut y caiff Gweinidog ei ddiswyddo, ac rydym yn gwybod pam fod y Prif Weinidog wedi mynd drwy'r broses honno. Mae arnaf ofn nad wyf yn argyhoeddedig o hyd ynglŷn â sut y daeth y Prif Weinidog i'r casgliad fod y dystiolaeth a oedd ganddo yn ei feddiant yn ddigon cryf i gyfiawnhau diswyddo Gweinidog. Ac rwy'n cytuno'n llwyr y dylai Prif Weinidog allu gwneud y penderfyniadau mewn perthynas â phenodi a diswyddo Gweinidogion, a bod ymddiriedaeth yn ganolog i'r penderfyniadau hynny.

Ond rydym yn gwybod na chafodd unrhyw ymchwiliad i ddatgeliad answyddogol ei gomisiynu neu ei gyflawni oherwydd fe ysgrifennodd cyfarwyddwr moeseg Llywodraeth Cymru at y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus i ddweud hynny. Felly beth oedd natur yr ymchwiliad i'r datgeliad? A oedd yn ymchwiliad i ddatgeliad a gynhaliwyd gan y Prif Weinidog ei hun i bob pwrpas gyda thîm agos, neu a oedd hon yn broses arall o dan god y gweinidogion neu weithdrefnau llywodraethol eraill y gallai'r Prif Weinidog ymhelaethu arnynt heddiw, gobeithio? 

Fodd bynnag, yn y bôn, mae gennym ddwy fersiwn sylfaenol wahanol o'r un digwyddiad. Mae gennym y Prif Weinidog yn dweud bod y dystiolaeth yn glir yn ei feddwl ef, ac mae gennym Aelod yn ei gwneud yn glir iawn ei bod yn gwadu hynny. Nid wyf mewn sefyllfa i allu dewis ochr, ond mae angen inni sicrhau ein bod yn rhoi'r holl dystiolaeth honno yn y parth cyhoeddus er mwyn caniatáu i'r cyhoedd yng Nghymru ddod i'w casgliad eu hunain.

Felly, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno—? Ac ailadroddaf yr hyn a ddywedais yn y llythyr ddoe fod angen inni sicrhau bod y broses a ddilynwyd ganddo, a ddarparodd y dystiolaeth honno iddo a beth yw'r dystiolaeth honno, yn cael ei chyhoeddi'n llawn. A yw'n dal i gytuno bod methu gweithredu gyda thryloywder llwyr ar hyn yn parhau i danseilio ffydd yn ei arweinyddiaeth?

17:40

I think there's more than one thing here, and I think the way the Member ended reiterates where he starts from as well. I have been clear, upfront and honest throughout. I've been clear and I've reiterated in today's statement about the fact that, once I'd reached a conclusion, there was a need to make a choice. And only I could make that choice as the First Minister about the functioning of the Government and the trust that is required between Ministers that is essential. I've made clear in today's statement that the process for doing so was actually a simple one. I think the Member's search for complexity just belies the straightforward factual nature of where we are.

Having set out the straightforward nature, you are then left with an inescapable choice to be made. That's the choice that I have made, and it really does put the Government and the interests of the country ahead of my own personal interests. It would have been much easier if I had simply asked other people to get on with it and act as if there wasn't the challenge that plainly was there. I don't think I'd have been doing my job if I hadn't addressed the issue that really was a very active concern amongst Ministers and beyond. That's the way that I have chosen to behave, it's the integrity I bring to my approach to every job I've undertaken and I will continue to undertake.

Rwy'n credu bod mwy nag un peth yma, ac rwy'n credu bod y ffordd y daeth yr Aelod i ben yn adleisio'r hyn a ddywedodd ar y dechrau hefyd. Rwyf wedi bod yn glir ac yn onest drwy gydol y broses. Rwyf wedi bod yn glir ac rwyf wedi ailadrodd yn y datganiad heddiw, pan ddeuthum i gasgliad, fod rhaid imi wneud penderfyniad. A dim ond fi, fel Prif Weinidog, oedd yn gallu gwneud y penderfyniad hwnnw ynghylch gweithrediad y Llywodraeth a'r ymddiriedaeth sy'n angenrheidiol rhwng Gweinidogion. Rwyf wedi nodi'n glir yn y datganiad heddiw fod y broses ar gyfer gwneud hynny yn un syml mewn gwirionedd. Mae'r ffaith bod yr Aelod yn chwilio am gymhlethdod yn gwrth-ddweud natur ffeithiol, syml y sefyllfa rydym ynddi.

Ar ôl nodi'r natur syml honno, mae gennych ddewis anochel i'w wneud. Dyna'r dewis rwyf wedi'i wneud, ac mae o ddifrif yn rhoi'r Llywodraeth a buddiannau'r wlad o flaen fy muddiannau personol fy hun. Byddai wedi bod yn llawer haws pe bawn i wedi gofyn i bobl eraill fwrw yn eu blaenau ac ymddwyn fel pe na bai unrhyw her er ei bod yn amlwg fod her yno. Nid wyf yn credu y byddwn wedi bod yn gwneud fy swydd pe na bawn wedi mynd i'r afael â'r mater a oedd yn bryder real iawn ymhlith Gweinidogion a thu hwnt. Dyna'r ffordd y dewisais ymddwyn, a dyna'r gonestrwydd rwyf wedi'i ddangos ym mhob swydd a wneuthum erioed ac y byddaf yn parhau i'w gwneud.

To start off with, I'm content for my name to be unredacted.

Did Andrew Davies explain why he sacked Nick Ramsay as a committee Chair, when he was on a train back from Europe? Did Leanne Wood explain why she sacked Dafydd Elis-Thomas as a committee Chair? Did Mark Drakeford explain to me why he gave the Chair of the committee I chaired in the last Senedd to Plaid Cymru? Two current Ministers were removed from office previously by former leaders—one's nodding at me.

How can the First Minister be sure that photo editing or video editing were not used on what he's seen?

I ddechrau, rwy'n fodlon i fy enw gael ei ddangos.

A wnaeth Andrew Davies egluro pam ei fod wedi diswyddo Nick Ramsay fel Cadeirydd pwyllgor, pan oedd ar drên ar y ffordd yn ôl o Ewrop? A wnaeth Leanne Wood egluro pam y diswyddodd Dafydd Elis-Thomas fel Cadeirydd pwyllgor? A wnaeth Mark Drakeford egluro i mi pam y rhoddodd gadeiryddiaeth y pwyllgor a gadeiriais yn y Senedd ddiwethaf i Blaid Cymru? Mae dau Weinidog cyfredol wedi cael eu diswyddo gan gyn-arweinwyr yn y gorffennol—mae un yn nodio'u pen.

Sut y gall y Prif Weinidog fod yn sicr na wnaed unrhyw olygu lluniau neu olygu fideo ar yr hyn a welodd?

I think most of those questions are for other people, and to be fair, Mike Hedges already indicated—. I spoke to Mike on the day when the photograph was made available, because I thought it was possible he could be identified, and I did not wish him to see that without being made aware, which is why I spoke to him, because I thought it was the right thing to do. The other questions on the manner in which other people have chosen to make changes to their team are matters for other people.

I'm afraid, though, that, with the image, I think it's not a credible explanation to suggest the image has been manipulated. That wasn't the conclusion that I reached. It's a real conversation that took place, and it's confirmed, because more than one set of images exist. And I've set that out in the statement—the ability to crosscheck confirms the identity of which phone the photograph is taken off. It's as simple as that.

Rwy'n credu bod y rhan fwyaf o'r cwestiynau hynny ar gyfer pobl eraill, ac i fod yn deg, mae Mike Hedges eisoes wedi nodi—. Siaradais â Mike ar y diwrnod pan welwyd y ffotograff, oherwydd roeddwn i'n meddwl ei bod hi'n bosibl y gellid ei adnabod, ac nid oeddwn eisiau iddo weld hynny heb gael gwybod, a dyna pam y siaradais ag ef, oherwydd roeddwn i'n meddwl mai dyna'r peth iawn i'w wneud. Materion ar gyfer pobl eraill yw'r cwestiynau eraill am y ffordd y mae pobl eraill wedi dewis gwneud newidiadau i'w tîm.

Fodd bynnag, mae arnaf ofn, gyda'r llun, nad wyf yn credu bod yr awgrym fod y llun wedi cael ei olygu yn esboniad credadwy. Nid dyna'r casgliad y deuthum iddo. Roedd yn sgwrs a ddigwyddodd go iawn, ac mae hynny wedi cael ei gadarnhau, oherwydd mae mwy nag un gyfres o luniau'n bodoli. Ac rwyf wedi nodi hynny yn y datganiad—mae'r gallu i groeswirio yn cadarnhau pa ffôn y tynnwyd y llun oddi arno. Mae mor syml â hynny.

I'm afraid we're still left in this intensely difficult position whereby we have two conflicting accounts of what happened, which are seemingly impossible to reconcile, and we can't leave that just there, unresolved. It's not fair in terms of the individuals concerned, but it also harms the collective reputation of the Government and of this institution. The reference that the First Minister gave to the photographic fragment that he described—and he said that a redacted version has been published—there's nothing in that redacted image that would lead anyone to draw the conclusion that he did, that it has to have been Hannah Blythyn that leaked, and that's why we do need transparency, to understand the basis for the decision. You can’t get that from the redacted image, so we need to understand what led the First Minister to draw his conclusion, which Hannah Blythyn contests.

And could I say this? When we’re in a position like this, where we have two conflicting accounts, it’s not enough for one of the authors of those accounts to be judge in their own court. What we do in circumstances such as that is we have an independent process, an independent arbiter. This is precisely what the Labour administration in Westminster is promising to do: it’s going to strengthen the process of the independent adviser in the ministerial code precisely to avoid situations where there is a conflict of interest in terms of actually getting at the truth. So, can I suggest to the First Minister, adopting the principle that Labour is going to enshrine in Westminster, let’s have an independent report so that we can get at the truth of what actually happened in this case?

Rwy'n ofni ein bod yn dal i fod mewn sefyllfa hynod anodd lle mae gennym ddau gyfrif sy'n gwrthdaro o'r hyn a ddigwyddodd, sy'n ymddangos yn amhosibl i'w cysoni, ac ni allwn ei adael heb ei ddatrys. Nid yw'n deg o ran yr unigolion dan sylw, ond mae hefyd yn niweidio enw da'r Llywodraeth a'r sefydliad hwn. O ran cyfeiriad y Prif Weinidog at y darn o ffotograff a ddisgrifiodd—a dywedodd fod fersiwn wedi'i olygu wedi'i chyhoeddi—nid oes unrhyw beth yn y ddelwedd wedi'i golygu a fyddai'n arwain unrhyw un i ddod i'r casgliad a wnaeth ef, sef mai Hannah Blythyn a'i datgelodd, a dyna pam fod angen tryloywder arnom, i ddeall y sail dros y penderfyniad. Ni allwch wneud hynny o'r llun a olygwyd, felly mae angen inni ddeall beth a arweiniodd y Prif Weinidog i ddod i'r casgliad y mae Hannah Blythyn yn ei herio.

A gaf i ddweud hyn? Pan fyddwn mewn sefyllfa fel hon, lle mae gennym ddau gyfrif sy'n gwrthdaro, nid yw'n iawn fod un o awduron y cyfrifon hynny yn farnwr yn ei lys ei hun. Yr hyn a wnawn mewn amgylchiadau o'r fath yw cael proses annibynnol, cymrodeddwr annibynnol. Dyma'n union y mae'r weinyddiaeth Lafur yn San Steffan yn addo ei wneud: cryfhau proses y cynghorydd annibynnol yng nghod y gweinidogion er mwyn osgoi sefyllfaoedd lle ceir gwrthdaro buddiannau wrth geisio dod o hyd i'r gwirionedd. Felly, a gaf i awgrymu wrth y Prif Weinidog, gan fabwysiadu'r egwyddor y bydd Llafur yn ei sefydlu yn San Steffan, gadewch inni gael adroddiad annibynnol fel y gallwn ddod o hyd i'r gwirionedd mewn perthynas â'r hyn a ddigwyddodd yn yr achos hwn?

17:45

I think there are probably three brief points to make. The first is that, when complaints are made under the ministerial code, the First Minister does not always seek advice; some of them are straightforward to deal with. The usual practice is one that does not always lead to reports being published. Ultimately, though, the First Minister, whoever that person is, has to make a choice. In terms of this issue, there isn’t a conflict of interest; there is a simple responsibility to make a decision. I remind the Member again of what I said in the statement: having cross-checked the photograph with the full set of messages, it became clear that the photograph could only have been of one Member’s phone.

Rwy'n credu bod tri phwynt byr i'w gwneud, mae'n debyg. Yn gyntaf, pan wneir cwynion o dan god y gweinidogion, nid yw'r Prif Weinidog yn gofyn am gyngor bob amser; mae rhai ohonynt yn ddigon syml i fynd i'r afael â nhw. Fel arfer nid ydynt yn arwain at gyhoeddi adroddiadau. Yn y pen draw, fodd bynnag, mae'n rhaid i'r Prif Weinidog, pwy bynnag ydyw, wneud penderfyniad. O ran y mater hwn, nid oes gwrthdaro buddiannau; mae yna gyfrifoldeb syml i wneud penderfyniad. Hoffwn atgoffa'r Aelod unwaith eto o'r hyn a ddywedais yn y datganiad: ar ôl croeswirio'r ffotograff gyda'r set lawn o negeseuon, daeth yn amlwg na allai ond bod yn ffotograff o ffôn un Aelod yn unig.

Diolch i’r Prif Weinidog. Bydd y cwestiwn nesaf yn cael ei ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a’r Gymraeg, ac yn cael ei ofyn gan Luke Fletcher.

I thank the First Minister. The next question will be answered by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language, and will be asked by Luke Fletcher.

Tata Steel
Tata Steel

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth newydd y DU mewn perthynas â Tata Steel ym Mhort Talbot? TQ1142

2. Will the Cabinet Secretary provide an update on how the Welsh Government is working with the new UK Government in relation to Tata steel in Port Talbot? TQ1142

Both I and the First Minister have had discussions with the new UK Government about Tata Steel, and we look forward to working together with them closely going forward.

Rwyf i a'r Prif Weinidog wedi cael trafodaethau gyda Llywodraeth newydd y DU am Tata Steel, ac edrychwn ymlaen at gydweithio'n agos â nhw wrth symud ymlaen.

Diolch am yr ateb, Cabinet Secretary.

Thank you for the response, Cabinet Secretary. 

For weeks now, in response to any question on Tata and Port Talbot, we were told to wait for a UK Labour Government. Well, we’re here now and still none the wiser about what the plan is. It was an interesting exchange yesterday between the leader of the Conservatives and the First Minister, where the First Minister denied saying that there was an oven-ready plan for Port Talbot. Now, he was right to say that, because he never did say those exact words, but, to be fair, he did say that he would expect an incoming Labour Government to have a plan for Tata. It doesn’t seem like there is one, and I’m afraid that the comments by the Secretary of State for Business and Trade this morning on Radio Wales didn’t do much to allay those fears. On delaying the proposed closure date of the second blast furnace, he accepted that Tata’s position has been very unmoveable. So, what does the Cabinet Secretary make of this? Tata have been signalling for months that they were unwilling to renegotiate. We’ve seen that in their interviews. We’ve seen that in their evidence to the economy committee here in this Senedd. So, what have you been doing to prepare for this situation?

Now, let’s look at this in the whole: let’s look at the comments from Tata, let’s look at the comments from Governments across the last few months. I’m afraid the logical conclusion leads to the closure of blast furnace 5 in September. So, it’s time to level with us: is the Government committed to keeping blast furnace 5 open, or is it now focusing all its resources and time into securing future investment? Actions and words seem to indicate that that is the case, and, of course, if it is the course of action, then workers and their communities deserve to know.

Ers wythnosau bellach, mewn ymateb i unrhyw gwestiwn am Tata a Phort Talbot, dywedwyd wrthym am aros am Lywodraeth Lafur yn y DU. Wel, rydym ni yma nawr ac nid oes gennym syniad o hyd beth yw'r cynllun. Cafwyd dadl ddiddorol ddoe rhwng arweinydd y Ceidwadwyr a'r Prif Weinidog, lle gwadodd y Prif Weinidog ei fod wedi dweud bod yna gynllun parod ar gyfer Port Talbot. Nawr, roedd yn iawn i ddweud hynny, oherwydd ni ddywedodd yr union eiriau hynny erioed, ond i fod yn deg, fe ddywedodd y byddai'n disgwyl i Lywodraeth Lafur newydd gael cynllun ar gyfer Tata. Nid yw'n ymddangos bod yna gynllun, ac rwy'n ofni na wnaeth sylwadau'r Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes a Masnach y bore yma ar Radio Wales lawer i dawelu'r ofnau hynny. Ar ôl gohirio dyddiad cau arfaethedig yr ail ffwrnais chwyth, derbyniodd fod safbwynt Tata wedi bod yn ddisymud iawn. Felly, beth mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei feddwl o hyn? Mae Tata wedi bod yn awgrymu ers misoedd nad ydynt yn fodlon aildrafod. Rydym wedi gweld hynny yn eu cyfweliadau. Rydym wedi gweld hynny yn eu tystiolaeth i'r pwyllgor economi yma yn y Senedd hon. Felly, beth ydych chi wedi bod yn ei wneud i baratoi ar gyfer y sefyllfa hon?

Nawr, gadewch inni edrych ar y darlun llawn: gadewch inni edrych ar y sylwadau gan Tata, gadewch i ni edrych ar y sylwadau gan Lywodraethau dros y misoedd diwethaf. Rwy'n ofni bod y casgliad rhesymegol yn arwain at gau ffwrnais chwyth 5 ym mis Medi. Felly, mae'n bryd i chi fod yn onest gyda ni: a yw'r Llywodraeth wedi ymrwymo i gadw ffwrnais chwyth 5 ar agor, neu a yw bellach yn canolbwyntio ei holl adnoddau a'i hamser ar sicrhau buddsoddiad yn y dyfodol? Mae gweithredoedd a geiriau yn awgrymu hynny, ac wrth gwrs, os mai dyna yw'r cynllun gweithredu, mae gweithwyr a'u cymunedau'n haeddu cael gwybod.

Well, I’ll remind the Member: the general election was held last Thursday. The results came in on Friday. I most recently met with unions and the Secretary of State for Business and Trade, Jonathan Reynolds, this morning, and with the Secretary of State for Wales, Jo Stevens, this afternoon, to discuss the situation at Tata Steel. I’ll be attending the transition board with the Secretary of State for Wales tomorrow. The First Minister and the Prime Minister discussed Tata during the Prime Minister’s visit to Wales earlier this week, and conversations had been had over the weekend as well as part of the introductions. Time is clearly of the essence, but, in the less than a week since this UK Government was formed, the difference between the engagement that this Labour administration has had and the previous Tory Government has had could not be more stark. I am in absolutely no doubt of how very high up the agenda steel making and the situation at Tata Steel is for this Government, and that the negotiations will now be taking place in earnest. It's important to recognise that it will simply not be appropriate to bring forward much of the detail of any commercial discussions with Tata Steel while they're ongoing, and Members, I think, will understand that. But, to be clear, we want to see a new level of priority attached to jobs, to investment and to primary steel production, and I am confident that this is the view and the level of priority that will be given to this by the new Labour Government.

Wel, os caf atgoffa'r Aelod: cynhaliwyd yr etholiad cyffredinol ddydd Iau diwethaf. Daeth y canlyniadau ddydd Gwener. Yn fwyaf diweddar, cyfarfûm ag undebau a'r Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes a Masnach, Jonathan Reynolds, y bore yma, a chydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru, Jo Stevens, y prynhawn yma, i drafod y sefyllfa yn Tata Steel. Byddaf yn mynychu'r bwrdd pontio gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru yfory. Fe wnaeth Prif Weinidog Cymru a Phrif Weinidog y DU drafod Tata yn ystod ymweliad y Prif Weinidog â Chymru yn gynharach yr wythnos hon, a chafwyd sgyrsiau dros y penwythnos yn ogystal yn rhan o'r cyflwyniadau. Mae amser yn amlwg yn bwysig, ond mae llai nag wythnos ers ffurfio Llywodraeth newydd y DU, ac ni allai'r gwahaniaeth rhwng ymgysylltiad y weinyddiaeth Lafur hon ac ymgysylltiad y Llywodraeth Dorïaidd flaenorol fod yn fwy amlwg. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth fod cynhyrchu dur a'r sefyllfa yn Tata Steel yn uchel iawn ar agenda'r Llywodraeth hon, ac y bydd y trafodaethau'n mynd rhagddynt o ddifrif nawr. Mae'n bwysig cydnabod na fydd yn briodol cyflwyno llawer o fanylion unrhyw drafodaethau masnachol gyda Tata Steel tra byddant ar y gweill, ac rwy'n credu y bydd yr Aelodau'n deall hynny. Ond i fod yn glir, rydym eisiau gweld lefel newydd o flaenoriaeth yn cael ei roi i swyddi, i fuddsoddiad ac i gynhyrchiant dur sylfaenol, ac rwy'n hyderus mai dyma yw safbwynt a'r lefel o flaenoriaeth a roddir i hyn gan y Llywodraeth Lafur newydd.

17:50

Can I thank the Member for bringing this question forward? It's important we look at where the future lies with Tata. Last Thursday, election day, No. 5 was shut down. On the same day, the people of Port Talbot and the wider region voted for hope and optimism by putting a Labour Government into place. Now, it is important that we, therefore, support that hope and optimism, because, without that, we would have seen the No. 4 shut down as well—possibly last week, the way they were going, but definitely later on.

And Jonathan Reynolds this morning, I did listen to his comments, and he actually acknowledged that they had been unmoveable, but he was hoping to make them move, because he has said that there's now a new plan in place, there are now new discussions in place, and that the opportunities to look at how we can put forward the money and investment—. There's more money on the table now. The previous Government didn't put anything other than the £500 million and no conditions on it. So, now we have more money on the table, opportunities to actually put in place conditions that protect jobs and conditions that give hope and opportunity for more steel construction. And he also highlighted this morning that he believes steel is a crucial element of the economy.

So, do you agree with me that, without this Labour Government, there would have been no hope, there would have been no ambition, and that we would have seen No. 4 close down in September? But, at this point in time, there are opportunities for negotiation, there's money to have that negotiation to support the changes and, without that, we wouldn't be where we're going. And I do hope that the UK Labour Government does now take that chance, and I hope Tata take that chance as well, because now is an opportunity to actually lengthen the transition period, because, at the moment, we all know it's a cut-off. What he clearly said this morning: we want to ensure that the transition period works for workers and the communities. That means lengthening it, that means, whilst we move to decarbonising, to green steel, we also see jobs maintained in Port Talbot, steel making maintained in Port Talbot, so that we can keep that going. Do you agree that's the right way forward?

A gaf i ddiolch i'r Aelod am gyflwyno'r cwestiwn hwn? Mae'n bwysig ein bod yn edrych ar lle mae'r dyfodol gyda Tata. Ddydd Iau diwethaf, ar ddiwrnod yr etholiad, cafodd Rhif 5 ei gau. Ar yr un diwrnod, pleidleisiodd pobl Port Talbot a'r rhanbarth ehangach dros obaith ac optimistiaeth drwy roi Llywodraeth Lafur mewn grym. Nawr, mae'n bwysig ein bod ni, felly, yn cefnogi'r optimistiaeth a'r gobaith hwnnw, oherwydd, hebddynt, byddem wedi gweld Rhif 4 yn cau hefyd—yr wythnos diwethaf o bosibl, o ystyried y ffordd roedd pethau'n mynd, ond yn nes ymlaen yn sicr.

Ac fe wrandewais ar sylwadau Jonathan Reynolds y bore yma, ac fe wnaeth gydnabod eu bod nhw wedi bod yn ddisymud, ond roedd yn gobeithio gwneud iddynt symud, oherwydd mae wedi dweud bod yna gynllun newydd yn ei le erbyn hyn, a bod yna drafodaethau newydd yn mynd rhagddynt nawr, a bod y cyfleoedd i edrych ar sut y gallwn gyflwyno'r arian a'r buddsoddiad—. Mae mwy o arian ar y bwrdd nawr. Ni roddodd y Llywodraeth flaenorol unrhyw beth heblaw'r £500 miliwn heb unrhyw amodau ynghlwm wrtho. Felly, nawr mae gennym fwy o arian ar y bwrdd, cyfleoedd i roi amodau ar waith sy'n diogelu swyddi ac amodau sy'n cynnig gobaith a chyfle i gynhyrchu mwy o ddur. Ac fe nododd y bore yma hefyd ei fod yn credu bod dur yn elfen hanfodol o'r economi.

Felly, a ydych chi'n cytuno â mi, heb y Llywodraeth Lafur hon, na fyddai unrhyw obaith, na fyddai gennym unrhyw uchelgais, ac y byddem wedi gweld Rhif 4 yn cau ym mis Medi? Ond ar hyn o bryd, mae yna gyfleoedd i drafod, mae yna arian i gael y trafodaethau hynny i gefnogi'r newidiadau a heb hynny, ni fyddem yn y sefyllfa rydym ynddi. Ac rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Lafur y DU yn manteisio ar y cyfle hwnnw nawr, ac rwy'n gobeithio y bydd Tata yn manteisio ar y cyfle hwnnw hefyd, oherwydd mae cyfle nawr i ymestyn y cyfnod pontio, oherwydd, ar hyn o bryd, rydym i gyd yn gwybod ei fod yn dorbwynt. Yr hyn a ddywedodd yn glir y bore yma: rydym eisiau sicrhau bod y cyfnod pontio yn gweithio i weithwyr a'r cymunedau. Mae hynny'n golygu ei ymestyn, wrth inni symud tuag at ddatgarboneiddio, tuag at ddur gwyrdd, mae'n golygu hefyd ein bod yn gweld swyddi'n cael eu cadw ym Mhort Talbot, a chynhyrchiant dur yn cael ei gadw ym Mhort Talbot, fel y gallwn gadw hynny i fynd. A ydych chi'n cytuno mai dyna'r ffordd gywir ymlaen?

I thank David Rees for that question. I do agree that's the right way forward, and the way he described it, as a transition that works for workers and for the community, is exactly what we want to see, and what we have already seen, in fact saw in the days before the election, actually, in terms of the joint working that we had to work with Tata, to work with the unions, in relation to the critical situation that was faced at that point in time. That has provided the space and the opportunity for these discussions to take place. And there's a new level of funding, a new level of expectation and a new level of urgency that this UK Government has brought to those discussions. And I wish we'd been in this position a year ago, to have a Labour Government then, able to work with Tata, because the truth is that we've come into these discussions late, haven't we? Had we had a Labour Government a year ago, we would have had much more space for those discussions. But I'm pleased and I'm glad to say that that space has been created, and we now need to see those discussions taken forward with urgency.

Diolch i David Rees am y cwestiwn hwnnw. Rwy'n cytuno mai dyna'r ffordd gywir ymlaen, a'r ffordd y'i disgrifiodd, fel cyfnod pontio sy'n gweithio i weithwyr ac i'r gymuned, dyna'n union rydym eisiau ei weld, a'r hyn a welsom eisoes, yn y dyddiau cyn yr etholiad mewn gwirionedd, o ran gweithio ar y cyd i weithio gyda Tata, i weithio gyda'r undebau, mewn perthynas â'r sefyllfa dyngedfennol a wynebem ar y pryd. Mae hynny wedi rhoi lle a chyfle i'r trafodaethau hyn ddigwydd. Ac mae Llywodraeth y DU wedi cyflwyno lefel newydd o gyllid, lefel newydd o ddisgwyliad a lefel newydd o frys i'r trafodaethau hynny. A hoffwn pe baem wedi bod yn y sefyllfa hon flwyddyn yn ôl, a chael Llywodraeth Lafur bryd hynny, a gallu gweithio gyda Tata, oherwydd y gwir amdani yw ein bod wedi dod i mewn i'r trafodaethau hyn yn hwyr yn y dydd, onid ydym? Pe bai gennym Lywodraeth Lafur flwyddyn yn ôl, byddem wedi cael llawer mwy o le ar gyfer y trafodaethau hynny. Ond rwy'n falch o ddweud bod y gofod hwnnw wedi'i greu, ac mae angen inni weld y trafodaethau'n symud ymlaen ar frys nawr.

Cabinet Secretary, I've listened closely to your answers to Luke Fletcher and to David Rees, and I'm seeing the reality here of the difference of having to govern—the UK Labour Government having to govern—and not now be in opposition. And I think, in coming back to Luke’s initial question, and in talking to Dai Rees’s questions about transition, has this Welsh Government now admitted that it is content with blast furnace No. 4 being shut? Because, when Dai Rees talks about transition, that is the transition away from blast furnace steel making towards electric arc steel making. So, is that an admittance now from this Welsh Government, with the UK Government, from Jonathan Reynolds with his 'very unmoveable' comments that he made this morning—is that an admittance that blast furnace steel making is to end at Port Talbot?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf wedi gwrando'n astud ar eich atebion i Luke Fletcher a David Rees, ac rwy'n gweld realiti'r gwahaniaeth o orfod llywodraethu—Llywodraeth Lafur y DU yn gorfod llywodraethu—yn hytrach na bod yn wrthblaid. Ac os caf droi'n ôl at gwestiwn cychwynnol Luke, a chwestiynau Dai Rees am y cyfnod pontio, a yw'r Llywodraeth hon bellach wedi cyfaddef ei bod yn fodlon iddynt gau ffwrnais chwyth Rhif 4? Oherwydd, pan fo Dai Rees yn sôn am y cyfnod pontio, mae'n golygu newid o gynhyrchu dur ffwrnais chwyth tuag at gynhyrchu dur arc trydan. Felly, a yw hwnnw'n gyfaddefiad nawr gan Lywodraeth Cymru, gan Lywodraeth y DU, gan Jonathan Reynolds, gyda'r sylwadau 'disymud iawn' a wnaeth y bore yma—a yw hwnnw'n gyfaddefiad fod cynhyrchiant dur ffwrnais chwyth yn dod i ben ym Mhort Talbot?

Let me be clear that we want to see a smooth and a just transition to more sustainable steel making in the future. That has been our position throughout. That continues to be our position. And, in fact, Jonathan Reynolds's comments this morning were not unmoveable. He was displaying a level of commitment to the negotiations, to the discussions, and reminding us all of the new level of funding that's been brought to these discussions, a new level of expectation, a new level of priority attached to jobs, to investment, and that commitment to primary steel making. That's what we need to make sure is at the heart and centre of the discussions in the coming days and weeks.

Gadewch i mi fod yn glir ein bod eisiau sicrhau cyfnod pontio llyfn a theg i gynhyrchiant dur mwy cynaliadwy yn y dyfodol. Dyna yw ein safbwynt wedi bod drwy'r amser. Dyna yw ein safbwynt o hyd. Ac mewn gwirionedd, nid oedd sylwadau Jonathan Reynolds y bore yma yn ddisymud. Roedd yn arddangos lefel o ymrwymiad i'r negodiadau, i'r trafodaethau, ac roedd yn ein hatgoffa ni i gyd o'r lefel newydd o gyllid a gyflwynwyd i'r trafodaethau hyn, lefel newydd o ddisgwyliad, lefel newydd o flaenoriaeth i swyddi, i fuddsoddiad, ac ymrwymiad i gynhyrchiant dur sylfaenol. Mae angen inni wneud yn siŵr fod hyn oll yn ganolog i'r trafodaethau dros y dyddiau a'r wythnosau nesaf.

17:55

Cabinet Secretary, as we know, Tata's operations in Wales are centred on Port Talbot, but there are various other sites, of course, including Llanwern. In terms of that transition, as you've described and David Rees has described, the new level of investment will offer opportunities for those other sites, alongside Port Talbot. I'd just like your assurance, as I've asked you many times, that Llanwern will feature in those plans and in that investment, because we have that long history of steel making at Llanwern. It's a very important site, which offers many opportunities, and of course we have quite a young workforce and many apprentices eager to play a part in green steel in Wales in the future.

Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwyddom, mae gweithgarwch Tata yng Nghymru wedi'i ganoli ym Mhort Talbot, ond mae amryw o safleoedd eraill, wrth gwrs, gan gynnwys Llan-wern. O ran y cyfnod pontio, fel rydych chi wedi'i ddisgrifio ac fel y mae David Rees wedi'i ddisgrifio, bydd y lefel newydd o fuddsoddiad yn cynnig cyfleoedd i'r safleoedd eraill hynny, ochr yn ochr â Phort Talbot. Hoffwn gael sicrwydd gennych, fel y gofynnais i chi sawl gwaith, y bydd Llan-wern yn rhan o'r cynlluniau hynny ac yn rhan o'r buddsoddiad hwnnw, oherwydd mae gennym hanes hir o gynhyrchu dur yn Llanwern. Mae'n safle pwysig iawn, sy'n cynnig llawer o gyfleoedd, ac wrth gwrs mae gennym weithlu eithaf ifanc ac mae llawer o brentisiaid yn awyddus i chwarae rhan mewn cynhyrchu dur gwyrdd yng Nghymru yn y dyfodol.

Yes, I can give John Griffiths the assurance that he is looking for. In the discussions that we have had as a Government throughout, we have looked at the effects of the planned changes in Port Talbot on Llanwern, on Trostre, on Shotton and Caerphilly and those sites, and those works play a full part in the discussions that we have been having, and we are in fact seeking clarity on some aspects of the impact on those plants. I do want to say to him that the investment that we are looking to see is investment in all steel-making production right across Wales, just in the way that he's asked for in his question.

Gallaf roi'r sicrwydd y mae John Griffiths yn chwilio amdano. Drwy gydol y trafodaethau a gawsom fel Llywodraeth, rydym wedi edrych ar effeithiau'r newidiadau arfaethedig ym Mhort Talbot ar Lan-wern, ar Drostre, ar Shotton a Chaerffili a'r safleoedd hynny, ac mae'r gweithfeydd hynny'n cael lle llawn yn y trafodaethau a gawsom, ac rydym yn ceisio eglurder mewn gwirionedd ar rai elfennau o'r effaith ar y safleoedd hynny. Rwyf am ddweud wrtho ein bod eisiau gweld buddsoddiad yn yr holl gynhyrchiant dur ledled Cymru, yn y ffordd y gofynnodd amdano yn ei gwestiwn.

Diolch, Llywydd. We were frequently told by Labour politicians that a change in Westminster of Government would, in your words, change

'completely the context for steel production in the UK.'

You said that the view of the Welsh Government is that

'a better deal, both for steel and for the workforce, is available and should have been the kind of deal negotiated between the UK Government and Tata.'

So, what deal? What did you have in mind? The First Minister said, of the previous UK Government plans,

'the outcome we are facing and the loss it represents was preventable, and is still preventable'.

Well, how? There must have been a plan, because it was costed, wasn't it? Keir Starmer said how much he was going to spend, or how much more he was going to spend, so how can you cost a plan without there being a plan? It's not good enough to say that the Labour Government in Westminster is new, because your Labour Government isn't new. So, what work did you do with those costings in mind? Constituents who face losing their jobs, and who are, quite frankly, losing hope, have contacted me after every such statement we've heard, saying, 'What is going to be done?' 'Change' was the slogan for Labour's election campaign, so what has changed, in practical, not rhetorical, terms, now for the steelworkers and contractors of Port Talbot who rely on Tata Steel, their families and their communities, or are their futures, and our ability to make primary steel, still being allowed to be subject to the whims of a multinational company?

Diolch, Lywydd. Dywedwyd wrthym yn aml gan wleidyddion Llafur y byddai newid Llywodraeth yn San Steffan, yn eich geiriau chi, yn newid

'cyd-destun cynhyrchu dur yn y DU yn gyfan gwbl.'

Fe ddywedoch chi mai safbwynt Llywodraeth Cymru yw bod

'bargen well, ar gyfer dur ac i'r gweithlu, ar gael ac y dylai fod wedi bod yn fath o gytundeb a gafodd ei negodi rhwng Llywodraeth y DU a Tata.'

Pa fargen? Beth oedd gennych chi mewn golwg? Dywedodd y Prif Weinidog, am gynlluniau blaenorol Llywodraeth y DU, fod

'modd atal y canlyniad yr ydym ni'n ei wynebu a'r golled y mae'n ei chynrychioli, ac y gellir ei atal o hyd.'

Wel, sut? Rhaid bod cynllun wedi bod, oherwydd fe gafodd ei gostio, oni chafodd? Dywedodd Keir Starmer faint y byddai'n ei wario, neu faint mwy y byddai'n ei wario, felly sut y gallwch chi gostio cynllun heb fod yna gynllun? Nid yw dweud bod y Llywodraeth Lafur yn San Steffan yn newydd yn ddigon da, oherwydd nid yw eich Llywodraeth Lafur chi yn newydd. Felly, pa waith a wnaethoch chi gyda'r costau hynny mewn golwg? Mae etholwyr sy'n wynebu colli eu swyddi, ac sy'n colli gobaith a dweud y gwir, wedi cysylltu â mi ar ôl pob datganiad o'r fath a glywsom, yn dweud, 'Beth fydd yn cael ei wneud?' 'Newid' oedd slogan ymgyrch etholiadol Llafur, felly beth sydd wedi newid nawr, yn ymarferol, nid yn rhethregol, i weithwyr dur a chontractwyr Port Talbot sy'n dibynnu ar Tata Steel, eu teuluoedd a'u cymunedau, neu a yw eu dyfodol nhw a'n gallu i gynhyrchu dur sylfaenol yn dal i fod yn ddarostyngedig i fympwyon cwmni rhyngwladol?

Well, I would just remind the Member of the points I've already made in relation to the answer I gave to Luke Fletcher. We are days—less than a week—into the term of a new Government, which brings with it a new level of commitment to steel making, to steel production, to the economy, to industrial strategy. This is a changed landscape for steel. I don't think that people watching this debate will expect a Labour Government elected less than a week ago to have concluded discussions with Tata within days. Those discussions are ongoing. I have been very clear that the level of engagement, and the level of pace, urgency and resource committed to those discussions, is significantly higher than we saw under the previous Government, and I would ask the Member to allow that space to happen, so that those discussions can reach what we all hope will be a fruitful conclusion.

Wel, hoffwn atgoffa'r Aelod o'r pwyntiau a wneuthum eisoes mewn perthynas â'r ateb a roddais i Luke Fletcher. Rydym ddyddiau—lai nag wythnos—i mewn i dymor Llywodraeth newydd, sy'n dod â lefel newydd o ymrwymiad i wneud dur, i gynhyrchu dur, i'r economi, i strategaeth ddiwydiannol. Mae hwn yn dirlun sydd wedi newid ar gyfer dur. Nid wyf yn credu y bydd pobl sy'n gwylio'r ddadl hon yn disgwyl i Lywodraeth Lafur a etholwyd lai nag wythnos yn ôl fod wedi cwblhau trafodaethau gyda Tata o fewn dyddiau. Mae'r trafodaethau hyn yn parhau. Rwyf wedi bod yn glir iawn fod lefel yr ymgysylltiad, a lefel y cyflymder, y brys a'r adnoddau a ymrwymwyd i'r trafodaethau hynny, yn sylweddol uwch na'r hyn a welsom o dan y Llywodraeth flaenorol, a hoffwn ofyn i'r Aelod ganiatáu lle i bethau ddigwydd, er mwyn i'r trafodaethau hynny ddwyn ffrwyth, fel y mae pawb ohonom yn ei obeithio.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Y cyfnod pleidleisio sydd nesaf ac oni bai fod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch byddwn ni'n symud yn syth i'r pleidleisiau. Mae'r pleidleisiau heddiw ar eitem 7, sef dadl Plaid Cymru ar gyllid a phwerau datganoledig. Dwi'n galw am bleidlais, yn gyntaf, ar y cynnig heb ei ddiwygio. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Canlyniad y bleidlais, felly: o blaid 12, neb yn ymatal, 41 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.

Next, we have voting time and, unless three Members wish for the bell to be rung, we will proceed directly to voting time. This afternoon's votes are on item 7, the Plaid Cymru debate on devolved powers and funding. I call for a vote, first of all, on the motion without amendment. Open the vote. Close the vote. The result of the vote is as follows: in favour 12, no abstentions, 41 against. Therefore, the motion is not agreed. 

18:00

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru—Cyllid a phwerau datganoledig. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 12, Yn erbyn: 41, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 6. Plaid Cymru Debate—Devolved powers and funding. Motion without amendment: For: 12, Against: 41, Abstain: 0

Motion has been rejected

Y gwelliant fydd nesaf, sef gwelliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Felly, pleidlais ar welliant 1, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi ei gymeradwyo, ac mae gwelliant 2, felly, yn cael ei ddad-ddethol.

We will now vote on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I therefore call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 26 against. Therefore, amendment 1 is agreed and amendment 2 is deselected.  

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru—Cyllid a phwerau datganoledig. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 27, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 6. Plaid Cymru Debate—Devolved powers and funding. Amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt: For: 27, Against: 26, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

Amendment 2 deselected.

Fe fydd y bleidlais olaf ar y cynnig wedi ei ddiwygio. 

The final vote will be on the motion as amended. 

Cynnig NDM8634 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu canlyniad etholiad cyffredinol y Deyrnas Unedig.

2. Yn credu bod yr etholiad yn cynnig cyfle newydd i lywodraethau'r DU a Chymru gydweithio ar sail parch at ei gilydd a chydag ymdeimlad o ddiben cyffredin er budd pobl Cymru a'r DU gyfan.

3. Yn nodi’r sefyllfa heriol o ran cyllid cyhoeddus y DU a’r baich trethi ar aelwydydd yng Nghymru o ganlyniad i benderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth flaenorol y DU.

4. Yn cydnabod y bydd camreoli economaidd Llywodraeth flaenorol y DU yn golygu y bydd yn cymryd amser i adfer y sefyllfa o ran y cyllid cyhoeddus.

5. Yn croesawu'r ymrwymiadau ym maniffesto Llafur y DU, gan gynnwys cynigion i adnewyddu cysylltiadau rhynglywodraethol, diweddaru Fframwaith Cyllidol Cymru, dychwelyd y gallu i wneud penderfyniadau am gronfeydd strwythurol ar ôl yr UE i Lywodraeth Cymru, datganoli cyllid cymorth cyflogaeth nad yw’n ymwneud â’r Ganolfan Byd Gwaith, ac ystyried datganoli cyfiawnder ieuenctid a gwasanaethau prawf.

6. Yn cefnogi Llywodraeth Cymru i weithio gyda Llywodraeth newydd y DU i gryfhau datganoli ymhellach yng Nghymru.

Motion NDM8634 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the result of the UK general election.

2. Believes that the election offers a new opportunity for the UK and Welsh governments to work together on the basis of mutual respect and with a sense of common purpose for the benefit of the people of Wales and the UK as a whole.

3. Notes the challenging UK public finance position and the tax burden on Welsh households as a result of decisions taken by the previous UK Government.

4. Recognises that as a result of the economic mismanagement of the previous UK Government, it will take time for the public finances to recover.

5. Welcomes the commitments in the UK Labour manifesto, including proposals to renew intergovernmental relations, update the Fiscal Framework for Wales, to restore decision making to the Welsh Government over post-EU structural funds, to devolve non-JobcentrePlus employment support funding, and to explore the devolution of youth justice and probation services.

6. Supports the Welsh Government to work with the new UK Government to further strengthen devolution in Wales.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn. 

Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 26 against. Therefore, the motion as amended is agreed. 

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru—Cyllid a phwerau datganoledig. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 27, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 6. Plaid Cymru Debate—Devolved powers and funding. Motion as amended: For: 27, Against: 26, Abstain: 0

Motion as amended has been agreed

9. Dadl Fer: Lle llawen i orffwys pawen—Darparu llety diogel i anifeiliaid anwes yng Nghymru
9. Short Debate: The pawfect place to call home—Providing safe accommodation for pets in Wales

Y ddadl fer sydd nesaf. Mae'r ddadl fer heddiw yn cael ei chyflwyno gan Carolyn Thomas. 

The short debate is next. Today's short debate is to be introduced by Carolyn Thomas. 

And, as Members leave quietly, I'll allow Carolyn Thomas to start her contribution when she feels there's sufficient quiet in the Chamber. Carolyn Thomas. 

Ac wrth i'r Aelodau adael yn dawel, rwyf am ganiatáu i Carolyn Thomas ddechrau ei chyfraniad pan fydd hi'n teimlo bod y Siambr yn ddigon tawel. Carolyn Thomas.

Diolch, Llywydd. I'd like to give a minute of my time to James Evans and also to Luke Fletcher. Thank you. I'd like to begin by thanking Billie-Jade of the RSPCA and Dewi at Dogs Trust for their help providing research and evidence in support of this debate, 'The pawfect place to call home—providing safe accommodation for pets in Wales.' For many people, their pets are part of their families, providing them with mutual companionship, comfort and positive mental health benefits. According to the RSPCA, more people in Wales consider themselves animal lovers than any other UK nation. People across Wales recognise the benefits of owning a pet, including keeping owners healthy by boosting their immune systems and encouraging them to get regular exercise. It is shown that older people who regularly walk their dogs have better mobility in their homes, and growing up with pets improves children's social skills, also encouraging responsibility and compassion from an early age. 

Diolch, Lywydd. Hoffwn roi munud o fy amser i James Evans a hefyd i Luke Fletcher. Diolch. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Billie-Jade o'r RSPCA a Dewi o'r Dogs Trust am eu cymorth wrth ddarparu ymchwil a thystiolaeth i gefnogi'r ddadl hon, 'Lle llawen i orffwys pawen—darparu llety diogel i anifeiliaid anwes yng Nghymru.' I lawer o bobl, mae eu hanifeiliaid anwes yn rhan o'u teuluoedd, ac yn rhoi cwmnïaeth, cysur a manteision iechyd meddwl cadarnhaol iddynt. Yn ôl yr RSPCA, mae mwy o bobl yng Nghymru yn dweud eu bod yn caru anifeiliaid nag yn unrhyw wlad arall yn y DU. Mae pobl ledled Cymru yn cydnabod manteision bod yn berchen ar anifail anwes, yn cynnwys cadw perchnogion yn iach drwy hybu eu systemau imiwnedd a’u hannog i ymarfer corff yn rheolaidd. Dangosir bod gan bobl hŷn sy’n mynd â’u cŵn am dro yn rheolaidd well symudedd yn eu cartrefi, ac mae tyfu i fyny gydag anifeiliaid anwes yn gwella sgiliau cymdeithasol plant, gan annog cyfrifoldeb a thosturi o oedran cynnar hefyd.

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Whilst pets provide us with so many benefits, animals are currently facing more challenges than ever against the backdrop of the cost-of-living crisis, with as many as one in five people in Wales worried about the cost of feeding their pet, and, very sadly, one in 10 are currently cutting back on their own necessities in order to feed their pet. We have also seen the cost of vet bills skyrocket recently, and this, coupled with a reduction in people paying for pet insurance, is a serious animal welfare concern. As many households fall on hard times, all avenues must be explored to ensure that pets are able to stay in good homes where they are loved. 

The UK is also in the midst of a housing crisis, and we know that 53 per cent of households have a pet, but just 8 per cent of rental properties are advertised as pet friendly. A lack of pet-friendly homes is one of the key drivers behind people handing over their dogs to rehoming centres in Wales, and, during a three-month period, 118 people inquired about handing over their dogs to the Dogs Trust, citing a change in accommodation or rental agreement as a reason for wanting to relinquish their dog. The mental health repercussions for both pet and owner caused by this forced separation can be devastating. It's also totally unnecessary; evidence gathered by the Local Government and Housing Committee found that pet owners in fact make excellent tenants, as they are more likely to stay in a rental accommodation for an extended period of time, and the vast majority of the landlords find no pet-related damage to their property whatsoever. Making pets the legal default in tenancy agreements would allow more renters to keep or adopt animals and enjoy the many benefits pets provide. Sadly, the lack of pet-friendly rental accommodation also exacerbates the horrendous situations for pet owners who face domestic violence, making it even harder to find somewhere to escape to. Animal abuse occurs in 88 per cent of families where physical abuse of children has been reported, and pets are often used as blackmail in domestic abuse cases.

Er bod anifeiliaid anwes yn rhoi cymaint o fudd i ni, ar hyn o bryd mae anifeiliaid yn wynebu mwy o heriau nag erioed yng nghyd-destun yr argyfwng costau byw, gyda hyd at un o bob pump o bobl yng Nghymru yn poeni am gost bwydo eu hanifeiliaid anwes, ac yn dorcalonnus, mae un o bob 10 yn torri'n ôl ar eu hangenrheidiau eu hunain ar hyn o bryd er mwyn bwydo eu hanifail anwes. Rydym hefyd wedi gweld cost biliau milfeddygol yn codi’n aruthrol yn ddiweddar, ac mae hyn, ynghyd â gostyngiad yn nifer y bobl sy’n talu am yswiriant anifeiliaid anwes, yn bryder difrifol o ran lles anifeiliaid. Wrth i lawer o aelwydydd ei chael hi'n anodd ymdopi, rhaid archwilio pob llwybr i sicrhau bod anifeiliaid anwes yn gallu aros mewn cartrefi da lle cânt gariad.

Mae’r DU hefyd yng nghanol argyfwng tai, a gwyddom fod gan 53 y cant o aelwydydd anifail anwes, ond dim ond 8 y cant o eiddo rhent sy’n cael eu hysbysebu fel rhai sy’n gyfeillgar i anifeiliaid anwes. Mae prinder cartrefi sy’n gyfeillgar i anifeiliaid anwes yn un o’r prif resymau pam fod pobl yn rhoi eu cŵn i ganolfannau ailgartrefu yng Nghymru, ac mewn cyfnod o dri mis, holodd 118 o bobl ynglŷn â rhoi eu cŵn i’r Dogs Trust, gan nodi newid llety neu gytundeb rhentu fel rheswm dros orfod cael gwared ar eu ci. Gall sgil-effeithiau iechyd meddwl y gwahanu gorfodol hwn fod yn ddinistriol i'r anifail ac i'r perchennog. Mae hefyd yn gwbl ddiangen; canfu tystiolaeth a gasglwyd gan y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai fod perchnogion anifeiliaid anwes yn gwneud tenantiaid rhagorol mewn gwirionedd, am eu bod yn fwy tebygol o aros mewn llety rhent am gyfnod estynedig o amser, ac nid yw'r mwyafrif helaeth o landlordiaid yn cael unrhyw ddifrod wedi'i achosi gan anifeiliaid anwes i'w heiddo o gwbl. Byddai gwneud anifeiliaid anwes yn gyfreithiol ddiofyn mewn cytundebau tenantiaeth yn caniatáu i fwy o rentwyr gadw neu fabwysiadu anifeiliaid a mwynhau'r buddion niferus y mae anifeiliaid anwes yn eu darparu. Yn anffodus, mae prinder cartrefi rhent sy’n gyfeillgar i anifeiliaid anwes hefyd yn gwaethygu’r sefyllfaoedd erchyll i berchnogion anifeiliaid anwes sy’n wynebu trais domestig, gan ei gwneud yn anos byth iddynt ddod o hyd i rywle i ddianc. Mae cam-drin anifeiliaid yn digwydd mewn 88 y cant o deuluoedd lle cofnodwyd bod cam-drin plant yn gorfforol wedi digwydd, ac mae anifeiliaid anwes yn aml yn cael eu defnyddio fel blacmel mewn achosion o gam-drin domestig.

The Cats Protection lifeline service is a free and confidential fostering service for cats whose families are fleeing domestic abuse so they can rest assured their cat will be taken care of until they are safely reunited. Referrals are handled by a specialist and experienced team. They support owners referring to the service, arrange to collect cats and organise foster placements through a wonderful network of dedicated lifeline volunteers. And the Dogs Trust delivers a similar free specialist dog fostering service to help people escape domestic abuse. It's called the Freedom Project. These services do incredible work and give survivors time to escape abuse and set up a new home without worrying for the safety of their beloved pet.

Reforming private rental pet clauses would also be positive for animal welfare establishments such as sanctuaries, rescues and rehoming centres that are currently struggling with increased costs at a time when fewer people are in a position to commit to pet ownership. As it stands, many establishments of this nature are full to capacity, with this including the RSPCA in Bryn-y-maen in north Wales, and last year, the centre found new homes for 349 animals, including dogs, cats, rabbits, ferrets and more. With there being so many rescue animals in need of forever homes, it's vital that people are actively encouraged to consider adopting a pet as opposed to shopping for one. And you could also try fostering. This also suits somebody who would like to own a pet but is worried about being tied down or the cost, and, very often, rescue centres will cover vet bills and help with food costs for foster homes. Fostering a dog isn't a lifetime commitment; it's a commitment to saving a life. The regulation of sanctuaries, rescues and rehoming centres by the Welsh Government would also ensure that the temporary homes that rescue animals are held in have good welfare standards and that those who provide the care for these vulnerable animals have the skills, experience, knowledge and funds to do so.

We have discussed greyhound racing and the need for a ban in Wales extensively in the Siambr. The newest data from the Greyhound Board of Great Britain shows that more than half of retired greyhounds—and usually, most of them are less than five years of age—are handed over to charities upon retirement, and this is the equivalent of thousands of dogs. Bringing an end to this cruel sport in Wales would create fewer dogs in need of rehoming at the end of their racing careers while also protecting animal welfare and easing the burden on rehoming charities.

During these challenging times, it's more important than ever that people are ensuring that they're in a position to commit to pet ownership, have undertaken relevant research, and that the decisions they make are not guided by trends or how a pet looks like—that they're a fashion statement—before they're given a home.

Breeding for extreme conformations has become increasingly common over the last decade, as demonstrated by the increase in the number of  brachy faces—brachycephalic; I had to practice that. Those are the flat-faced pets; they can't breathe, very often. This includes several popular breeds of dogs, cats and even rabbits. With brachycephalic pets more likely to need more frequent veterinary intervention, it's vital that owners think very carefully about whether purchasing one of these animals is the right thing to do. When matching owners up with the right pet, you have to think whether they need a walk, whether they don't like a walk, whether they need to go on a lead, whether they like to run through fields, whether they're a big dog or a little dog. Sometimes, the smallest dog is the most ferocious, so I'd just like to make sure that people think about it really carefully.

I was pleased to see a ban relevant to the legal import of puppies has been committed to by the new UK Labour Government. A ban on the import of dogs with cropped ears could also come under this legislation. Being subject to mutilation can have a long-term effect on a dog's behaviour and their ability to communicate. Such a ban would help close a loophole that is currently being exploited by those who seek to prioritise profits over welfare by claiming that the dogs were imported with cropped ears as opposed to having the procedure done here.

Ensuring that current and prospective dog owners have access to the relevant guidance and advice is highly important to support owners in providing a good home for the dogs. This should be true no matter what breed a person owns. As it stands, the Welsh Government currently provides the relevant advice and guidance via its website, as well as its code of practice for the welfare of dogs. Better promotion of this guidance and code as part of a public awareness campaign could make it accessible for more people, with there also being the potential for it to be built upon further. For example, the Welsh Government could provide advice and resources that cover how to recognise and understand dog body language, signpost towards approved dog trainers, behaviourists and puppy classes, and provide advice for owners who may need to muzzle train their dogs as well, if relevant. A reminder of dog owners' legal obligations to keep their animals under proper control at all times would also be fitting.

I know I have covered a lot of ground here today, but I hope I've highlighted the key areas for improvement when it comes to providing pets in Wales with the perfect home. We all have a role to play in ensuring a good quality of life for animals in Wales. While responsible pet ownership is highly important, the role of decision makers such as the Welsh Government and we as Members of the Senedd cannot be underestimated. It's vital that any legislative changes take animal sentience into account and that the decisions we make on behalf of animals—they all have feelings, they all have emotions, like humans—are in their best interest as well as ours. We need to be their voice too. Thank you.

Mae gwasanaeth achub Cats Protection yn wasanaeth maethu cyfrinachol rhad ac am ddim i gathod y mae eu teuluoedd yn ffoi rhag cam-drin domestig fel y gallant fod yn dawel eu meddwl y bydd eu cath yn cael gofal hyd nes y cânt eu haduno'n ddiogel. Ymdrinnir ag atgyfeiriadau gan dîm arbenigol a phrofiadol. Maent yn cefnogi perchnogion a atgyfeirir at y gwasanaeth, yn trefnu i gasglu cathod ac yn trefnu lleoliadau maeth drwy rwydwaith gwych o wirfoddolwyr achub ymroddedig. Ac mae'r Dogs Trust yn darparu gwasanaeth maethu cŵn arbenigol tebyg yn rhad ac am ddim er mwyn helpu pobl i ddianc rhag cam-drin domestig. Fe'i gelwir yn Brosiect Rhyddid. Mae'r gwasanaethau hyn yn gwneud gwaith anhygoel ac yn rhoi amser i oroeswyr ddianc rhag camdriniaeth a sefydlu cartref newydd heb boeni am ddiogelwch eu hanifail anwes.

Byddai diwygio cymalau anifeiliaid anwes ar gyfer rhentu preifat hefyd yn gam cadarnhaol i sefydliadau lles anifeiliaid fel llochesi a chanolfannau achub ac ailgartrefu sydd ar hyn o bryd yn ei chael hi'n anodd ymdopi gyda chostau uwch ar adeg pan fo llai o bobl mewn sefyllfa i ymrwymo i berchnogaeth anifeiliaid anwes. Ar hyn o bryd, mae llawer o sefydliadau o’r fath yn llawn dop, gan gynnwys yr RSPCA ym Mryn-y-maen yng ngogledd Cymru, a’r llynedd, daeth y ganolfan o hyd i gartrefi newydd ar gyfer 349 o anifeiliaid, gan gynnwys cŵn, cathod, cwningod, ffuredau a mwy. Gyda chymaint o anifeiliaid a achubwyd angen cartrefi parhaol, mae'n hanfodol fod pobl yn cael eu hannog yn weithredol i ystyried mabwysiadu anifail anwes yn hytrach na siopa am un. A gallech roi cynnig ar faethu hefyd. Mae hyn hefyd yn addas ar gyfer rhywun a hoffai fod yn berchen ar anifail anwes ond sy'n poeni am yr ymrwymiad neu'r gost, ac yn aml iawn, bydd canolfannau achub yn talu biliau milfeddygol ac yn helpu gyda chostau bwyd i gartrefi maeth. Nid yw maethu ci yn ymrwymiad oes; mae'n ymrwymiad i achub bywyd. Byddai rheoleiddio llochesi a chanolfannau achub ac ailgartrefu gan Lywodraeth Cymru hefyd yn sicrhau bod gan y cartrefi dros dro lle cedwir anifeiliaid a achubwyd safonau lles da a bod gan y rhai sy’n gofalu am anifeiliaid agored i niwed y sgiliau, y profiad, y wybodaeth a’r arian i allu gwneud hynny.

Rydym wedi trafod rasio milgwn yn helaeth yn y Siambr a’r angen am waharddiad yng Nghymru. Mae’r data diweddaraf gan Fwrdd Milgwn Prydain yn dangos bod mwy na hanner y milgwn y rhoddir y gorau i'w rasio—ac fel arfer, mae’r rhan fwyaf ohonynt yn iau na phum mlwydd oed—yn cael eu trosglwyddo i elusennau, ac mae hyn yn cyfateb i filoedd o gŵn. Byddai gwahardd yr arfer creulon hwn yng Nghymru yn golygu y byddai angen ailgartrefu llai o gŵn ar ddiwedd eu gyrfa rasio, gan ddiogelu lles anifeiliaid ac ysgafnhau’r baich ar elusennau ailgartrefu.

Yn y dyddiau heriol hyn, mae’n bwysicach nag erioed fod pobl yn sicrhau eu bod mewn sefyllfa i ymrwymo i fod yn berchen ar anifail anwes, eu bod wedi gwneud gwaith ymchwil perthnasol, ac nad yw’r penderfyniadau a wnânt yn cael eu harwain gan ffasiynau neu edrychiad anifail anwes—eu bod yn ddatganiad ffasiwn—cyn iddynt gael cartref.

Mae bridio ar gyfer cydffurfiadau eithafol wedi dod yn fwyfwy cyffredin dros y degawd diwethaf, fel y dangoswyd gan y cynnydd yn y nifer yr anifeiliaid byrben. Anifeiliaid anwes ag wynebau gwastad yw'r rheini; yn aml iawn, ni allant anadlu. Mae hyn yn cynnwys nifer o fridiau poblogaidd o gŵn, cathod a hyd yn oed cwningod. Gydag anifeiliaid anwes byrben yn fwy tebygol o fod angen ymyrraeth filfeddygol yn amlach, mae'n hanfodol fod perchnogion yn meddwl yn ofalus iawn ai prynu un o'r anifeiliaid hyn yw'r peth iawn i'w wneud. Wrth baru perchnogion â'r anifail anwes cywir, mae'n rhaid i chi feddwl a oes angen mynd â nhw am dro, efallai nad ydynt yn hoffi mynd am dro, a oes angen eu rhoi ar dennyn, a ydynt yn hoffi rhedeg drwy gaeau, a ydynt yn gi mawr neu'n gi bach. Weithiau, y cŵn lleiaf yw'r rhai mwyaf ffyrnig, felly hoffwn sicrhau bod pobl yn meddwl yn ofalus iawn am hyn.

Roeddwn yn falch o weld bod Llywodraeth Lafur newydd y DU wedi ymrwymo i waharddiad mewn perthynas â mewnforio cŵn bach yn gyfreithlon. Gallai gwaharddiad ar fewnforio cŵn sydd â'u clustiau wedi'u tocio ddod o dan y ddeddfwriaeth hon hefyd. Gall anffurfio ci arwain at effaith hirdymor ar ei ymddygiad a'i allu i gyfathrebu. Byddai gwaharddiad o'r fath yn helpu i gau bwlch sy'n cael ei ecsbloetio ar hyn o bryd gan y rhai sy'n ceisio blaenoriaethu elw dros les drwy honni bod y cŵn wedi'u mewnforio â'u clustiau wedi'u tocio yn barod yn hytrach na bod y driniaeth wedi digwydd yma.

Mae sicrhau bod perchnogion a darpar berchnogion cŵn yn gallu cael mynediad at y canllawiau a’r cyngor perthnasol yn hynod bwysig i gynorthwyo perchnogion i ddarparu cartrefi da i’r cŵn. Dylai hyn fod yn wir ni waeth pa frîd y mae unigolyn yn berchen arno. Ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru yn darparu’r cyngor a’r canllawiau perthnasol drwy ei gwefan, yn ogystal â’i chod ymarfer ar les cŵn. Gallai hyrwyddo’r canllawiau a’r cod yn well fel rhan o ymgyrch ymwybyddiaeth y cyhoedd eu gwneud yn hygyrch i fwy o bobl, gyda’r potensial hefyd i adeiladu arnynt ymhellach. Er enghraifft, gallai Llywodraeth Cymru ddarparu adnoddau a chyngor ar sut i nodi a deall iaith corff cŵn, cyfeirio at hyfforddwyr cŵn cymeradwy, ymddygiadwyr a dosbarthiadau cŵn bach, a rhoi cyngor i berchnogion y gallai fod angen iddynt hyfforddi eu ci i wisgo safnffrwyn hefyd, os oes angen. Byddai atgoffa perchnogion cŵn o'u rhwymedigaethau cyfreithiol i gadw eu hanifeiliaid dan reolaeth briodol bob amser yn addas hefyd.

Gwn fy mod wedi sôn am lawer o bethau yma heddiw, ond rwy'n gobeithio fy mod wedi tynnu sylw at y meysydd allweddol i’w gwella o ran darparu’r cartref perffaith i anifeiliaid anwes yng Nghymru. Mae gan bob un ohonom rôl i’w chwarae yn sicrhau ansawdd bywyd da i anifeiliaid yng Nghymru. Er bod perchnogaeth gyfrifol ar anifeiliaid anwes yn hynod bwysig, ni ellir diystyru rôl y rhai sy'n gwneud penderfyniadau fel Llywodraeth Cymru a ninnau fel Aelodau o’r Senedd. Mae'n hanfodol fod unrhyw newidiadau deddfwriaethol yn ystyried ymdeimladoldeb anifeiliaid a bod y penderfyniadau a wnawn ar ran anifeiliaid—mae ganddynt oll deimladau, mae ganddynt oll emosiynau, fel pobl—er eu lles nhw yn ogystal â'n lles ni. Mae angen inni fod yn llais iddynt hwy hefyd. Diolch.

18:10

Can I just say, Carolyn, it's lovely to see one of these short debates on an issue I know that you, Luke Fletcher and a lot of other Members in this Chamber really care about, which is the welfare of our pets right the way across Wales? I'd also just like to thank you for giving me a minute of your time to talk about this. I'm probably halfway through my minute already, Deputy Presiding Officer.

But one thing that does concern me, and you've raised it, Carolyn, is people buying pets, whether that's dogs, cats or exotic pets, without actually knowing the caring responsibilities that come with some of these animals as well. I think that's something that, perhaps, the Welsh Government—I know, the Deputy Minister, it's perhaps not in her portfolio; it's probably with the portfolio holder for rural affairs and climate change—could actually work on, with a public awareness campaign around responsible pet ownership. That is where we see the problems arising, isn't it, with young children being bitten, having life-changing injuries, pets having to go into rehoming centres, because people don't fully understand how much commitment those pets actually need to nurture them and look after them. One point that I always like reiterating to people, which is very important to me, is that when you go out and buy a pet, they are not just for Christmas, they're not just for five minutes and they're not just the latest fashion trend; they are something that's going to be with you, like my late last dog was—she was with me for 14 years; I'll not talk about it, because I'll start crying, but she was with me for 14 years—and it's one of those things, they are members of your family, and you've got to look after them right the way through. And I always say to people as well, 'Don't go out and buy dogs that you see on the different selling channels, like Facebook or whatever. Go and get a dog from a rehoming centre, if you can.' There are lots of good charities out there that rehome all types of dog, and they all need a good home and a good life. But thank you very much, Carolyn, for bringing forward this very important debate today.

A gaf i ddweud, Carolyn, ei bod yn hyfryd gweld un o'r dadleuon byr hyn ar fater y gwn eich bod chi, Luke Fletcher a llawer o Aelodau eraill yn y Siambr hon yn teimlo'n angerddol yn ei gylch, sef lles ein hanifeiliaid anwes ledled Cymru? Hoffwn ddiolch i chi hefyd am roi munud o'ch amser i mi siarad am hyn. Mae’n siŵr fy mod hanner ffordd drwy fy munud yn barod, Ddirprwy Lywydd.

Ond un peth sy'n peri pryder i mi, ac rydych chi wedi'i godi, Carolyn, yw pobl sy'n prynu anifeiliaid anwes, boed yn gŵn, cathod neu anifeiliaid anwes egsotig, heb wybod yn iawn am y cyfrifoldebau gofalu a ddaw gyda rhai o'r anifeiliaid hyn. Credaf efallai fod hynny'n rhywbeth y gallai Llywodraeth Cymru—gwn efallai nad yw ym mhortffolio'r Dirprwy Weinidog; mae'n debyg ei fod yn y portffolio materion gwledig a newid hinsawdd—weithio arno mewn gwirionedd, gydag ymgyrch ymwybyddiaeth y cyhoedd ar berchnogaeth gyfrifol ar anifeiliaid anwes. Dyna ble gwelwn y problemau’n codi, onid e, gyda phlant ifanc yn cael eu brathu, yn cael anafiadau sy’n newid bywydau, anifeiliaid anwes yn gorfod mynd i ganolfannau ailgartrefu, am nad yw pobl yn deall yn iawn faint o ymrwymiad sydd ei angen i feithrin a gofalu am yr anifeiliaid anwes hynny. Un pwynt rwy'n hoffi ei ailadrodd wrth bobl, sy'n bwysig iawn i mi, yw pan fyddwch yn mynd allan i brynu anifail anwes, nid ar gyfer y Nadolig yn unig y maent, nid am bum munud yn unig y maent, ac nid y ffasiwn ddiweddaraf mohonynt; maent yn rhywbeth sy'n mynd i fod gyda chi, fel fy nghi diwethaf—bu gyda mi am 14 mlynedd; nid wyf am siarad am y peth rhag imi ddechrau crio, ond bu gyda mi am 14 mlynedd—ac maent yn un o'r pethau hynny, maent yn aelodau o'ch teulu, ac mae'n rhaid ichi ofalu amdanynt am weddill eu bywydau. Ac rwyf bob amser yn dweud wrth bobl hefyd, 'Peidiwch â mynd allan i brynu cŵn a welwch ar y gwahanol sianeli gwerthu, fel Facebook neu beth bynnag. Ewch i gael ci o ganolfan ailgartrefu, os gallwch.' Mae llawer o elusennau da ar gael sy'n ailgartrefu pob math o gŵn, ac mae angen cartrefi da a bywydau da ar bob un ohonynt. Ond diolch yn fawr iawn, Carolyn, am gyflwyno’r ddadl bwysig hon heddiw.

Thank you, Carolyn, for giving me a minute of your time. I'd like to touch on two specific areas here. One of them is private rented accommodation, specifically the challenges faced by homeless people with pets. Now, most homeless accommodation doesn't allow pets, so, a lot of the time, those who are homeless but with a pet are faced with the decision of either giving up their companion, who, more often than not, has been through thick and thin with them, or remain homeless. Now, that's a terrible decision to have to make, and I would hope that the Government could do something around ensuring that those with pets who are facing homelessness aren't put at an unfair disadvantage when trying to get accommodation and trying to get off the streets.

I'd also echo something that James said around responsible pet ownership. I think there does need to be a campaign around awareness of the different breeds of dogs—you know, different breeds of dogs have different needs; the needs of a chihuahua are going to be very different to the needs of a German Shepherd. And I think, sometimes, decisions are made based on how cool that particular breed might look. I knew exactly what I was getting into when I went for a whippet; I knew they would be lazy and I knew they would be quiet—perfect for me, very similar to me—but we need to make sure that people know what they're getting into, that they're able to handle that dog, handle the needs of the dog and handle the temperament of the dog. Otherwise, we're going to see scenarios, as we've been seeing lately, crop up too often.

Diolch am roi munud o'ch amser i mi, Carolyn. Hoffwn sôn am ddau faes penodol yma. Un ohonynt yw llety rhent preifat, yn benodol yr heriau a wynebir gan bobl ddigartref sy'n berchen ar anifeiliaid anwes. Nawr, nid yw'r rhan fwyaf o ddarpariaethau llety digartrefedd yn caniatáu anifeiliaid anwes, felly, yn aml, mae'r rheini sy'n ddigartref ond sydd ag anifail anwes yn gorfod penderfynu rhwng cael gwared ar eu cydymaith, sydd, yn amlach na pheidio, wedi bod drwy'r felin gyda nhw, a pharhau i fod yn ddigartref. Nawr, mae hwnnw'n benderfyniad ofnadwy i orfod ei wneud, a byddwn yn gobeithio y gallai'r Llywodraeth wneud rhywbeth i sicrhau nad yw pobl ag anifeiliaid anwes sy'n wynebu digartrefedd yn cael eu rhoi dan anfantais annheg wrth geisio dod o hyd i lety a cheisio dod oddi ar y stryd.

Hoffwn adleisio rhywbeth a ddywedodd James hefyd ynglŷn â pherchnogaeth gyfrifol ar anifeiliaid anwes. Credaf fod angen ymgyrch i godi ymwybyddiaeth o'r gwahanol fridiau o gŵn—hynny yw, mae gan wahanol fridiau o gŵn anghenion gwahanol; mae anghenion chihuahua yn mynd i fod yn wahanol iawn i anghenion ci Alsasaidd. Ac rwy'n credu, weithiau, fod penderfyniadau'n cael eu gwneud ar sail pa mor cŵl y mae'r brîd penodol hwnnw'n edrych. Roeddwn yn gwybod yn union beth oeddwn i'n ei wneud pan ddewisais gorfilgi; roeddwn yn gwybod y byddent yn ddiog ac roeddwn yn gwybod y byddent yn dawel—perffaith i mi, tebyg iawn i mi—ond mae angen inni sicrhau bod pobl yn gwybod beth sydd o'u blaenau, eu bod yn gallu ymdopi â'r ci, ymdopi ag anghenion y ci ac ymdopi ag anian y ci. Fel arall, rydym yn mynd i weld y senarios a welsom yn ddiweddar yn digwydd yn rhy aml.

18:15

A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, y Cyfansoddiad a Swyddfa'r Cabinet i ymateb i'r ddadl. Rebecca Evans.

And I call on the Cabinet Secretary for Finance, Constitution and Cabinet Office to reply to the debate. Rebecca Evans.

Thank you. And thank you very much to Carolyn Thomas for raising this issue, which is so close to so many people's hearts. I'm really glad to have the opportunity to respond on behalf of the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning to the debate this afternoon. I just want to recognise that, for so many people, pets are more than just animals; they're family members and they provide us with companionship, comfort and unconditional love. And it's our responsibility to ensure that their safety and welfare is there at all times, and particularly so when circumstances render their current homes uninhabitable or unsafe.

Evidence shows us that pets, especially cats and dogs, can reduce stress, reduce anxiety and depression, ease loneliness, encourage exercise and playfulness, and even improve cardiovascular health. And caring for an animal can also help children to grow up more secure and more active. And perhaps most importantly, though, a pet can add real joy to life.

In Wales, we understand the value that people place on their pets and it's understandable that people looking to rent homes in the private sector want to find appropriate accommodation that provides sanctuary not just for themselves, but also for their pets. Under the Renting Homes (Wales) Act 2016, landlords and contract holders can agree additional terms covering the keeping of pets. Welsh Government has issued guidance setting out that any pet clause should allow a contract holder to ask for permission to keep a pet and the landlord is not allowed to unreasonably refuse the request. Of course, having a pet is a serious commitment and providing safe accommodation for them is crucial to their well-being and their health. The safety of the accommodation is as relevant for the pet as it is for the owner.

The Renting Homes (Wales) Act makes clear the obligations on a landlord to ensure that, at the start of and during the entirety of the occupation contract, the dwelling is fit for human habitation, and these regulations set out no less than 29 matters and circumstances to which regard must be had when determining whether a property is fit to live in. And these include damp, cold and sanitation and specific requirements, such as the installation of working hardwired smoke alarms, carbon monoxide alarms and regular electrical inspections. All of these provisions provide safeguards against risks, harm and potential danger for contract holders in Wales, including their family and their pets.

I know the ability of pet owners to access private rented sector accommodation is an issue that the Local Government and Housing Committee has heard evidence on, as part of its ongoing inquiry into the private rented sector. As was highlighted in her evidence to the committee, the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning has expressed her support for the RSPCA's best practice guidance for pets in private rented properties. Along with the Homes for All guide, this best practice guidance has been shared with private landlords and agents through Rent Smart Wales. The guidance offers a unique opportunity to promote to the sector some of the key issues that should be considered regarding the keeping of pets in private rented accommodation, simultaneously breaking down the stigma and fear that some landlords have in allowing this.

We have also disseminated, through Rent Smart Wales, recent research by the University of Huddersfield, commissioned by the Battersea animal welfare charity, on the financial impact of pet ownership in rental properties. The findings of this research are quite compelling, where three out of four landlords reported that they had not encountered damage caused by a pet, and for those who had, the total cost of the damage was £300, compared to £775 for non-pet-related damage. While landlords may have valid reasons for not allowing pets, there are often compromises that can be reached, such as having a clause in the contract that requires the tenant to pay for a professional cleaner at the end of a tenancy, or a slightly higher tenancy deposit to cover any potential damage.

In Wales, our supportive approach to people being able to secure accommodation in both the private rental and social housing sectors is rooted in the knowledge that allowing domestic pets to live with their owners can increase the chance of a successful letting arrangement, while driving up standards of animal welfare. Good animal welfare is, of course, a priority for this Government, and our ambition is for every animal in Wales to live a good life. Within Wales, we pride ourselves on having excellent animal welfare standards, achieved by working with stakeholders to encourage responsible ownership.

I also want to take this opportunity to highlight the importance a pet can have for someone experiencing homelessness. We know that the factors contributing to homelessness are complex, but often they are because of family breakdown, bereavement or the loss of a job—all of which can lead to significant strain on mental health. Throughout this time, for the person experiencing homelessness, their dog or their other animal companion is crucial to helping them cope with the situation they find themselves in, and may be the only constant and dependable factor in their life. For people experiencing the trauma of homelessness, particularly those at the most acute end who are rough-sleeping, being able to access accommodation where they are able to keep their pet is a crucial aspect of taking a person-centred trauma-informed approach.

This is evident in our Housing First initiative, which provides stable housing and a person-centred trauma-informed approach to people who will often have an extensive history of homelessness and rough-sleeping. A key principle of Housing First is choice and control for the individual. So, where someone who has a pet on which they rely as a trusted companion is identified for support under the programme, they are supported into suitable and sustainable accommodation that accepts that companion pet.

The Welsh Government's code of guidance for local authorities on the allocation of accommodation for homelessness identifies the positive relationship that might develop between someone who is homeless and their pet. It encourages authorities to find emergency or temporary accommodation that allows a positive relationship with the pet to continue. Discussions with some local authorities suggest a noticeable cultural shift, with more providers willing to allow pets to be accommodated alongside their owners. And we hope that landlords in the private rented sector, who remain cautious about renting property to people with pets, will consider the tangible benefits of such an approach.

And, fundamentally, wherever people may live, we recognise that dogs and pets are often considered members of the family and need to be considered when people are looking for a place to call home. I absolutely endorse the sentiments of Carolyn Thomas and the other Members who have spoken today about providing safe accommodation for pets, and it affords joint benefits, both for the pet and the owner. I know that there were a wide range of other important aspects brought to the debate today, which I know the Minister responsible for animal welfare in particular will take a very keen and close interest in.

Diolch. A diolch yn fawr iawn i Carolyn Thomas am godi’r mater hwn, sydd mor bwysig i gymaint o bobl. Rwy'n falch iawn o gael cyfle i ymateb ar ran Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio i'r ddadl y prynhawn yma. Hoffwn gydnabod, i gynifer o bobl, fod anifeiliaid anwes yn fwy nag anifeiliaid yn unig; maent yn aelodau o'r teulu ac maent yn rhoi cwmnïaeth, cysur a chariad diamod i ni. A'n cyfrifoldeb ni yw sicrhau bod eu diogelwch a'u lles yn cael eu diogelu bob amser, ac yn arbennig felly pan fo amgylchiadau'n gwneud eu cartrefi presennol yn anaddas i fyw ynddynt neu'n anniogel.

Mae tystiolaeth yn dangos i ni y gall anifeiliaid anwes, yn enwedig cathod a chŵn, leihau straen, lleihau pryder ac iselder, lleddfu unigrwydd, annog gweithgarwch corfforol a chwarëusrwydd, a hyd yn oed gwella iechyd cardiofasgwlaidd. A gall gofalu am anifail hefyd helpu plant i dyfu i fyny yn teimlo'n fwy diogel ac yn fwy egnïol. Ac efallai'n bwysicach na dim, gall anifail anwes ychwanegu llawenydd gwirioneddol at fywyd.

Yng Nghymru, rydym yn deall y gwerth y mae pobl yn ei roi ar eu hanifeiliaid anwes, ac mae’n ddealladwy fod pobl sydd am rentu cartrefi yn y sector preifat yn awyddus i ddod o hyd i lety priodol sy’n darparu noddfa nid yn unig iddynt hwy eu hunain, ond i’w hanifeiliaid anwes hefyd. O dan Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, gall landlordiaid a deiliaid contractau gytuno ar delerau ychwanegol ar gyfer cadw anifeiliaid anwes. Mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi canllawiau sy’n nodi y dylai unrhyw gymal anifail anwes ganiatáu i ddeiliaid contractau ofyn am ganiatâd i gadw anifail anwes ac na chaniateir i’r landlord wrthod y cais yn afresymol. Wrth gwrs, mae cael anifail anwes yn ymrwymiad difrifol ac mae darparu llety diogel iddynt yn allweddol i’w lles a’u hiechyd. Mae diogelwch y llety yr un mor berthnasol i'r anifail anwes ag i'r perchennog.

Mae Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) yn nodi’n glir y rhwymedigaethau ar y landlord i sicrhau, ar ddechrau a thrwy gydol y contract meddiannaeth, fod yr annedd yn ffit i bobl fyw ynddi, ac mae’r rheoliadau hyn yn nodi 29 o faterion ac amgylchiadau y mae'n rhaid eu hystyried wrth bennu a yw eiddo yn ffit i fyw ynddo. Ac mae'r rhain yn cynnwys lleithder, oerfel a glanweithdra a gofynion penodol, megis gosod larymau mwg gwifredig sy'n gweithio, larymau carbon monocsid ac archwiliadau trydanol rheolaidd. Mae pob un o’r darpariaethau hyn yn darparu mesurau diogelu rhag risgiau, niwed a pherygl posibl i ddeiliaid contractau yng Nghymru, gan gynnwys eu teuluoedd a’u hanifeiliaid anwes.

Gwn fod gallu perchnogion anifeiliaid anwes i gael llety yn y sector rhentu preifat yn fater y mae’r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai wedi clywed tystiolaeth yn ei gylch, fel rhan o’i ymchwiliad parhaus i’r sector rhentu preifat. Fel yr amlygwyd yn ei thystiolaeth i’r pwyllgor, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio wedi mynegi ei chefnogaeth i ganllawiau arferion gorau’r RSPCA ar gyfer anifeiliaid anwes mewn eiddo rhent preifat. Ynghyd â chanllawiau Homes for All, mae’r canllawiau arferion gorau hyn wedi’u rhannu â landlordiaid preifat ac asiantiaid drwy Rhentu Doeth Cymru. Mae’r canllawiau’n cynnig cyfle unigryw i hyrwyddo i’r sector rai o’r materion allweddol y dylid eu hystyried ynghylch cadw anifeiliaid anwes mewn llety rhent preifat, gan chwalu ar yr un pryd y stigma a’r ofn sy'n rhwystro rhai landlordiaid rhag caniatáu hyn.

Drwy Rhentu Doeth Cymru, rydym hefyd wedi rhannu gwaith ymchwil diweddar gan Brifysgol Huddersfield, a gomisiynwyd gan elusen lles anifeiliaid Battersea, ar effaith ariannol perchnogaeth ar anifeiliaid anwes mewn eiddo rhent. Mae canfyddiadau’r ymchwil yn eithaf grymus, lle dywedodd tri o bob pedwar landlord nad oeddent wedi dod ar draws difrod a achoswyd gan anifail anwes, ac i’r rhai a oedd, cyfanswm cost y difrod oedd £300, o gymharu â £775 ar gyfer difrod na chafodd ei achosi gan anifail anwes. Er y gall fod gan landlordiaid resymau dilys dros beidio â chaniatáu anifeiliaid anwes, yn aml, mae cyfaddawdau y gellir eu cyrraedd, megis cael cymal yn y contract sy’n ei gwneud yn ofynnol i’r tenant dalu am lanhawr proffesiynol ar ddiwedd tenantiaeth, neu flaendal tenantiaeth ychydig bach uwch i dalu am unrhyw ddifrod posibl.

Yng Nghymru, mae ein hagwedd gefnogol tuag at alluogi pobl i gael llety yn y sector rhentu preifat a'r sector tai cymdeithasol wedi’i gwreiddio yn y wybodaeth y gall caniatáu i anifeiliaid anwes domestig fyw gyda’u perchnogion gynyddu’r gobaith o drefniant rhentu llwyddiannus, gan godi safonau lles anifeiliaid ar yr un pryd. Mae lles anifeiliaid da, wrth gwrs, yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth hon, a’n huchelgais yw i bob anifail yng Nghymru fyw bywyd da. Yng Nghymru, rydym yn ymfalchïo yn ein safonau lles anifeiliaid rhagorol, a gyflawnwyd drwy weithio gyda rhanddeiliaid i annog perchnogaeth gyfrifol.

Hoffwn achub ar y cyfle hefyd i dynnu sylw at bwysigrwydd anifail anwes i rywun sy'n ddigartref. Gwyddom fod y ffactorau sy’n cyfrannu at ddigartrefedd yn gymhleth, ond yn aml, maent yn deillio o chwalfa deuluol, profedigaeth neu golli swydd—gall pob un ohonynt arwain at straen sylweddol ar iechyd meddwl. Drwy gydol yr amser hwn, i’r unigolyn sy’n ddigartref, mae eu ci neu anifail arall yn hanfodol i’w helpu i ymdopi â’r sefyllfa y maent ynddi, ac efallai mai dyma’r unig ffactor cyson a dibynadwy yn eu bywydau. I bobl sy’n profi trawma digartrefedd, yn enwedig y rheini ar y pen mwyaf acíwt sy’n cysgu allan, mae gallu cael llety lle gallant gadw eu hanifail anwes yn agwedd hanfodol ar ddull sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn ac sy'n ystyriol o drawma.

Mae hyn yn amlwg yn ein menter Tai yn Gyntaf, sy’n darparu tai sefydlog a dull o weithredu sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn ac sy'n ystyriol o drawma gyda phobl sy'n aml â hanes hir o fod yn ddigartref a chysgu allan. Un o egwyddorion allweddol Tai yn Gyntaf yw rhoi dewis a rheolaeth i’r unigolyn. Felly, pan fo rhywun ag anifail anwes y maent yn dibynnu arno fel cydymaith yn cael eu nodi ar gyfer cymorth o dan y rhaglen, cânt eu cynorthwyo i gael llety addas a chynaliadwy sy’n derbyn yr anifail anwes.

Mae cod canllawiau Llywodraeth Cymru ar gyfer awdurdodau lleol ar ddyrannu llety ar gyfer pobl ddigartref yn nodi'r berthynas gadarnhaol a allai ddatblygu rhwng rhywun sy'n ddigartref a'u hanifail anwes. Mae'n annog awdurdodau i ddod o hyd i lety brys neu lety dros dro sy'n caniatáu i'r berthynas gadarnhaol â'r anifail anwes barhau. Mae trafodaethau gyda rhai awdurdodau lleol yn awgrymu newid diwylliannol amlwg, gyda mwy o ddarparwyr yn fodlon caniatáu i anifeiliaid anwes gael llety gyda’u perchnogion. Ac rydym yn gobeithio y bydd landlordiaid yn y sector rhentu preifat, sy'n parhau i fod yn betrus ynghylch darparu eiddo rhent i bobl ag anifeiliaid anwes, yn ystyried manteision amlwg ymagwedd o'r fath.

Ac yn hollbwysig, ni waeth ble y bydd pobl yn byw, rydym yn cydnabod bod cŵn ac anifeiliaid anwes yn aml yn cael eu hystyried yn aelodau o’r teulu a bod angen eu hystyried pan fydd pobl yn chwilio am le i’w alw’n gartref. Rwy'n ategu teimladau Carolyn Thomas yn llwyr a’r Aelodau eraill sydd wedi siarad heddiw am ddarparu llety diogel i anifeiliaid anwes, ac mae’n cynnig manteision i'r anifail anwes a’r perchennog. Rwy'n gwybod bod ystod eang o agweddau pwysig eraill wedi'u crybwyll yn y ddadl heddiw, a gwn y bydd gan y Gweinidog sy’n gyfrifol am les anifeiliaid yn enwedig ddiddordeb brwd iawn ynddynt.

18:20

Diolch, bawb. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.

Thank you, all. That brings today's proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:23.

The meeting ended at 18:23.