Y Cyfarfod Llawn

Plenary

14/12/2022

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Weinidog yr Economi
1. Questions to the Minister for Economy

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw'r cwestiynau i Weinidog yr Economi, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Heledd Fychan.

Good afternoon and welcome to this Plenary session. The first item this afternoon is questions to the Minister for Economy, and the first question is from Heledd Fychan.

Yswiriant Llifogydd
Flood Insurance

1. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch cefnogaeth ar gyfer busnesau yng Nghanol De Cymru sy'n methu â chael neu fforddio yswiriant oherwydd risg parhaus o lifogydd? OQ58874

1. What discussions has the Minister had with the Minister for Climate Change regarding support for businesses in South Wales Central who are unable to obtain or afford insurance due to the ongoing risk of flooding? OQ58874

I have regular meetings with my colleague the Minister for Climate Change. Our funding objectives and strategic priorities to reduce the flood risk to communities and businesses across Wales are set out in our national flood strategy and the programme for government.

Rwy’n cael cyfarfodydd rheolaidd gyda fy nghyd-Aelod y Gweinidog Newid Hinsawdd. Mae ein hamcanion ariannu a’n blaenoriaethau strategol i leihau’r perygl o lifogydd i gymunedau a busnesau ledled Cymru wedi’u nodi yn ein strategaeth llifogydd genedlaethol a’r rhaglen lywodraethu.

Diolch, Weinidog. Cwestiwn penodol ydy hwn o ran yswiriant, oherwydd, ar gyfer tai preswyl, mae'r cynllun yswiriant ar gael trwy ardoll ar gwmnïau yswiriant, sef Flood Re. Nid oes cynllun cyfatebol ar gael ar gyfer busnesau, sy'n golygu bod nifer gydag yswiriant costus dros ben neu sy'n methu bellach â chael yswiriant i'w gwarchod rhag llifogydd. Gyda'r argyfwng hinsawdd yn golygu bod llifogydd yn fwyfwy tebygol, mae nifer o fusnesau yn fy rhanbarth yn hynod o bryderus ac wedi dweud yn glir na fyddant yn medru fforddio ailagor os byddant yn dioddef llifogydd unwaith eto. Felly, eisiau holi oeddwn i os oedd yna unrhyw drafodaethau wedi bod o ran creu cynllun cyfatebol i Flood Re ar gyfer busnesau, ac, os nad oes yna drafodaethau eto, a fyddai'r Gweinidog yn ymrwymo i ymchwilio i mewn i hynny?

Thank you, Minister. This is a specific question in terms of insurance, because, for residential homes, there is an insurance scheme through a levy on insurance companies, namely Flood Re. Such a scheme isn't available for businesses, which means that many have very costly insurance or cannot obtain insurance to safeguard them from flooding. With the climate crisis meaning that floods are increasingly likely, a number of businesses in my region are very concerned and have said clearly that they won't be able to afford to reopen if they experience flooding again in future. So, I just wanted to ask whether there have been any discussions in terms of creating an equivalent scheme to Flood Re for businesses, and, if not, would the Minister commit to looking into such discussions?

I'm happy to have a discussion with my colleague the Minister for Climate Change around insurance for businesses because I understand, too, the Flood Re, developed in association with the Association of British Insurers, covers domestic properties; it doesn't cover businesses. So, I'm more than happy to take up the Member's suggestion, around the conversations that are ongoing and where the prospects are for a scheme to help cover businesses as opposed to households. So, I'll happily take that up myself with the Minister for Climate Change and report back.

Rwy’n fwy na pharod i gael trafodaeth gyda fy nghyd-Aelod y Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch yswiriant i fusnesau, gan y deallaf hefyd fod Flood Re, a ddatblygwyd ar y cyd â Chymdeithas Yswirwyr Prydain, yn berthnasol i eiddo domestig yn unig; nid yw’n cynnwys busnesau. Felly, rwy’n fwy na pharod i wneud fel yr awgryma'r Aelod, ynglŷn â'r sgyrsiau parhaus a lle rhagwelir cynllun i helpu i gynnig yswiriant i fusnesau yn hytrach nag aelwydydd. Felly, byddaf yn mynd ar drywydd hynny fy hun gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ac yn adrodd yn ôl.

Minister, as we know, inflation is having an adverse effect on every budget, and money allocated to help reduce the impact of flooding and coastal erosion is no exception. Given that the cost of materials that will be used in providing flood defences has risen considerably, budgets are going to be stretched and it's now more important than ever that funds are used efficiently. Can I therefore ask what conversations have you had with the Minister for Climate Change and the Minister for Rural Affairs to ensure that assessments are being made to ascertain if budgets allocated to help prevent flooding and coastal erosion are not only providing value for money and are being used efficiently, but are also meeting the needs of those who need them?

Weinidog, fel y gwyddom, mae chwyddiant yn cael effaith andwyol ar bob cyllideb, ac nid yw arian a ddyrennir i helpu i leihau effaith llifogydd ac erydu arfordirol yn eithriad. O ystyried bod cost deunyddiau a fydd yn cael eu defnyddio i ddarparu amddiffynfeydd rhag llifogydd wedi codi'n sylweddol, mae cyllidebau'n mynd i fod dan bwysau, ac mae'n bwysicach nag erioed bellach fod arian yn cael ei ddefnyddio'n effeithlon. A gaf fi ofyn, felly, pa sgyrsiau a gawsoch gyda’r Gweinidog Newid Hinsawdd a’r Gweinidog Materion Gwledig i sicrhau bod asesiadau’n cael eu cynnal i ganfod a yw'r cyllidebau a ddyrennir i helpu i atal llifogydd ac erydu arfordirol nid yn unig yn darparu gwerth am arian ac yn cael eu defnyddio'n effeithlon, ond eu bod hefyd yn diwallu anghenion y rheini sydd eu hangen?

Yes, I can confirm that those conversations do take place and it's a real concern for the Welsh Government. You'll see in the draft budget that we published yesterday the reality of how we make the whole budget balance. And the relative value of the Welsh Government's budget has significantly decreased because the realities of inflation within that prioritisation is looking at both of the points you make around the value for money in the schemes that there are, the efficacy and what that actually means, and how far our money can stretch in providing adequate flood defence measures. It also reinforces the other action we're looking to take to deal with some of the challenges and causes of flooding, as well as the flood defence schemes that you mentioned.

Gallaf gadarnhau bod y sgyrsiau hynny'n digwydd a bod hyn yn bryder gwirioneddol i Lywodraeth Cymru. Fe welwch, yn y gyllideb ddrafft a gyhoeddwyd gennym ddoe, realiti'r ffordd rydym yn cydbwyso'r gyllideb gyfan. Ac mae gwerth cymharol cyllideb Llywodraeth Cymru wedi gostwng yn sylweddol gan fod realiti chwyddiant yn y broses honno o flaenoriaethu yn golygu edrych ar y ddau bwynt a wnewch ynghylch gwerth am arian yn y cynlluniau sydd ar gael, yr effeithiolrwydd a'r hyn y mae hynny'n ei olygu mewn gwirionedd, a pha mor bell y gall ein harian ymestyn wrth ddarparu mesurau amddiffyn rhag llifogydd digonol. Mae hefyd yn atgyfnerthu'r camau eraill rydym yn bwriadu eu cymryd i fynd i'r afael â rhai o heriau ac achosion llifogydd yn ogystal â'r cynlluniau amddiffyn rhag llifogydd y sonioch chi amdanynt.

Cefnogaeth i Fusnesau
Support for Businesses

2. Pa gefnogaeth mae Llywodraeth Cymru'n ei chynnig i fusnesau yng Ngorllewin De Cymru yn sgil yr argyfwng costau byw a chostau gwneud busnes? OQ58888

2. What support is the Welsh Government offering to businesses in South Wales West in light of the cost-of-living and cost-of-doing-business crisis? OQ58888

As the Member will know, the levers to tackle cost increases on businesses, interest rates for borrowing, taxation of windfall profits and regulation of the energy market lie squarely with the UK Government. Our priority remains to support businesses to decarbonise and to save. We continue to identify opportunities to redirect resources to reduce burdens on businesses, and, of course, the Member will be aware of the statement made by the finance Minister on non-domestic rates.

Fel y gŵyr yr Aelod, Llywodraeth y DU sydd â’r ysgogiadau i fynd i’r afael â chynnydd mewn costau i fusnesau, cyfraddau llog ar gyfer benthyca, trethu ffawdelw a rheoleiddio’r farchnad ynni. Ein blaenoriaeth o hyd yw cefnogi busnesau i ddatgarboneiddio ac arbed. Rydym yn parhau i nodi cyfleoedd i ailgyfeirio adnoddau i leihau beichiau ar fusnesau, ac, wrth gwrs, bydd yr Aelod yn ymwybodol o’r datganiad a wnaeth y Gweinidog cyllid ar ardrethi annomestig.

Diolch, Weinidog. The cost-of-living crisis, high inflation and rising energy costs in particular all pose huge threats to businesses in the hospitality sector especially—a sector that employs 200,000 people in Wales. And while I welcome the inclusion of more support on business rates in Welsh Government's draft budget yesterday, albeit with the caveat that perhaps support could be more flexible and targeted, there's certainly more that could be done here by Welsh Government to help businesses survive this cost-of-doing-business crisis, particularly energy-intensive businesses in the hospitality sector, such as restaurants and independent breweries. The owner of one restaurant in my region, Ristorante Vecchio in Bridgend, recently shared how their energy bill was now at £8,000 a month. So, Minister, what is Welsh Government doing to help businesses invest in energy efficiency and green energy in order to reduce their costs and help lower the carbon emissions of our businesses at the same time?

Diolch, Weinidog. Mae’r argyfwng costau byw, chwyddiant uchel a chostau ynni cynyddol yn enwedig i gyd yn fygythiadau enfawr i fusnesau yn y sector lletygarwch yn arbennig—sector sy’n cyflogi 200,000 o bobl yng Nghymru. Ac er fy mod yn croesawu cynnwys mwy o gymorth ar ardrethi busnes yng nghyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ddoe, gyda'r cafeat y gallai cymorth fod yn fwy hyblyg ac wedi'i dargedu'n well, yn sicr, mae mwy y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud yma i helpu busnesau i oroesi'r argyfwng cost gwneud busnes hwn, yn enwedig busnesau ynni-ddwys yn y sector lletygarwch, megis bwytai a bragdai annibynnol. Yn ddiweddar, rhannodd perchennog un bwyty yn fy rhanbarth i, Ristorante Vecchio ym Mhen-y-bont ar Ogwr, fod eu bil ynni bellach yn £8,000 y mis. Felly, Weinidog, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i helpu busnesau i fuddsoddi mewn mesurau effeithlonrwydd ynni ac ynni gwyrdd er mwyn lleihau eu costau a helpu i leihau allyriadau carbon ein busnesau ar yr un pryd?

13:35

Thank you for the question. This is not just topical, it's important not just for now but for the future as well. And we're looking at opportunities both to decarbonise but I would say also to save costs and to help the bottom line, and I think it's important that we do both of those things. Some businesses will be persuaded by the broader imperatives of the climate, and others will want to know, 'Will this help me with my business, or not, because I need to survive to next month, to next quarter, to next year?' And that's exactly what we're doing. We've got campaigns that we've already launched previously, through Business Wales—the resource efficiency advisers are already in place, we have a green ambition campaign and green growth pledge through Business Wales, and we can help businesses with their ambitions to become greener and smarter. But, in particular, when it comes to direct support—and I've outlined this in both evidence to committee and, I think, in previous questions as well—early in the new year, we'll do more on launching some of the work we're going to do on specific decarbonisation support, together with the scheme that the Development Bank of Wales will provide for loan finance, to help businesses to invest in decarbonisation, to invest in energy generation, as well as efficiency, and that really should help businesses with their bottom line, in addition to the support we're providing through non-domestic rates relief here in Wales, as announced at the start of this week.

Diolch am eich cwestiwn. Nid yn unig fod hyn yn amserol, ond mae'n bwysig, ac nid yn unig nawr ond ar gyfer y dyfodol hefyd. Ac rydym yn edrych ar gyfleoedd i ddatgarboneiddio, ond hefyd i arbed costau ac i gynyddu elw net, a chredaf ei bod yn bwysig ein bod yn gwneud y ddau beth hynny. Bydd rhai busnesau'n cael eu perswadio gan yr hyn sy'n ofynnol ar gyfer yr hinsawdd yn fwy eang, a bydd eraill eisiau gwybod, 'A fydd hyn yn fy helpu gyda fy musnes ai peidio, gan fod angen imi oroesi tan y mis nesaf, tan y chwarter nesaf, tan y flwyddyn nesaf?' A dyna'n union rydym yn ei wneud. Mae gennym ymgyrchoedd rydym eisoes wedi’u lansio, drwy Busnes Cymru—mae’r cynghorwyr effeithlonrwydd adnoddau eisoes ar waith, mae gennym ymgyrch y weledigaeth werdd a'r addewid twf gwyrdd drwy Busnes Cymru, a gallwn helpu busnesau â’u huchelgeisiau i fod yn wyrddach ac yn graffach. Ond yn fwyaf arbennig, mewn perthynas â chymorth uniongyrchol—ac rwyf wedi amlinellu hyn mewn tystiolaeth i'r pwyllgor ac mewn cwestiynau blaenorol hefyd—yn gynnar yn y flwyddyn newydd, byddwn yn gwneud mwy ar lansio rhywfaint o'r gwaith rydym am ei wneud ar gymorth datgarboneiddio penodol, ynghyd â'r cynllun y bydd Banc Datblygu Cymru yn ei ddarparu ar gyfer cyllid benthyciadau, i helpu busnesau i fuddsoddi mewn datgarboneiddio, i fuddsoddi mewn cynhyrchu ynni, yn ogystal ag effeithlonrwydd, a dylai hynny fod o gymorth i fusnesau gyda’u helw net, yn ychwanegol at y cymorth a ddarparwn drwy ryddhad ardrethi annomestig yma yng Nghymru, fel y cyhoeddwyd ddechrau’r wythnos.

Our small and medium-sized businesses are the lifeblood of our economy, and it is in our national interest for companies to be sustained and to grow. What discussions has the Minister had with the Development Bank of Wales about the risk to businesses' viability over the next six to 12 months, and the potential for support that could be available? Thank you.

Ein busnesau bach a chanolig yw asgwrn cefn ein heconomi, ac mae o fudd i'r genedl fod cwmnïau'n cael eu cynnal ac yn tyfu. Pa drafodaethau y mae’r Gweinidog wedi’u cael gyda Banc Datblygu Cymru ynglŷn â'r risg i hyfywedd busnesau dros y chwech i 12 mis nesaf, a’r potensial ar gyfer cymorth a allai fod ar gael? Diolch.

We have a range of finance support available through the development bank for small and medium-sized businesses. Part of our challenge, as has been indicated by Sioned Williams in her opening question and the follow-up, is that there are particular pressures in different parts of the economy. So, broadly, those businesses that rely on discretionary spend—and I met the visitor economy forum today—are being squeezed at the one end by reductions in consumer spend, and at the same time their costs are going up, not just energy costs, but a range of those, and they're finding that their raw material costs, food and drink, are all rising. And you will have seen today that headline inflation was 10.7 per cent, and food inflation is at 16.5 per cent. So, a range of people in different sectors have even more extreme pressures than the headline rates. And what we're trying to do is to both understand what's taking place in those sectors and the availability of the support that we have. The truth is that, over the next year, there will be a very difficult picture for lots of businesses, and we will have to prioritise the support that we have available. And often, as well as the broad sector support we have, we'll have to have individual conversations with businesses. And I would say again, for businesses that are concerned about how to find out what support is available through the Welsh Government, Business Wales is the first gateway to do so, and they can direct you to all parts of our support system, to make sure that, if we have the support available, we can help provide where it is, and, equally, if support might be available through a UK Government scheme, we can direct you to that as well.

Mae gennym ystod o gymorth ariannol ar gael drwy’r banc datblygu ar gyfer busnesau bach a chanolig eu maint. Rhan o’n her, fel y nododd Sioned Williams yn ei chwestiwn agoriadol a’r cwestiwn atodol, yw bod pwysau arbennig mewn gwahanol rannau o’r economi. Felly, yn fras, mae busnesau sy'n dibynnu ar wariant disgresiynol—a chyfarfûm â fforwm yr economi ymwelwyr heddiw—yn cael eu gwasgu ar un pen gan ostyngiadau yng ngwariant defnyddwyr, ac ar yr un pryd, mae eu costau'n cynyddu, nid yn unig costau ynni, ond ystod ohonynt, ac mae eu costau deunydd crai, bwyd a diod i gyd yn codi. A byddwch wedi gweld heddiw fod chwyddiant craidd yn 10.7 y cant, a bod chwyddiant bwyd yn 16.5 y cant. Felly, mae amrywiaeth o bobl mewn gwahanol sectorau yn wynebu pwysau mwy eithafol na'r prif gyfraddau. A'r hyn rydym yn ceisio'i wneud yw deall beth sy'n digwydd yn y sectorau hynny, ac argaeledd y cymorth sydd gennym. Dros y flwyddyn nesaf, y gwir amdani yw y bydd llawer o fusnesau'n wynebu sefyllfa anodd iawn, a bydd yn rhaid inni flaenoriaethu’r cymorth sydd ar gael gennym. Ac yn aml, yn ogystal â’r cymorth cyffredinol sydd gennym i sectorau, bydd yn rhaid inni gael sgyrsiau unigol â busnesau. Ac rwyf am ddweud eto, ar gyfer busnesau sy'n poeni ynglŷn â sut i ddarganfod pa gymorth sydd ar gael drwy Lywodraeth Cymru, mai Busnes Cymru yw'r porth cyntaf i wneud hynny, a gallant eich cyfeirio at bob rhan o'n system gymorth, i sicrhau, os oes cymorth ar gael gennym, y gallwn helpu i gyfeirio pobl ato, ac yn yr un modd, os bydd cymorth ar gael drwy gynllun Llywodraeth y DU, gallwn eich cyfeirio at hwnnw hefyd.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Paul Davies.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Paul Davies.

Diolch, Llywydd. Minister, it goes without saying that 2022 has been a particularly difficult year for Welsh businesses. We know that businesses are facing continued challenges in terms of cost pressures, high interest rates and global economic weaknesses. Businesses have made it clear that issues such as business rates, skills development and infrastructure investment continue to be a major concern. And whilst I appreciate the Welsh Government has provided additional support for business rates for some businesses in its budget, there is still more that needs to be done to ensure that businesses are in the best shape possible to help lift the economy out of recession through economic growth. Minister, the Federation of Small Businesses recently told the Economy, Trade and Rural Affairs Committee that one third of businesses said access to skills and helping skills growth was their greatest barrier to growth. Therefore, what immediate action are you taking to address this issue and ensure businesses can recruit and retain staff in the very near future?

Diolch, Lywydd. Weinidog, afraid dweud bod 2022 wedi bod yn flwyddyn arbennig o anodd i fusnesau Cymru. Gwyddom fod busnesau’n wynebu heriau parhaus o ran pwysau costau, cyfraddau llog uchel, a gwendidau economaidd byd-eang. Mae busnesau wedi nodi'n glir fod materion fel ardrethi busnes, datblygu sgiliau a buddsoddi mewn seilwaith yn parhau i fod yn bryderon mawr. Ac er fy mod yn deall bod Llywodraeth Cymru wedi darparu cymorth ychwanegol ar gyfer ardrethi busnes i rai busnesau yn ei chyllideb, mae angen gwneud mwy o hyd i sicrhau bod busnesau yn y sefyllfa orau bosibl i helpu i godi'r economi allan o'r dirwasgiad drwy dwf economaidd. Weinidog, dywedodd y Ffederasiwn Busnesau Bach wrth Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn ddiweddar fod un rhan o dair o fusnesau'n dweud mai mynediad at sgiliau, a helpu twf sgiliau, oedd eu rhwystr mwyaf rhag twf. Felly, pa gamau rydych chi'n eu cymryd ar unwaith i fynd i’r afael â’r mater hwn, a sicrhau y gall busnesau recriwtio a chadw staff yn y dyfodol agos iawn?

Well, there is both the challenge that we face and indeed the action that we're taking. And the challenge that we face, the Member will know, because we've talked about it and it's a reality, is that the challenges in replacement European Union funds are a significant problem in the skills landscape. We funded a whole range of our skills interventions through former EU funds. The fact that the replacement funds deliver a significant cut in cash terms to Wales, of over £1 billion over three years, is a real problem for us. And, actually, the landscape in terms of having UK Government interventions that cut us out make it more difficult as well. I continue to try to have constructive conversations with the UK Government about how we could resolve some of those challenges. What we are doing, though, within the levers we do have, is you'll have seen there's the broad choice I've made within the draft budget in my department around what we're going to try to do to preserve the impact of some of our spending around apprenticeships and skills. That includes the training at the outset of someone's career, at various points in their career, and, indeed, personal learning accounts. I've been very pleased to work with the Minister for Education in particular, to look at maintaining the progress we've made on personal learning accounts, and, indeed, the skills investment we're looking to make not just across sectors, but, broadly going back to question 2, the points around how we have the right sort of green skills available in the economy. So, there's a range of things we are already doing in the skills space, but it will be a difficult challenge in the year ahead. But you'll continue to see direct Welsh Government support on exactly this issue. 

Wel, mae a wnelo hyn â'r her rydym yn ei hwynebu, ac yn wir, y camau rydym yn eu cymryd. A bydd yr Aelod yn gwybod mai’r her sy’n ein hwynebu, gan ein bod wedi'i thrafod a'i bod yn realiti, yw bod yr heriau o ran arian yn lle arian yr Undeb Ewropeaidd yn broblem sylweddol yn y dirwedd sgiliau. Fe wnaethom ariannu ystod gyfan o’n hymyriadau sgiliau drwy arian blaenorol yr UE. Mae’r ffaith bod yr arian newydd yn golygu toriad sylweddol yn nhermau arian parod i Gymru, o dros £1 biliwn dros dair blynedd, yn broblem wirioneddol i ni. Ac mewn gwirionedd, mae'r dirwedd o ran yr ymyriadau gan Lywodraeth y DU sy'n ein hanwybyddu ni yn ei gwneud yn anos hefyd. Rwy’n parhau i geisio cael sgyrsiau adeiladol gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â sut y gallem ddatrys rhywfaint o’r heriau hynny. Yr hyn rydym yn ei wneud, serch hynny, gyda'r ysgogiadau sydd gennym, yw, byddwch wedi gweld fy mod wedi gwneud dewis cyffredinol yn y gyllideb ddrafft yn fy adran ynglŷn â'r hyn rydym yn mynd i geisio'i wneud i ddiogelu effaith rhywfaint o'n gwariant ar brentisiaethau a sgiliau. Mae hynny'n cynnwys yr hyfforddiant ar ddechrau gyrfa rhywun, ar wahanol adegau yn eu gyrfa, ac yn wir, cyfrifon dysgu personol. Rwyf wedi bod yn falch iawn o weithio gyda’r Gweinidog Addysg yn enwedig, i edrych ar barhau â'r cynnydd rydym wedi’i wneud ar gyfrifon dysgu personol, ac yn wir, y buddsoddiad mewn sgiliau rydym yn bwriadu ei wneud, nid yn unig ar draws sectorau, ond gan fynd yn ôl yn fras at gwestiwn 2, y pwyntiau ynghylch sut mae gennym y math cywir o sgiliau gwyrdd ar gael yn yr economi. Felly, mae amrywiaeth o bethau rydym eisoes yn eu gwneud ym maes sgiliau, ond bydd yn her anodd yn y flwyddyn i ddod. Ond fe fyddwch yn parhau i weld cymorth uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru ar yr union fater hwn.

13:40

Well, Minister, the Confederation of British Industry have said that their recent employment trends survey found fewer than half of businesses expect to grow their workforce in the next 12 months, and they do rank access to labour and skills, followed by the cost of living, as their top three priorities. So, it's vital that the Welsh Government delivers pro-growth economic policies and, where it needs to, reverses policy making where there is evidence that it can damage businesses. For example, businesses across Wales have said that the proposed tourism tax will have an enormous impact on their businesses. They've also made it clear that changes to the criteria for a holiday let property to qualify for business rates will have a detrimental impact on them too. Minister, when businesses are telling you that your Government policy will have a detrimental impact on the economy, it's vital that the Welsh Government listens. Minister, why haven't you listened and dropped proposals for a tourism tax, and the 182-day holiday let rule, in light of the fierce opposition the policies have had from Welsh businesses, and what message do you have as economy Minister for those businesses in Wales that will be affected by the Welsh Government's plans?

Wel, Weinidog, mae Cydffederasiwn Diwydiant Prydain wedi dweud bod eu harolwg tueddiadau cyflogaeth diweddar wedi dod i'r casgliad fod llai na hanner y busnesau yn disgwyl tyfu eu gweithlu yn y 12 mis nesaf, ac maent yn nodi mai mynediad at lafur a sgiliau, ac yna costau byw, yw eu tair prif flaenoriaeth. Felly, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn darparu polisïau economaidd sy'n hybu twf, a lle bo angen, yn gwrthdroi polisïau lle ceir tystiolaeth y gallant niweidio busnesau. Er enghraifft, mae busnesau ledled Cymru wedi dweud y bydd y dreth dwristiaeth arfaethedig yn cael effaith aruthrol ar eu busnesau. Maent hefyd wedi dweud yn glir y bydd newidiadau i'r meini prawf ar gyfer llety gwyliau i fod yn gymwys ar gyfer ardrethi busnes yn cael effaith andwyol arnynt hefyd. Weinidog, pan fydd busnesau’n dweud wrthych y bydd polisi eich Llywodraeth yn cael effaith andwyol ar yr economi, mae’n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gwrando. Weinidog, pam nad ydych wedi gwrando a rhoi'r gorau i gynigion ar gyfer treth dwristiaeth, a’r rheol llety gwyliau 182 diwrnod, yn wyneb y gwrthwynebiad chwyrn i’r polisïau gan fusnesau Cymru, a pha neges sydd gennych fel Gweinidog yr economi ar gyfer busnesau yng Nghymru a fydd yn cael eu heffeithio gan gynlluniau Llywodraeth Cymru?

Well, when it comes to anti-growth measures, the most significant anti-growth intervention, of course, took place in the six weeks of Liz Truss's premiership. That was a significant intervention that made all of the challenges that exist within the economy much, much worse. And it was amusing to hear the anti-growth coalition being talked about and then seeing the hole that was blown by Kwasi Kwarteng and Liz Truss. So, there's no need for any lectures from any Tory in this Chamber, or anywhere else, on this issue.

When it comes to what we are doing, we're delivering on the manifesto we were elected to deliver. That includes the measures we're taking on the visitor levy. It includes a conversation I had this morning with the visitor economy forum, where they're looking to work with us on the design of a levy that actually tries to do what it's supposed to do, and, in areas of the country where there is a challenge that local authorities want to reduce the levy, to then understand how that might be delivered in a way that works with the industry that we want to see carry on growing. And, actually, the biggest challenge facing that sector and others isn't the visitor levy, it isn't any policy position the Welsh Government takes; it's the challenge of not seeing enough growth in the UK-wide economy, the challenge of the cost-of-living crisis, the challenge in our ability to trade with other parts of the world, and what that's done to inflationary pressures in the economy that are above and beyond the Russian invasion of Ukraine. 

When it comes to skills and labour, we are recognising those issues and challenges, and that's why our interventions could and should make a difference. We have challenges in labour supply that we are looking to address earlier in the life cycle of people, as well as what we're doing on skills investment. We need a much more grown-up conversation about migration and its value to the future of the economy. We need much more recognition of the cost-of-living challenges, which, if left unaddressed, will mean businesses will not last into the longer term future. And that's why the energy relief scheme for businesses is so important. And the difficulty is—and this came up very much today, and in other business meetings that I've had—that if the UK Government don't pass the legislation, discounts won't get passed on to businesses. So, you may find businesses that can't wait until the review is up, and they understand what will happen in the longer term future, who may not be here to deal with that future.

So, when it comes to the immediate challenges that are facing businesses, those are the direct conversations I'm having with them, and, indeed, that I look to have with the UK Government, where the real focus for action should be in the here and now. 

Wel, mewn perthynas â mesurau gwrth-dwf, digwyddodd yr ymyrraeth wrth-dwf fwyaf arwyddocaol, wrth gwrs, yn ystod y chwe wythnos y bu Liz Truss yn Brif Weinidog y DU. Roedd honno’n ymyrraeth sylweddol a wnaeth yr holl heriau sy’n bodoli o fewn yr economi yn waeth o lawer. Ac roedd yn ddoniol clywed y sôn am gynghrair wrth-dwf ac yna gweld y smonach a wnaeth Kwasi Kwarteng a Liz Truss. Felly, nid oes angen unrhyw bregethau gan unrhyw Dori yn y Siambr hon, nac unrhyw le arall, ar y mater hwn.

O ran yr hyn rydym yn ei wneud, rydym yn cyflawni'r maniffesto y cawsom ein hethol i'w gyflawni. Mae hynny'n cynnwys y mesurau rydym yn eu rhoi ar waith mewn perthynas â'r ardoll ymwelwyr. Mae'n cynnwys sgwrs a gefais y bore yma gyda fforwm yr economi ymwelwyr, lle maent yn bwriadu gweithio gyda ni ar lunio ardoll sy'n ceisio gwneud yr hyn y mae i fod i'w wneud, ac mewn ardaloedd o'r wlad lle mae awdurdodau lleol yn awyddus i leihau’r ardoll, i ddeall wedyn sut y gellid gwneud hynny mewn ffordd sy’n gweithio gyda’r diwydiant rydym am ei weld yn parhau i dyfu. Ac mewn gwirionedd, nid yr ardoll ymwelwyr yw'r her fwyaf sy'n wynebu'r sector hwnnw ac eraill, nac unrhyw safbwynt polisi gan Lywodraeth Cymru; ond yr her o beidio â gweld digon o dwf yn economi’r DU gyfan, her yr argyfwng costau byw, yr her yn ein gallu i fasnachu â rhannau eraill o’r byd, a’r hyn y mae hynny wedi'i wneud i bwysau chwyddiant yn yr economi y tu hwnt i ymosodiad Rwsia ar Wcráin.

O ran sgiliau a llafur, rydym yn cydnabod y materion a’r heriau hynny, a dyna pam y gallai ac y dylai ein hymyriadau wneud gwahaniaeth. Mae gennym heriau yn y cyflenwad llafur rydym yn bwriadu mynd i'r afael â hwy yn gynharach ym mywydau pobl, yn ogystal â'r hyn rydym yn ei wneud ar fuddsoddi mewn sgiliau. Mae angen sgwrs lawer mwy aeddfed arnom ynglŷn â mudo a’i werth i ddyfodol yr economi. Mae arnom angen llawer mwy o gydnabyddiaeth i heriau costau byw, a fydd, os nad eir i'r afael â hwy, yn golygu na fydd busnesau’n para i’r dyfodol mwy hirdymor. A dyna pam fod y cynllun rhyddhad ar filiau ynni i fusnesau mor bwysig. A'r anhawster yw—ac roedd hwn yn fater a gododd heddiw, ac mewn cyfarfodydd busnes eraill rwyf wedi'u cael—os na fydd Llywodraeth y DU yn cyflwyno'r ddeddfwriaeth, ni fydd gostyngiadau'n cael eu trosglwyddo i fusnesau. Felly, efallai y bydd gennych fusnesau na allant aros tan y daw'r adolygiad i ben, ac sy'n deall beth fydd yn digwydd yn y dyfodol mwy hirdymor, na fyddant yma, o bosibl, i wynebu’r dyfodol hwnnw.

Felly, ar yr heriau uniongyrchol sy'n wynebu busnesau, rheini yw'r sgyrsiau uniongyrchol rwy'n eu cael gyda hwy, ac rwy'n gobeithio eu cael gyda Llywodraeth y DU yn wir, lle dylai'r ffocws fod ar weithredu nawr.

Minister, the reality is that, with one hand, you're trying to offer an olive branch to some businesses via additional rate relief, and, with the other hand, you're implementing policies that could be fatal for hundreds of Welsh businesses. I guess the Deputy Minister for Climate Change was right when he said that the Welsh Government didn't know what it was doing when it comes to the economy. So, let me try another one. The Institute of Chartered Accountants in England and Wales's latest business confidence index for Wales shows that business confidence has fallen for the fifth consecutive quarter, and they are right to say that it's vital that 2023 is the year to develop environmentally sustainable long-term economic growth. There are significant opportunities in the move to decarbonise the economy, and I know that work is currently being done by the Development Bank of Wales to fast track a new invest-to-save scheme to support businesses to decarbonise, but, unfortunately, businesses continue to delay in investing in green solutions due to rising costs. Therefore, Minister, can you provide an update on the development bank's decarbonisation programme? And I listened very carefully to your earlier answer to Sioned Williams, and I understand that you will be making further announcements next year, but can you tell us when you'll be making those further announcements? 

Weinidog, y gwir amdani yw eich bod, gydag un llaw, yn ceisio estyn llaw i rai busnesau drwy ryddhad ardrethi ychwanegol, a gyda’r llaw arall, rydych yn gweithredu polisïau a allai fod yn angheuol i gannoedd o fusnesau yng Nghymru. Mae'n debyg fod y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd yn iawn pan ddywedodd nad oedd Llywodraeth Cymru yn gwybod beth mae'n ei wneud o ran yr economi. Felly, gadewch imi roi cynnig ar un arall. Mae mynegai hyder busnesau diweddaraf Sefydliad Cyfrifwyr Siartredig Cymru a Lloegr yn dangos bod hyder busnesau wedi gostwng am y pumed chwarter yn olynol, ac maent yn iawn i ddweud ei bod yn hanfodol mai 2023 yw’r flwyddyn i ddatblygu twf economaidd hirdymor sy’n amgylcheddol gynaliadwy. Mae cyfleoedd sylweddol ynghlwm wrth yr ymdrech i ddatgarboneiddio’r economi, a gwn fod gwaith yn mynd rhagddo ar hyn o bryd gan Fanc Datblygu Cymru i roi cynllun buddsoddi i arbed newydd ar lwybr carlam er mwyn cefnogi busnesau i ddatgarboneiddio, ond yn anffodus, mae busnesau’n parhau i oedi cyn buddsoddi mewn atebion gwyrdd oherwydd costau cynyddol. Felly, Weinidog, a wnewch chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf am raglen ddatgarboneiddio’r banc datblygu? A gwrandewais yn ofalus iawn ar eich ateb cynharach i Sioned Williams, a deallaf y byddwch yn gwneud cyhoeddiadau pellach y flwyddyn nesaf, ond a allwch ddweud wrthym pryd y byddwch yn gwneud y cyhoeddiadau pellach hynny?

13:45

Let's just deal with some of the challenges that come here. And I do say this as gently but as honestly as I can, to the Member: when it comes to talk of anti-growth policies, when it comes to talk of whether you know what you're doing, actually, you just need to look at what happened in the disastrous six weeks and what it did to tank the economy across the UK. Your party, that many of your own members were celebrating not just the election of Liz Truss, but celebrating the plan that she introduced, now need to look long and hard at themselves, at what actually happened. And it's not just that. If you look at what the CBI are saying, they say the UK Government does not have a plan for growth. And, actually, without a plan for growth across the UK, it will make our challenge much, much harder.

When you look at what we are doing, I will be announcing, early in the new year, with the Development Bank of Wales, a scheme to support businesses to grow, a scheme to support businesses to decarbonise and improve their bottom line. I'm looking forward very much to the announcement early in the new year, and I then look forward to a constructive response from Members in this Chamber and beyond. I'm very clear this Government thinks that, in a very difficult year ahead, there will be opportunities to help preserve Welsh businesses and Welsh jobs, but also, in a range of sectors, to see real growth, where we do have opportunities. I'm determined to do that, whilst calling out the incompetence of the UK Government at every possible turn. 

Gadewch inni ymdrin â rhai o'r heriau a ddaw yma. A dywedaf hyn mor dyner ond mor onest ag y gallaf, wrth yr Aelod: pan ddaw'n fater o siarad am bolisïau gwrth-dwf, pan ddaw'n fater o ofyn a ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud, nid oes ond angen ichi edrych ar yr hyn a ddigwyddodd yn ystod y chwe wythnos drychinebus a'r hyn y gwnaeth hynny i chwalu'r economi ledled y DU. Gyda llawer o’ch aelodau eich hun nid yn unig wedi dathlu'r ffaith bod Liz Truss wedi'i hethol, ond wedi dathlu’r cynllun a gyflwynodd, mae angen i'ch plaid edrych yn ofalus arnynt eu hunain nawr, ar yr hyn a ddigwyddodd mewn gwirionedd. Ac nid yn unig hynny. Os edrychwch ar yr hyn y mae Cydffederasiwn Diwydiant Prydain yn ei ddweud, maent yn dweud nad oes gan Lywodraeth y DU gynllun ar gyfer twf. Ac mewn gwirionedd, heb gynllun ar gyfer twf ledled y DU, bydd hynny'n gwneud ein her yn llawer iawn anos.

Pan edrychwch ar yr hyn rydym yn ei wneud, byddaf yn cyhoeddi cynllun yn gynnar yn y flwyddyn newydd, gyda Banc Datblygu Cymru, i gefnogi busnesau i dyfu, cynllun i gefnogi busnesau i ddatgarboneiddio a gwella eu helw net. Edrychaf ymlaen yn fawr at y cyhoeddiad yn gynnar yn y flwyddyn newydd, ac edrychaf ymlaen wedyn at ymateb adeiladol gan Aelodau yn y Siambr hon a thu hwnt. Rwy'n glir iawn fod y Llywodraeth hon yn credu, yn y flwyddyn anodd iawn sydd o'n blaenau, y bydd cyfleoedd i helpu i ddiogelu busnesau Cymru a swyddi yng Nghymru, ond hefyd, mewn ystod o sectorau, i weld twf gwirioneddol, lle mae gennym gyfleoedd. Rwy'n benderfynol o wneud hynny, gan dynnu sylw at anallu Llywodraeth y DU ar bob cyfle.

Llefarydd Plaid Cymru, Luke Fletcher. 

Plaid Cymru spokesperson, Luke Fletcher. 

Diolch, Llywydd. Minister, the announcement in the draft budget relating to business rates relief has been broadly welcomed by businesses across Wales, especially so in the hospitality, retail and leisure sector. The Federation of Small Businesses said, for example, that the measures will go some way to alleviate the pressures on small firms that they are facing. However, I am sure the Minister is aware of comments made by Wales Fiscal Analysis in Cardiff University, saying that it is arguably a blunt instrument to use when dealing with a recession, and, of course, by their analysis, larger businesses instead of smaller ones would benefit more from this non-targeted support. How would the Minister respond to that?

Diolch, Lywydd. Weinidog, mae’r cyhoeddiad yn y gyllideb ddrafft sy’n ymwneud â rhyddhad ardrethi busnes wedi’i groesawu’n gyffredinol gan fusnesau ledled Cymru, yn enwedig yn y sector lletygarwch, manwerthu a hamdden. Dywedodd y Ffederasiwn Busnesau Bach, er enghraifft, y bydd y mesurau'n mynd rywfaint o ffordd tuag at leddfu'r pwysau y mae cwmnïau bach yn ei wynebu. Fodd bynnag, rwy’n siŵr fod y Gweinidog yn ymwybodol o sylwadau a wnaed gan Dadansoddi Cyllid Cymru ym Mhrifysgol Caerdydd, a ddywedodd y gellir dadlau ei fod yn offeryn di-awch i’w ddefnyddio wrth ymdrin â dirwasgiad, ac wrth gwrs, yn ôl eu dadansoddiad hwy, byddai busnesau mwy yn elwa mwy na rhai llai o faint o'r cymorth hwn nad yw wedi'i dargedu. Sut y byddai’r Gweinidog yn ymateb i hynny?

Well, as ever, we're using the tools that we do have at our disposal, and the understanding of a scheme that people understand, because of the way that we have supported businesses in this area before, and, of course, we already have a range of reliefs built in to our system for smaller businesses in any event, and we've got a cap on the amount that businesses can benefit from as well. That actually means that the largest businesses won't have an even bigger amount provided to them. The cap means that we can then recycle more of that money that would otherwise go to larger businesses into our smaller and medium-sized firms. As ever, we're always interested in how we can have better and more targeted tools. There is, though, a pay-off or a trade-off in all of these. A scheme that is simple and easy to understand and administer, that can get money out rapidly, can have some edges around it that are more fuzzy. If you look for a more targeted scheme, it will make it more complex, and you're going to have to invest more time, energy and effort in the design and the delivery of it, and the more targeted and more complex a scheme, the more likely you are to see businesses fall through the gaps in it. So, there's always a choice to be made here. I'm comfortable we've made the right practical choice in where we are, and we'll need to continue to flex, as we move through the next difficult year ahead, with a recession that even the Chancellor of the Exchequer acknowledges we're at the start of, and, as I say, it will be a difficult year ahead for many businesses in the sector, which is why we've made this announcement of support over the next two years. 

Wel, fel bob amser, rydym yn defnyddio'r offer sydd ar gael i ni, a'r ddealltwriaeth o gynllun y mae pobl yn ei ddeall, oherwydd y ffordd rydym wedi cefnogi busnesau yn y maes hwn o'r blaen, ac wrth gwrs, mae gennym eisoes ystod o ryddhad wedi'i ymgorffori yn ein system ar gyfer busnesau llai beth bynnag, ac mae gennym gap ar y swm y gall busnesau elwa ohono hefyd. Golyga hynny na fydd swm hyd yn oed yn fwy o arian yn cael ei ddarparu i'r busnesau mwyaf. Golyga’r cap y gallwn wedyn ailgylchu mwy o’r arian hwnnw a fyddai fel arall yn mynd i fusnesau mwy a'i roi i’n cwmnïau llai a chanolig eu maint. Fel erioed, mae gennym ddiddordeb bob amser yn sut y gallwn gael arfau gwell sydd wedi'u targedu'n well. Fodd bynnag, mae mantais neu gyfaddawd ynghlwm wrth bob un o'r rhain. Gall cynllun sy'n syml ac yn hawdd ei ddeall a'i weinyddu, a all ddarparu arian yn gyflym, fod â rhai ymylon mwy aneglur o'i gwmpas. Os edrychwch am gynllun sydd wedi’i dargedu i raddau mwy, bydd yn ei wneud yn fwy cymhleth, a bydd yn rhaid ichi fuddsoddi mwy o amser, egni ac ymdrech yn y gwaith o’i lunio a’i gyflwyno, a pho fwyaf y caiff cynllun ei dargedu a pho fwyaf cymhleth yw'r cynllun hwnnw, y mwyaf tebygol ydych chi o weld busnesau’n cwympo drwy’r bylchau ynddo. Felly, mae dewis i'w wneud yma bob amser. Rwy'n dawel fy meddwl ein bod wedi gwneud y dewis ymarferol cywir o ran ble rydym arni ar hyn o bryd, a bydd angen inni barhau i fod yn ystwyth, wrth inni fynd drwy'r flwyddyn anodd nesaf sydd o'n blaenau, gyda dirwasgiad y mae hyd yn oed Canghellor y Trysorlys yn cydnabod ein bod ar ei ddechrau, ac fel y dywedaf, bydd yn flwyddyn anodd o'n blaenau i lawer o fusnesau yn y sector, a dyna pam ein bod wedi cyhoeddi'r cymorth hwn dros y ddwy flynedd nesaf.

Thank you for that answer, Minister. Of course, one of the things that they mentioned was that smaller businesses would miss out on that support. So, isn't it the case that we need that targeted support? There is a recognition that support is needed elsewhere. We've heard about energy today, and that business rates themselves, of course, as well, need reform. That, of course, was the view of the director of the CBI, who said that we should use the reprieve now in Wales to see how we can reform business rates. I'd be interested in knowing the Minister's view on that. Of course, we're at the time of year where hospitality in particular relies on the revenue made now in order to survive those much quieter few months in the new year. It's true, of course, generally, we've seen increased footfall, but spend per head is down, and today's news on inflation paints a very bleak picture for the hospitality sector in general.

I've mentioned previously in the Chamber—we've heard it again today from both Sioned Williams and Paul Davies—about the need to help small businesses go green. But what the sector is also facing is a recruitment crisis. In what way does the Minister see the Welsh Government's role in addressing this recruitment crisis? This crisis was an issue during the pandemic, it's continued to this day, yet very little seems to have been done by the Welsh Government to address it effectively.

Diolch am eich ateb, Weinidog. Wrth gwrs, un o’r pethau a grybwyllwyd ganddynt oedd y byddai busnesau llai o faint yn methu cael y cymorth hwnnw. Felly, onid yw'n wir fod angen cymorth wedi'i dargedu arnom? Ceir cydnabyddiaeth fod angen cymorth mewn mannau eraill. Rydym wedi clywed am ynni heddiw, a bod angen diwygio'r ardrethi busnes eu hunain, wrth gwrs. Dyna oedd barn cyfarwyddwr Cydffederasiwn Diwydiant Prydain, a ddywedodd y dylem ddefnyddio’r seibiant yng Nghymru i weld sut y gallwn ddiwygio ardrethi busnes. Byddai gennyf ddiddordeb mewn gwybod barn y Gweinidog ar hynny. Wrth gwrs, rydym ar yr adeg o'r flwyddyn lle mae lletygarwch yn arbennig yn dibynnu ar y refeniw a wneir ar hyn o bryd er mwyn goroesi'r ychydig fisoedd llawer tawelach hynny yn y flwyddyn newydd. Mae'n wir, wrth gwrs, yn gyffredinol, ein bod wedi gweld cynnydd yn nifer yr ymwelwyr, ond mae gwariant y pen i lawr, ac mae newyddion heddiw ynghylch chwyddiant yn cynnig darlun llwm iawn ar gyfer y sector lletygarwch yn gyffredinol.

Rwyf wedi sôn o'r blaen yn y Siambr—ac rydym wedi ei glywed eto heddiw gan Sioned Williams a Paul Davies—am yr angen i helpu busnesau bach i fod yn wyrdd. Ond yr hyn y mae'r sector hefyd yn ei wynebu yw argyfwng recriwtio. Beth yw rôl Llywodraeth Cymru wrth fynd i’r afael â’r argyfwng recriwtio hwn ym marn y Gweinidog? Roedd yr argyfwng hwn yn broblem yn ystod y pandemig, mae wedi parhau hyd heddiw, ond ychydig iawn y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud yn ôl pob golwg i fynd i’r afael ag ef yn effeithiol.

13:50

There are two things. On non-domestic rates reform, that is a conversation that I continue to have with the finance Minister, who, as you understand, is the ministerial lead when it comes to reform of taxation. There's a significant programme of reform that continues to move at pace on broader taxation. You know of the work we're doing on council tax reform, for example. So, we are looking at what the future might look like. Understanding how we deliver a different scheme is really important to understand how you smooth out winners and losers within it to get to a better or a fairer system. That is work that we continue to look at.

When it comes to the particular challenges facing hospitality, it is one of the things that I am genuinely concerned about, when it comes to how much consumers will spend in this period of time that is really important for the hospitality sector and what that means for those businesses and their ability to survive in the new year, when January is normally a slower month, and whether businesses will look again, as a number of them already are doing, at whether they reduce the hours or the days that they're open as a means of dealing both with the reality of reduced consumer spend and the staffing problems that you've referred to. 

During the last year, we have worked alongside the industry to try to do something more positive about recognising it as a sector that people can go into for careers and not simply casual work, which is the way that it's portrayed by some people as the only way of working in the sector. I've committed to looking with them again in the new year at what we might be able to do to encourage people to take this up as a job, as a career, to try to address the reality that we're not seeing people who want to come to work in the sector. As we've discussed in the Chamber and outside before, part of the challenge is the way that consumers behave in some parts of the hospitality sector, and about recognising, whilst the sector is short staffed, to show some kindness and understanding for those people that are there, as well as looking to get more people to want to come to work in the sector at a rate that is fair in terms of our ambitions around fair work and fair pay and also allows the businesses to plan for their own future.

Mae dau beth. O ran diwygio ardrethi annomestig, mae honno’n sgwrs rwy'n parhau i’w chael gyda’r Gweinidog cyllid, sef y Gweinidog arweiniol, fel y gwyddoch, mewn perthynas â mater diwygio trethiant. Ceir rhaglen ddiwygio sylweddol sy'n parhau i symud yn gyflym ar drethiant ehangach. Fe wyddoch am y gwaith rydym yn ei wneud ar ddiwygio'r dreth gyngor, er enghraifft. Felly, rydym yn edrych ar sut olwg a allai fod ar hynny yn y dyfodol. Mae deall sut rydym yn darparu cynllun gwahanol yn bwysig iawn er mwyn deall sut rydych yn cydraddoli enillwyr a chollwyr o'i fewn er mwyn sicrhau system well neu decach. Mae hwnnw'n waith rydym yn parhau i edrych arno.

O ran yr heriau penodol sy’n wynebu lletygarwch, mae’n un o’r pethau rwy'n wirioneddol bryderus yn eu cylch, o ran faint y bydd defnyddwyr yn ei wario yn y cyfnod hwn o amser sy’n wirioneddol bwysig i’r sector lletygarwch, a beth y mae hynny’n ei olygu i'r busnesau hynny a’u gallu i oroesi yn y flwyddyn newydd, pan fydd mis Ionawr fel arfer yn fis arafach, ac a fydd busnesau’n edrych eto, fel y mae nifer ohonynt eisoes yn ei wneud, i weld a ydynt yn mynd i leihau nifer yr oriau neu’r dyddiau y maent ar agor fel ffordd o ymdopi â realiti llai o wariant gan ddefnyddwyr a'r problemau staffio rydych wedi cyfeirio atynt.

Yn y flwyddyn ddiwethaf, rydym wedi gweithio ochr yn ochr â’r diwydiant i geisio gwneud rhywbeth mwy cadarnhaol i'w gydnabod fel sector y gall pobl gael gyrfaoedd ynddo, ac nid gwaith achlysurol yn unig, sef yr unig ffordd o weithio yn y sector yn nhyb rhai pobl. Rwyf wedi ymrwymo i edrych gyda hwy eto yn y flwyddyn newydd ar yr hyn y gallem ei wneud i annog pobl i wneud hyn fel swydd, fel gyrfa, i geisio mynd i'r afael â'r realiti lle nad ydym yn gweld pobl sydd am ddod i weithio yn y sector. Fel rydym wedi trafod o’r blaen yn y Siambr a thu hwnt, rhan o’r her yw’r ffordd y mae defnyddwyr yn ymddwyn mewn rhai rhannau o’r sector lletygarwch, ac mae'n ymwneud â chydnabod, tra bo'r sector yn brin o staff, i ddangos rhywfaint o garedigrwydd a dealltwriaeth i’r bobl hynny sydd yno, yn ogystal â cheisio cael mwy o bobl i fod yn awyddus i ddod i weithio yn y sector ar gyfradd sy’n deg o ran ein huchelgeisiau ynghylch gwaith teg a chyflog teg ac sydd hefyd yn caniatáu i’r busnesau gynllunio ar gyfer eu dyfodol eu hunain.

Datblygiad SA1 yn Abertawe
The SA1 Development in Swansea

3. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddatblygiad SA1 yn Abertawe? OQ58856

3. Will the Minister provide an update on the SA1 development in Swansea? OQ58856

Yes. Good progress continues at SA1, with good levels of developer and occupier interest. The University of Wales Trinity Saint David’s matrix innovation quarter proposals are progressing, the student accommodation development on Kings Road is nearing completion, and the Welsh Government has completed the acquisition of the Prince of Wales dock.

Gwnaf. Mae cynnydd da'n parhau i gael ei wneud yn SA1, gyda lefelau da o ddiddordeb gan ddatblygwyr a meddianwyr. Mae cynigion Prifysgol Cymru y Drindod Dewi Sant ar gyfer ardal y matrics arloesedd yn dod yn eu blaenau, mae datblygiad llety myfyrwyr ar Heol y Brenin ar fin cael ei gwblhau, ac mae Llywodraeth Cymru wedi cwblhau’r broses o gaffael doc Tywysog Cymru.

Can I thank the Minister for that response? As I mentioned yesterday in a question to the First Minister, there have been a number of high-tech successes in SA1. Also, SA1 is a further development in Swansea that combines residential, high-skilled employment and commercial activity, with development being driven by, as the Minister said, the University of Wales Trinity Saint David. And I think it is important that we look to more high-skill, high-value jobs, rather than the Conservatives' view that we want to have lots of low-skill, low-paid jobs. When will the Welsh Government complete the transfer of the highway infrastructure to Swansea council?

A gaf fi ddiolch i’r Gweinidog am ei ymateb? Fel y soniais ddoe mewn cwestiwn i’r Prif Weinidog, mae llawer o lwyddiannau uwch-dechnoleg wedi bod yn SA1. Hefyd, mae SA1 yn ddatblygiad pellach yn Abertawe sy’n cyfuno mannau preswyl, cyflogaeth sgil uchel a gweithgarwch masnachol, gyda'r gwaith datblygu'n cael ei hybu, fel y dywedodd y Gweinidog, gan Brifysgol Cymru y Drindod Dewi Sant. A chredaf ei bod yn bwysig inni anelu at fwy o swyddi sgiliau uchel, uchel eu gwerth, yn hytrach na safbwynt y Ceidwadwyr ein bod am gael llawer o swyddi sgiliau isel ar gyflogau isel. Pryd y bydd Llywodraeth Cymru yn cwblhau’r broses o drosglwyddo’r seilwaith priffyrdd i gyngor Abertawe?

Thank you for the points made. You're right that it is an area where we're seeing a successful combination in the development of a scheme that combines residential, high-skilled employment and commercial activity. What we're looking to do is we are having constructive conversations with Swansea council about the adoption and what we hope will be the eventual transfer to local authority responsibility of the estate roads. I know it's an issue that residents at SA1 take an interest in. As we're at a point where we're having conversations between lawyers about how that might work, when we get to the point when I'm able to give a more definitive update, I'll happily provide that to him, because I know this is an issue of significant concern to the Member and his constituents.

Diolch am y pwyntiau a wnaethoch. Rydych yn llygad eich lle ei bod yn ardal lle rydym yn gweld cyfuniad llwyddiannus gyda datblygiad cynllun sy'n cyfuno mannau preswyl, cyflogaeth sgìl uchel a gweithgarwch masnachol. Yr hyn rydym yn bwriadu ei wneud yw rydym yn cael sgyrsiau adeiladol gyda chyngor Abertawe ynglŷn â mabwysiadu, a throsglwyddo, yn y pen draw, gobeithio, y cyfrifoldeb am ffyrdd yr ystad i'r awdurdod lleol. Gwn ei fod yn fater sydd o ddiddordeb i drigolion SA1. Gan ein bod wedi cyrraedd pwynt lle rydym yn cael sgyrsiau rhwng cyfreithwyr ynghylch sut y gallai hynny weithio, pan fyddwn yn cyrraedd y pwynt pan allaf roi diweddariad mwy pendant, rwy'n fwy na pharod i roi'r diweddariad hwnnw iddo, gan y gwn fod hwn yn fater pwysig iawn i’r Aelod a’i etholwyr.

Can I thank Mike Hedges for tabling the question? Although I'm not too sure where his supplementary came from. But the Minister will no doubt be aware of the importance of the SA1 site and the investment and high-value jobs that come with the development. The last time this was raised, Minister, and in answer to my colleague Altaf Hussain, you mentioned that, quote:

'There is still some undeveloped land at SA1 in the ownership of the Welsh Government, and we're looking to ensure that that is fully developed and finalised.'

Obviously, the land that has already been developed has proven to be very effective in, as I mentioned, attracting that investment to the area. With the potential for even more jobs and investment in this area, it's vital Welsh Government does all it can to attract that investment. Therefore, could the Minister update the Senedd as to what discussions are taking place to finalise some of that undeveloped land, particularly the land under the ownership of the Welsh Government, and what further economic benefit will that bring to the local area in SA1?

A gaf fi ddiolch i Mike Hedges am gyflwyno’r cwestiwn? Er, nid wyf yn rhy siŵr o ble y daeth ei gwestiwn atodol. Ond mae’n siŵr y bydd y Gweinidog yn ymwybodol o bwysigrwydd safle SA1 a’r buddsoddiad a’r swyddi uchel eu gwerth a ddaw yn sgil y datblygiad. Y tro diwethaf i hyn gael ei godi, Weinidog, ac i ateb fy nghyd-Aelod, Altaf Hussain, fe ddywedoch chi:

'Mae rhywfaint o dir heb ei ddatblygu o hyd yn SA1 sydd ym mherchnogaeth Llywodraeth Cymru, ac rydym yn ceisio sicrhau bod hwnnw'n cael ei ddatblygu a'i gwblhau'n llawn.'

Yn amlwg, mae’r tir sydd eisoes wedi’i ddatblygu wedi bod yn effeithiol iawn, fel y soniais, yn denu’r buddsoddiad hwnnw i’r ardal. Gyda'r potensial ar gyfer mwy fyth o swyddi a buddsoddiad yn yr ardal hon, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth yn ei gallu i ddenu'r buddsoddiad hwnnw. Felly, a wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Senedd ynghylch pa drafodaethau sy’n mynd rhagddynt i gwblhau rhywfaint o’r tir heb ei ddatblygu hwnnw, yn enwedig y tir sydd ym mherchnogaeth Llywodraeth Cymru, a pha fudd economaidd pellach a ddaw yn sgil hynny i’r ardal leol yn SA1?

13:55

Yes, we continue to be in discussions with developers about the land—again, for a mix of residential and commercial uses. I don't want to comment about the actual discussions that are ongoing that are yet to be completed, but we are looking at options for that continued development to help to finalise it, together with the steps we've taken to acquire the Prince of Wales dock as well. So, you can expect there to be continued development on the site, and I think the fact that there's been significant development already gives us prospects to be optimistic about the proposals and the discussions that I've referenced being brought to a successful conclusion, with further development on there, further jobs and high-quality homes for local people.

Ydym, rydym yn parhau i gael trafodaethau gyda datblygwyr ynglŷn â'r tir—unwaith eto, at gymysgedd o ddibenion preswyl a masnachol. Nid wyf am wneud sylwadau am y trafodaethau sy'n mynd rhagddynt ac sydd eto i'w cwblhau, ond rydym yn ystyried opsiynau ar gyfer y datblygiad parhaus hwnnw i helpu i'w gwblhau, ynghyd â'r camau rydym wedi'u cymryd i gaffael doc Tywysog Cymru hefyd. Felly, gallwch ddisgwyl datblygiad parhaus ar y safle, a chredaf fod y ffaith bod datblygu sylweddol wedi digwydd eisoes yn rhoi gobaith inni y bydd y cynigion a’r trafodaethau y cyfeiriais atynt yn cael eu cwblhau'n llwyddiannus, gyda datblygiad pellach yno, rhagor o swyddi a chartrefi o ansawdd uchel i bobl leol.

Horizon Ewrop
Horizon Europe

4. Sut mae'r Gweinidog yn bwriadu cefnogi ymchwil a datblygu yng Nghymru yn sgil ansicrwydd parhaus o ran Horizon Ewrop? OQ58889

4. How does the Minister intend to support Welsh research and development in light of ongoing uncertainties with Horizon Europe? OQ58889

Welcome back. It is frustrating that political differences between the EU and UK have created continued uncertainty and the inability to resolve association with Horizon Europe. The UK Government has previously allocated £6.8 billion for EU programmes in this area to the Department for Business, Energy and Industrial Strategy, without a separate Welsh Government allocation. We do have a range of support, including funding through our Horizon Europe unit, based in the Welsh European Funding Office, and Global Wales, plus the innovation strategy that is in development.

Croeso nôl. Mae’n rhwystredig fod gwahaniaethau gwleidyddol rhwng yr UE a’r DU wedi creu ansicrwydd parhaus ac anallu i barhau â'r cysylltiad â Horizon Ewrop. Yn y gorffennol, mae Llywodraeth y DU wedi dyrannu £6.8 biliwn ar gyfer rhaglenni’r UE yn y maes hwn i’r Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol, heb ddyraniad ar wahân i Lywodraeth Cymru. Mae gennym ystod o gymorth, gan gynnwys cyllid drwy ein huned Horizon Ewrop, sydd wedi’i lleoli yn Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru, a Cymru Fyd-eang, yn ogystal â’r strategaeth arloesi sy’n cael ei datblygu.

Diolch am yr ymateb yna, Gweinidog.

Thank you for for that response, Minister.

The UK Government recently announced a package of measures to support UK R&D amidst the continuing uncertainty over association with Horizon Europe. Within the package, as you've mentioned, is a pledge of £100 million quality-related funding for English universities, from which Wales will receive consequentials. It is important to highlight the fact that QR funding is unique in the sense that there are very few areas where Wales is directly competing against England, but universities are one of those areas competing for grants and students, both domestic and international. The loss of any funding reduces potential growth in Wales and increases the likelihood of brain drain. Welsh universities must have the same pro rata as English universities, if we are going to be able to compete for UK-wide funding, so is the Minister therefore willing to make assurances that any consequentials that come the Welsh Government's way will be ring-fenced for QR funding for Welsh universities?

Yn ddiweddar, cyhoeddodd Llywodraeth y DU becyn o fesurau i gefnogi ymchwil a datblygu yn y DU yn ystod yr ansicrwydd parhaus ynghylch y cysylltiad â Horizon Ewrop. Yn y pecyn, fel rydych wedi sôn, mae addewid o £100 miliwn o gyllid cysylltiedig ag ansawdd ar gyfer prifysgolion Lloegr, y bydd Cymru yn cael cyllid canlyniadol yn ei sgil. Mae’n bwysig tynnu sylw at y ffaith bod cyllid cysylltiedig ag ansawdd yn unigryw yn yr ystyr mai mewn ychydig iawn o feysydd y mae Cymru’n cystadlu’n uniongyrchol â Lloegr, ond mae prifysgolion yn un o’r meysydd hynny sy’n cystadlu am grantiau a myfyrwyr domestig a rhyngwladol. Mae colli unrhyw gyllid yn lleihau twf posibl yng Nghymru ac yn cynyddu’r tebygolrwydd o ddraen dawn. Mae'n rhaid i brifysgolion Cymru gael yr un faint pro rata â phrifysgolion Lloegr os ydym yn mynd i allu cystadlu am gyllid DU gyfan, felly a yw’r Gweinidog yn fodlon rhoi sicrwydd y bydd unrhyw gyllid canlyniadol a ddaw i Lywodraeth Cymru yn cael ei glustnodi fel cyllid cysylltiedig ag ansawdd i brifysgolion Cymru?

So, the education Minister has already announced an increase in QR funding previously. When it comes to consequentials from this announcement, we are in active conversation with the UK Government to finalise the amount and the usage of that. There is always a challenge—and I understand why it's made—when there is an announcement made for a particular sector within England for exactly the same use to be applied here in Wales. Welsh Ministers will decide what to do, when we have finalised the amount coming, and we'll make that decision openly and transparently for Members and, indeed, people interested in this particular sector. But I'm very keen that we do see a return on that money that does not mean that Wales loses out in the money that's available. And I recognise the importance in this area of actually doing something to resolve the gap that has been left in research funding for universities as a result of the failure to resolve Horizon Europe.

Felly, mae’r Gweinidog addysg eisoes wedi cyhoeddi cynnydd mewn cyllid cysylltiedig ag ansawdd. O ran cyllid canlyniadol yn sgil y cyhoeddiad hwn, rydym mewn trafodaeth barhaus â Llywodraeth y DU i benderfynu’n derfynol ar y swm a’r defnydd ohono. Mae her bob amser—a deallaf pam y’i gwnaed—pan fo cyhoeddiad yn cael ei wneud ar gyfer sector penodol yn Lloegr iddo fod ar gyfer yr un defnydd yn union yma yng Nghymru. Bydd Gweinidogion Cymru yn penderfynu beth i’w wneud, pan fyddwn wedi penderfynu’n derfynol ar y swm sydd i ddod, a byddwn yn gwneud y penderfyniad hwnnw’n agored ac yn dryloyw ar gyfer yr Aelodau, ac yn wir, pobl a chanddynt fuddiant yn y sector penodol hwn. Ond rwy'n awyddus iawn ein bod yn gwneud elw ar yr arian hwnnw nad yw'n golygu bod Cymru ar ei cholled o ran yr arian sydd ar gael. Ac rwy’n cydnabod pwysigrwydd gwneud rhywbeth yn y maes hwn i ddatrys y bwlch sydd wedi’i adael mewn cyllid ymchwil i brifysgolion o ganlyniad i’r methiant i ddatrys mater Horizon Ewrop.

Luke Fletcher is quite right to say the UK Government has announced that, if it is unable to associate with Horizon, then it will continue to support the research and innovation sector through transitional arrangements. This includes the UK guarantee scheme, which then provides funding to researchers and innovators unable to reach their Horizon Europe funding while the UK is in the process of associating to the programme. The UK Government provides over £8 billion-worth of funding support across five different schemes, including funds for industrial strategy and global challenges. And most recently, of course, we've seen the establishment of the Advanced Research and Invention Agency, set up with an initial £800 million investment to develop high-reward research. Now, by way of contrast, alongside Horizon, the Welsh Government offers just two additional research and innovation funds: Sêr Cymru and SCoRE Cymru. So, to point the finger at the UK Government, when they provide the overwhelming bulk of R&I funding, really isn't good enough. So, Minister, with this in mind, how will you be working with the UK Government to make sure that Wales does deliver on its own science funding commitments? Thank you.

Mae Luke Fletcher yn llygad ei le pan ddywed fod Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi, os na all gysylltu â Horizon, y bydd yn parhau i gefnogi’r sector ymchwil ac arloesi drwy drefniadau pontio. Mae hyn yn cynnwys cynllun gwarant y DU, sydd wedyn yn darparu cyllid i ymchwilwyr ac arloeswyr nad ydynt yn gallu cael gafael ar eu cyllid Horizon Ewrop tra bo'r DU yn y broses o gysylltu â’r rhaglen. Mae Llywodraeth y DU yn darparu gwerth dros £8 biliwn o gymorth ariannol ar draws pum cynllun gwahanol, gan gynnwys arian ar gyfer strategaeth ddiwydiannol a heriau byd-eang. Ac yn fwyaf diweddar, wrth gwrs, rydym wedi gweld yr Asiantaeth Ymchwil a Dyfeisio Blaengar yn cael ei sefydlu gyda buddsoddiad cychwynnol o £800 miliwn i ddatblygu ymchwil lle mae'r enillion yn fawr. Nawr, mewn cyferbyniad, ynghyd â Horizon, dim ond dwy gronfa ymchwil ac arloesi arall y mae Llywodraeth Cymru yn eu cynnig: Sêr Cymru a SCoRE Cymru. Felly, nid yw pwyntio bys at Lywodraeth y DU yn ddigon da o ystyried mai hwy sy'n darparu'r rhan helaethaf o gyllid ymchwil ac arloesi. Felly, Weinidog, gyda hyn mewn golwg, sut y byddwch yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod Cymru yn cyflawni ei hymrwymiadau ei hun o ran cyllid gwyddoniaeth? Diolch.

14:00

There are a couple of different points I think that we should make. There is the fact that because replacement funds have not been made available, we are over £1 billion down over three years; that's a matter of fact, not opinion. That directly affects research, development and innovation funding. That's, again, an inescapable fact. When it comes to improving the return for Wales from UK funds, that's a point that I've discussed both with the sector here as well as with UK Ministers.

Now, when it comes to the points that the Member has made about ARIA and other aspects, those actually are supposed to deliver funds on a UK-wide basis. I had some quite difficult conversations with a number of different science Ministers in the UK Government about the creation of ARIA itself and how it would function, and making sure that there was a structure that directly involved chief scientific officers from around the UK and not being centrally driven with one point, because the challenge is that the way that a number of funds have previously been delivered, about high-quality and high-value scientific research, the golden triangle in England tends to do a great deal better than the rest of the UK, including English regions as well as Wales. I'm very clear about our need in the new innovation strategy to get more from those UK funding sources; it's part of the reason I've met with UK Research and Innovation, part of the reason I've met yet again recently with Innovate UK, and I'm optimistic that when we get to not just the new strategy, but the way in which decisions are made, we should see a better return for Wales.

The other thing that I think would help all of us is some stability at the UK level. I welcome George Freeman's return to being the science Minister; he is someone who I think has been constructive and someone who understands the sector. I think what's been unhelpful is that I think I am now on my fifth or sixth UK science Minister to have conversations with. We would all be better off if there was a period of welcome stability. Even if we disagree with the UK Government's perspective, actually having some stability there would be welcome for all of us.

Mae yna un neu ddau o wahanol bwyntiau rwy'n credu y dylem eu gwneud. Oherwydd nad oes arian newydd wedi ei ryddhau, rydym wedi cael £1 biliwn yn llai dros dair blynedd; ffaith yw hynny, nid mater o farn. Mae hynny'n effeithio'n uniongyrchol ar gyllid ymchwil, datblygu ac arloesi. Mae hynny, unwaith eto, yn ffaith ddiymwad. Mewn perthynas â gwella'r arian i Gymru o gronfeydd y DU, mae hwnnw'n bwynt rwyf wedi'i drafod gyda'r sector yma yn ogystal â chyda Gweinidogion y DU.

Nawr, ar y pwyntiau y mae'r Aelod wedi'u gwneud am ARIA ac agweddau eraill, mae'r rheini mewn gwirionedd i fod i ddarparu arian ar sail y DU gyfan. Cefais sgyrsiau eithaf anodd gyda nifer o wahanol Weinidogion gwyddoniaeth yn Llywodraeth y DU am greu ARIA ei hun a sut y byddai'n gweithredu, a gwneud yn siŵr fod yna strwythur a oedd yn ymwneud yn uniongyrchol â phrif swyddogion gwyddonol o bob cwr o'r DU a sicrhau nad oedd yn cael ei lywio'n ganolog o un pwynt, oherwydd mae'r her yn ymwneud â'r ffordd y mae nifer o gronfeydd wedi'u darparu yn y gorffennol, ynghylch ymchwil gwyddonol o safon uchel a gwerth uchel, ac mae'r triongl euraidd yn Lloegr yn tueddu i wneud yn llawer iawn gwell na gweddill y DU, gan gynnwys rhanbarthau Lloegr yn ogystal â Chymru. Rwy'n glir iawn am ein hangen yn y strategaeth arloesi newydd i gael mwy o ffynonellau ariannu y DU; mae'n rhan o'r rheswm y cefais gyfarfod ag Ymchwil ac Arloesi yn y DU, yn rhan o'r rheswm pam y cefais gyfarfod ag Innovate UK eto yn ddiweddar, a phan fydd yna ffordd newydd o wneud penderfyniadau yn ogystal â strategaeth newydd, rwy'n obeithiol y gwelwn well enillion i Gymru.

Rwy'n credu y byddai rhywfaint o sefydlogrwydd ar lefel y DU yn ein helpu ni i gyd hefyd. Rwy'n croesawu'r ffaith bod George Freeman wedi dychwelyd i fod yn Weinidog gwyddoniaeth; mae'n rhywun sydd, yn fy marn i, wedi bod yn adeiladol ac mae'n rhywun sy'n deall y sector. Rwyf bellach yn cael sgyrsiau gyda fy mhumed neu chweched Gweinidog gwyddoniaeth y DU ac nid wyf yn credu bod hynny'n helpu'r sefyllfa. Byddai'n well i bawb ohonom pe bai yna gyfnod o sefydlogrwydd. Hyd yn oed os ydym yn anghytuno â safbwynt Llywodraeth y DU, byddai cael rhywfaint o sefydlogrwydd yn rhywbeth y byddai pob un ohonom yn ei  groesawu.

Cyfartaledd Cyflog
Average Salary

5. Beth mae'r Gweinidog yn ei wneud i godi'r cyfartaledd cyflog yn Nwyfor Meirionnydd? OQ58883

5. What is the Minister doing to increase the average salary in Dwyfor Meirionnydd? OQ58883

We are using our skills, business support and economic development levers to help create and safeguard good-quality employment and to help improve progression opportunities. This supports our efforts to increase gross disposable income per head as part of our economic mission and our approach to a well-being economy here in Wales.

Rydym yn defnyddio ein sgiliau, ein cymorth busnes a'n hysgogiadau datblygu economaidd i helpu i greu a diogelu cyflogaeth o ansawdd da ac i helpu i wella cyfleoedd i gamu ymlaen. Mae hyn yn cefnogi ein hymdrechion i gynyddu incwm gwario gros y pen fel rhan o'n cenhadaeth economaidd a'n hymagwedd tuag at economi llesiant yma yng Nghymru.

Diolch i'r Gweinidog am yr ateb hynny, ond dwi'n ofni bod y Llywodraeth yn chwilio am atebion llawer rhy simplistaidd i gwestiynau llawer iawn mwy dyrys, mewn gwirionedd. Mae yna lu o swyddi gwag gennym ni ar hyn o bryd; mae rhai yn talu'n dda iawn, rhai ddim cystal—yn feddygon, yn filfeddygon, yn ddarlithwyr, yn athrawon, yn swyddogion cynllunio, yn ofalwyr, a llawer iawn mwy. Ond, does yna ddim pobl yn gofyn y cwestiwn pam nad ydy pobl yn cymryd y swyddi yma i fyny. Mae'r cyfrifiad diweddaraf yn dangos y boblogaeth yn disgyn efo ni yng Ngwynedd, efo cynnydd sylweddol yn y boblogaeth dros 65 a chwymp pryderus yn y boblogaeth oedran gwaith. Felly, mae yna rywbeth llawer iawn dyfnach yn mynd ymlaen yma. A wnewch chi fel Gweinidog, felly, ymrwymo i wneud ymchwiliad trylwyr, deep dive, i mewn i beth sy'n digwydd yng Nghymru wledig, er mwyn deall y ffenomenon yma o beth sydd yn digwydd, ac yna, o gael y wybodaeth yma, gallwn ni ddechrau adnabod y datrysiadau i ateb y problemau go iawn?

I thank the Minister for that response, but I fear that the Government is looking for far too simplistic solutions to questions that are far more complex. There are a range of vacant jobs in Gwynedd at the moment; some pay very well, some not so well—doctors, vets, lecturers, teachers, planning officers, carers, and many more. But, nobody is asking the question why people aren't taking up these posts. The recent census shows the population falling here in Gwynedd, with a significant increase in the population over 65 and a worrying reduction in the working-age population. So, there is something far more deep-seated happening here. So, will you as a Minister, therefore, commit to carrying out a deep dive into what exactly is going on in rural Wales, in order to understand this phenomenon as to what is happening, and then, having gathered this information, we could start to identify the solutions to deal with the real problems?

I'm not sure that we need a deep dive, but what I did do at the start of this term, in work that I commissioned Jonathan Portes to do for the Welsh Government, was to look at a range of our challenges and factors. It includes both the reality that, as the Member has said, in some parts of Wales we're seeing a population move away from those areas. That's a big challenge in making sure that we have communities that have a future. It's part of the reason we set out in the economic mission the need to ensure that we help younger people to be able to plan their future in Wales, as well as attracting people to move to Wales to be part of our future story. Those could be Welsh diaspora moving back to us, it could be others too as well, because we want to see a real life for communities that is economically successful.

The challenge is also about the sort of economic future that we offer, which is why we need to invest in skills. It's why we need to recognise that in a range of the areas the Member has mentioned, the point that I made earlier about the relationship with migration is really important. Part of the challenge in the veterinary world that the Member mentioned—and I should note that I think I'm an honorary patron of the British Veterinary Association; my father was a vet as well—is recognising that, actually, part of the big challenge we've had is that a number of vets have come from Europe and further afield, and actually there is a big risk in what's already happened with a number of those people having left the UK. So, the pool for vets is short. At the same time, we're going to have an even bigger demand, particularly because of our changed border arrangements as well.

So, it is multifactorial—I recognise that—and our challenge is how we manage to have a response in the economic mission, but also a range of other Government departments too, that tries to meet that challenge to both get the sort of people we need to come into Wales and to give people who are brought up here the opportunity to plan a successful future in Wales as well, whether that's in urban or rural Wales. That's part of the reason I'm looking at economic development opportunities that aren't simply based around a model that says, 'Move people to cities', because that model itself won't work for Wales.

Rwy'n siŵr fod angen archwiliad dwfn, ond yr hyn a wneuthum ar ddechrau'r tymor hwn, mewn gwaith y comisiynais Jonathan Portes i'w wneud ar ran Llywodraeth Cymru, oedd edrych ar ystod o'r ffactorau a'r heriau sy'n ein hwynebu. Mae'n cynnwys y realiti, fel y mae'r Aelod wedi'i ddweud, mewn rhai rhannau o Gymru, ein bod yn gweld poblogaeth yn symud i ffwrdd o'r ardaloedd hynny. Mae honno'n her fawr wrth sicrhau dyfodol i'n cymunedau. Mae'n rhan o'r rheswm pam rydym wedi nodi'r angen, yn y genhadaeth economaidd, i sicrhau ein bod yn helpu pobl iau i allu cynllunio eu dyfodol yng Nghymru, yn ogystal â denu pobl i symud i Gymru i fod yn rhan o'n stori ar gyfer y dyfodol. Gallai'r rheini fod yn Gymry ar wasgar sy'n symud yn ôl atom, gallent fod yn eraill hefyd yn ogystal, oherwydd rydym eisiau gweld bywyd go iawn i gymunedau sy'n llwyddiannus yn economaidd.

Mae'r her hefyd yn ymwneud â'r math o ddyfodol economaidd rydym yn ei gynnig, a dyna pam mae angen inni fuddsoddi mewn sgiliau. Dyna pam mae angen inni gydnabod, mewn ystod o'r meysydd y mae'r Aelod wedi'u crybwyll, fod y pwynt a wneuthum yn gynharach am y berthynas â mudo yn bwysig iawn. Rhan o'r her yn y byd milfeddygol y soniodd yr Aelod amdano—a dylwn nodi fy mod yn noddwr anrhydeddus i Gymdeithas Milfeddygon Prydain, rwy'n credu; roedd fy nhad yn filfeddyg hefyd—yw cydnabod, mewn gwirionedd, mai rhan o'r her fawr rydym yn ei hwynebu yw bod nifer o filfeddygon wedi dod o Ewrop ac ymhellach i ffwrdd, ac mewn gwirionedd mae yna risg fawr yn yr hyn sydd eisoes wedi digwydd gyda nifer o'r bobl hynny wedi gadael y DU. Felly, mae nifer y milfeddygon sydd gennym yn isel. Ar yr un pryd, bydd y galw hyd yn oed yn fwy, yn enwedig oherwydd bod ein trefniadau ar y ffin wedi newid hefyd.

Felly, mae'n ymwneud ag amryw o ffactorau—rwy'n cydnabod hynny—a'n her ni yw sut rydym yn llwyddo i gael ymateb yn y genhadaeth economaidd, ond hefyd ystod o adrannau eraill y Llywodraeth, sy'n ceisio ateb yr her honno i ddenu'r math o bobl rydym eu hangen i ddod i Gymru ac i roi cyfle i bobl sydd wedi'u magu yma i gynllunio dyfodol llwyddiannus yng Nghymru hefyd, boed hynny yn y Gymru drefol neu wledig. Dyna ran o'r rheswm rwy'n edrych ar gyfleoedd datblygu economaidd nad ydynt yn seiliedig ar fodel sydd ond yn dweud, 'Symudwch bobl i ddinasoedd', oherwydd ni fydd y model hwnnw ei hun yn gweithio i Gymru.

14:05
Yr Argyfwng Costau Byw
The Cost-of-Living Crisis

6. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ddarparu cymorth i fusnesau yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru wrth i’r argyfwng costau byw ddwysáu? OQ58880

6. What steps is the Welsh Government taking to provide support to businesses in Mid and West Wales as the cost-of-living crisis intensifies? OQ58880

Thank you. The levers to tackle cost increases for businesses, interest rates for borrowing, taxation of windfall profits and regulation of the market lie squarely with the UK Government. Our priority is to support businesses to decarbonise and save, and we look for opportunities to help them to do so.

Diolch. Llywodraeth y DU sydd â'r ysgogiadau i fynd i'r afael â chynnydd mewn costau i fusnesau, cyfraddau llog ar gyfer benthyca, treth ffawdelw a rheoleiddio'r farchnad. Ein blaenoriaeth yw cefnogi busnesau i ddatgarboneiddio ac i arbed, ac rydym yn chwilio am gyfleoedd i'w helpu i wneud hynny.

Diolch yn fawr iawn. Fel rŷn ni i gyd yn gwybod, busnesau bach yw asgwrn cefn ein heconomi wledig. Fodd bynnag, mae'r argyfwng costau byw wedi bod yn ergyd sylweddol iddyn nhw, gydag adroddiad diweddar gan Ffederasiwn y Busnesau Bach yn nodi bod 63 y cant o fusnesau bach wedi gweld costau ynni yn cynyddu dros y flwyddyn diwethaf—dau allan o bob pump wedi gweld eu costau yn mwy na dyblu.

Nawr, mae gan Ganolbarth a Gorllewin Cymru nifer arbennig o uchel o fusnesau off-grid sy'n ddibynol ar LPG neu olew ar gyfer gwresogi, ac yn agored felly i amrywiadau ym mhris y farchnad. Er enghraifft, mae Caws Teifi—cynhyrchydd caws nodedig yng Ngheredigion—wedi profi prisiau tanwydd LPG yn codi o 40c y litr i 80c y litr, a chyfanswm eu costau ynni blynyddol yn codi o £20,000 i £40,000. Felly, tra bod busnesau gwledig yn wynebu'r cynnydd aruthrol hwn, mae Llywodraeth San Steffan ond wedi clustnodi swm pitw o £150 i gefnogi busnesau off-grid. Felly, wrth i fusnesau bach wynebu dyfodol ansicr, pa bwysau a chefnogaeth gall Llywodraeth Cymru eu rhoi i gefnogi busnesau off-grid, y gaeaf hwn?

Thank you very much. As we all know, small businesses are the backbone of our rural economy. However, the cost-of-living crisis has been a significant blow to them, with a recent report by the Federation of Small Businesses noting that 63 per cent of small businesses have seen energy costs increasing over the past year—two out of every five have seen their costs more than doubling.

Now, Mid and West Wales has a particularly high number of off-grid businesses that are dependent on LPG or oil for heating, and are therefore vulnerable to price variance in the market. For example, Caws Teifi—a notable cheese producer in Ceredigion—has experienced LPG prices increasing from 40p per litre to 80p per litre, and the total costs for energy on an annual basis have increased from £20,000 to £40,000. So, whilst rural businesses face these huge increases, the Westminster Government has only earmarked a pitiful sum of £150 to support off-grid businesses. So, as small businesses face an uncertain future, what support can the Welsh Government provide to assist off-grid businesses this winter?

There is particular support available through Business Wales, and some of the energy efficiency advisors look at what might be possible for those businesses, because it will vary from one business to another. I recognise the point the Member makes about off-grid businesses and their energy costs as opposed to those businesses seeing energy cost increases who are on grid as well.

It also reinforces, though, the challenges in the energy relief scheme. As I said earlier, it's a scheme that hasn't had legislation passed, that isn't seeing discounts being passed directly onto businesses in the here and now as we face a winter, and the point that when the review is done, it will make a material difference for those businesses in terms of planning for the future. If the scheme doesn't have not just a longer term base to provide the certainty for businesses, then some of those businesses may choose to make permanent choices about their business. So, when that relief scheme comes, it will be an important point for businesses right across the UK, not just for those that are within the definition of what is an energy-intensive business. Part of my concern is whether those off-grid businesses will be part of the consideration for that. The points that we make, and indeed, in my recent appearance at the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee, I committed to sharing the evidence that we've provided to the BEIS consultation on the energy relief scheme, which will be directly relevant to a range of these businesses. I'll make sure that that is available, and it will become public once it's provided to the committee.

Mae cymorth penodol ar gael drwy Busnes Cymru, ac mae rhai o'r cynghorwyr effeithlonrwydd ynni yn edrych ar yr hyn a allai fod yn bosibl i'r busnesau hynny, oherwydd bydd yn amrywio o un busnes i'r llall. Rwy'n cydnabod y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud am fusnesau nad ydynt ar y grid a'u costau ynni yn ogystal â busnesau sydd ar y grid ac sy'n gweld cynnydd mewn costau ynni.

Ond mae hefyd yn atgyfnerthu'r heriau yn y cynllun rhyddhad ar filiau ynni. Fel y dywedais yn gynharach, nid oes deddfwriaeth wedi'i derbyn mewn perthynas â'r cynllun, nid yw'n gweld gostyngiadau uniongyrchol yn cael eu trosglwyddo i fusnesau nawr wrth inni wynebu'r gaeaf, a phan fydd yr adolygiad wedi'i gwblhau, bydd yn gwneud gwahaniaeth o bwys i'r busnesau hynny o ran cynllunio ar gyfer y dyfodol. Os mai sylfaen fwy hirdymor yn unig sydd gan y cynllun i ddarparu sicrwydd i fusnesau, mae'n bosibl y bydd rhai o'r busnesau hynny'n dewis gwneud dewisiadau parhaol am eu busnes. Felly, pan ddaw'r cynllun rhyddhad, bydd yn bwynt pwysig i fusnesau ar draws y DU, nid yn unig i'r rheini a elwir yn fusnesau ynni-ddwys. Rhan o fy mhryder yw a fydd busnesau nad ydynt ar y grid yn cael eu hystyried ar gyfer hynny. Mae'r pwyntiau a wnawn, ac yn wir, yn fy ymddangosiad diweddar yn y Pwyllgor Economi, Masnach, a Materion Gwledig, ymrwymais i rannu'r dystiolaeth rydym wedi'i darparu i ymgynghoriad yr Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol ar y cynllun rhyddhad ynni, a fydd yn berthnasol i ystod o'r busnesau hyn yn uniongyrchol. Byddaf yn gwneud yn siŵr fod y dystiolaeth honno ar gael, a bydd yn cael ei chyhoeddi pan fydd wedi'i darparu i'r pwyllgor.

Minister, I was alarmed to read that ONS statistics show that the average price of a pint of beer has gone up 9 per cent compared to last year, and more than 50 pubs a month are now closing across the UK, compared to around 30 pubs a month last year. Pubs are the heartbeat of many communities in Brecon and Radnorshire, and they play an important social role for many people. So, I'd like to ask the Minister: what is the Welsh Government doing to support our pubs through a difficult winter and beyond?

Weinidog, cefais fraw wrth ddarllen bod ystadegau'r Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos bod pris cyfartalog peint o gwrw wedi codi 9 y cant o'i gymharu â'r llynedd, a bellach mae dros 50 o dafarndai yn cau ledled y DU bob mis, o'i gymharu â thua 30 o dafarndai y mis y llynedd. Tafarndai yw curiad calon nifer o gymunedau ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed, ac maent yn chwarae rôl gymdeithasol bwysig i lawer o bobl. Felly, hoffwn ofyn i'r Gweinidog: beth mae Llywodraeth Cymru'n ei wneud i gefnogi ein tafarndai drwy aeaf anodd a thu hwnt?

14:10

Well, we do certainly recognise that pubs are an important part of community life, not just as businesses employing people, but giving places a sense of place as well. And I've recognised again the way that pubs have been highlighted today and the brewing businesses have come up on more than one occasion in this set of questions: the challenges of raw material increases, the challenges of energy increasing in cost as well and what that then means for pubs that are then facing their own challenges in terms of getting the right number of staff and, indeed, their own costs going up. So, I recognise there's a challenge. The difficulty then comes, beyond the support that we have provided through business rates, about what other support we can practically provide in a budget that has little room for manoeuvre. You'll see in the draft budget there isn't a spare amount of cash that the finance Minister has held back to do so. And it's also on the back of today's inflation figures showing a modest fall from 11.1 per cent to 10.7 per cent, but as I've said, the headline rate for food and drink that directly affects how pubs can do business has gone up 16.5 per cent. So, I recognise there is a wide range of challenges, and it's the part of the conversation we'll continue to have, not just with the sector but with the UK Government to understand what we can do and what resources will be available to try to support pubs as businesses and important hubs within communities.

Wel, rydym yn sicr yn cydnabod bod tafarndai yn rhan bwysig o fywyd y gymuned, nid yn unig fel busnesau sy'n cyflogi pobl, maent hefyd yn rhoi ymdeimlad o le i lefydd hefyd. Ac unwaith eto rwyf wedi cydnabod y ffordd y mae tafarndai wedi cael sylw heddiw ac mae'r busnesau bragu wedi codi ar fwy nag un achlysur yn y gyfres hon o gwestiynau: mae heriau'n ymwneud â deunydd crai yn cynyddu, yr heriau'n ymwneud â'r cynnydd yng nghostau ynni hefyd a beth mae hynny'n ei olygu wedyn i dafarndai sy'n wynebu eu heriau eu hunain gyda chael y nifer cywir o staff ac yn wir, eu costau eu hunain yn codi. Felly, rwy'n cydnabod bod yna her. Mae yna anawsterau wedyn, y tu hwnt i'r cymorth rydym wedi'i ddarparu drwy ardrethi busnes, mewn perthynas â pha gefnogaeth arall y gallwn ei darparu'n ymarferol mewn cyllideb sydd heb lawer o le i symud. Fe welwch yn y gyllideb ddrafft nad yw'r Gweinidog cyllid wedi cadw unrhyw arian dros ben yn ôl i wneud hynny. A daw hefyd yn sgil ffigurau chwyddiant heddiw sy'n dangos cwymp bach o 11.1 y cant i 10.7 y cant, ond fel y dywedais, mae'r brif gyfradd ar gyfer bwyd a diod sy'n effeithio'n uniongyrchol ar sut y gall tafarndai wneud busnes wedi cynyddu 16.5 y cant. Felly, rwy'n cydnabod bod ystod eang o heriau, ac mae'n rhan o'r sgwrs y byddwn yn parhau i'w chael, nid yn unig gyda'r sector ond gyda Llywodraeth y DU i ddeall beth y gallwn ei wneud a pha adnoddau fydd ar gael i geisio cefnogi tafarndai fel busnesau a chanolfannau pwysig o fewn cymunedau.

Cynllun Gweithredu Sgiliau Sero Net
Net-Zero Skills Action Plan

7. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynllun gweithredu sgiliau sero net arfaethedig y Llywodraeth? OQ58886

7. Will the Minister provide an update on the Government's proposed net-zero skills action plan? OQ58886

Yes. I expect to launch our net-zero skills action plan in early 2023, and no later than the end of February 2023.

Gwnaf. Rwy'n disgwyl lansio ein cynllun gweithredu sgiliau sero net yn gynnar yn 2023, a dim hwyrach na diwedd mis Chwefror 2023.

Wel, diolch am y cadarnhad hynny oherwydd rydyn ni gyd yn cydnabod ei bod hi'n anodd iawn symud ymlaen gyda'r agenda yma heb gael gweithlu sydd wedi'i ymbweru â'r sgiliau i wireddu nifer o'r interventions sydd eu hangen ar gyfer cyrraedd sero net. Mi wnaeth y Gweinidog Newid Hinsawdd bwysleisio i'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith yn ddiweddar ei bod hi'n methu tanlinellu'n ddigon cryf pa mor allweddol oedd hi i symud ymlaen â'r agenda yma ar fyrder. Nawr, mi oedd y cynllun i fod yn cael ei gyhoeddi, wrth gwrs, yn y gwanwyn. Mi ohiriwyd hynny tan yr haf. Mi ohiriwyd hynny'n bellach wedyn tan y Nadolig, a nawr wrth gwrs rydych chi'n cadarnhau y bydd hynny yn y flwyddyn newydd. Gaf i ofyn pam bod yr oedi wedi digwydd, ac a gaf i ofyn i chi ategu efallai yr hyn a ddywedoch chi yn eich ateb cyntaf na fydd yna slippage pellach?

Well, thank you for that confirmation because we all recognise that it's very difficult to make progress with this agenda without a workforce that's empowered with the skills to deliver many of the interventions needed to achieve net zero. The Minister for Climate Change did emphasise to the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee recently that she couldn't emphasise strongly enough how important it was to make progress on this agenda as a matter of urgency. Now, the plan was to be published in the spring, of course. That was postponed until the summer. That was further postponed until Christmas, and now you have confirmed, of course, that that will happen in the new year. Can I ask why there were these delays and can I ask you to echo what you said in your first answer, that there won't be further slippage?

Yes, I'm happy to confirm about some of the challenges that we needed to take on board. As you've seen, during the year, there have been a number of different events. It was our expectation that we would accomplish it within this financial year, we then had to deal with the shocks that have come at various points in the year, not just the autumn, but we then, as we'd reached the autumn and the challenges of the changed economic picture that radically took over, also wanted to include the latest evidence and advice available from the Climate Change Committee and a number of other publications. It would have been odd, I think, to have published our plan on net-zero skills and then the next day to have received evidence from the Climate Change Committee. So, we're looking to take those into account. I am expecting to be able to make an oral statement on the net-zero skills plan, so you will hear directly from me at the time about what we've done and why, and the balance we're looking to strike, having all of that information available, to how we bring together net-zero skills in a more co-ordinated way, what that will mean for businesses, what it will mean for sectors, what it will mean for providers, and crucially for people who want to equip themselves with these skills in the future as we look to decarbonise our economy and do so in a way that delivers on a just transition.

Ie, rwy'n hapus i gadarnhau ynghylch rhai o'r heriau roedd angen inni fynd i'r afael â hwy. Fel rydych wedi'i weld, yn ystod y flwyddyn, mae nifer o ddigwyddiadau gwahanol wedi bod. Ein disgwyliad ni oedd y byddem yn ei gyflawni o fewn y flwyddyn ariannol hon, ond bu'n rhaid inni wedyn fynd i'r afael â'r ergydion sydd wedi ein taro ar wahanol adegau yn y flwyddyn, nid yn unig yr hydref, ond wrth inni gyrraedd yr hydref ac wrth i heriau'r darlun economaidd newydd gymryd drosodd yn radical, roeddem hefyd eisiau cynnwys y dystiolaeth a'r cyngor diweddaraf a oedd ar gael gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd a nifer o gyhoeddiadau eraill. Byddai wedi bod yn od, rwy'n credu, pe byddem wedi cyhoeddi ein cynllun ar sgiliau sero net ac yna wedi derbyn tystiolaeth gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd y diwrnod wedyn. Felly, rydym yn bwriadu ystyried y rheini. Rwy'n disgwyl gallu gwneud datganiad ar lafar ar y cynllun sgiliau sero net, felly byddwch yn clywed yn uniongyrchol gennyf fi ar y pryd am yr hyn rydym wedi'i wneud a pham, a'r cydbwysedd rydym yn ceisio ei daro, gyda'r holl wybodaeth honno ar gael, a sut rydym yn dod â sgiliau sero net at ei gilydd mewn ffordd fwy cydgysylltiedig, beth fydd hynny'n ei olygu i fusnesau, beth fydd yn ei olygu i sectorau, beth fydd yn ei olygu i ddarparwyr, ac yn allweddol beth fydd yn ei olygu i bobl sydd eisiau arfogi eu hunain â'r sgiliau hyn yn y dyfodol wrth inni geisio datgarboneiddio ein heconomi a gwneud hynny mewn ffordd sy'n sicrhau pontio teg.

Yesterday, I had the opportunity to meet with Floventis Energy, one of the many floating offshore wind companies choosing to invest in the Celtic sea. Floventis have developed the capacity to generate 200 MW of floating offshore wind energy, 35 km off the coast of Pembrokeshire—yet another key player helping us to achieve our net-zero ambitions. The opportunities in the Celtic sea, Minister, are vast: a successful Celtic free port bid, coupled with the renewable energy opportunities could and should supercharge Pembrokeshire into a green energy peninsula. Therefore, I'd be grateful to know what the Welsh Government is doing to futureproof our workforce, giving current and future generations the skills to succeed in the green sector now and into the future. Diolch. 

Ddoe, cefais gyfle i gyfarfod â Floventis Energy, un o'r nifer o gwmnïau gwynt ar y môr arnofiol sydd wedi dewis buddsoddi yn y môr Celtaidd. Mae Floventis wedi datblygu'r gallu i gynhyrchu 200 MW o ynni gwynt ar y môr arnofiol, 35 km oddi ar arfordir sir Benfro—chwaraewr allweddol arall sy'n ein helpu i gyflawni ein huchelgeisiau sero net. Mae'r cyfleoedd yn y môr Celtaidd yn enfawr, Weinidog: fe allai ac fe ddylai cais llwyddiannus am borthladd rhydd Celtaidd, ynghyd â'r cyfleoedd ynni adnewyddadwy,  atgyfnerthu sir Benfro i fod yn benrhyn ynni gwyrdd. Felly, byddwn yn falch o wybod beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddiogelu ein gweithlu ar gyfer y dyfodol, gan roi'r sgiliau i genedlaethau'r presennol a'r dyfodol allu llwyddo yn y sector gwyrdd nawr ac yn y dyfodol. Diolch. 

Well, I should just make the point that, in responding, I won't be making any kind of indication about the free ports and the competing bids. It was mentioned in the question, and I just want to make that absolutely clear. However, my officials are reviewing the bids, together with UK Government officials, as the bidding deadline has finished. But I think you're right to point out that this is an area where we do expect significant economic growth, as well as green energy generation opportunities. It will also be something where, in the net-zero skills plan, I think the Member and the businesses in the sector more broadly will see a recognition of what we're able to do and what we're planning to do to try to make sure that we do capitalise on the economic opportunity that exists. This is one of the areas where I have a good deal more optimism in the year ahead than in some of the sectors that will face more challenges. I think there are people with resources they want to invest, opportunities they want to take up, and I look forward to a range of areas, including Pembrokeshire, taking advantage of the opportunities in the Celtic sea and what they will mean for the future of the Welsh economy.

Wel, dylwn wneud y pwynt na fyddaf, wrth ymateb, yn gwneud unrhyw fath o arwydd am y porthladdoedd rhydd a'r ceisiadau sy'n cystadlu. Soniwyd amdano yn y cwestiwn, ac rwyf eisiau gwneud hynny'n hollol glir. Fodd bynnag, mae fy swyddogion yn adolygu'r ceisiadau, ynghyd â swyddogion Llywodraeth y DU, gan fod y dyddiad cau ar gyfer ceisiadau wedi gorffen. Ond rwy'n credu eich bod yn iawn i dynnu sylw at y ffaith bod hwn yn faes lle rydym yn disgwyl twf economaidd sylweddol, yn ogystal â chyfleoedd cynhyrchu ynni gwyrdd. Bydd hefyd yn rhywbeth lle rwy'n credu y bydd yr Aelod a'r busnesau yn y sector yn ehangach yn gweld cydnabyddiaeth yn y cynllun sgiliau sero net o'r hyn y gallwn ei wneud a'r hyn rydym yn bwriadu ei wneud i geisio sicrhau ein bod yn manteisio ar y cyfleoedd economaidd sy'n bodoli. Mae hwn yn un o'r meysydd lle mae gennyf lawer iawn mwy o optimistiaeth ar gyfer y flwyddyn sydd i ddod nag yn rhai o'r sectorau a fydd yn wynebu mwy o heriau. Rwy'n credu bod yna bobl sydd ag adnoddau y maent eisiau eu buddsoddi, cyfleoedd y maent eisiau manteisio arnynt, ac rwy'n edrych ymlaen at weld amryw o ardaloedd, gan gynnwys sir Benfro, yn manteisio ar y cyfleoedd yn y môr Celtaidd a'r hyn y byddant yn ei olygu i ddyfodol economi Cymru.

14:15
Twristiaeth
Tourism

8. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael am wneud Caerdydd yn gyrchfan dwristiaeth ddeniadol i ymwelwyr o Gymru ac ymwelwyr rhyngwladol? OQ58879

8. What discussions has the Welsh Government had about making Cardiff an attractive tourism destination for Welsh and international visitors? OQ58879

The Welsh Government continues to have discussions with a range of partners in supporting the cultural, sporting and business life of the capital city, which already contributes to making Cardiff a vibrant and attractive destination, both today and into the future. 

Mae Llywodraeth Cymru'n parhau i gael trafodaethau gydag amrywiaeth o bartneriaid i gefnogi bywyd diwylliannol, chwaraeon a busnes y brifddinas, sydd eisoes yn cyfrannu at wneud Caerdydd yn gyrchfan fywiog a deniadol, heddiw ac yn y dyfodol. 

Diolch yn fawr, Weinidog. Cardiff docks made Cardiff into a capital city by exporting coal to the whole world. Today, we are fortunate to welcome people back to Cardiff Bay, and it's a popular destination for locals and tourists alike. I've received a number of complaints that we're not maximising the potential of Cardiff Bay. The impression given to tourists enjoying the boardwalk around the Mermaid Quay currently is less than great, with large sections of the boardwalk fenced off for many months at a time, seemingly in a semi-permanent state, with no schedule of works in sight. There are similar issues to be seen on the Cardiff Bay trail, and I know all these walkways are very familiar to the Minister. Therefore, what discussions have you had with Cardiff city council and the port authority to ensure that 2023 is the year that Cardiff Bay can truly maximise its tourist potential? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Weinidog. Dociau Caerdydd a wnaeth Gaerdydd yn brifddinas drwy allforio glo i'r byd i gyd. Heddiw, rydym yn ffodus o groesawu pobl yn ôl i Fae Caerdydd, ac mae'n gyrchfan boblogaidd i bobl leol a thwristiaid fel ei gilydd. Rwyf wedi derbyn nifer o gwynion nad ydym yn gwneud y mwyaf o botensial Bae Caerdydd. Nid yw'r argraff a roddir i dwristiaid sy'n mwynhau'r llwybr pren o amgylch Cei'r Fôr-forwyn yn dda iawn ar hyn o bryd, gyda rhannau mawr o'r llwybr pren wedi'u ffensio am fisoedd lawer ar y tro, mewn cyflwr lled-barhaol, mae'n ymddangos, heb unrhyw amserlen waith i'w gweld. Mae problemau tebyg i'w gweld ar lwybr Bae Caerdydd, ac rwy'n gwybod bod yr holl lwybrau cerdded hyn yn gyfarwydd iawn i'r Gweinidog. Felly, pa drafodaethau rydych wedi eu cael gyda chyngor dinas Caerdydd a'r awdurdod porthladd i sicrhau mai 2023 yw'r flwyddyn y gall Bae Caerdydd gynyddu ei botensial i ymwelwyr i'r eithaf? Diolch yn fawr.

I should note that I have to answer in very broad terms, given that this is in my constituency. I can't have ministerial discussions on this particular point, but I certainly do take up the opportunity to talk with the council and other partners about this and other areas of interest within the great and glorious constituency of Cardiff South and Penarth.

Dylwn nodi bod yn rhaid i mi ateb yn fras iawn o ystyried bod hyn yn ymwneud â fy etholaeth. Ni allaf gael trafodaethau gweinidogol ar y pwynt penodol hwn, ond rwy'n sicr yn manteisio ar y cyfle i siarad gyda'r cyngor a phartneriaid eraill am hyn a mannau eraill o ddiddordeb yn etholaeth wych a gogoneddus De Caerdydd a Phenarth.

And because it's Christmas, question 9, John Griffiths. 

Ac oherwydd ei bod yn Nadolig, cwestiwn 9, John Griffiths. 

Datblygiad Economaidd
Economic Development

Diolch yn fawr, Llywydd, a Nadolig llawen.

Thank you very much, Llywydd, and merry Christmas.

9. Beth yw asesiad diweddaraf y Gweinidog o ddatblygiad economaidd yn Nwyrain Casnewydd? OQ58872

9. What is the Minister's latest assessment of economic development in Newport East? OQ58872

Welsh Government continue to work collaboratively with Newport City Council and the Cardiff capital region to help build a strong economy in Newport and the surrounding areas.

Mae Llywodraeth Cymru'n parhau i gydweithio â Chyngor Dinas Casnewydd a phrifddinas-ranbarth Caerdydd er mwyn helpu i adeiladu economi gref yng Nghasnewydd a'r ardaloedd cyfagos.

Minister, I've recently met with constituents who work at Newport Wafer Fab and Nexperia, and they're very concerned, along with others in the 600-plus workforce, at the current situation, and particularly, of course, at the UK Government decision forcing Nexperia to sell at least 86 per cent of its stake in Newport Wafer Fab. These are very well-paid and high-tech, highly skilled jobs, as I know you're aware, Minister. The UK Government, having cited national security concerns for their decision, now seem to have walked away from the consequences. I know the workforce feel this very strongly, having met with them onsite and here just this week, along with colleagues such as Jayne Bryant, in whose constituency, of course, the plant is situated. Obviously, what the workforce wants and the company wants, Minister, is for UK Government to engage, to have a dialogue, to be part of finding a way forward that protects these crucial, valuable jobs, and indeed planned investment. So, Minister, will the Welsh Government do all it can to ensure that the UK Government faces up to its responsibility and supports these quality jobs and this high-tech industry in Newport?

Yn ddiweddar, cyfarfûm ag etholwyr sy'n gweithio yn Newport Wafer Fab a Nexperia, ac maent yn bryderus iawn, ynghyd ag eraill yn y gweithlu o 600 a mwy, am y sefyllfa bresennol, ac yn enwedig, wrth gwrs, am benderfyniad Llywodraeth y DU sydd wedi gorfodi Nexperia i werthu o leiaf 86 y cant o'i gyfran yn Newport Wafer Fab. Mae'r rhain yn swyddi uwch-dechnoleg medrus iawn sy'n talu'n dda iawn, fel y gwn eich bod yn gwybod, Weinidog. Mae'n ymddangos bod Llywodraeth y DU, ar ôl nodi pryderon diogelwch cenedlaethol am eu penderfyniad, bellach yn ymddangos fel pe baent wedi troi eu cefnau ar y canlyniadau. Rwy'n gwybod bod y gweithlu'n teimlo'n gryf iawn am hyn, ar ôl cyfarfod â hwy ar y safle ac yma yr wythnos hon, gyda chyd-Aelodau fel Jayne Bryant y mae'r safle wedi'i leoli yn ei hetholaeth, wrth gwrs. Yn amlwg, yr hyn y mae'r gweithlu ei eisiau a'r hyn y mae'r cwmni ei eisiau, Weinidog, yw i Lywodraeth y DU ymgysylltu, i gael deialog, i fod yn rhan o ddod o hyd i ffordd ymlaen sy'n diogelu'r swyddi hanfodol, gwerthfawr hyn, a buddsoddiad wedi'i gynllunio yn wir. Felly, Weinidog, a fydd Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth yn ei gallu i sicrhau bod Llywodraeth y DU yn wynebu ei chyfrifoldeb ac yn cefnogi'r swyddi o ansawdd hyn a'r diwydiant uwch-dechnoleg hwn yng Nghasnewydd?

Thank you for the question. I recognise what the Member had to say about Jayne Bryant. Nexperia is, of course, in her constituency, but I recognise the Member will have a number of constituents who work there as well. I had the opportunity to meet a group of staff from Nexperia in a meeting hosted by Jayne Bryant, and I know other Members took the opportunity to drop in to listen to them too.

We agree that the UK Government needs to undertake more engagement around the future of this particular business. There are over 600 well-paid jobs at that site in an industry with a very clear future, but an industry that also will, I think, need some time to transition to a future should the divestment and sale go ahead. There are challenges about the order book, because those people are Nexperia customers. There's also a challenge about future investment that would need to be made, and, crucially, about the people. It's not just the 600 people with families and well-paid jobs we should be concerned about, it's about some of those people who, if there isn't a clear plan for the future, may make alternative choices.

That is not what I think lies behind the UK Government's decision on the national security basis following the review, but I'm looking for certainty about what the future means—a plan for the future that involves the UK Government and involves further conversations with the company and other potential investors. Those are points that I've been looking to take up when I meet Grant Shapps, Secretary of State at BEIS. I'm due to meet him before the end of this week. We're certainly looking for an approach together with the UK Government that involves us and our direct relationships with the business and, indeed, the wider sector.

Diolch am y cwestiwn. Rwy'n cydnabod beth oedd gan yr Aelod i'w ddweud am Jayne Bryant. Wrth gwrs, mae Nexperia yn ei hetholaeth hi, ond rwy'n cydnabod y bydd gan yr Aelod nifer o etholwyr sy'n gweithio yno hefyd. Cefais gyfle i gyfarfod â grŵp o staff o Nexperia mewn cyfarfod a gynhaliwyd gan Jayne Bryant, ac rwy'n gwybod bod Aelodau eraill wedi manteisio ar y cyfle i alw heibio i wrando arnynt hefyd.

Rydym yn cytuno bod angen i Lywodraeth y DU ymgysylltu'n well mewn perthynas â dyfodol y busnes penodol hwn. Mae dros 600 o swyddi sy'n talu'n dda ar y safle hwnnw mewn diwydiant sydd â dyfodol clir iawn, ond mae'n ddiwydiant a fydd, yn fy marn i, angen peth amser i bontio i'r dyfodol os bydd y dadfuddsoddiad a'r gwerthiant yn mynd rhagddynt. Mae yna heriau gydag archebion, oherwydd cwsmeriaid Nexperia yw'r bobl hynny. Yn ogystal, mae yna her ynglŷn â'r buddsoddiad a fyddai angen cael ei wneud yn y dyfodol, ac yn hollbwysig, ynglŷn â'r bobl. Dylem fod yn bryderus am y 600 o bobl sydd â theuluoedd a swyddi sy'n talu'n dda, ond dylem fod yn bryderus hefyd am rai o'r bobl hynny a allai wneud dewisiadau amgen os nad oes cynllun clir ar gyfer y dyfodol.

Nid wyf yn credu mai dyna sydd y tu ôl i benderfyniad Llywodraeth y DU ar sail diogelwch cenedlaethol yn dilyn yr adolygiad, ond rwy'n chwilio am sicrwydd ynglŷn â beth mae'r dyfodol yn ei olygu—cynllun ar gyfer y dyfodol sy'n cynnwys Llywodraeth y DU ac sy'n cynnwys sgyrsiau pellach gyda'r cwmni a buddsoddwyr posibl eraill. Mae'r rheini'n bwyntiau rwyf wedi bod yn bwriadu eu codi pan fyddaf yn cyfarfod â Grant Shapps, yr Ysgrifennydd Gwladol yn yr Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol. Rwyf i fod i'w gyfarfod cyn diwedd yr wythnos hon. Rydym yn sicr yn chwilio am ddull o weithredu gyda Llywodraeth y DU sy'n ein cynnwys ni a'n perthynas uniongyrchol â'r busnes, a'r sector ehangach yn wir.

14:20
2. Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol
2. Questions to the Minister for Health and Social Services

Y cwestiynau nesaf, felly, yw'r cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethu Cymdeithasol—[Torri ar draws.] Mae'r cwestiwn cyntaf gan Natasha Asghar.

The next set of questions are questions to the Minister for Health and Social Services—[Interruption.] The first question is from Natasha Asghar.

It's okay. 

Mae'n iawn.

Gwasanaethau Cyswllt Toresgyrn
Fracture Liaison Services

1. Pa gamau mae'r Gweinidog yn eu cymryd i wella gwasanaethau cyswllt toresgyrn yng Nghymru? OQ58875

1. What action is the Minister taking to improve fracture liaison services in Wales? OQ58875

Sorry, I'm just rescuing my water now. Thank you very much. I have made clear my expectation that all patients in Wales should receive equitable access to fracture liaison services, and we are working with health boards to achieve this.

Mae'n ddrwg gennyf, rwy'n achub fy nŵr nawr. Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi amlinellu fy nisgwyliad y dylai pob claf yng Nghymru gael mynediad teg at wasanaethau cyswllt toresgyrn, ac rydym yn gweithio gyda'r byrddau iechyd i gyflawni hyn.

Thank you, Minister. Osteoporosis, I am sure you understand and know better than I do, affects more than 180,000 people in Wales, and fracture liaison services can help to transform the quality of life for many older people in Wales and deliver cost savings to the NHS. At present, only two thirds of people in Wales aged over 50 have access to the fracture liaison services, compared to 100 per cent coverage in Scotland and Northern Ireland. Extending and improving the quality of service could free up the 73,000 acute hospital bed days and 16,500 rehabilitation bed days estimated to be taken up by hip fracture patients over the next five years, delivering huge savings to the NHS. For example, the Royal Osteoporosis Society says providing a full FLS in the Aneurin Bevan health board area would cost just over £343,000 a year. Over five years, 337 hip fractures and 114 spinal fractures would be prevented, saving the NHS an estimated £6.6 million. So, do you agree, Minister, that we have a real opportunity here to improve the lives of people across Wales? Will you commit to investing in the fracture liaison services to provide 100 per cent cover across Wales? Thank you.

Diolch. Mae osteoporosis, fel rwy'n siŵr y byddwch yn deall ac yn gwybod yn well na fi, yn effeithio ar fwy na 180,000 o bobl yng Nghymru, a gall gwasanaethau cyswllt toresgyrn helpu i drawsnewid ansawdd bywyd llawer o bobl hŷn yng Nghymru a sicrhau arbedion costau i'r GIG. Ar hyn o bryd, dim ond dwy ran o dair o bobl yng Nghymru dros 50 oed sydd â mynediad at y gwasanaethau cyswllt toresgyrn, o'i gymharu â 100 y cant yn yr Alban a Gogledd Iwerddon. Gallai ymestyn a gwella ansawdd y gwasanaeth ryddhau'r 73,000 o ddiwrnodau gwely acíwt mewn ysbytai a'r 16,500 o ddiwrnodau gwely adsefydlu yr amcangyfrifir y byddant yn cael eu llenwi gan gleifion sydd wedi torri clun dros y pum mlynedd nesaf, gan sicrhau arbedion enfawr i'r GIG. Er enghraifft, mae Cymdeithas Frenhinol Osteoporosis yn dweud y byddai darparu gwasanaeth cyswllt toresgyrn llawn yn ardal bwrdd iechyd Aneurin Bevan yn costio ychydig dros £343,000 y flwyddyn. Dros bum mlynedd, byddai 337 o doriadau clun a 114 o doriadau asgwrn cefn yn cael eu hatal, gan arbed amcangyfrif o £6.6 miliwn i'r GIG. Felly, a ydych yn cytuno, Weinidog, fod gennym gyfle gwirioneddol yma i wella bywydau pobl ledled Cymru? A wnewch chi ymrwymo i fuddsoddi yn y gwasanaethau cyswllt toresgyrn i sicrhau darpariaeth o 100 y cant ledled Cymru? Diolch.

Thank you very much, Natasha, and thank you for the opportunity to draw attention to the fact that, actually, in cold weather, in icy weather, in snowy weather, you are more likely to fall. I would ask, in particular, those who are more frail to pay particular attention at this time of year, because the last thing we need is more pressure on our NHS at this point in time. So, thank you for that.

I think it's really important that we do everything we can in the preventative space when it comes to ensuring that we improve the fracture situation in Wales. We know that one in two women and one in five men over the age of 50 are expected to break a bone during their lifetime, so that's a lot of people. And so, we do need to put some measures in place. I was really delighted to have attended the conference on World Osteoporosis Day in October where we made it very clear that we do expect to see significant improvement in this space. What we've got is a situation where Wales currently has about 72 per cent coverage, and England has about 57 per cent coverage, but I am determined to get to 100 per cent, and that's what that conference was about. It was really about asking people to look at best practice and to make sure that health boards take their responsibility seriously in this area.

Diolch yn fawr iawn, Natasha, a diolch am y cyfle i dynnu sylw at y ffaith eich bod chi, mewn tywydd oer, mewn tywydd rhewllyd, mewn eira, yn fwy tebygol o ddisgyn. Hoffwn ofyn, yn arbennig, i'r rhai sy'n fwy bregus i dalu sylw arbennig ar yr adeg hon o'r flwyddyn, oherwydd y peth olaf sydd ei angen arnom yw mwy o bwysau ar ein GIG ar hyn o bryd. Felly, diolch am hynny.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu mewn perthynas ag atal er mwyn sicrhau ein bod yn gwella'r sefyllfa o ran toresgyrn yng Nghymru. Rydym yn gwybod bod disgwyl i un o bob dwy fenyw ac un o bob pum dyn dros 50 oed dorri asgwrn yn ystod eu hoes, felly mae hynny'n llawer o bobl. Ac felly, mae angen inni roi rhai mesurau ar waith. Roeddwn yn falch iawn o fod wedi mynychu'r gynhadledd ar Ddiwrnod Osteoporosis y Byd ym mis Hydref lle gwnaethom hi'n glir iawn ein bod yn disgwyl gweld gwelliant sylweddol yn hyn o beth. Rydym mewn sefyllfa lle mae lefel y ddarpariaeth yng Nghymru oddeutu 72 y cant ar hyn o bryd, ac mae lefel y ddarpariaeth yn Lloegr oddeutu 57 y cant, ond rwy'n benderfynol o gyrraedd 100 y cant, a dyna beth oedd pwrpas y gynhadledd honno. Roedd yn ymwneud mewn gwirionedd â gofyn i bobl edrych ar arferion gorau a gwneud yn siŵr fod byrddau iechyd o ddifrif ynghylch eu cyfrifoldebau yn y maes hwn.

Y Cynllun Iechyd Menywod
The Women's Health Plan

2. A wnaiff y Gweinidog ddarparu diweddariad ar y cynllun iechyd menywod a'i berthnasedd i fenywod a merched yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ58882

2. Will the Minister provide an update on the women's health plan and its relevance to women and girls in Mid and West Wales? OQ58882

14:25

Mae cydweithrediad y gwasanaeth iechyd wedi arwain y gwaith o ddatblygu cynllun 10 mlynedd ar iechyd menywod, a hwn fydd ymateb y gwasanaeth i'r gofynion yn y datganiad ansawdd iechyd menywod a merched. Bydd y cynllun yn sicrhau gwelliannau i'r ddarpariaeth iechyd i fenywod ym mhob rhan o Gymru.

The NHS Wales collaborative has led the development of a 10-year women's health plan, and this will form the service's response to the requirement set out in the women and girls health quality statement. The plan will deliver improvements to health provision for women across all regions of Wales.

Diolch yn fawr iawn. Minister, you may recall me sharing my constituent Emily's story some months ago during Plaid Cymru's opposition debate on women's health. Tragically, she was forced to endure almost a 10-year wait for a diagnosis of endometriosis, a condition that affects one in 10 women across Wales. Now 24, Emily lives with stage 4 endometriosis, adenomyosis and other symptoms that remain to be diagnosed. She can no longer work, nor drive, and lives with chronic pain every single day. Despite her best efforts to work with clinicians and the health board to improve the care she receives, she's still waiting for a referral for specialised care and treatment. She tells me she has no option now but to pay for private healthcare. We know that this is just one story of many. 

Diolch yn fawr iawn. Weinidog, efallai y byddwch yn cofio imi rannu stori fy etholwr Emily rai misoedd yn ôl yn ystod dadl wrthblaid gan Blaid Cymru ar iechyd menywod. Yn drasig, bu'n rhaid iddi ddioddef am bron i 10 mlynedd cyn cael diagnosis o endometriosis, cyflwr sy'n effeithio ar un o bob 10 menyw ledled Cymru. Bellach yn 24 oed, mae Emily yn byw gydag endometriosis cam 4, adenomyosis a symptomau eraill sydd eto i gael diagnosis. Ni all weithio mwyach, na gyrru, ac mae'n byw gyda phoen cronig bob dydd. Er gwaethaf ei hymdrechion gorau i weithio gyda chlinigwyr a'r bwrdd iechyd i wella'r gofal mae'n ei gael, mae'n dal i aros i gael ei hatgyfeirio am driniaeth a gofal arbenigol. Mae'n dweud wrthyf nad oes ganddi opsiwn nawr ond talu am ofal iechyd preifat. Rydym yn gwybod mai dim ond un stori o blith nifer yw hon. 

Weinidog, fe ddywedoch chi y byddai'r cam cyntaf—ac rŷn ni wedi eich clywed chi'n cadarnhau hyn—ar gyfer diweddariad y cynllun iechyd menywod yn cael ei gyhoeddi yn yr hydref, a dyma ni ar ein hwythnos olaf cyn y Nadolig. Felly, dwi'n erfyn arnoch chi i ddweud pryd yn union fydd y cynllun yma'n cael ei gyhoeddi, a bod hynny'n cael ei gyhoeddi ar frys er mwyn osgoi'r fath o brofiadau mae rhywun fel Emily wedi'u dioddef dros y blynyddoedd diwethaf.

Minister, you said that the first stage—and we've heard you confirm this—of the update to the women's health plan would be published in the autumn, and now we are in the final week before the Christmas recess. So, I urge you to say when exactly this plan will be published, and it should be published immediately to avoid the kinds of experiences that individuals such as Emily have faced over the past few years.

Diolch yn fawr iawn. Mae'n ddrwg iawn gyda fi i glywed am hanes Emily; mae hi'n un o'r nifer o fenywod sydd yn dioddef o endometriosis. Rydyn ni wedi cydnabod bod angen inni wneud lot mwy yn y maes yma, a dyna pam nawr mae gyda ni nyrsys endometriosis ym mhob bwrdd iechyd ar draws Cymru. Felly, mae pethau'n gwella, ond rŷn ni'n cydnabod hefyd bod angen mwy o feddygon sydd yn gallu gwneud yr ymyrraeth sydd angen ar gyfer nifer o fenywod.

O ran y cyhoeddiad, beth rŷn ni wedi ei wneud nawr—. Cyhoeddiad yr NHS fydd e, yn hytrach na chyhoeddiad y Llywodraeth, ond dwi wedi ei weld. Dwi wedi dweud fy mod i'n hapus gyda'r ffordd mae'r trywydd yna'n mynd a dwi'n gobeithio y bydd hwnna'n cael ei gyhoeddi yn ystod yr wythnos nesaf. Felly, mi fydd e'n dod. Beth sydd yn hwnnw yw—. Rŷn ni wedi gwneud ymgynghoriad, wrth gwrs, gyda menywod ar draws Cymru i ofyn iddyn nhw, 'Beth ŷch chi'n meddwl sydd angen mewn cynllun?' A beth fyddwn ni'n ei gael yw'r ymateb yma, beth mae'r 4,000 o bobl sydd wedi ymateb yn meddwl ddylai fod yn y cynllun, ac wedyn bydd hwnna'n mynd ymlaen, a gobeithio cawn ni rywbeth arall wedyn, cam ymhellach ymlaen, yn yr haf. Achos cynllun 10 mlynedd fydd e, a dwi'n awyddus iawn i wneud yn siŵr ein bod ni ddim jest yn edrych ar faterion sydd yn ymwneud â gynaecoleg a'r agweddau hynny o fenywod, ond dwi yn meddwl ei fod e'n bwysig ein bod ni'n edrych ar bethau fel asthma, yr anxiety a'r migraines sy'n effeithio ar fenywod mewn ffordd wahanol. Felly, mae lot o waith eto i'w wneud, ond beth oedd yn bwysig oedd gwneud yn siŵr mai menywod oedd yn teimlo fel mai nhw oedd yn cael dylanwad ar siâp y rhaglen fydd i ddod.

Thank you very much. I'm very sorry to hear Emily's story; she is one of many women suffering from endometriosis. We have recognised that we need to do far more in this area, and that's why we do have endometriosis nurses in all health boards across Wales. So, improvements are being made, but we also recognise that we need more doctors who can undertake the interventions necessary for many women.

In terms of the announcement, what we have done now—. This will be an announcement made by the NHS, rather than by Government, but I have seen it. I've said that I am happy with the direction of travel and I very much hope that that will be published and made available during the next week. What's contained within that is the results of a consultation that we carried out with women across Wales to ask them what they think is needed in such a plan. And what we'll have is that response, what the 4,000 respondents think should be included in the plan, and then that will be taken forward and hopefully we'll have a further step forward in the summer. Because this will be a 10-year plan, and I'm very eager to ensure that we don't just look at issues related to gynaecology and those aspects of women's health, but I think it's also important that we look at things like asthma, anxiety and migraines, which impact women in a different way. So, there's a lot of work still to be done, but what was important was to ensure that it was women who felt that they could influence the shape and content of the programme.

Minister, as you're well aware, we as Welsh Conservatives held a debate in this Chamber on gynaecological cancer that affects women. We had some clear calls in that debate that we feel could actually really help women right across who are suffering with this awful, awful disease. What I would like to know today from the Welsh Government is what are you doing to address gynaecological cancer here in Wales, and what actions have you taken, following on from that debate, to make sure that no more women in Wales have to suffer from this horrendous disease.

Weinidog, fel y gwyddoch yn sicr, fe wnaethom ni fel Ceidwadwyr Cymreig gynnal dadl yn y Siambr hon ar ganser gynaecolegol sy'n effeithio ar fenywod. Roedd gennym alwadau clir yn y ddadl honno y teimlwn y gallent helpu menywod ledled Cymru sy'n dioddef gyda'r clefyd ofnadwy hwn. Yr hyn yr hoffwn ei wybod heddiw gan Lywodraeth Cymru yw beth rydych chi'n ei wneud i fynd i'r afael â chanser gynaecolegol yma yng Nghymru, a pha gamau a gymerwyd gennych, yn dilyn y ddadl honno, i wneud yn siŵr nad oes rhaid i fwy o fenywod yng Nghymru ddioddef gyda'r clefyd erchyll hwn.

Thanks very much. I'm pleased to say that I have followed up on that debate, and one of the things that I've done is to hold a cancer summit meeting, where, obviously, we looked at the breakdown of where we need to make further progress in relation in particular to gynaecological cancer. We're putting pressure on health boards to make sure that they understand what are the optimum pathways, to make sure that they can learn from each other. One of the key purposes of these cancer summits is that they understand what is the optimal pathway, following the best clinical advice. So, there has been progress, I'm pleased to say. I think we've got a long way to go, if I'm honest. Some of that is about workforce, but obviously, we'll be making announcements soon about what we plan to do in the workforce space.

Diolch yn fawr. Rwy'n falch o ddweud fy mod wedi bod ar drywydd y ddadl honno, ac un o'r pethau rwyf wedi'i wneud yw cynnal uwchgynhadledd canser, lle buom yn edrych, yn amlwg, ar ddadansoddiad o lle mae angen inni wneud cynnydd pellach mewn perthynas â chanser gynaecolegol yn arbennig. Rydym yn rhoi pwysau ar fyrddau iechyd i sicrhau eu bod yn deall beth yw'r llwybrau gorau posibl i wneud yn siŵr y gallant ddysgu oddi wrth ei gilydd. Un o brif ddibenion yr uwchgynadleddau canser hyn yw sicrhau eu bod yn deall beth yw'r llwybr gorau posibl, gan ddilyn y cyngor clinigol gorau. Felly, rwy'n falch o ddweud bod cynnydd wedi'i wneud. Rwy'n credu bod gennym ffordd bell i fynd, a bod yn onest. Mae rhywfaint o hynny'n ymwneud â gweithlu, ond yn amlwg, byddwn yn gwneud cyhoeddiadau'n fuan am yr hyn y bwriadwn ei wneud mewn perthynas â'r gweithlu.

14:30
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Russell George.

Questions now from party spokespeople. The Conservatives' spokesperson, Russell George.

Thank you, Presiding Officer. Can I wish you and colleagues across the Chamber a happy Christmas, Minister? 

Not a single surgical hub exists in Wales. Surgical hubs have been identified by the Royal College of Surgeons as essential to tackling the record treatment backlog in the NHS, which now stands at over 0.75 million cases in Wales. They've also proven central to reducing the backlog in England, which is why a further 50 are on the way, in addition to the 91 already in place. Minister, can I ask you why there aren't any surgical hubs in Wales when we have been telling you and your predecessor to put them in place for over two years?

Diolch, Lywydd. A gaf fi ddymuno Nadolig llawen i chi, Weinidog, ac i fy nghyd-Aelodau ar draws y Siambr? 

Nid oes un hyb llawfeddygol yn bodoli yng Nghymru. Nododd Coleg Brenhinol y Llawfeddygon fod hybiau llawfeddygol yn hanfodol er mwyn mynd i'r afael â'r ôl-groniad mwyaf erioed o driniaethau yn y GIG, sydd bellach yn fwy na 0.75 miliwn o achosion yng Nghymru. Maent hefyd wedi profi'n ganolog i'r gwaith o leihau'r ôl-groniad yn Lloegr, a dyna pam mae 50 arall ar y ffordd, yn ychwanegol at y 91 sydd eisoes yn weithredol. Weinidog, a gaf fi ofyn i chi pam nad oes yna unrhyw hybiau llawfeddygol yng Nghymru er ein bod wedi bod yn dweud wrthych chi a'ch rhagflaenydd i'w rhoi ar waith ers dros ddwy flynedd?

Well, you may have noticed that, actually, where the populations are based in Wales, it's very different from what exists in England—they have big cities; they have places that are near each other. It's much easier for them to organise separate surgical hubs. What we are doing is we're ring-fencing elective surgery, which is effectively doing the same thing. So, making sure that elective surgery is not knocked out by the demands of urgent care. And in that sense, I think we have seen a lot of progress. Certainly, what we've got in Hywel Dda University Health Board is now two new modular places where, actually, we're expecting to see about 4,000 additional procedures occurring per year. In Cardiff and Vale University Health Board, there is, again, effectively a hub, it's the same thing; it's a ring-fenced facility, and there, you'll see 4,000 additional cataracts a year being done. And also the Cardiff and Vale Orthopaedic Centre, where there is, again, protected activity. So, you call them what you want, that's effectively what they do—they do the same thing as surgical hubs.

Wel, efallai eich bod wedi sylwi, mewn gwirionedd, lle mae'r poblogaethau wedi'u lleoli yng Nghymru, mae'n wahanol iawn i'r hyn sy'n bodoli yn Lloegr—mae ganddynt hwy ddinasoedd mawr; mae ganddynt lefydd sy'n agos at ei gilydd. Mae'n llawer haws iddynt hwy drefnu hybiau llawfeddygol ar wahân. Rydym ni'n neilltuo llawdriniaethau dewisol, sydd i bob pwrpas yn gwneud yr un peth. Felly, sicrhau nad yw llawdriniaethau dewisol yn cael eu bwrw allan gan alwadau gofal brys. Ac yn y ffordd honno, rwy'n meddwl ein bod ni wedi gweld llawer o gynnydd. Yn sicr, ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda mae gennym ddau le modiwlar newydd bellach lle rydym yn disgwyl gweld tua 4,000 o driniaethau ychwanegol yn digwydd bob flwyddyn. Ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro, unwaith eto mae yna hyb i bob pwrpas, yr un peth; mae'n gyfleuster wedi'i neilltuo, ac yno, fe welwch 4,000 o driniaethau cataract ychwanegol y flwyddyn. A hefyd Canolfan Orthopedig Caerdydd a'r Fro, lle mae yna weithgaredd wedi'i ddiogelu unwaith eto. Felly, galwch hwy'n beth bynnag a ddymunwch, dyna i bob pwrpas y maent yn ei wneud—maent yn gwneud yr un peth â hybiau llawfeddygol.

Thank you, Minister, for your answer. Of course, they're not effectively the same thing, because we're having a very different outcome in Wales. We've got 50,000 people, Minister, waiting over two years for treatment and the same figure in England and Scotland is zero—they've been wiped out. So, we're in a very different position. So, although you've set out a different position in Wales, I would suggest that that position is not working. We have one in four patients here waiting for over a year for treatment and the figure in England is one in 20. Average waiting times in Wales are 10 weeks longer than in England. So, I would say, look at what's working in England and do as England do when it is working. And I don't think it's safe to say—. I think it's very difficult for you to meet your targets this year, Minister; you've got a target to meet by the end of March and I think that it is more or less a reality now that you're not going to meet that target. I hope you do, but I don't think you're going to meet that target. I think it's going to be a very difficult target to meet even by the end of 2024. 

Diolch am eich ateb, Weinidog. Wrth gwrs, nid ydynt i bob pwrpas yr un peth, achos rydym yn cael canlyniad gwahanol iawn yng Nghymru. Weinidog, mae gennym ni 50,000 o bobl yn aros dros ddwy flynedd am driniaeth ac mae'r un ffigwr yn Lloegr a'r Alban yn sero—maent wedi cael eu dileu. Felly, rydym ni mewn sefyllfa wahanol iawn. Felly er eich bod wedi nodi safbwynt gwahanol yng Nghymru, byddwn yn awgrymu nad yw'r safbwynt hwnnw'n gweithio. Mae gennym ni un o bob pedwar claf yma yn aros dros flwyddyn am driniaeth ac mae'r ffigur yn Lloegr yn un o bob 20. Mae amseroedd aros cyfartalog yng Nghymru 10 wythnos yn hirach nag yn Lloegr. Felly, byddwn i'n dweud, edrychwch ar yr hyn sy'n gweithio yn Lloegr a gwnewch fel y mae Lloegr yn ei wneud pan fo'n gweithio. Ac nid wyf yn meddwl ei bod hi'n ddiogel i ddweud—. Rwy'n credu ei bod yn anodd iawn i chi gyrraedd eich targedau eleni, Weinidog; mae gennych darged i'w gyrraedd erbyn diwedd mis Mawrth ac rwy'n meddwl ei bod fwy neu lai yn realiti nawr nad ydych yn mynd i gyrraedd y targed hwnnw. Gobeithio y gwnewch chi, ond nid wyf yn meddwl eich bod chi'n mynd i gyrraedd y targed hwnnw. Rwy'n credu y bydd yn darged anodd iawn i'w gyrraedd hyd yn oed erbyn diwedd 2024. 

Well, thanks. Listen, we've put in stretching targets; I'm confident that we are going to meet the target in many areas of specialisms and, obviously, we're going to be pushing everybody to try. But we always said that orthopaedics in particular would be a particular challenge.

I think you've got to just understand that, actually, when your capital budget has been cut, effectively, which is what's happened, it's very difficult for us to establish new centres. And so, the option that you have available to you is to reorganise what you already have. So, we could theoretically say, 'Okay, we're going to stop doing accident and emergency in a particular hospital and we'll ring-fence that', but you're going to be a brave politician if you do that at the moment. And I'm certainly not in a position where I'm prepared to do that when the pressures on our accident and emergency are so great. But actually, what they've done in England is they've closed huge numbers of hospitals where they were previously providing accident and emergency, and we haven't done that in Wales. Now, that comes at a cost—it's very, very expensive, but actually, I just think there is a political decision that is being made here. And the public, I think, are keen to see most of those accident and emergency places remain open.

Wel, diolch. Gwrandewch, rydym wedi rhoi targedau ymestynnol i mewn; rwy'n hyderus ein bod ni'n mynd i gyrraedd y targed mewn sawl maes arbenigol ac, yn amlwg, rydym yn mynd i fod yn gwthio pawb i geisio'u cyrraedd. Ond rydym bob amser wedi dweud y byddai orthopaedeg, yn enwedig, yn her arbennig.

Rwy'n credu bod yn rhaid i chi ddeall, mewn gwirionedd, pan fydd eich cyllideb gyfalaf wedi'i thorri i bob pwrpas, sef yr hyn sydd wedi digwydd, mae'n anodd iawn inni sefydlu canolfannau newydd. Ac felly, yr opsiwn sydd gennych ar gael i chi yw ad-drefnu'r hyn sydd gennych eisoes. Felly, gallem ddweud yn ddamcaniaethol, 'Iawn, rydym yn mynd i roi'r gorau i wneud damweiniau ac achosion brys mewn ysbyty penodol ac fe wnawn ni neilltuo hwnnw', ond rydych chi'n mynd i fod yn wleidydd dewr os ydych chi'n gwneud hynny ar hyn o bryd. Ac yn sicr, nid wyf mewn sefyllfa lle rwy'n barod i wneud hynny pan fo'r pwysau ar ein hadrannau damweiniau ac achosion brys mor fawr. Ond yr hyn y maent wedi'i wneud yn Lloegr yw cau niferoedd enfawr o ysbytai lle roeddent yn darparu ar gyfer damweiniau ac achosion brys cyn hynny, ac nid ydym wedi gwneud hynny yng Nghymru. Nawr, mae cost ynghlwm wrth hynny—mae'n ddrud iawn, ond rwy'n meddwl bod yna benderfyniad gwleidyddol yn cael ei wneud yma. Ac mae'r cyhoedd, rwy'n credu, yn awyddus i weld y rhan fwyaf o'r llefydd damweiniau ac achosion brys hynny'n parhau ar agor. 

14:35

Well, Minister, you've just got to look at the stats—the stats speak for themselves: in Wales, we are waiting 10 weeks longer for treatment than patients have to in England. So the stats do speak for themselves, and you can't get away from that.

But what my final question of the year would be to you, Minister, is: what do you believe is your biggest regret of 2022? And there is a bit of a shopping list here for you. Was it keeping in place the ineffective vaccine passports; recording the longest ambulance waiting times on record; the worst A&E waits in Britain; leaving a fifth of the population on an NHS waiting list; nurses on strike, ambulance workers on strike, midwives on strike; 1,200 further nurse vacancies and £130 million spent on agency nurses; NHS dentistry becoming a rare luxury; failing to support GPs to be more accessible and modernising NHS technology; or dodging accountability through a Wales-wide specific COVID inquiry? Is this what Keir Starmer means when he says, 'Look at Wales to see the good a Labour Government can do'?

Wel, Weinidog, mae'n rhaid i chi edrych ar yr ystadegau—mae'r ystadegau'n siarad drostynt eu hunain: yng Nghymru, rydym yn aros 10 wythnos yn hwy am driniaeth nag y mae'n rhaid i gleifion ei wneud yn Lloegr. Felly mae'r ystadegau'n siarad drostynt eu hunain, ac ni allwch ddianc rhag hynny.

Ond fy nghwestiwn olaf i chi eleni, Weinidog, yw: beth y credwch eich bod yn gresynu fwyaf yn ei gylch yn 2022? Ac mae'n rhestr faith. Ai cadw'r pasbortau brechlynnau aneffeithiol ar waith ydoedd; yr amseroedd aros hiraf am ambiwlans ers dechrau cadw cofnodion; yr amseroedd aros gwaethaf ym Mhrydain am wasanaethau damweiniau ac achosion brys; gadael un rhan o bump o'r boblogaeth ar restr aros GIG; nyrsys ar streic, gweithwyr ambiwlans ar streic, bydwragedd ar streic; 1,200 pellach o swyddi nyrsys yn wag a £130 miliwn wedi ei wario ar nyrsys asiantaethau; deintyddiaeth y GIG yn dod yn foethusrwydd prin; methu cefnogi meddygon teulu i fod yn fwy hygyrch a moderneiddio technoleg y GIG; neu osgoi atebolrwydd drwy ymchwiliad COVID penodol i Gymru? Ai dyma beth y mae Keir Starmer yn ei olygu pan fo'n dweud, 'Edrychwch ar Gymru i weld y daioni y gall Llywodraeth Lafur ei wneud'?

Well, happy Christmas to you as well, Russell. [Laughter.] And I'm very pleased that that was your last question this year. Look, I've had better years, if I'm honest, and obviously, there are a lot of things that I wish that we'd seen improvements on and I wish we'd gone faster with some areas. Because for me, the key thing is to keep an eye on what is it that the public needs, and what they need is care in the right place at the right time. And I regret that we haven't been able to do more of that. And there are valid reasons for that: we have had a COVID pandemic; we have had massive inflationary impacts that have sucked £200 million out of the NHS budget; we have had massive, massive increases in demand; and we haven't seen some of the progress that I would have liked to have seen in relation to waiting times. But we're not at the point yet where we've hit the deadline, and I, as the Minister responsible, will continue to press the health boards, to make sure that they do everything they can to make sure that they work towards meeting those targets that we made very, very clear in April that we expect them to meet.

Wel, Nadolig llawen i chi hefyd, Russell. [Chwerthin.] Ac rwy'n falch iawn mai dyna oedd eich cwestiwn olaf chi eleni. Edrychwch, rwyf wedi cael blynyddoedd gwell, os ydw i'n onest, ac yn amlwg, mae yna lawer o bethau yr hoffwn pe byddem wedi gweld gwelliannau arnynt a hoffwn pe baem wedi mynd yn gyflymach gyda rhai pethau. Oherwydd i mi, y peth allweddol yw cadw llygad ar beth sydd ei angen ar y cyhoedd, a'r hyn sydd ei angen arnynt yw gofal yn y lle iawn ar yr adeg iawn. Ac rwy'n gresynu nad ydym wedi gallu gwneud mwy o hynny. Ac mae rhesymau dilys am hynny: rydym wedi cael pandemig COVID; rydym wedi cael effeithiau chwyddiant enfawr sydd wedi sugno £200 miliwn allan o gyllideb y GIG; rydym wedi cael cynnydd enfawr yn y galw; ac nid ydym wedi gweld peth o'r cynnydd y byddwn wedi hoffi ei weld mewn perthynas ag amseroedd aros. Ond nid ydym ar y pwynt eto ble rydym wedi cyrraedd y dyddiad terfynol, ac fe fyddaf i, fel y Gweinidog sy'n gyfrifol, yn parhau i bwyso ar y byrddau iechyd, i wneud yn siŵr eu bod yn gwneud popeth yn eu gallu i sicrhau eu bod yn gweithio tuag at gyrraedd y targedau a wnaethom yn glir iawn ym mis Ebrill ac y disgwyliwn iddynt eu cyrraedd.

Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

The Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn. A gaf innau, yng nghwestiynau iechyd olaf y flwyddyn, ddefnyddio'r cyfle yma i ddymuno Nadolig llawen i'r Gweinidog, i'r Senedd, ac i bawb sy'n gweithio ar draws y gwasanaethau iechyd a gofal? Ac mae'n teimlo'n gyfarchiad gwag, braidd, pan ydyn ni'n edrych ar yr heriau y mae'r gwasanaethau hynny'n eu hwynebu. Doeddwn i wir ddim yn gwybod beth i'w ofyn heddiw. Mi allwn i fynd ar ôl heriau'r gaeaf; yr argyfwng recriwtio a chadw staff; amseroedd aros am driniaeth mewn adrannau brys, neu am ambiwlans; dyfodol yr ambiwlans awyr; diffyg gwlâu cymunedol; streics; mi fuaswn i fod wedi gallu cynnwys prinder antibiotigs—mae yna gwestiwn amserol wedi ei dderbyn ar hwnnw. Lle mae rhywun yn dechrau? Ond gadewch i fi ofyn hyn: pa gyflwr y mae'r Gweinidog yn disgwyl i'r NHS fod ynddo fo erbyn fy mod i'n gallu gofyn y cwestiynau nesaf yma yn y Senedd? Mae gen i ofn bod cleifion a staff wedi colli ffydd yng ngallu'r Llywodraeth i reoli'r NHS. Gaf i ofyn i'r Gweinidog roi rhywbeth i ni—unrhyw beth—y byddwn ni'n gallu ei weld yn gwella, cornel yn cael ei throi, i brofi y dylem ni ymddiried yn y Gweinidog?

Thank you very much. And in the final health questions of the year, may I take this opportunity to wish the Minister, the Senedd, and everyone working across the health and care services a very merry Christmas? But it sounds quite an empty greeting, when we look at the challenges that those services face. I truly didn't know what to ask today. There are so many things that I could pursue: the winter challenges; the staff recruitment and retention crisis; treatment waiting times in A&E; ambulance waiting times; the future of the air ambulance; strikes; I could have included the shortage of antibiotics—there's a topical question that's been accepted on that. Where does one start? But let me ask you this: what state does the Minister expect the NHS to be in by the time I can ask my next questions here in the Senedd? I fear that patients and staff have lost faith in the Government's ability to manage the NHS. Can I ask the Minister to give us something—anything—that we can see as improving, a corner turned, in order to prove that we can trust in the Minister?

Wel, mae'n amlwg ein bod ni'n treulio lot o amser yn paratoi ar gyfer y gaeaf—rŷn ni'n gwybod y bydd pwysau dros y gaeaf. Maen nhw eisoes wedi dechrau—rŷn ni wedi gweld faint o bwysau oedd ar y gwasanaethau dros y penwythnos diwethaf. Dyw hi ddim yn helpu pan ŷn ni'n gweld pethau fel scarlet fever yn codi—doeddem ni ddim yn disgwyl gweld hynny. Felly, mae pethau'n codi nag ydym ni'n disgwyl eu gweld. Ond, wrth gwrs, mae arian ychwanegol nawr ar gyfer y flwyddyn nesaf, ar gyfer y gwasanaeth iechyd. Yn amlwg, mae hwnna'n mynd i fod yn anodd, pan fo chwyddiant yn effeithio. Mae yna gwpwl o bethau lle dwi'n meddwl y byddwn ni'n gweld gwahaniaeth dros y gaeaf. Un ohonynt fydd y ffaith ein bod ni'n mynd i weld 100 o weithwyr ambiwlans ychwanegol yn dechrau dros gyfnod y Nadolig. Maen nhw wedi bod mewn hyfforddiant; gobeithio y bydd hynny'n cymryd rhywfaint o bwysau oddi ar y gwasanaeth ambiwlans. A hefyd, bydd yna gyhoeddiad ar ddydd Gwener gan y Dirprwy Weinidog, ar ofal, sydd hefyd, gobeithio—. Rŷn ni wedi bod yn gweithio ar hwnna am fisoedd lawer, gyda'n gilydd, gyda llywodraeth leol, ar roi mwy o help yn ein cymunedau, ond mi wnawn ni gyhoeddiad mwy manwl ar hynny ar ddiwedd yr wythnos. 

Well, it's clear that we spend a great deal of time preparing for winter—we know that there will be pressures during the winter months. They've already started—we've seen how much pressure there was on the services over the past weekend. It doesn't help when we see rates of scarlet fever increasing—we didn't expect to see that. So, there are things arising that we don't expect to see. But of course, additional funding is available for next year, for the health service. That is going to be a difficult situation when you factor in inflation. But there are some areas where I do think we will see a difference over the winter. One of them will be the fact that we are going to see 100 additional ambulance workers starting in post during the Christmas period. They've been in training; I hope that will take away some of the pressure from the ambulance service. And, also, there will be an announcement on Friday from the Deputy Minister, on care, which also, hopefully—. We've been working on that for many months, together with local government, to provide additional help in our communities, but we'll make a more detailed announcement on that at the end of the week. 

14:40

Roedd 'gobaith' yn air a gafodd ei ddefnyddio yn fanna. Mae gen i ofn mai'r Gweinidog yn gobeithio am y gorau ydy hynny; dydy'r NHS ddim yn mynd i ddod dros ei broblemau os ydy'r Gweinidog jest yn gobeithio am y gorau. Ac efo mwy o staff ambiwlans, wrth gwrs, methu cael cleifion i mewn i'r ysbytai mae'r ambiwlans; dydy mwy o staff ambiwlans ddim yn mynd i ddatrys pethau. 

Well, 'hope' was a word used there. I fear that that is the Minister hoping for the best; the NHS isn't going to overcome its problems if the Minister simply hopes for the best. And with more ambulance staff, of course, it's a problem of failing to get patients into hospital, so more staff isn't going to resolve that issue. 

I do turn, though, in my second question, to the various pay disputes—nurses in Wales striking for the first time this week, ambulance staff and midwives to strike too. I'm keen to find a way through this, but Welsh Government still isn't even engaging in meaningful negotiations. Now, the Minister says her hands are tied. Let me ask her this: does she even want those hands to be untied, because nurses tell me that what they see is a Minister seemingly happy to hide behind the inaction of UK Government? And I'm not talking about financial constraints; goodness me, I know it's tough, and the Conservatives on the UK level need to hang their heads in shame for the proactive role that they've played in helping create the economic mess we're in. But, currently, the Minister is able to avoid the reprioritising, the innovative thinking, the possibility of using devolved powers at the Government's disposal by saying that there's nothing she can do. Well, if she really isn't able to negotiate, as she suggests, what is she doing to try to be given the powers to do so, so that we can support our workers and avert these strikes?

Yn fy ail gwestiwn, serch hynny, rwy'n troi at y gwahanol anghydfodau cyflog—nyrsys yng Nghymru yn streicio am y tro cyntaf yr wythnos hon, staff ambiwlans a bydwragedd i streicio hefyd. Rwy'n awyddus i ddod o hyd i ffordd drwy hyn, ond mae Llywodraeth Cymru yn dal i ymatal rhag cymryd rhan mewn trafodaethau ystyrlon. Nawr, mae'r Gweinidog yn dweud bod ei dwylo wedi'u clymu. Gadewch imi ofyn hyn iddi: a yw hi hyd yn oed eisiau i'r dwylo hynny gael eu datod, oherwydd mae nyrsys yn dweud wrthyf mai'r hyn a welant hwy yw Gweinidog sy'n ymddangos yn hapus i guddio tu ôl i ddiffyg gweithredu Llywodraeth y DU? Ac nid wyf yn sôn am gyfyngiadau ariannol; mawredd, rwy'n gwybod ei bod hi'n anodd, ac mae angen i'r Ceidwadwyr ar lefel y DU gywilyddio am y rôl ragweithiol y maent hwy wedi'i chwarae yn helpu i greu'r llanast economaidd rydym ynddo. Ond ar hyn o bryd, mae'r Gweinidog yn gallu osgoi'r ail-flaenoriaethu, y meddwl arloesol, y posibilrwydd o ddefnyddio pwerau datganoledig sydd ar gael i'r Llywodraeth drwy ddweud nad oes unrhyw beth y gall hi ei wneud. Wel, os nad yw hi wir yn gallu trafod, fel y mae hi'n awgrymu, beth mae'n ei wneud i geisio cael pwerau i wneud hynny, er mwyn inni allu cefnogi ein gweithwyr ac osgoi'r streiciau hyn?

Well, look, first of all, I think it's important that I set on record once again that we understand the strength of feeling felt by those people who feel like they've got no other option but to take industrial action. We believe that all our public sector workers should be fairly rewarded, and we think that the chaos that has been created by the Tory Government, and the increases that we've seen in terms of inflation, has eroded a lot of the money that actually would have gone into the pockets of those nurses.

And I think what's important is that we understand that it's not just money going into the pockets of the nurses that's been eroded, but the fact is that, this year, I have had a bill for £207 million for energy that we weren't expecting. Now, £200 million would be the equivalent of giving a 4 per cent increase to NHS workers. Now, I don't think that we can switch the lights off in our hospitals. I don't think that we can switch the heating off in our hospitals, but that might be an option that Plaid Cymru might want to take. But that's not an option that I feel that we can take. And that's the difference between lobbing grenades from the other side of the Chamber and actually being in power, because you have to make those difficult decisions. And I frankly think that we have to keep the lights on, and to keep patients warm when they come into hospital. That's a decision that we've made. 

Wel, edrychwch, yn gyntaf oll, rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig i mi gofnodi unwaith eto ein bod yn deall cryfder teimladau'r bobl sy'n teimlo fel pe nad oes ganddynt unrhyw opsiwn arall heblaw gweithredu'n ddiwydiannol. Rydym yn credu y dylai ein holl weithwyr sector cyhoeddus gael eu gwobrwyo'n deg, ac rydym yn credu bod yr anhrefn sydd wedi'i greu gan y Llywodraeth Dorïaidd, a'r cynnydd a welsom yn y chwyddiant, wedi erydu llawer o'r arian a fyddai wedi mynd i bocedi'r nyrsys hynny mewn gwirionedd.

Ac rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig yw ein bod ni'n deall nad arian sy'n mynd i bocedi'r nyrsys yn unig sydd wedi ei erydu, ond y ffaith amdani yw, eleni, cefais fil nad oeddem yn ei ddisgwyl o £207 miliwn am ynni. Nawr, byddai £200 miliwn yn cyfateb i roi cynnydd o 4 y cant i weithwyr y GIG. Nawr, nid wyf yn credu y gallwn ni ddiffodd y goleuadau yn ein hysbytai. Nid wyf yn credu y gallwn ddiffodd y gwres yn ein hysbytai, ond efallai fod hynny'n opsiwn y gallai Plaid Cymru fod eisiau ei ddewis. Ond nid yw'n opsiwn y teimlaf y gallwn ni ei ddewis. A dyna'r gwahaniaeth rhwng taflu grenadau o ochr arall y Siambr a bod mewn grym mewn gwirionedd, oherwydd mae'n rhaid i chi wneud y penderfyniadau anodd hynny. Ac a dweud y gwir rwy'n meddwl bod rhaid inni gadw'r goleuadau ymlaen, a chadw cleifion yn gynnes pan ddônt i'r ysbyty. Mae hwnnw'n benderfyniad rydym ni wedi ei wneud. 

Ysgol Feddygol Bangor
Bangor Medical School

3. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith o sefydlu ysgol feddygol Bangor? OQ58869

3. Will the Minister provide an update on the establishment of Bangor medical school? OQ58869

Mae’r niferoedd a fydd yn cael eu derbyn i ysgol feddygol Bangor wedi cael eu cytuno, ac mae’r cyllid wedi cael ei gymeradwyo ar gyfer 140 o fyfyrwyr bob blwyddyn, pan fydd yr ysgol wedi cyrraedd y capasiti uchaf. Cafodd llythyr o sicrwydd ei anfon at gydweithwyr y Cyngor Meddygol Cyffredinol ym mis Tachwedd er mwyn caniatáu i Brifysgol Bangor barhau i symud ymlaen drwy'r broses achredu—accreditation. Diolch. 

Intake numbers for the Bangor medical school have been approved, and funding has also been approved for 140 students per year once the school reaches optimum capacity. A letter of assurance was sent to General Medical Council colleagues in November to allow Bangor University to continue their forward momentum through the accreditation process. Thank you.

Da iawn, ac mae'n dda gweld y cynllun yma'n datblygu. Ond, hoffwn i wybod a oes yna unrhyw waith pellach ar y gweill er mwyn sicrhau bod y ganran angenrheidiol o ddarpar feddygon sydd â sgiliau yn yr iaith Gymraeg yn mynychu'r ysgol feddygol? Fe gyhoeddwyd cynllun newydd ar gyfer 'Mwy na Geiriau', a hoffwn wybod sut mae'r themâu sydd yn y cynllun hwnnw yn cael eu rhoi ar waith ym Mangor, yn benodol, y thema cynllunio ar gyfer gweithlu dwyieithog yfory. 

Hoffwn i ofyn hefyd—glywsoch chi fi ddoe yn holi'r Prif Weinidog—am bosibiliadau datblygu Bangor yn hwb hyfforddiant iechyd a meddygol, gan gyfeirio at ddysgu deintyddiaeth a fferylliaeth fel pynciau gradd. O ran deintyddiaeth, dim ond un ysgol ddeintyddol sydd yna yng Nghymru. Onid oes angen un arall? Ac onid Bangor ydy'r lle hollol amlwg i sefydlu'r ail ysgol ddeintyddol yng Nghymru, o gofio'r arbenigedd iechyd a meddygol sydd yn prysur ddatblygu yno? 

Well done, and it's good to see this scheme developing. But I would like to know if any further work is ongoing to ensure that the necessary percentage of prospective students who have skills in the Welsh language will attend the medical school. A new scheme was announced for 'More than just words', and I would like to know how the themes in that scheme are being implemented in Bangor, specifically, the theme with regard to planning for a bilingual workforce of tomorrow.

I’d also like to ask, as you heard me yesterday asking the First Minister, about the possibility of developing Bangor as a centre for health and medical training, referring to the teaching of dentistry and pharmacy as degree subjects. In terms of dentistry, there’s only one dentistry school in Wales. Don’t we need another one? Isn’t Bangor the obvious place to establish the second school of dentistry in Wales, bearing in mind the health and medical expertise quickly developing there?

14:45

Diolch yn fawr. Wel, a gaf i ddweud fy mod i'n hapus iawn fy mod i wedi cwrdd â Phroffesor Mike Larvin yn ddiweddar, jest i sicrhau ein bod ni'n symud ymlaen gyda datblygiadau yn y brifysgol? Rŷn ni'n ymwybodol iawn fod angen inni dalu sylw i faint o recriwtio sy'n mynd i fod o ran y niferoedd sy'n siarad Cymaeg, a dwi'n gwybod bod ffocws arbennig wedi cael ei roi ar hynny, ac mae yna waith yn cael ei wneud ar hynny ar hyn o bryd. Felly, dwi'n falch i ddweud bod hynny'n rhywbeth maen nhw'n ei gymryd o ddifrif.

O ran deintyddiaeth, dwi'n siwr y clywsoch chi'r Prif Weinidog yn sôn ddoe am y ffaith ein bod ni'n keen iawn i edrych ar y tîm, a dwi'n meddwl bod rhaid inni ddechrau gyda'r tîm a sicrhau ein bod ni'n cynyddu'r niferoedd sydd, er enghraifft, yn therapyddion deintyddol. Rŷn ni yn mynd i weld cynnydd yn hynny. Rŷn ni wedi gweld hynny yn y gorffennol, ond dwi wedi rhoi pwysau ar Addysg a Gwella Iechyd Cymru i sicrhau ein bod ni'n mynd hyd yn oed ymhellach. I fi, hwnna yw'r peth pwysicaf. Mae'n rhaid inni ddechrau troi'r system ar ei phen a gweithio gyda phobl sydd yn therapyddion deintyddol, ac, felly, byddwn i eisiau gweld hynny'n gam cyntaf, ac, wedyn, yn y dyfodol, gallwn ni edrych ar ddeintyddiaeth ymhellach. 

Thank you very much. May I say that I was delighted to have met Professor Mike Larvin recently, just to ensure that we are making progress with developments in the university? We are highly aware that we do need to be cognisant of how much recruitment there will be in terms of the numbers that are Welsh speaking, and I know that a particular focus has been placed on that, with work currently being done in that area. So, I’m pleased to say that that is something that they are taking seriously.

In terms of dentistry, I’m sure you will have heard the First Minister mention yesterday that we are very eager to look at the broader dental team. I think we have to start with that team and ensure that we increase the numbers that, for example, are qualified dental therapists. We will see increases there; we have done in the past. But, I have put pressure on Health Education and Improvement Wales to ensure that we go even further in that area and, to me, that’s the most important thing. We have to try and turn the system on its head and work with dental therapists. So, I would want to see that as a first step, and then, in the future, we can look at dentistry further.

I'm pleased to see this question raised this afternoon, as, when the Government actually gets round to delivering the thing, rather than just talking about it, I'm sure it will have positive knock-on effects for people across north Wales who aspire to have careers in health and social care, and go some way to improving the recruitment and retention problems we currently face in Wales.

Now, last week, with the Health and Social Care Committee, I visited the nursing and midwifery school at the University of South Wales in Pontypridd, and they have state-of-the-art simulation wards that give students the opportunity to practise in a mock environment, to build their skills and confidence before being introduced to real-life situations. But, as with a lot of things under this Labour Government, what south Wales has in abundance, north Wales lacks. So, could the Minister outline some more details of the exact specifications of the medical school in Bangor, and whether students in north Wales will have the same opportunities as those in the south, so that we're best equipped to provide first-class care to people who need it the most and make sure north Wales people aren't left behind? Thank you. 

Rwy'n falch o weld y cwestiwn hwn yn cael ei godi'r prynhawn yma, oherwydd, pan fydd y Llywodraeth yn llwyddo i gyflawni'r peth, yn hytrach na dim ond siarad amdano, rwy'n siŵr y bydd yn cael sgil-effeithiau cadarnhaol i bobl ledled gogledd Cymru sy'n dyheu am gael gyrfaoedd mewn iechyd a gofal cymdeithasol, ac yn mynd rywfaint o'r ffordd i wella'r problemau recriwtio a chadw staff sy'n ein hwynebu yng Nghymru ar hyn o bryd.

Nawr, yr wythnos diwethaf, gyda'r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, ymwelais â'r ysgol nyrsio a bydwreigiaeth ym Mhrifysgol De Cymru ym Mhontypridd, ac mae ganddynt wardiau efelychu o'r radd flaenaf sy'n rhoi cyfle i fyfyrwyr ymarfer mewn amgylchedd ffug, i feithrin eu sgiliau a'u hyder cyn cael eu cyflwyno i sefyllfaoedd go iawn. Ond fel gyda llawer o bethau dan y Llywodraeth Lafur hon, nid oes gan ogledd Cymru yr hyn y mae gan dde Cymru ddigonedd ohono. Felly, a allai'r Gweinidog amlinellu ychydig mwy o fanylion am union fanylebau'r ysgol feddygol ym Mangor, ac a fydd myfyrwyr gogledd Cymru yn cael yr un cyfleoedd â'r rhai yn y de, fel ein bod mor barod ag y gallem fod i ddarparu gofal o'r radd flaenaf i'r bobl sydd ei angen fwyaf a sicrhau nad yw pobl gogledd Cymru'n cael eu gadael ar ôl? Diolch. 

Thank you. Well, I'm sure you will understand that, actually, we are very keen to get this under way as soon as possible. We are very aware that we need to increase the numbers of people in training to become medics, but, of course, we have to work within the confines that are set by the GMC. So, it's not up to us to say, 'Right, switch it on'; we have to work with the GMC, which gives permission to the university to move on. What's good to hear, I think, is that already a team of 13 staff across medical and science teams have been recruited, and 6.6 of these are full time.

I think it's unfair to say that it's just in south Wales. I know that the Llywydd and I went to visit the new nursing training centre in Aberystwyth University recently, and they certainly had areas where there are simulation areas as well. Obviously, we'll have to wait and see how things develop in the school. You'll be aware that the capital constraints are very, very tight at the moment. So, at the moment, we'll see, as things continue, how things develop. Hopefully, by the time we get up to the full cohort of numbers, we will have a Labour Government that will be able to put more money into the system. 

Diolch. Wel, rwy'n siŵr y byddwch chi'n deall, mewn gwirionedd, ein bod yn awyddus iawn i gael hyn ar y gweill cyn gynted â phosibl. Rydym yn ymwybodol iawn fod angen inni gynyddu niferoedd y bobl sy'n hyfforddi i fod yn feddygon, ond wrth gwrs, mae'n rhaid inni weithio o fewn y cyfyngderau sy'n cael eu gosod gan y Cyngor Meddygol Cyffredinol. Felly, nid ein lle ni yw dweud, 'Iawn, gwnewch hyn'; mae'n rhaid inni weithio gyda'r Cyngor Meddygol Cyffredinol, sy'n rhoi caniatâd i'r brifysgol symud ymlaen. Yr hyn sy'n dda i'w glywed, rwy'n meddwl, yw bod tîm o 13 aelod o staff ar draws timau meddygol a gwyddoniaeth eisoes wedi cael eu recriwtio, ac mae 6.6 o'r rhain yn staff amser llawn.

Rwy'n credu ei bod yn annheg dweud mai dim ond yn ne Cymru y mae pethau. Rwy'n gwybod bod y Llywydd a minnau wedi ymweld â'r ganolfan hyfforddiant nyrsio newydd ym Mhrifysgol Aberystwyth yn ddiweddar, ac roedd ganddynt hwy fannau efelychu hefyd, yn sicr. Yn amlwg, bydd rhaid aros i weld sut mae pethau'n datblygu yn yr ysgol. Fe fyddwch yn ymwybodol fod cyfyngiadau cyfalaf yn dynn iawn ar hyn o bryd. Felly, ar hyn o bryd, fe gawn weld, wrth i bethau barhau, sut mae pethau'n datblygu. Erbyn inni gyrraedd y cohort llawn o niferoedd, rwy'n gobeithio y bydd gennym Lywodraeth Lafur a fydd yn gallu rhoi mwy o arian i mewn i'r system. 

14:50
Amseroedd Aros Ambiwlansys
Ambulance Waiting Times

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gefnogaeth i Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaeth Ambiwlans Cymru ar gyfer mynd i'r afael ag amseroedd aros? OQ58866

4. Will the Minister make a statement on support for the Welsh Ambulance Services NHS Trust in combating waiting times? OQ58866

Welsh Government funding has enabled the Welsh ambulance service to deliver a range of actions to improve ambulance performance, including the recruitment of 100 additional staff, reformed rota arrangements, reductions in sickness absence, and new investment in technology to support clinical decision making.

Mae cyllid Llywodraeth Cymru wedi galluogi gwasanaeth ambiwlans Cymru i ddarparu ystod o gamau gweithredu i wella perfformiad ambiwlansys, gan gynnwys recriwtio 100 aelod o staff ychwanegol, trefniadau rota wedi'u diwygio, lleihau absenoldeb oherwydd salwch, a buddsoddiad newydd mewn technoleg i gefnogi'r broses o wneud penderfyniadau clinigol.

Thank you, Minister. On Saturday, more than 2,000 emergency 999 calls were presented, this being a 17 per cent increase on last week. The trust responded to more than 200 immediately life-threatening red calls, and also 111 received over 10,000 calls—the busiest day ever for the service. In the face of the tsunami of calls, on Sunday, the trust declared a business continuity incident. Some were left waiting for hours while others were asked to make their own way to hospital. When considering that WAST staff have worked an average of 31,700 hours of overtime every month since April 2017 at a total cost of £61 million, it is clear that the continued operation of the service is hanging by a thread. Minister, you know my view that pressure should be alleviated in major hospitals by transferring those patients who are fit for discharge but who are still awaiting a social care package to community hospitals where there are still empty wards. I would be really grateful for your thoughts on that. Will you consider moving forward again, as you did last winter, with the ward, say, in Llandudno, where people were able to leave hospital and go there as a halfway house before returning home? That takes a lot of pressure off the families, the patients and the health board. Also, what plans have you got, moving forward, about asking for volunteers to come forward and help the Welsh NHS over the winter period? Thank you. 

Diolch. Ddydd Sadwrn, cafodd dros 2,000 o alwadau brys 999 eu gwneud, sy'n gynnydd o 17 y cant ers yr wythnos diwethaf. Ymatebodd yr ymddiriedolaeth i dros 200 o alwadau coch lle mae bywyd yn y fantol, a hefyd gwnaed dros 10,000 o alwadau 111—y diwrnod prysuraf erioed i'r gwasanaeth. Yn wyneb y tswnami o alwadau, ddydd Sul, fe wnaeth yr ymddiriedolaeth ddatgan digwyddiad parhad busnes. Gadawyd rhai yn aros am oriau a gofynnwyd i eraill wneud eu ffordd eu hunain i'r ysbyty. Wrth ystyried bod staff ymddiriedolaeth gwasanaethau ambiwlans Cymru wedi gweithio 31,700 awr o oramser bob mis ar gyfartaledd ers mis Ebrill 2017 ar gyfanswm cost o £61 miliwn, mae'n amlwg fod gweithrediad parhaus y gwasanaeth yn y fantol. Weinidog, rydych chi'n gwybod mai fy safbwynt i yw y dylid lleddfu pwysau mewn ysbytai mawr drwy drosglwyddo cleifion sy'n ddigon iach i'w rhyddhau ond sy'n dal i aros am becyn gofal cymdeithasol i ysbytai cymunedol lle ceir wardiau gwag o hyd. Byddwn yn ddiolchgar iawn am eich barn ar hynny. A wnewch chi ystyried symud ymlaen eto, fel y gwnaethoch y gaeaf diwethaf, gyda'r ward, dyweder, yn Llandudno, lle roedd pobl yn gallu gadael yr ysbyty a mynd yno fel tŷ hanner ffordd cyn dychwelyd adref? Mae hynny'n lleddfu llawer o'r pwysau sydd ar deuluoedd, cleifion a'r bwrdd iechyd. Hefyd, pa gynlluniau sydd gennych chi, wrth symud ymlaen, i ofyn i wirfoddolwyr ddod i helpu GIG Cymru dros gyfnod y gaeaf? Diolch. 

Thanks very much. You're absolutely right to highlight the incredible pressure on the emergency services at the moment. As you say, we've seen, this October, the number of red immediately life-threatening calls the highest on record—77 per cent more than in October 2019. This is huge compared to what we've seen before. We have done a huge amount of investment, we've put huge support in place, we've put urgent primary care centres in place, we've rolled out 111, which didn't exist this time last year in north Wales. So, all of those things have actually taken a huge amount of pressure away from accident and emergency, but the demand keeps coming. 

Obviously, last weekend, a lot of these—very, very understandably—were parents worried about their children. Certainly, a significant proportion of, for example, the 18,000 calls to NHS 111 were from parents who were worried about children with sore throats. So, we understand what's going on and we understand the pressure. Flow, as we all know, is a significant challenge for us and, as I say, the Deputy Minister and I will be making an announcement on that on Friday along with our local government colleagues. 

The issue with beds is actually not the beds but the staffing. That's where the challenge for us constantly is. How do we get the staff in place, and in particular in relation to packages of care that need to be provided by local government? I'm very pleased, now that the budget has come out, that you will see that we have committed once again to honouring the real living wage, and hopefully that should attract more people into the system. 

Volunteers are already helping out, but I think it is important that we try and galvanise where we can. What I don't want to do is to ask volunteers to come forward without a very clear plan. So, it does exist, and lots of health boards have these things in place. We've just got to be really careful that we don't raise expectations and then don't follow through. So, a structure is really important. That exists in some health boards, it exists in local government. So, volunteers certainly are helping, but, obviously, we will keep looking at how we can do more in that space.

Diolch yn fawr. Rydych chi'n hollol gywir i dynnu sylw at y pwysau anhygoel ar y gwasanaethau brys ar hyn o bryd. Fel y dywedwch, y mis Hydref hwn, gwelsom y nifer fwyaf a gofnodwyd erioed o alwadau coch lle mae bywyd yn y fantol—77 y cant yn fwy nag ym mis Hydref 2019. Mae hyn yn enfawr o'i gymharu â'r hyn rydym wedi'i weld o'r blaen. Rydym wedi gwneud llawer iawn o fuddsoddiad, rydym wedi rhoi cymorth enfawr ar waith, rydym wedi rhoi canolfannau gofal sylfaenol brys ar waith, rydym wedi cyflwyno 111, nad oedd yn bodoli yr adeg hon y llynedd yng ngogledd Cymru. Felly, mae'r holl bethau hynny wedi tynnu llawer iawn o bwysau oddi ar wasanaethau damweiniau ac achosion brys, ond mae'r galw'n dal i ddod. 

Yn amlwg, y penwythnos diwethaf, roedd llawer o'r rhain—yn ddealladwy iawn—yn rhieni a oedd yn poeni am eu plant. Yn sicr, daeth cyfran sylweddol o'r 18,000 o alwadau i GIG 111 gan rieni a oedd yn poeni am blant â dolur gwddf. Felly, rydym yn deall beth sy'n digwydd ac rydym yn deall y pwysau. Mae llif, fel y gwyddom i gyd, yn her sylweddol i ni ac fel y dywedais, bydd y Dirprwy Weinidog a minnau'n gwneud cyhoeddiad ar hynny ddydd Gwener ochr yn ochr â'n cydweithwyr llywodraeth leol. 

Nid y gwelyau yw'r broblem gyda gwelyau mewn gwirionedd, ond y staffio. Dyna lle mae'r her i ni yn gyson. Sut mae cael y staff yn eu lle, ac yn benodol mewn perthynas â phecynnau gofal sydd angen eu darparu gan lywodraeth leol? Gan fod y gyllideb wedi'i chyhoeddi bellach, rwy'n falch iawn y byddwch yn gweld ein bod wedi ymrwymo unwaith eto i anrhydeddu'r cyflog byw go iawn, a gobeithio y bydd hynny'n denu mwy o bobl i mewn i'r system. 

Mae gwirfoddolwyr eisoes yn helpu, ond rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n ceisio cryfhau lle gallwn. Nid wyf am ofyn i wirfoddolwyr gamu ymlaen heb gynllun clir iawn. Felly, mae'n bodoli, ac mae gan lawer o fyrddau iechyd y pethau hyn yn eu lle. Mae'n rhaid inni fod yn ofalus iawn nad ydym yn codi disgwyliadau heb weithredu ar hynny wedyn. Felly, mae strwythur yn bwysig iawn. Mae hynny'n bodoli mewn rhai byrddau iechyd, mae'n bodoli mewn llywodraeth leol. Felly, mae gwirfoddolwyr yn sicr yn helpu, ond yn amlwg, byddwn yn parhau i edrych ar sut y gallwn wneud mwy yn y gofod hwnnw.

14:55
Amseroedd Aros am Driniaeth
Waiting Times for Treatment

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i fynd i'r afael ag amseroedd aros am driniaeth yng ngogledd Cymru? OQ58885

5. What steps is the Welsh Government taking to tackle waiting times for treatment in north Wales? OQ58885

Dwi’n falch o weld bod yr amseroedd aros hiraf am driniaeth yn Betsi Cadwaladr wedi gostwng a’u bod nhw 21 y cant yn is nag oedden nhw ym mis Mawrth 2022. Fel rhan o’r ymyrraeth wedi'i thargedu, maen nhw’n cael cymorth gan y tîm adfer a gwella gofal wedi’i gynllunio, i sicrhau eu bod nhw’n gallu cynllunio’u gofal dewisol yn effeithiol.

I am pleased to see that the longest waiting times for treatment at Betsi Cadwaladr have fallen and are 21 per cent lower than they were in March 2022. As part of targeted intervention, they are receiving support from the planned care recovery and improvement team to ensure that they are able to plan their elective care effectively.

Mae etholwraig wedi cysylltu â mi sydd yn nyrs ddeintyddol. Mae hi’n dioddef o carpal tunnel syndrome yn ei dwy law. Yn amlwg, mae hynny’n effeithio ar ei gallu hi i wneud ei swydd. Mae hefyd yn effeithio ar ei lles a’i ansawdd bywyd ehangach hi. Nawr, dywedwyd wrthi cyn yr haf y byddai hi yn gorfod aros 12 mis am driniaeth, ond dim ond os oedd hi’n achos brys. Mi gafodd hi gadarnhad ym mis Medi ei bod hi’n achos brys ond bellach fod y rhestr aros yn ddwy flynedd. Nawr, cymaint yw’r boen a chymaint yw’r effaith y mae’r cyflwr yn ei chael arni, wrth gwrs, mae bellach wedi penderfynu bod yn rhaid iddi fynd yn breifat i gael y driniaeth. I dalu am hynny, mae hi’n gorfod gwerthu ei thŷ, Weinidog. Felly, beth yw’ch neges chi i bobl fel hi, sy’n cael eu gyrru i’r sector preifat ac yn aml iawn yn gorfod gwneud hynny er nad ydyn nhw, mewn gwirionedd, yn gallu fforddio gwneud hynny? Ac onid ydych chi’n cywilyddio o bobl yn gorfod gwerthu eu cartrefi er mwyn iddyn nhw gael triniaeth—[Anghlywadwy.]  

A constituent has contacted me who is a dental nurse. She suffers with carpal tunnel syndrome in both hands. Clearly, that impacts her ability to work, but it also has an impact on her well-being and quality of life. She was told before the summer that she would have to wait 12 months for treatment, but only if it was an emergency. It was confirmed in September that it was an emergency but that the waiting time was now two years. Now, such is the pain and the impact that the condition has on her that she's now decided that she must access private treatment. To pay for that, she is having to sell her home, Minister. So, what's your message to people such as her, who are driven to the private sector and very often have to do that although they can't truly afford to? And aren't you ashamed that people are having to sell their homes to get treatment—[Inaudible.]   

Diolch. Wrth gwrs, dwi'n deall pam y byddai pobl yn teimlo bod hynny’n system—

Thank you. Of course, I understand why people might feel that that is a system—

—drwy'r sector preifat sydd, wrth gwrs, i fod ar gael iddyn nhw ar yr NHS?

—from the private sector that, of course, is supposed to be available to them on the NHS?

Dwi'n meddwl bod Llyr Gruffydd wedi rhewi yn fanna—nid oherwydd y tywydd ond oherwydd y dechnoleg. Ond dwi'n meddwl bod y Gweinidog wedi cael y rhan fwyaf o'r cwestiwn. Felly, y Gweinidog i ateb.

I think that Llyr Gruffydd froze there—not because of the weather, but because of technological problems. But I think that the Minister got the gist of the question. So, the Minister to respond. 

Diolch. Wel, rŷm ni’n deall pam mae pobl yn diflasu wrth aros mor hir. Mae carpal tunnel syndrome yn rhywbeth, wrth gwrs, y mae’n rhaid i orthopaedic surgeons ymwneud ag ef. Dwi’n meddwl ei bod yn bwysig ein bod ni’n monitro faint o waith y mae’r orthopaedic surgeons yn ei wneud. Mae’n bwysig iawn ein bod ni yn cadw i fynd.

Cawsom ni gyfarfod arall yn ddiweddar gyda’r arbenigwr Prydeinig dros orthopeadic surgery i wneud yn siŵr bod pobl yn deall beth yw’r system—beth yw’r pathway gorau i gael y rhan fwyaf o bobl drwy’r system cyn gyflymed â phosibl. Felly, mae gwaith i’w wneud ar draws Cymru i wella perfformiad yr hyn sydd eisoes mewn lle pan fo'n dod i orthopaedic surgery. Felly, dwi’n siŵr, yn Betsi Cadwaladr, eu bod nhw wedi cael y neges hynny yn glir oddi wrthyf i yn ddiweddar.

Thank you. We understand that people are fed up in having to wait so long. Carpal tunnel syndrome is something that an orthopaedic surgeon has to be involved in. I think that it is important that we monitor how much work the orthopaedic surgeons do. It's very important that we continue with this work.

We had another meeting recently with the British specialist in orthopaedic surgery to ensure that people understand what the system is—what the best pathway is to get as many people through the system as quickly as possible. So, there is a job of work to do across Wales to improve the performance of what is already in place when it comes to orthopaedic surgery. So, I'm sure that, in Betsi Cadwaladr, they have heard that message clearly from me recently. 

I thank Llyr Gruffydd for raising this important point, which, of course, is a broader issue not just around carpal tunnel syndrome, but around the fact that many people who have paid their taxes or national insurance over many decades are unable to gain treatment in a reasonable, timely manner, as something that they have paid for, for many, many years. So, I wonder first of all, Minister, whether you think that that’s a fair situation for many of my constituents to be in, who have paid into the system for such a long time but cannot gain the treatment from the system when they need it. And also, in relation to private healthcare, I wonder if you could outline how you are working with the private health sector to utilise any capacity or capability and fund NHS patients who can access that care in a more timely manner. Thank you very much. 

Diolch i Llyr Gruffydd am godi'r pwynt pwysig hwn, sydd, wrth gwrs, yn fater ehangach nad yw'n ymwneud yn unig â syndrom twnnel y carpws, ond â'r ffaith nad yw llawer o bobl sydd wedi talu eu trethi neu yswiriant gwladol dros ddegawdau lawer yn gallu cael triniaeth mewn modd rhesymol, amserol, fel rhywbeth y maent wedi talu amdano dros lawer iawn o flynyddoedd. Felly, tybed yn gyntaf oll, Weinidog, a ydych chi'n credu bod honno'n sefyllfa deg i lawer o fy etholwyr fod ynddi, pobl sydd wedi talu i mewn i'r system ers cymaint o amser ond sy'n methu cael triniaeth gan y system pan fydd ei hangen arnynt. A hefyd, mewn perthynas â gofal iechyd preifat, tybed a wnewch chi amlinellu sut rydych chi'n gweithio gyda'r sector iechyd preifat i ddefnyddio unrhyw gapasiti neu allu ac ariannu cleifion y GIG i allu cael mynediad at y gofal hwnnw mewn modd mwy amserol. Diolch yn fawr iawn. 

Thanks very much. I think that what's really important is that we keep on remembering how many people are actually helped on a monthly basis. What's really interesting for me—. Obviously, I get a lot of people coming up to me and complaining about their waiting times. But I also get a lot of people coming up to me saying what an absolutely magnificent job the NHS is doing for them. And I would like to take this opportunity, just before Christmas, to thank NHS workers across Wales for the incredible work that they have done over the past year. It really has been a relentless year. We understand that it's difficult and, obviously, we thank them for all the work that they have done.

It's important to understand that there are people working flat out. There are also some spaces where, actually, we can improve performance, and the first thing for me is we've got to get the maximum capacity from the people we're already paying at the moment. So, obviously, we are doing a certain amount in the private sector already, but, for me, I want to get my money's worth out of people we're already paying, and sometimes—it's interesting, isn't it—they haven't got a packed plan for the day that actually they should have. There may be good reasons for that, but then that's up to management to make sure that those systems are in place to ensure that people who have these incredible skills are able to do the job that they've been trained to do. So, that's why we have these very regular meetings now with surgeons, with health board executives, just to make sure they understand: this is the optimum pathway, why aren't you doing more day cases, why aren't you doing the longest waiters, as we've asked you to, first? And actually there's a long way to go on some of this stuff, and I think my job as a health Minister is to push them on what we have asked them to do and to deliver. 

Diolch yn fawr. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig iawn yw ein bod yn parhau i gofio faint o bobl sy'n cael cymorth bob mis mewn gwirionedd. Beth sy'n ddiddorol iawn i mi—. Yn amlwg, rwy'n cael llawer o bobl yn dod ataf yn cwyno am eu hamseroedd aros. Ond rwyf hefyd yn cael llawer o bobl yn dod ataf i ddweud pa mor wirioneddol wych yw'r GIG iddynt hwy. A hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn, ychydig cyn y Nadolig, i ddiolch i weithwyr y GIG ledled Cymru am y gwaith anhygoel y maent wedi'i wneud dros y flwyddyn ddiwethaf. Mae hi wedi bod yn flwyddyn ddidrugaredd. Rydym yn deall ei bod hi'n anodd ac yn amlwg, rydym yn diolch iddynt am yr holl waith y maent wedi ei wneud.

Mae'n bwysig deall bod yna bobl yn gweithio'u gorau glas. Mae yna rai mannau hefyd lle gallwn wella perfformiad, a'r peth cyntaf i mi yw bod yn rhaid inni gael y capasiti mwyaf posibl gan y bobl rydym eisoes yn eu talu ar hyn o bryd. Felly, yn amlwg, rydym yn gwneud rhyw ychydig yn y sector preifat yn barod, ond i mi, rwyf am gael gwerth am arian gan bobl rydym eisoes yn eu talu, ac weithiau—mae'n ddiddorol, onid yw—nid oes ganddynt gynllun llawn ar gyfer y diwrnod fel y dylai fod. Efallai fod rhesymau da dros hynny, ond wedyn mater i'r rheolwyr yw gwneud yn siŵr fod y systemau hynny ar waith i sicrhau bod pobl sydd â'r sgiliau anhygoel hyn yn gallu gwneud y gwaith y cawsant eu hyfforddi i'w wneud. Felly, dyna pam y cawn y cyfarfodydd rheolaidd iawn hyn gyda llawfeddygon nawr, gyda swyddogion gweithredol byrddau iechyd, i wneud yn siŵr eu bod yn deall: dyma'r llwybr gorau posibl, pam nad ydych chi'n gwneud mwy o achosion dydd, pam nad ydych chi'n gwneud y rhai sydd wedi aros hiraf yn gyntaf, fel rydym wedi gofyn i chi ei wneud? Ac mewn gwirionedd mae ffordd bell i fynd ar ychydig o hyn, ac rwy'n meddwl mai fy ngwaith i fel Gweinidog iechyd yw eu gwthio ar yr hyn rydym wedi gofyn iddynt ei wneud a'i gyflawni. 

15:00

Diolch, Llywydd. Mae'n ddrwg gen i. Mae'n ddrwg gen i.

Thank you, Llywydd. Apologies. Apologies.

Mae'n olreit. 

It's all right.

It's Nadolig; I'm in a good mood. 

Mae'n Nadolig; rwyf mewn hwyliau da.

Diolch, diolch, diolch, diolch. [Laughter.] Will the Minister—? Diolch yn fawr iawn. Christmas spirit.

Diolch, diolch, diolch, diolch. [Chwerthin.] A wnaiff y Gweinidog—? Diolch yn fawr iawn. Ysbryd y Nadolig.

Cynllun Gweithredu Gwasanaethau Canser
Cancer Services Action Plan

6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr amserlen ar gyfer cyhoeddi cynllun gweithredu gwasanaethau canser? OQ58868

6. Will the Minister provide an update on the timetable for publishing the cancer services action plan? OQ58868

I need the answer. [Laughter.] Thank you. I expect the cancer services action plan—the NHS’s response to our policy expectations set out in 'The quality statement for cancer'—to be published at the end of January in the run-up to World Cancer Day.

Mae angen yr ateb arnaf. [Chwerthin.] Diolch. Rwy'n disgwyl i’r cynllun gweithredu ar wasanaethau canser—ymateb y GIG i’n disgwyliadau polisi a nodir yn 'Y datganiad ansawdd ar gyfer canser’—gael ei gyhoeddi ddiwedd mis Ionawr, ychydig cyn Diwrnod Canser y Byd.

The Minister will know that the cross-party group on cancer is currently carrying out an inquiry, particularly into the issues of deprivation and cancer. There seems to be a direct correlation, from all of the evidence that we've heard in two sessions, so there's clearly a great anticipation of driving forward on the cancer action plan. I wonder if she has any preliminary thoughts herself on the work that the CPG on cancer is undertaking currently, and that very question of not just bringing forward the action plan, but the issue of the impact of deprivation clearly on incidence of cancer, both in terms of diagnosis, treatment, care and the success of a successful life after cancer as well, and living with cancer.

Fe ŵyr y Gweinidog fod y grŵp trawsbleidiol ar ganser yn cynnal ymchwiliad ar hyn o bryd, yn benodol i faterion yn ymwneud ag amddifadedd a chanser. Ymddengys bod cydberthynas uniongyrchol rhyngddynt, o'r holl dystiolaeth rydym wedi'i chlywed mewn dwy sesiwn, felly mae'n amlwg fod awydd mawr i fwrw ymlaen â'r cynllun gweithredu ar ganser. Tybed a oes ganddi unrhyw safbwyntiau rhagarweiniol ei hun ynglŷn â'r gwaith y mae’r grŵp trawsbleidiol ar ganser yn ei wneud ar hyn o bryd, a’r cwestiwn ynghylch nid yn unig cyflwyno’r cynllun gweithredu, ond mater effaith amlwg amddifadedd ar nifer achosion o ganser, o ran diagnosis, triniaeth, gofal a llwyddiant bywyd llwyddiannus ar ôl canser hefyd, a byw gyda chanser.

Thanks very much, Huw, and can I thank you for the work that you and the CPG are doing on this really important area? Because one of the key things that we are conscious of all of the time in relation to health is inequality. So, why is it that some people are getting very different treatment? And obviously there's a link with deprivation, and we need to make sure that we're addressing that. So, it's one of the key things that we keep on looking at.

There are factors where, actually, we need to make sure that we're getting the right messaging to avoid cancer. So, obviously, we need to make sure people are cutting down on smoking, they need to be eating the right kinds of food, they need to be doing exercise, and actually we've got to make sure that that deprivation link is broken. I know that my colleague Lynne Neagle's doing a huge amount of work in this space to make sure the healthy eating programme, for example, is very targeted at some of those areas of greatest deprivation, and there is a link—let's be clear, there is a link with cancer. 

So, I'm pleased that we have the single cancer pathway and of course we also now have these rapid diagnostic centres around Wales. 

Diolch yn fawr iawn, Huw, ac a gaf fi ddiolch am y gwaith rydych chi a'r grŵp trawsbleidiol yn ei wneud yn y maes hynod bwysig hwn? Oherwydd un o'r pethau allweddol rydym yn ymwybodol ohonynt bob amser mewn perthynas ag iechyd yw anghydraddoldeb. Felly, pam fod rhai pobl yn cael triniaeth wahanol iawn? Ac yn amlwg, mae cysylltiad ag amddifadedd, ac mae angen inni sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â hynny. Felly, mae'n un o'r pethau allweddol rydym yn dal i edrych arnynt.

Mae yna ffactorau, mewn gwirionedd, lle mae angen inni sicrhau ein bod yn anfon y negeseuon cywir er mwyn osgoi canser. Felly, yn amlwg, mae angen inni sicrhau bod pobl yn torri lawr ar ysmygu, mae angen iddynt fod yn bwyta'r mathau cywir o fwyd, mae angen iddynt wneud ymarfer corff, ac mewn gwirionedd, mae'n rhaid inni sicrhau bod y cysylltiad hwnnw ag amddifadedd yn cael ei dorri. Gwn fod fy nghyd-Aelod Lynne Neagle yn gwneud llawer iawn o waith yn y maes hwn i sicrhau bod y rhaglen fwyta’n iach, er enghraifft, wedi’i thargedu’n benodol at rai o’r ardaloedd sydd â'r amddifadedd mwyaf, ac mae cysylltiad—gadewch inni fod yn glir, mae cysylltiad â chanser.

Felly, rwy'n falch fod gennym y llwybr canser sengl, ac wrth gwrs, mae gennym bellach y canolfannau diagnostig cyflym hyn ledled Cymru hefyd.

Minister, in the past couple of weeks I have repeated the need for you to outline to the Senedd the outcome of the cancer summit held more than a month ago, and described as unprecedented and significant, where a number of key actions were agreed to. What progress have you made in taking this agreement forward, and why has this Government failed to respond quickly to the clear urgency that was set out in that cancer summit? Thank you.

Weinidog, yn yr ychydig wythnosau diwethaf, rwyf wedi ailadrodd yr angen ichi amlinellu canlyniad yr uwchgynhadledd ar ganser a gynhaliwyd dros fis yn ôl i’r Senedd, ac a ddisgrifiwyd fel un ddigynsail ac arwyddocaol, lle cytunwyd ar nifer o gamau allweddol. Pa gynnydd a wnaethoch ar fwrw ymlaen â’r cytundeb hwn, a pham fod y Llywodraeth hon wedi methu ymateb yn gyflym i’r brys amlwg a nodwyd yn yr uwchgynhadledd honno ar ganser? Diolch.

Thanks very much, Altaf. I think I've responded to a letter from you on this, so I'm surprised that you haven't received that yet, so I'll chase that up immediately after this. But I think what was important for some of the things that came out of that cancer summit meeting was the need to make sure we do a lot more straight to test, so you cut out some of the waiting time, because, obviously, the sooner you catch cancer, the less complicated it is and much easier it is to treat. So, there are some health boards that are in a really different place to others. One health board, for example, does about 37 per cent straight to test, and another does about 79 per cent. Highlighting those kinds of things in a summit meeting, making sure that everybody tries to work to best practice and that we're benchmarking is really important, I think. I think there's also an unacceptable variation in terms of tumour sites. As we've heard today, gynaecology is an area that needs a lot more attention, and there are other areas where, actually, we're doing much better, so why are we seeing that variation? So, those are some of the questions that we've asked them to focus on. 

Also, I think we've got a lot more to do in terms of making sure that we use digital technology as much as we can, but also that we think about what the future might look like. There are real developments now in terms of cancer in relation to, for example, liquid biopsy tests, and we need to make sure that we're on the right page and ready for those when that development really is mature enough for us to use. 

Diolch yn fawr, Altaf. Credaf fy mod wedi ymateb i lythyr gennych ar hyn, felly rwy'n synnu nad ydych wedi cael hwnnw eto, felly fe af ar ôl hwnnw yn syth wedi hyn. Ond rwy'n credu mai’r hyn oedd yn bwysig i rai o’r pethau a ddeilliodd o’r uwchgynhadledd honno ar ganser oedd yr angen i sicrhau ein bod yn gwneud llawer mwy o symud yn syth at brofion, felly rydych yn torri allan rhywfaint o’r amser aros, oherwydd yn amlwg, y cynharaf y gwnewch chi ganfod canser, y lleiaf cymhleth ydyw, ac mae'n llawer haws ei drin. Felly, mae rhai byrddau iechyd mewn sefyllfa wahanol iawn i eraill. Mae un bwrdd iechyd, er enghraifft, yn symud oddeutu 37 y cant yn syth at brofion, ac un arall yn symud oddeutu 79 y cant. Mae tynnu sylw at y mathau hynny o bethau mewn uwchgynhadledd, sicrhau bod pawb yn ceisio gweithio yn unol ag arferion gorau a’n bod yn meincnodi yn bwysig iawn yn fy marn i. Credaf fod amrywio annerbyniol hefyd mewn perthynas â safleoedd tiwmorau. Fel y clywsom heddiw, mae gynaecoleg yn faes sydd angen llawer mwy o sylw, a cheir meysydd eraill lle rydym yn gwneud yn llawer gwell mewn gwirionedd, felly pam ein bod yn gweld yr amrywio hwnnw? Felly, dyna rai o'r cwestiynau rydym wedi gofyn iddynt roi sylw iddynt.

Hefyd, credaf fod gennym lawer mwy i’w wneud i sicrhau ein bod yn defnyddio technoleg ddigidol gymaint ag y gallwn, ond hefyd y dylem fod yn meddwl sut olwg a allai fod ar y dyfodol. Mae datblygiadau gwirioneddol yn digwydd bellach yn y maes canser mewn perthynas, er enghraifft, â phrofion biopsi hylifol, ac mae angen inni sicrhau ein bod ar y dudalen gywir ac yn barod amdanynt pan fydd y datblygiad hwnnw'n ddigon aeddfed inni ei ddefnyddio.

15:05
Gwasanaethau Ambiwlans
Ambulance Services

7. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ddigonolrwydd gwasanaethau ambiwlans yn Nwyfor Meirionnydd? OQ58884

7. What assessment has the Welsh Government made of the adequacy of ambulance services in Dwyfor Meirionnydd? OQ58884

Dyw’r perfformiad o ran amser ymateb ambiwlansys ddim ble bydden ni, y gwasanaeth iechyd na'r cyhoedd yn hoffi iddo fe fod. Mae gennym ni gynllun gwella cenedlaethol yn ei le i wella gwasanaethau ambiwlans, gyda chefnogaeth £3 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru. Mae hwn yn cynnwys camau gweithredu cenedlaethol a lleol i gefnogi gwelliannau, gan gynnwys yn Nwyfor Meirionnydd.

Ambulance response time performance is not where we, the NHS or the public would like it to be. We have a national ambulance improvement plan in place, supported by over £3 million of Welsh Government funding. This features national and local actions to support improvement, including in Dwyfor Meirionnydd.

Diolch i'r Gweinidog am yr ateb, ac roeddwn i'n falch o glywed y Gweinidog yn sôn yn gynharach, gyda llaw, yn dweud diolch i weithwyr y sector iechyd, ond dydy geiriau, fel clapio, ddim yn talu biliau; mae angen i chi fynd a thrafod efo'r undebau o ran lefel eu cyflog. Ond ta waeth am hynny am y tro, mae'r straeon am gleifion yn aros oriau am ambiwlansys yn llawer rhy gyffredin, mae gen i ofn. Mae gennyf i achos o ddynes 78 oed yn aros 18 awr am ambiwlans efo'i chlun wedi'i ddadleoli; un arall yn ddynes 88 oed yn dioddef o ddementia wedi gorfod aros 11 awr efo clun wedi'i dorri.

Ond yn fwy pryderus fyth ydy fy mod i ar ddeall fod y gwasanaeth ambiwlans, mewn ymateb i'r argyfwng yma, am weddnewid eu darpariaeth nhw o'r gwasanaeth, ac yn hytrach nag anelu i drin y cleifion 80 y cant o'r amser, y bydden nhw yn lle yn anelu i drin a chludo 20 y cant o'r amser. Felly, mae hynny yn codi pryder o ran beth mewn gwirionedd ydy blaenoriaeth y gwasanaeth ambiwlans efo'r aildrefnu yma—ai bod ar y ffôn ynteu trin cleifion? 

Ond yn fwy pryderus fyth ydy bod ambiwlansys ym Meirionnydd yn treulio'r rhan fwyaf o'u hamser bellach yng ngogledd-ddwyrain Cymru ar alwadau, oherwydd y diffygion yno. Beth ydych chi am wneud er mwyn sicrhau bod ambiwlansys Meirionnydd yn aros i drin pobl ym Meirionnydd, yn hytrach na gorfod teithio ymhell i ffwrdd a thrin pobl mewn ardaloedd eraill, gan adael ardaloedd mawr yn ne Gwynedd yn wag, heb gyfr? 

I thank the Minister for that response, and I was pleased to hear the Minister speaking earlier thanking health sector workers, but words and claps don't pay bills; you need to discuss with unions in terms of wage levels. But that aside for the time being, the stories of patients waiting hours for ambulances are far too common, I'm afraid. I can point to the case of a 78-year-old woman having to wait 18 hours for an ambulance with a dislocated hip; in another case, an 88-year-old woman suffering from dementia had to wait 11 hours with a broken hip.

But even more concerning is that I understand that the ambulance service, in response to this crisis, intends to transform the provision and service, and rather than aiming to treat patients 80 per cent of the time, it will instead aim to treat and transport patients 20 per cent of the time. So, that raises concerns in terms of what the ambulance service's priority is with this reorganisation—is it to be on the telephone or treating patients? 

But even more concerning is that ambulances in Meirionnydd spend most of their time in the north-east of Wales on calls, because of the deficiencies there. So, what will you do to ensure that ambulances in Meirionnydd remain to treat patients in Meirionnydd, rather than having to travel far and wide to treat patients in other regions, leaving major parts of my constituency without coverage? 

Dwi'n meddwl bod yna fodelau gwahanol yn weddus i leoedd gwahanol yng Nghymru. Felly, un o'r pethau welais i wrth i fi ymweld â Hwb Iechyd Eifionydd oedd defnydd arbennig o dda o paramedics. Felly, beth roedden nhw'n ei wneud oedd anfon paramedics lleol i mewn—advanced paramedics—ac roedden nhw'n gallu helpu lot fawr o gleifion, a oedd yn golygu nad oedd angen iddyn nhw wedyn fynd i'r ysbyty. Felly, y peth pwysicaf i fi yw ein bod ni'n cludo dim ond y bobl sydd wirioneddol angen cael eu cludo i'r ysbyty, a dyna pam rŷm ni wedi gweld gwahaniaeth. Rŷm ni wedi gweld llai o bobl yn cael eu cludo i'r ysbyty; mae hynny yn beth da. Beth mae pobl yn gyffredinol yn ei angen yw help yn y gymuned. Yn amlwg, os ydyn nhw wirioneddol yn sâl, mae angen eu cludo nhw. Felly, beth sy'n bwysig yw ein bod ni'n rhoi'r gofal, lle y gallwn ni, yn y gymuned, ond bod yna gyfle i fynd â nhw, os yn bosib, at y ganolfan agosaf. Dwi'n deall bod hynny'n golygu, ambell waith, bydd ambiwlansys yn bell i ffwrdd o Feirionnydd, os bydd rhai yn cael eu cludo yna. Dyna pam mae gyda ni rosters newydd, sydd yn golygu bod yr equivalent o 72 o bobl sy'n gweithio i'r ambiwlansys yn ychwanegol yn gweithio yn ein gwasanaeth ni, ar ben y 100 o staff ychwanegol oherwydd y ffordd rŷn ni wedi ailddylunio ble mae'r ambiwlansys yn cael eu cadw.

I think there are different models that are appropriate to different areas of Wales. So, one of the things that I saw when I visited Hwb Iechyd Eifionydd was very good work by paramedics. So, what they did was to send local paramedics in—advanced paramedics—and they could help very many patients, which meant that they then didn't need to go to hospital. So, the most important thing for me is that we transport only those people who truly need to be taken to hospital, and that's why we have seen a difference. We've seen fewer people taken to hospital, and that's a good thing. Generally speaking, what people need is help in the community. Clearly, if they are in a serious condition, they will need to be transported to hospital. But what's important is that we provide care, where possible, in the community, but there is also provision available to take them to the nearest appropriate centre. I understand that that can occasionally mean that ambulances will be a long way away from Meirionnydd, and that's why we do have new rosters, which do mean that the equivalent of 72 additional people working in the ambulance service are available, on top of the 100 additional staff because of the way that we have redesigned where ambulances are located.

15:10
Amseroedd Aros
Waiting Times

8. Beth mae Llywodraeth Cymru'n ei wneud i wella amseroedd aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ac amseroedd ymateb ambiwlansys ar gyfer pobl sy'n byw yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr? OQ58876

8. What is the Welsh Government doing to improve A&E wait times and ambulance response times for people living in Carmarthen East and Dinefwr? OQ58876

Mae’r camau sy'n cael eu cymryd i leihau’r amser aros mewn adrannau brys, a lleihau amser ymateb ambiwlansys, yn cynnwys creu mwy o gapasiti ambiwlans, gweithredu gwasanaethau ffrydio clinigol, defnyddio modelau ward rhithiol a gwella gwasanaethau gofal brys yr un diwrnod.

The steps taken to reduce waiting time in A&E and to reduce ambulance response times include creating more ambulance capacity, delivering clinical streaming services, using virtual ward models and enhancement of same-day emergency care services.

Dwi wedi clywed llu o achosion tebyg i rai Mabon ap Gwynfor yn fy ardal i: un etholwraig arhosodd dros 17 awr tu allan i'r adran frys mewn ambiwlans gyda symptomau o strôc; etholwr arall, anabl, a fu'n aros am 12 awr tu allan i'r adran frys am wely, oherwydd iddo gwympo; a hyd yn oed un dyn yn teithio nôl ac ymlaen i'r adran frys ac argyfwng i roi blancedi a bwyd i'w fam oedrannus oherwydd roedd yn rhaid iddi aros yn yr adran dros nos yn eistedd mewn cadair.

O ran y darlun mawr, mae'r sefyllfa o ran amseroedd ymateb yn Hywel Dda ymhlith y gwaethaf yng Nghymru. Yn ystod mis Hydref, dim ond 39.3 y cant o alwadau coch gafodd eu hateb o fewn yr amser o wyth munud. Chwe mis yn ôl, pan godais i yr un mater gyda chi, roeddech chi'n dweud bryd hynny nad oeddech chi'n derbyn bod yna argyfwng. Ydych chi wedi newid eich meddwl nawr? Ac o ran yr hyn sydd yn mynd i ddigwydd ar 21 Rhagfyr o ran y streic, ydych chi'n disgwyl neu am ofyn i aelodau o'r lluoedd arfog neu'r heddlu i gamu mewn i'r bwlch oherwydd y streic honno?

I have heard of a number of cases similar to those expressed by Mabon ap Gwynfor in my region: one constituent waiting over 17 hours outside of A&E in an ambulance with stroke symptoms; another disabled constituent waiting for 12 hours outside of the A&E department for a bed after a fall; and even one man travelling back and forth to A&E to provide blankets and food for his elderly mother because she had to wait in a chair overnight.

In terms of the bigger picture, the situation in terms of response times in Hywel Dda is amongst the worst in Wales. In October, only 39.3 per cent of red calls were answered within the eight minutes. Six months ago, when I raised the same issue with you, you said that you didn't accept that there's an emergency or a crisis. Have you changed your mind now? And in terms of what's going to happen on 21 December in terms of the strike, do you expect or will you ask members of the armed forces or the police to step into the breach because of the strike action?

Diolch. Dwi'n siŵr bod Adam Price wedi deall erbyn hyn mai rhan o'r broblem ynglŷn â chael pobl i mewn i'r ysbytai yw'r ffaith ein bod ni'n ffaelu â'u cael nhw mas o'r ysbytai. Felly, mae dros 1,000 o bobl yn ein hysbytai na ddylai fod yna. Rhan o'r broblem yw achos bod pobl yn methu â recriwtio, o ran llywodraeth leol, i weithio yn yr adrannau gofal. Felly, mae'r cydgysylltiad yna yn rhywbeth dwi'n meddwl bod yn rhaid i bob un ei ddeall, a dyna pam ein blaenoriaeth ni, yn ein tîm iechyd a gofal ni, y No. 1 priority, oedd i wneud yn siŵr ein bod ni'n talu y real living wage, ac felly mae hynny, i fi, yn fwy pwysig na dim i helpu gyda recriwtio. A fel dwi wedi dweud eisoes, fe fydd yna gyhoeddiad arall ynglŷn â beth rŷn ni wedi bod yn ei wneud yn y maes yma i weithio gyda llywodraeth leol, dros fisoedd lawer, i helpu gyda'r flow yma o ran cael pobl i mewn i'n hysbytai, achos mae pob gwely wedi'i gymryd, ac mae hwnna, wrth gwrs, yn broblem.

O ran y streic fydd yn digwydd ar 21 Rhagfyr, wrth gwrs dŷn ni'n dal i baratoi am hynny; dŷn ni ddim wedi—. Byddwn ni'n edrych i weld sut mae pethau'n gweithio yfory; mae yna lot o baratoi wedi cael ei wneud eisoes. Dŷn ni ddim ar hyn o bryd yn bwriadu defnyddio'r lluoedd arfog os nad oes yna wirioneddol angen, os nad oes yna real sefyllfa fydd yn golygu bod yna broblem wirioneddol o ran cadw pobl yn saff. Ond rŷn ni wedi bod yn siarad, er enghraifft, gyda'r heddlu, ynglŷn â nhw yn cario pethau i helpu pobl i gael eu calonnau nhw i ddechrau eto yn eu ceir nhw. Felly, mae yna lot o baratoi wedi cael ei wneud, yn sicr, gyda'r heddlu hefyd.

Thank you. I'm sure that Adam Price will have understood by now that part of the problem in getting people into the hospital is that we can't get them out. So, there are over 1,000 people in our hospitals who shouldn't be there. Part of the problem is because people can't be recruited in local government to work in the care services. So, that inter-relationship is something that everyone needs to understand, and that's why our priority, in our health and care team, the No. 1 priority, was to ensure that we pay the real living wage, and, for me, that's the most important thing in helping with recruitment. And as I've already said, there will be a further announcement as to what we have been doing in this area to work with local government, over many months, to help with that patient flow in getting people into our hospitals, because every bed is taken up, and that, of course, is a problem.

In terms of the strike action on the twenty-first, of course we are still making preparations for that. We will look at how things are going to work tomorrow; a great deal of preparation's been done already. At the moment, we don't intend to use the armed forces, unless that is truly necessary, unless there is a situation that would mean that there would be a serious problem in keeping the public safe. But we have been speaking, for example, to the police in terms of the police helping with resuscitation and so on. So, preparation has been done with the police also.

15:15

Diolch i'r Gweinidog am yr atebion i'r sesiwn gwestiynau yna.

I thank the Minister for those responses during that question session. 

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Un cwestiwn amserol hefyd i chi, Weinidog. Mae'r cwestiwn yna i'w ofyn gan Mabon ap Gwynfor.

There is also a topical question for you, Minister. That question is to be asked by Mabon ap Gwynfor.

Prinder Gwrthfiotigau
Antibiotics Shortage

1. Pa gamau mae'r Llywodraeth yn eu cymryd i fynd i'r afael â'r prinder gwrthfiotigau dros gyfnod y Nadolig? TQ699

1. What steps is the Government taking to tackle the antibiotics shortage over the Christmas period? TQ699

Diolch. Rŷn ni'n gweithio'n agos gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig, gwneuthurwyr a chyfanwerthwyr i gyflymu'r symudiad o stoc ychwanegol yn y gadwyn gyflenwad fel canlyniad i'r cynnydd sylweddol yn y galw. Rŷn ni hefyd yn gweithio gyda'r byrddau iechyd a fferyllwyr cymunedol i sicrhau bod stoc ar gael i'w ddosbarthu lle mae'r galw ar ei uchaf.

Thank you. We are working closely with the UK Government, the makers and wholesalers in order to hasten the movement of additional stock in the supply chain as a result of the significant increase in demand. We are also working with health boards and community pharmacists to ensure that stock is available for distribution where demand is highest.

Diolch i'r Gweinidog am yr ateb. Mae nifer fawr o rieni a fferyllwyr, yn wir, wedi dod ataf i dros y dyddiau diwethaf yn pryderu nad ydyn nhw'n medru cael gafael ar penicillin, amoxicillin, clarithromycin ac erythromycin. Mae fferyllwyr yn methu rhoi gwrthfiotig hylif i blant gan nad ydy o ar gael, ac yn gorfod dangos i ofalwyr neu rieni sut mae agor capsiwls a chymysgu'r powdr efo hylif arall er mwyn i blant gael y feddyginiaeth. Ar ben hynny, mae pris prynu'r cyffuriau yma i mewn wedi cynyddu'n aruthrol o £1 neu £2, mewn rhai achosion, i £8 neu £10 ar achosion eraill. Mae'r dwymyn goch wedi cychwyn yn gynt na'r arfer, ac mae pobl yn naturiol yn pryderu am streptococcus grŵp A. Mae'n fy mhryderu i, felly, fod y neges sydd wedi dod allan o'r Llywodraeth dros yr wythnosau diwethaf wedi dangos diffyg dealltwriaeth o ddifrifoldeb y sefyllfa. Mae angen sicrwydd ar bobl Cymru fod yna feddyginiaeth elfennol ar gael pan fo'r angen yn codi heb orfod teithio pellteroedd, weithiau hyd at 30 milltir, neu aros wythnosau er mwyn cael y feddyginiaeth. Felly, a wnewch chi roi'r sicrwydd yna i ni, a hefyd a wnewch chi roi pwysau ar gwmnïau cynhyrchu i beidio manteisio ar yr argyfwng a chodi'r prisiau?

Thank you to the Minister for the response. A large number of parents and pharmacists have approached me over the past few days concerned that they're unable to source penicillin, amoxicillin, clarithromycin, and erythromycin. Pharmacists are unable to give liquid antibiotics to children, as they're not available, and they have to show carers or parents how to open the capsules and then mix the powder with another liquid in order for children to receive the medication. On top of this, the cost of purchasing in these drugs has increased hugely from £1 or £2, in some cases, to £8 or £10. Now, scarlet fever season has started earlier than usual, and people are naturally concerned about group A streptococcus. It concerns me, therefore, that the message from the Government over the past few weeks has demonstrated a lack of understanding of the seriousness of the situation. The people of Wales need assurance that basic medicines will be available when the need arises, without having to travel long distances, sometimes 30 miles or more, or wait weeks to access these medicines. So, will you give us that reassurance, and will you urge the manufacturers not to take advantage of this crisis by raising their prices?

Diolch yn fawr. Well, I absolutely understand the concern of parents in these very difficult times. When your child is ill and you know that there's a potential that they could get invasive strep A, then you understand why we've seen a huge increase in contact numbers. I think we had 18,000 calls on the weekend, and 54 per cent of the call activity on Sunday related to children who were under 14. So, we have got a multi-agency incident management team in place. There has, as you said, been a surge in demand for antibiotics, which did lead to a temporary disruption in supply. We are working with the UK Government to speed up the movement of additional stock into supply chains, and we've issued guidance on alternative antibiotic choices and on the administration of tablets and capsules to children where penicillin and liquid antibiotics are unavailable. Also, we've given advice on how solid dosage can be given to people who have swallowing difficulties where there is a shortage of liquid medicine. So, we are giving that advice, that advice has gone out, and, obviously, if there are alternatives, as there are, then we need to keep an eye on that in terms of the price of the antibiotics. 

Diolch yn fawr. Wel, rwy’n deall pryderon rhieni yn y cyfnod anodd hwn yn llwyr. Pan fydd eich plentyn yn sâl ac rydych yn gwybod bod posibilrwydd y gallent gael clefyd strep A ymledol, rydych yn deall pam ein bod wedi gweld cynnydd enfawr yn y niferoedd sy'n cysylltu. Credaf inni gael 18,000 o alwadau ar y penwythnos, ac roedd 54 y cant o'r galwadau ddydd Sul yn ymwneud â phlant o dan 14 oed. Felly, mae gennym dîm rheoli digwyddiadau amlasiantaethol ar waith. Fel y dywedoch chi, mae ymchwydd wedi bod yn y galw am wrthfiotigau, a arweiniodd at brinder dros dro yn y cyflenwad. Rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i gyflymu’r broses o symud stoc ychwanegol i gadwyni cyflenwi, ac rydym wedi cyhoeddi canllawiau ar ddewisiadau gwrthfiotig gwahanol ac ar roi tabledi a chapsiwlau i blant pan nad oes penisilin a gwrthfiotigau hylifol ar gael. Hefyd, rydym wedi rhoi cyngor ar sut y gellir rhoi dos solet i bobl ag anawsterau llyncu pan fo prinder meddyginiaeth hylifol. Felly, rydym yn rhoi’r cyngor hwnnw, mae’r cyngor hwnnw wedi'i gyhoeddi, ac yn amlwg, os oes dewisiadau eraill, fel sydd, mae angen inni gadw llygad ar hynny mewn perthynas â phris y gwrthfiotigau.

Diolch i'r Gweinidog. Mae'r cwestiwn amserol nesaf i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog Partneriaeth Gymdeithasol, ac i'w ofyn gan Joel James.

Thank you, Minister. The next topical question is to be answered by the Deputy Minister for Social Partnership, and is to be asked by Joel James. 

Gwasanaethau Tân ac Achub Cymru
Welsh Fire and Rescue Services

2. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cynnig i sicrhau safonau cyflogaeth mwy trwyadl yng ngwasanaethau tân ac achub Cymru yn sgil yr honiadau yn erbyn Gwasanaeth Tân ac Achub De Cymru? TQ700

2. What action is the Welsh Government proposing to ensure more rigorous employment standards in Welsh fire and rescue services in light of the allegations against South Wales Fire and Rescue Service? TQ700

These allegations reveal appalling and completely unacceptable behaviour that has no place in the fire and rescue service, nor anywhere else. South Wales Fire and Rescue Authority has already announced a review of its own processes and culture. This needs to be truly independent, robust, and comprehensive.

Mae’r honiadau hyn yn datgelu ymddygiad echrydus a chwbl annerbyniol nad oes lle iddo yn y gwasanaeth tân ac achub, nac yn unman arall. Mae Awdurdod Tân ac Achub De Cymru eisoes wedi cyhoeddi adolygiad o'i brosesau a'i ddiwylliant ei hun. Mae angen iddo fod yn wirioneddol annibynnol, cadarn a chynhwysfawr.

Thank you, Deputy Minister. The ITV Wales news story on Monday evening reported that south Wales fire service has had at least two individuals who have fallen short of the exemplary standards promoted by the fire and rescue service. I think we can all agree that their abhorrent behaviour should never, ever be tolerated, and I would like to add my voice to acknowledge the bravery of the victims in coming forward to highlight this and what has happened to them.

The coverage also alleged that south Wales fire service has a culture of cover-up, and these individuals had not been permanently removed from their posts when the incidents first came to light. Instead, they were transferred elsewhere, including to a White Ribbon station. I believe it is true to say that almost every organisation, company or institution will undoubtedly at some point have to deal with staff, or several staff, who fall appallingly short of meeting the values and conduct that are expected of them. These individuals, both who commit acts and those who cover them up, not only do tremendous damage to their victims, but leave long-lasting consequences for their company and co-workers.

I'm conscious that, as you say, the fire service has now launched an independent review of the culture, discipline process, and of any historic cases. But I'm also conscious that full details were not provided of these cases in the coverage, and this might be a case of a failure of proper procedure, rather than a failure of culture in the service. With this in mind, and given what has happened, Deputy Minister, will you outline what discussions you have had with the fire service on this matter? Is it not time that active service personnel undertake regular and continual vetting procedures, similar to those they went through when they were applying for the role, to ensure that the standards expected of them can be maintained throughout their careers? Thank you.

Diolch, Ddirprwy Weinidog. Dywedodd y stori newyddion ar ITV Cymru nos Lun fod o leiaf ddau unigolyn yng ngwasanaeth tân de Cymru wedi methu cyrraedd y safonau rhagorol sy'n cael eu hyrwyddo gan y gwasanaeth tân ac achub. Rwy'n credu y gall pob un ohonom gytuno na ddylai eu hymddygiad ffiaidd fyth gael ei oddef, a hoffwn ychwanegu fy llais i gydnabod dewrder y dioddefwyr sydd wedi tynnu sylw at hyn, a’r hyn sydd wedi digwydd iddynt.

Roedd y stori newyddion hefyd yn honni bod gan wasanaeth tân de Cymru ddiwylliant o gelu, ac nad oedd yr unigolion hyn wedi cael eu diswyddo'n barhaol pan ddaeth y digwyddiadau i'r amlwg gyntaf. Yn lle hynny, cawsant eu trosglwyddo i rywle arall, gan gynnwys i orsaf Rhuban Gwyn. Credaf ei bod yn wir dweud y bydd bron i bob sefydliad, cwmni neu fudiad, heb os, ar ryw adeg, yn gorfod ymdrin â staff, neu sawl aelod o staff, nad ydynt wedi cadw at y gwerthoedd a'r ymddygiad a ddisgwylir ganddynt. Mae'r unigolion hyn sy'n cyflawni gweithredoedd a'r rheini sy'n eu celu nid yn unig yn gwneud niwed aruthrol i'w dioddefwyr, ond maent hefyd yn achosi canlyniadau hirdymor i'w cwmni a'u cydweithwyr.

Rwy'n ymwybodol, fel y dywedwch, fod y gwasanaeth tân bellach wedi lansio adolygiad annibynnol o'r diwylliant, y broses ddisgyblu, ac unrhyw achosion hanesyddol. Ond rwy'n ymwybodol hefyd na ddarparwyd manylion llawn yr achosion hyn yn y stori newyddion, ac efallai mai achos o fethiant y weithdrefn briodol yw hyn, yn hytrach na methiant diwylliant yn y gwasanaeth. Gyda hyn mewn golwg, ac o ystyried yr hyn sydd wedi digwydd, Ddirprwy Weinidog, a wnewch chi amlinellu pa drafodaethau a gawsoch gyda’r gwasanaeth tân ar y mater hwn? Onid yw’n bryd i bersonél gweithredol y gwasanaeth ymgymryd â gweithdrefnau fetio rheolaidd a pharhaus, yn debyg i’r rheini a gawsant pan oeddent yn ymgeisio am y rôl, er mwyn sicrhau y gellir cynnal y safonau a ddisgwylir ganddynt drwy gydol eu gyrfaoedd? Diolch.

15:20

Can I thank Joel James for raising this today? It's right that we have an opportunity to address this on the floor of this Senedd, and I absolutely agree with him that the allegations that were brought to light in the ITV news report were absolutely abhorrent, but you're right that it shouldn't take a news report for action to be taken on these issues as well. You talked about the bravery of the women that have come forward. That is not an easy thing to do. It's a significant step to take. But that shouldn't be a necessary step to take. That behaviour shouldn't exist in the first place, but the support should be there within those organisations to enable people to feel safe and to come forward without fear of repercussions from that.

Actually, I had an urgent meeting with the chair of the South Wales Fire and Rescue Authority yesterday morning, and made it very clear to him the need for a fully independent and wide-ranging inquiry into these matters. It should be similar to the one that the London Fire Commissioner established to investigate claims of racist bullying, which reported last month. On the points the Member made, I particularly stressed to the chair that this inquiry needs to be headed up by a trusted figure who's wholly independent of the fire and rescue services, such as a barrister, and that its scope must encompass all forms of discrimination, harassment, unacceptable behaviours and cultures. It must be free to inspect any documents and to survey or interview staff, and that its findings must be made public. It cannot be addressed as an isolated incident; it needs to look at the structures that have allowed that to happen and what action needs to be taken to ensure it isn't repeated in the future. I've asked the chair for urgent assurance on these matters, and I'm happy to keep this place updated on that.

I think, in closing to Joel James, what is clear is that we need zero tolerance, not only of this sort of behaviour, but also of cultures and institutions that allow people to be bystanders as well.

A gaf fi ddiolch i Joel James am godi hyn heddiw? Mae’n iawn ein bod yn cael cyfle i drafod hyn ar lawr y Senedd hon, a chytunaf yn llwyr ag ef fod yr honiadau a ddaeth i’r amlwg yn adroddiad newyddion ITV yn gwbl wrthun, ond rydych yn llygad eich lle na ddylai gymryd adroddiad newyddion i gamau gweithredu gael eu cymryd ar y materion hyn hefyd. Fe sonioch chi am ddewrder y menywod sydd wedi rhoi gwybod am eu profiadau. Nid yw hynny’n beth hawdd i’w wneud. Mae’n gam mawr i’w gymryd. Ond ni ddylai fod yn gam angenrheidiol i'w gymryd. Ni ddylai’r ymddygiad hwnnw fodoli yn y lle cyntaf, ond dylai’r gefnogaeth fod yno o fewn y sefydliadau hynny i alluogi pobl i deimlo’n ddiogel ac i roi gwybod i rywun heb ofni ôl-effeithiau yn sgil hynny.

A dweud y gwir, cefais gyfarfod brys gyda chadeirydd Awdurdod Tân ac Achub De Cymru bore ddoe, a dywedais yn glir iawn wrtho fod angen ymchwiliad cwbl annibynnol ac eang i’r materion hyn. Dylai fod yn debyg i'r un a sefydlwyd gan Gomisiynydd Tân Llundain i ymchwilio i honiadau o fwlio hiliol, a adroddodd fis diwethaf. Ar y pwyntiau a wnaeth yr Aelod, pwysleisiais yn arbennig wrth y cadeirydd fod angen i’r ymchwiliad hwn gael ei arwain gan unigolyn y gellir ymddiried ynddynt ac sy’n gwbl annibynnol ar y gwasanaethau tân ac achub, megis bargyfreithiwr, a bod yn rhaid i’w gwmpas gynnwys pob math o wahaniaethu, aflonyddu, ymddygiad a diwylliannau annerbyniol. Mae'n rhaid iddo fod yn rhydd i archwilio unrhyw ddogfennau ac i arolygu neu gyfweld â staff, ac mae'n rhaid cyhoeddi ei ganfyddiadau. Ni ellir mynd i'r afael â'r mater fel digwyddiad unigol; mae angen iddo edrych ar y strwythurau sydd wedi caniatáu i hynny ddigwydd a pha gamau sydd angen eu cymryd i sicrhau na chaiff ei ailadrodd yn y dyfodol. Rwyf wedi gofyn i’r cadeirydd am sicrwydd brys ar y materion hyn, ac rwy’n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r lle hwn ar hynny.

I gloi fy ateb i Joel James, rwy'n credu mai’r hyn sy’n amlwg yw bod angen polisi dim goddefgarwch, nid yn unig tuag at y math hwn o ymddygiad, ond tuag at ddiwylliannau a sefydliadau sy’n caniatáu i bobl gadw'n dawel hefyd.

The White Ribbon pledge is never to commit, excuse or remain silent about men's violence against women. When the service allowed two abusers to keep their jobs, it broke that promise. Llywydd, I want to pay tribute to the brave women who have spoken out, and note my deep disappointment in the service that I've worked closely with on the White Ribbon campaign for many years. We'll see what the investigation finds, but clearly something has gone very wrong here.

First, Gwent Police; now south Wales fire service. Do you agree, Deputy Minister, that people have every right to expect zero tolerance of gender-based violence in all their public services? And what is being done within public sector organisations to identify and deal with offenders? Will you please table a debate on this, with your colleague Jane Hutt, for a workplace strategy based on dignity and respect, because according to the report, any level of either dignity or respect had been completely removed from the females who were employed in this organisation?

I know that, with Jane Hutt, I'm launching a report that will move into this space in January, with the Wales Trades Union Congress. I think it would be an excellent idea if all public sector organisations sent some heads of departments to that launch, so that they could at least learn something and hopefully take that learning back to the workplace. This is an absolute disgrace. It's let people down, and if half or a fraction of what was in that report is to be believed, it is absolutely beyond comprehension.

Addewid y Rhuban Gwyn yw peidio byth â chyflawni, esgusodi nac aros yn dawel am drais dynion yn erbyn menywod. Pan ganiataodd y gwasanaeth i ddau gamdriniwr gadw eu swyddi, torrodd yr addewid hwnnw. Lywydd, hoffwn roi teyrnged i’r menywod dewr sydd wedi siarad, a nodi fy siom enbyd yn y gwasanaeth rwyf wedi gweithio’n agos ag ef ar ymgyrch y Rhuban Gwyn ers blynyddoedd lawer. Cawn weld beth mae'r ymchwiliad yn ei ddarganfod, ond yn amlwg, mae rhywbeth wedi mynd ymhell o'i le yma.

Yn gyntaf, Heddlu Gwent; a nawr, gwasanaeth tân de Cymru. A ydych chi'n cytuno, Ddirprwy Weinidog, fod gan bobl bob hawl i ddisgwyl dim goddefgarwch tuag at drais ar sail rhywedd yn eu holl wasanaethau cyhoeddus? A beth sy'n cael ei wneud o fewn sefydliadau'r sector cyhoeddus i ganfod ac ymdrin â throseddwyr? A wnewch chi gyflwyno dadl ar hyn, os gwelwch yn dda, gyda’ch cyd-Aelod Jane Hutt, am strategaeth y gweithle sy'n seiliedig ar urddas a pharch, oherwydd yn ôl yr adroddiad, roedd y menywod a gâi eu cyflogi yn y sefydliad hwn wedi cael eu hamddifadu'n llwyr o bob lefel o urddas a pharch?

Gwn fy mod, gyda Jane Hutt, yn lansio adroddiad a fydd yn ymdrin â hyn ym mis Ionawr, gyda Chyngres Undebau Llafur Cymru. Rwy'n credu y byddai’n syniad ardderchog pe bai pob sefydliad yn y sector cyhoeddus yn anfon penaethiaid adran i’r lansiad hwnnw, fel y gallent o leiaf ddysgu rhywbeth a mynd â’r gwersi hynny a ddysgwyd yn ôl i’r gweithle, gobeithio. Mae hyn yn gwbl warthus. Mae wedi siomi pobl, ac os yw hanner neu ran fach o'r hyn a oedd yn yr adroddiad hwnnw i'w gredu, mae tu hwnt i bob dealltwriaeth.

15:25

I absolutely share—well, actually, to say that I share Joyce Watson's disappointment is probably an understatement. The Member raises some really salient points about what I and Jane Hutt and you can do moving forward now, and I'm more than happy to take that up with regard to the debate and actually how we bring people together. You talked about the White Ribbon campaign and your disappointment that they've broken that pledge. In 2014, we were incredibly proud that the South Wales Fire and Rescue Service became the first fire and rescue service in the world to get White Ribbon accreditation, and only last year they declared their 47 fire stations in the region to be safe havens. Now, we've seen that that accreditation has been removed following the publication of these allegations, but I think what it does tell us is that a corporate commitment to this isn't enough; it needs whole-scale cultural change and practices and processes in place that support and enable that as well. You talked about other services, and I think what's clear to me and everybody in here is that we've heard time and time again about bad apples—that 'bad apples' narrative—and it doesn't and it cannot wash. Enough is really enough.

Rwy'n rhannu'n llwyr—wel, mewn gwirionedd, mae'n debyg bod dweud fy mod yn rhannu siom Joyce Watson yn danosodiad. Mae’r Aelod yn codi pwyntiau pwysig am yr hyn y gallaf fi a Jane Hutt a chithau ei wneud wrth symud ymlaen, ac rwy’n fwy na pharod i godi hynny mewn perthynas â'r ddadl a sut y down â phobl ynghyd. Fe sonioch chi am ymgyrch y Rhuban Gwyn a’ch siom eu bod wedi torri’r addewid hwnnw. Yn 2014, roeddem yn hynod falch mai Gwasanaeth Tân ac Achub De Cymru oedd y gwasanaeth tân ac achub cyntaf yn y byd i gael achrediad Rhuban Gwyn, a dim ond y llynedd, fe wnaethant ddatgan bod eu 47 o orsafoedd tân yn y rhanbarth yn hafanau diogel. Nawr, rydym wedi gweld bod yr achrediad hwnnw wedi'i ddileu yn sgil cyhoeddi'r honiadau hyn, ond credaf mai'r hyn y mae hynny'n ei ddweud wrthym yw nad yw ymrwymiad corfforaethol i hyn yn ddigon; mae angen newid diwylliannol ar raddfa'r sefydliad cyfan ac arferion a phrosesau ar waith sy'n cefnogi ac yn galluogi hynny hefyd. Fe sonioch chi am wasanaethau eraill, ac rwy'n credu mai'r hyn sy'n amlwg i mi a phawb yn y fan hon yw ein bod wedi clywed dro ar ôl tro am afalau drwg—y naratif 'afalau drwg' hwnnw—ac ni wnaiff hynny mo'r tro, ac ni all wneud y tro. Digon yw digon.

Mae cam-drin ar sail rhywedd a rhagfarn a chasineb at fenywod o fewn ein gwasanaethau rheng flaen yn gwbl annerbyniol. Dyma'r gwasanaethau sydd fod yn ein gwarchod ni, yn gwasanaethu'r cyhoedd, ac felly yn cynrychioli egwyddorion gorau ein cymdeithas. Felly, ni allwn ganiatáu i wasanaeth sy'n ymwneud â'r cyhoedd ac sydd â rôl mor warchodol feddu ar safbwyntiau ystrydebol, rhagfarnllyd a pheryglus am grwpiau penodol yn ein cymdeithas, yn enwedig pan fo tystiolaeth gynyddol bod pobl sy'n arddel y safbwyntiau rhagfarnllyd hyn yn gweithredu arnyn nhw. Rhaid i'r cyhoedd a'r grwpiau penodol hynny yn enwedig gael ffydd yn y gwasanaethau hyn—fel dinasyddion, fel cydweithwyr, fel cynrychiolwyr o werthoedd ein cymdeithas. Mae'r ffaith nad yw'r gwasanaeth tân bellach wedi ei restru fel sefydliad cefnogwyr y Rhuban Gwyn ar wefan y Rhuban Gwyn yn ysgytwol, pan ydych chi wir yn meddwl am y peth, fod ein gwasanaeth tân—un o'n gwasanaethau tân ni—wedi gorfod dad-gysylltu ei hun o ymgyrch sy'n ceisio rhoi terfyn ar drais yn erbyn menywod gan ddynion.

Gwnaeth Joyce Watson sôn am yr achosion pryderus diweddar yn Heddlu Gwent. Yn sgil hynny, ydy'r Dirprwy Weinidog yn meddwl efallai bod angen nid yn unig ymchwiliad i'r achosion penodol yma a'r llu penodol yma, y gwasanaeth yma, ond efallai bod angen ymchwiliad ehangach i ddiwylliant a gweithdrefnau ein gwasanaethau cyhoeddus rheng flaen? Gallwch chi hefyd efallai amlinellu sut y bydd y strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol ddiweddaraf yn helpu i atal sefyllfaoedd fel hyn rhag digwydd eto yn ein gwasanaethau cyhoeddus? A beth ydych chi'n meddwl sy'n mynd o'i le yn fan hyn?

Gender-based abuse and prejudice and hatred towards women in our front-line services are totally unacceptable. These are the services that are supposed to protect us and serve the public, and they are therefore supposed to represent the very best principles in our society. So, we cannot permit a service that has such close contact with the public and that has such a safeguarding role to hold such stereotypical, prejudiced and dangerous views about specific groups in our society, especially as there is increasing evidence that people who hold such prejudiced views act upon them too. The public and these specific groups in particular must have faith in these services—as citizens, as colleagues, and as representatives of the values of our society. The fact that the fire service is no longer listed as a White Ribbon supporter organisation on the White Ribbon website is shocking when you really think about it, that our fire service—or one of our fire services—has had to distance itself from a campaign that seeks to eradicate violence against women by men.

Joyce Watson spoke about the concerning cases in Gwent Police recently. In the wake of those cases, does the Deputy Minister believe that, perhaps, there should not just be an inquiry into these specific cases and this specific service, but perhaps that we need a wider ranging inquiry into the culture and processes of our front-line public services? Could the Deputy Minister perhaps please outline how the most recent violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy will help to prevent situations like this from recurring in our public services? And what do you believe is going wrong here?

Dwi'n cytuno efo Sioned Williams.

I agree with Sioned Williams.

And with the points you raise in terms of—I don't think we can downplay just how shocking this is, but alas, for many of us here, sadly, it's not surprising because we know this sort of behaviour is endemic, not just in workplaces but across society. We've talked before, when we've talked about everyday sexism, misogyny, that it's not all men, but you can probably guarantee that just about all women have experienced some sort of harassment, been on the receiving end of misogyny, or just been made to feel uncomfortable in a place where they should feel safe. So, I think, like I said before, enough is enough. We're at a point now where it cannot continue.

And just in respect of what you said about the fire and rescue service, we're waiting to see the terms of the investigation that the South Wales Fire and Rescue Authority have pledged to undertake, but prior to that, as we've said, we know there are wider problems within the fire and rescue service. There was an independent review of the London Fire Brigade published just last month, which revealed numerous shocking and disgusting instances of racial and sexual harassment, so we can't be sure that they are confined just to one service. Ahead of the ITV news broadcast on Monday evening, I had written to the three fire and rescue authorities in Wales asking for assurances around how they had approached these issues on the back of the London Fire Brigade report. We'll go through the process now of working with South Wales Fire and Rescue Authority in terms of what the parameters of that inquiry will look like, going back to what I said in response to the first question about making sure that it is truly independent and that it doesn't just look at individual allegations, but looks at wholesale culture and process and the support that is in place there. But if that isn't forthcoming, we will consider undertaking such a wholesale review ourselves.

A chyda'r pwyntiau a godwch o ran—ni chredaf y gallwn fychanu pa mor syfrdanol yw hyn, ond gwaetha'r modd, i lawer ohonom yma, yn anffodus, nid yw'n syndod, gan y gwyddom fod y math hwn o ymddygiad yn endemig, nid yn unig mewn gweithleoedd, ond ar draws cymdeithas. Rydym wedi sôn o'r blaen, wrth drafod rhywiaeth bob dydd, casineb at fenywod, nad yw pob dyn ar fai, ond mae'n debyg y gallwch fod yn sicr fod bron bob menyw wedi dioddef rhyw fath o aflonyddu, wedi dioddef casineb at fenywod, neu wedi'u gwneud i deimlo'n anghyfforddus mewn man lle dylent allu teimlo'n ddiogel. Felly, fel y dywedais eisoes, credaf mai digon yw digon. Rydym wedi cyrraedd pwynt bellach lle na all hyn barhau.

Ac o ran yr hyn a ddywedoch chi am y gwasanaeth tân ac achub, rydym yn aros i weld amodau'r ymchwiliad y mae Awdurdod Tân ac Achub De Cymru wedi addo ei gynnal, ond cyn hynny, fel y dywedasom, fe wyddom fod problemau ehangach o fewn y gwasanaeth tân ac achub. Cyhoeddwyd adolygiad annibynnol o Frigâd Dân Llundain fis diwethaf, a ddatgelodd nifer o achosion gwarthus a ffiaidd o aflonyddu hiliol a rhywiol, felly ni allwn fod yn siŵr eu bod wedi'u cyfyngu i un gwasanaeth yn unig. Cyn darllediad newyddion ITV nos Lun, roeddwn wedi ysgrifennu at y tri awdurdod tân ac achub yng Nghymru i ofyn am sicrwydd ynghylch y modd roeddent wedi mynd i’r afael â’r materion hyn yn dilyn adroddiad Brigâd Dân Llundain. Byddwn yn mynd drwy’r broses nawr o weithio gydag Awdurdod Tân ac Achub De Cymru ar beth fydd paramedrau’r ymchwiliad hwnnw, gan fynd yn ôl at yr hyn a ddywedais mewn ymateb i’r cwestiwn cyntaf ynglŷn â sicrhau ei fod yn wirioneddol annibynnol ac nad yw’n edrych ar honiadau unigol yn unig, ond yn hytrach, ar ddiwylliant a phroses yn gyffredinol, a’r gefnogaeth sydd ar waith yno. Ond os na cheir hynny, byddwn yn ystyried cynnal adolygiad cyffredinol o'r fath ein hunain.

15:30
4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Y datganiadau 90 eiliad sydd nesaf. Mae'r datganiad cyntaf gan Natasha Asghar.

We move now to the 90-second statements and the first is from Natasha Asghar.

Thank you so much, Presiding Officer. This Sunday marks the beginning of the Jewish festival of Hanukkah, also known as Chanukah. Hanukkah is an eight-day festival of light and is a hugely joyous occasion for the Jewish community all across the world. Hanukkah involves lighting candles on a special nine-branch candle holder known as the menorah. A candle is lit each day and a lit menorah is placed near a doorway or window to announce the miracle of the festival to the outside world. It is a time for families to come together to eat, sing traditional songs and give gifts to children. It's also customary to play with a dreidel—a four-sided spinning top—stating, 'A great miracle happened there'. The game is often played for coins, nuts and other things. As we await the start of the festival, I would like to celebrate proudly the great contribution that our Jewish communities have made to our country. 

At a time of growing antisemitism across Europe, the themes of freedom and liberty that lie at the heart of the story of Hanukkah are as relevant as ever. Some of the common messages that come out are, 'Never be afraid to stand up for what is right', 'A little light goes a long way', or 'Be like a menorah and shine bright and observe your faith with pride'. We in the Senedd must strongly advocate the right of people to practise their faith without fear of violence and commit ourselves to fight the extremist ideology and prejudice that lies at the heart of antisemitism. So, at this special time of the year, as Jewish families come together to celebrate, let us be inspired by the message of hope Hanukkah brings, confident that hatred will be overcome and that light will always replace darkness.

Diolch o galon, Lywydd. Mae'r Sul hwn yn nodi dechrau gŵyl Iddewig Hanukkah, a elwir hefyd yn Chanukah. Gŵyl y goleuni yw Hanukkah sy'n para wyth diwrnod ac mae'n achlysur hynod lawen i'r gymuned Iddewig ar draws y byd. Yn ystod Hanukkah caiff canhwyllau eu cynnau ar ganhwyllbren naw cangen arbennig a elwir yn menora. Caiff cannwyll ei chynnau bob dydd a gosodir menora wedi'i goleuo ger drws neu ffenestr i gyhoeddi gwyrth yr ŵyl i'r byd y tu allan. Mae'n adeg i deuluoedd ddod at ei gilydd i fwyta, canu caneuon traddodiadol a rhoi anrhegion i blant. Hefyd, mae'n arferol chwarae gyda dreidl—top pedair ochr sy'n troi—gan ddatgan, 'Digwyddodd gwyrth fawr yno'. Yn aml mae'r gêm yn cael ei chwarae am arian, cnau a phethau eraill. Wrth inni aros am ddechrau'r ŵyl, hoffwn ddathlu, gyda balchder, y cyfraniad mawr y mae ein cymunedau Iddewig wedi'i wneud i'n gwlad. 

Ar adeg lle mae gwrthsemitiaeth yn cynyddu ar draws Ewrop, mae thema rhyddid sy'n ganolog i stori Hanukkah mor berthnasol ag erioed. Dyma rai o'r negeseuon cyffredin sydd i'w gweld, 'Peidiwch byth ag ofni sefyll dros yr hyn sy'n iawn', 'Mae ychydig o olau'n mynd yn bell', neu 'Byddwch fel menora a disgleiriwch yn llachar a chadwch eich ffydd gyda balchder'. Rhaid i ni yn y Senedd ddadlau'n gryf dros hawl pobl i arfer eu ffydd heb ofni trais ac ymrwymo i frwydro yn erbyn yr ideoleg eithafol a'r rhagfarn sydd wrth wraidd gwrthsemitiaeth. Felly, ar yr adeg arbennig hon o'r flwyddyn, wrth i deuluoedd Iddewig ddod at ei gilydd i ddathlu, gadewch i ni gael ein hysbrydoli gan y neges o obaith a ddaw gyda Hanukkah, yn hyderus y bydd casineb yn cael ei oresgyn ac y bydd goleuni bob amser yn disodli'r tywyllwch.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

There were almost 50,000 knife-enabled crimes recorded in the year ending June 2022. Sadly, one of those victims was my constituent Jake Pickstock, who, on 21 August 2021, and through no fault of his own, found himself with his head and neck slashed open and left fighting for his life at a nightclub in Llandudno. He required 62 stitches and he almost died twice. Jake is a lovely young man of just 25. He has moved on and is now a successful businessman, but he is determined that from that very negative issue, a positive must come out. The young perpetrator himself was only 19 and is now facing 10 and a half years. 

Jake and I have been working together over the past 12 months and we've founded Operation Pickstock to raise awareness of knife crime amongst the younger generation at night-time and throughout our local community. This campaign is seen in pubs and clubs across Llandudno displaying the posters, Llew Jones and Arriva Buses Wales are displaying posters on their buses, Conwy council are arranging for posters to be in taxis, and Transport for Wales are committing to display posters at stations. There's going to be training for pub staff, free metal detector wands, and we've arranged for a knife amnesty bin to be placed at Llandudno.

Lifelong damage in just 40 seconds—now that's a scary thought. Carrying a knife can bring about such tragic consequences. Jake Pickstock and I want to do what we can to make sure that anyone stops and thinks before going out, 'Never carry a knife'. What happened in Llandudno and to Jake could happen to anybody. When you go home to your constituencies, I hope you will remember the Operation Pickstock campaign, and try and spread this message. So many lives, including the families of both the perpetrator and, in particular, Jake Pickstock, the victim, were damaged by the consequences of a split-second decision. If that young man hadn't been carrying a knife, he couldn't have used a knife. Thank you; diolch.

Cafodd bron i 50,000 o droseddau lle defnyddiwyd cyllell eu cofnodi yn y flwyddyn a ddaeth i ben ym mis Mehefin 2022. Yn anffodus, un o'r dioddefwyr hynny oedd fy etholwr Jake Pickstock, a gafodd ei adael, ar 21 Awst 2021, heb unrhyw fai arno ef ei hun, gyda'i ben a'i wddf wedi'u torri ar agor ac yntau'n ymladd am ei fywyd mewn clwb nos yn Llandudno. Roedd angen 62 o bwythau arno a bu bron iddo farw ddwywaith. Mae Jake yn ddyn ifanc hyfryd ac nid yw ond yn 25 oed. Mae wedi symud ymlaen ac mae bellach yn ddyn busnes llwyddiannus, ond mae'n benderfynol fod rhaid i rywbeth cadarnhaol ddod o'r digwyddiad negyddol iawn hwnnw. Nid oedd y troseddwr ei hun ond yn 19 oed ac mae bellach yn wynebu 10 mlynedd a hanner yn y carchar. 

Mae Jake a minnau wedi bod yn gweithio gyda'n gilydd dros y 12 mis diwethaf ac rydym wedi sefydlu Operation Pickstock i godi ymwybyddiaeth o droseddau cyllyll ymhlith y genhedlaeth iau wedi nos ac yn ein cymuned leol drwyddi draw. Mae'r ymgyrch hon i'w gweld mewn tafarndai a chlybiau ar draws Llandudno lle maent yn arddangos y posteri, mae Llew Jones a Bysiau Arriva Cymru yn arddangos posteri ar eu bysiau, mae cyngor Conwy yn trefnu i bosteri gael eu harddangos mewn tacsis, ac mae Trafnidiaeth Cymru'n ymrwymo i arddangos posteri mewn gorsafoedd. Bydd hyfforddiant ar gael ar gyfer staff tafarndai, synwyryddion metel am ddim, ac rydym wedi trefnu i osod bin amnest cyllyll yn Llandudno.

Niwed gydol oes mewn dim ond 40 eiliad—nawr mae honno'n ystyriaeth ddychrynllyd. Gall cario cyllell arwain at ganlyniadau mor drasig. Mae Jake Pickstock a minnau eisiau gwneud yr hyn a allwn i wneud yn siŵr fod pobl yn stopio ac yn meddwl cyn mynd allan, 'Peidiwch byth â chario cyllell'. Gallai'r hyn a ddigwyddodd yn Llandudno ac i Jake ddigwydd i unrhyw un. Pan fyddwch yn mynd adref i'ch etholaethau, gobeithio y byddwch yn cofio am Operation Pickstock, ac yn ceisio lledaenu'r neges hon. Mae cymaint o fywydau, gan gynnwys teulu'r troseddwr ac yn enwedig Jake Pickstock, y dioddefwr, wedi cael eu niweidio gan ganlyniadau penderfyniad a wnaed ar amrantiad. Pe na bai'r dyn ifanc hwnnw wedi bod yn cario cyllell, ni allai fod wedi defnyddio cyllell. Diolch.

15:35
5. Datganiad gan Peter Fox: Cyflwyno Bil Arfaethedig Aelod: Bil Bwyd (Cymru)
5. Statement by Peter Fox: Introduction of a Member Proposed Bill: Food (Wales) Bill

Eitem 5 heddiw yw datganiad gan Peter Fox ar gyflwyno Bil Aelod, y Bil Bwyd (Cymru). Galwaf ar Peter Fox.

Item 5 today is a statement by Peter Fox on the introduction of a Member Bill, the Food (Wales) Bill. I call on Peter Fox.

Diolch, Dirprwy Lywydd. May I first of all remind Members of my declaration of interest as a farmer? It is an absolute pleasure to introduce the Food (Wales) Bill to the Chamber this afternoon—the first Member Bill of the sixth Senedd. Around 13 months ago, I was given the opportunity by you all to present an outline of the Bill, based on the principle that we need to get more locally produced food into our homes, our communities and our public services. But when discussing my ideas with stakeholders, it turned out that much more work was needed to ensure that the food system works for not just our producers, but our communities as well. And so, the Bill as drafted today has been expanded far beyond what I originally envisaged. I felt that it was important that we grasped this opportunity to strengthen the Welsh food system as a whole, to establish a more sustainable food system in Wales, to strengthen food security, improve Wales's socioeconomic well-being, and to enhance consumer choice.

These are the broad principles that have underpinned the provision and policy objectives of the food Bill. To achieve this, the Bill provides a framework that enables a coherent, consistent and strategic cross-governmental approach to policy and practice on all aspects of the food system. To inform this process, I have held a wide range of consultation—from policy round-tables to scope the initial approach of the Bill, I've had regular engagement with policy experts to discuss technical aspects, as well as a public consultation, which I launched at the Royal Welsh Show. That went over the summer, and we've received over 50 high-quality responses to the consultation. What this uncovered was strong support for the general principles of the Bill and its provisions. Over 75 per cent of respondents agreed that we need to see this Bill on the statute book.

Deputy Llywydd, the amount of work that has gone into producing the Bill, and the explanatory memorandum, has been immense, and I could not have done this without the expert support and friendship offered to me by the Commission Bill team, who have been drawn from across the Senedd Commission, as well as thanks to the external counsel. They have put a tremendous and immense effort in, from day one, to transform my ideas into reality, and to guide me through this process. I'm ever so thankful, and I have to praise the quality of the staff in the Commission—they have been outstanding. I also wanted to say a special thanks to my own support staff, particularly Tyler Walsh, who has been absolutely fundamental in helping me achieve this to date, and also Tom Povey, who has been invaluable throughout this process. I would also like to take the opportunity to thank every organisation, policy expert, and members of the public, from across the UK, that have helped us to shape the Bill. Your continued support is very much appreciated.

Deputy Llywydd, I would now like to turn to the Bill itself, and will broadly set out what each section does and why. We start with food goals. They provide a mechanism to ensure that the Bill achieves its key policy objective, or the primary food goal—that is, to deliver affordable, healthy and economically, environmentally and socially sustainable food for the people now and for future generations. This is supported by a range of secondary food goals that cover things like health, social and economic well-being, environment and biodiversity, and, of course, food waste. The Bill places a duty on public bodies to take reasonable steps to advance the primary food goal and the secondary food goals, such as through the national food strategy and local food plans. There is also a requirement on Welsh Ministers to consolidate existing targets, as well as to establish additional targets on how to meet the food goals. The reason for this provision is to establish a consistent direction of travel for the Welsh food system, as well as increasing accountability within it. During consultation, it was made clear that there is a lack of coherent approach to Welsh food policy, as well as within the wider food system. Sixty-three per cent of respondents to the consultation on the draft Bill believed that the Welsh Government food-related strategies are not joined up enough. And whilst there are a number of plans in place, many of these lack scrutiny and accountability mechanisms. 

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi yn gyntaf oll atgoffa'r Aelodau o fy natganiad o fuddiant fel ffermwr? Pleser o'r mwyaf yw cyflwyno Bil Bwyd (Cymru) i'r Siambr y prynhawn yma—Bil Aelod cyntaf y chweched Senedd. Tua 13 mis yn ôl, cefais gyfle gan bob un ohonoch i gyflwyno amlinelliad o'r Bil, yn seiliedig ar yr egwyddor fod angen inni gael mwy o fwyd wedi'i gynhyrchu'n lleol i'n cartrefi, ein cymunedau a'n gwasanaethau cyhoeddus. Ond wrth drafod fy syniadau gyda rhanddeiliaid, daeth yn amlwg fod angen llawer mwy o waith i sicrhau bod y system fwyd yn gweithio, nid yn unig i'n cynhyrchwyr, ond i'n cymunedau hefyd. Ac felly, mae'r Bil fel y'i drafftiwyd heddiw wedi'i ehangu ymhell y tu hwnt i'r hyn a ragwelais yn wreiddiol. Teimlwn ei bod yn bwysig inni fachu ar y cyfle hwn i gryfhau system fwyd Cymru yn ei chyfanrwydd, i sefydlu system fwyd fwy cynaliadwy yng Nghymru, cryfhau diogeledd bwyd, gwella llesiant economaidd-gymdeithasol Cymru, a gwella'r dewis a roddir i ddefnyddwyr.

Dyma'r egwyddorion cyffredinol sydd wedi bod yn sail i ddarpariaeth ac amcanion polisi'r Bil bwyd. Er mwyn cyflawni hyn, mae'r Bil yn darparu fframwaith sy'n galluogi dull trawslywodraethol cydlynol, cyson a strategol, o weithredu polisi ac ymarfer ar bob agwedd o'r system fwyd. I lywio'r broses hon, rwyf wedi cynnal ystod eang o ymgynghoriadau—o gyfarfodydd bwrdd crwn ar bolisi i gwmpasu dull cychwynnol y Bil, rwyf wedi cael cyswllt rheolaidd ag arbenigwyr polisi i drafod agweddau technegol, yn ogystal ag ymgynghoriad cyhoeddus, a lansiwyd gennyf yn y Sioe Frenhinol. Cynhaliwyd hwnnw dros yr haf, ac rydym wedi derbyn dros 50 o ymatebion o ansawdd uchel i'r ymgynghoriad. Datgelodd hyn gefnogaeth gref i egwyddorion cyffredinol y Bil a'i ddarpariaethau. Roedd dros 75 y cant o'r ymatebwyr yn cytuno bod angen inni weld y Bil hwn ar y llyfr statud.

Ddirprwy Lywydd, mae'r gwaith sydd wedi'i wneud i gynhyrchu'r Bil, a'r memorandwm esboniadol, wedi bod yn enfawr, ac ni allwn fod wedi ei wneud heb gefnogaeth arbenigol a chyfeillgarwch tîm y Bil Comisiwn, sydd wedi dod o bob rhan o Gomisiwn y Senedd, a hoffwn ddiolch i'r cwnsleriaid allanol yn ogystal. Maent wedi gwneud ymdrech aruthrol o'r diwrnod cyntaf i wireddu fy syniadau ac i fy arwain drwy'r broses hon. Rwyf mor ddiolchgar, ac mae'n rhaid imi ganmol ansawdd y staff yn y Comisiwn—maent wedi bod yn rhagorol. Roeddwn eisiau dweud diolch arbennig hefyd i fy staff cymorth fy hun, yn enwedig Tyler Walsh, sydd wedi bod yn gwbl allweddol wrth fy helpu i gyflawni hyn hyd yma, a hefyd Tom Povey, sydd wedi bod yn amhrisiadwy drwy gydol y broses hon. Hoffwn fanteisio ar y cyfle i ddiolch hefyd i bob sefydliad, arbenigwr polisi, ac aelodau'r cyhoedd, o bob rhan o'r DU, sydd wedi ein helpu i lunio'r Bil. Rydym yn gwerthfawrogi eich cefnogaeth barhaus yn fawr iawn.

Ddirprwy Lywydd, hoffwn droi at y Bil ei hun nawr, ac fe wnaf nodi'n fras beth mae pob adran yn ei wneud a pham. Dechreuwn gyda nodau bwyd. Maent yn darparu mecanwaith i sicrhau bod y Bil yn cyflawni ei amcan polisi allweddol, neu'r nod bwyd sylfaenol—hynny yw, darparu bwyd fforddiadwy ac iach sy'n gynaliadwy yn economaidd, yn amgylcheddol ac yn gymdeithasol i bobl nawr ac ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Caiff hyn ei gefnogi gan ystod o nodau bwyd eilaidd sy'n ymdrin â phethau fel iechyd, llesiant cymdeithasol ac economaidd, yr amgylchedd a bioamrywiaeth, ac wrth gwrs, gwastraff bwyd. Mae'r Bil yn gosod dyletswydd ar gyrff cyhoeddus i gymryd camau rhesymol i ddatblygu'r nod bwyd sylfaenol a'r nodau bwyd eilaidd, megis drwy'r strategaeth fwyd genedlaethol a chynlluniau bwyd lleol. Hefyd, mae gofyniad i Weinidogion Cymru atgyfnerthu targedau presennol, yn ogystal â sefydlu targedau ychwanegol ar sut i gyrraedd y nodau bwyd. Diben y ddarpariaeth hon yw sefydlu cyfeiriad teithio cyson i system fwyd Cymru, yn ogystal â chynyddu atebolrwydd o'i mewn. Yn ystod yr ymgynghoriad, fe ddywedwyd yn glir fod diffyg dull cydlynol o ymdrin â pholisi bwyd Cymru, yn ogystal ag o fewn y system fwyd ehangach. Roedd 63% o'r rhai a wnaeth ymateb i'r ymgynghoriad ar y Bil drafft yn credu nad yw strategaethau bwyd Llywodraeth Cymru yn ddigon cydgysylltiedig. Ac er bod nifer o gynlluniau ar waith, nid oes digon o graffu a mecanweithiau atebolrwydd yn gysylltiedig â hwy. 

Back in 2010, the Welsh Government's 'Food for Wales' strategy, which I know the Llywydd will know rather well, made welcome progress in establishing a more holistic approach to food policy. But it lacked systems of targets and data collection to measure what progress was made. After this, successive strategies, such as the 2014 action plan and the 2021 vision for the food and drink industry, have moved the focus towards economic growth and promoting exports, as opposed to using the food system to address wider social issues. So, the food goals reflect what the previous environment committee argued for in their report, 'Rethinking food in Wales'—that is for a strategy that reflects a whole-system approach. To translate the food goals into policy, the Welsh Government would be expected to produce a national food strategy, whilst some public bodies, such as councils and health boards, will be required to produce local food plans. It is expected that the local plans will reinforce the objectives of the national strategy. These will draw together existing policies and promote innovation at a national and local level. They will also ensure consistency in policy too.

Food Policy Alliance Cymru have pointed out a number of examples where food policy in Wales has been somewhat inconsistent, such as missed opportunities to connect Welsh Government's food and drink retail plan with the 'Healthy Weight: Healthy Wales' strategy, and the minimum alcohol pricing policy versus the Government's drink strategy. These plans will also boost the food and drink sector in Wales by strengthening the resilience of local supply chains. It will create new economic opportunities within communities, by ensuring that public bodies increase their procurement of locally produced food, and improve the local environment by focusing on the production of more sustainable produce. 

Dirprwy Lywydd, the final main aspect of the Bill is the creation of a Welsh food commission, made up of a board and chair. It is intended that members will be drawn from across the food system. The commission will reset the governance of the food system in Wales, and will co-create and oversee the delivery of a national food strategy, alongside Welsh Ministers and other stakeholders. It will hold delivery partners to account, to ensure that food goal targets and policy aims are met. The commission can also use its role to build policy expertise and capacity within Wales.

There has been some discussion that, actually, a commission is not needed and that instead the future generations commissioner can look at food as part of their remit. I put on record my thanks to the support of the future generations commissioner through this process. But the commissioner is already under significant time and resource pressure, meaning they would require more resource to do so, which could be better directed to a body that has the capability and expertise to take a whole-system approach to food policy. The Bill also provides Welsh Ministers with the flexibility to set up and fund the commission within the framework set out within the Bill, meaning the Government can direct how much resource it feels necessary to fund the commission. The explanatory memorandum sets out some of the existing commissioners and their budgets to give the range of potential budgetary costs. 

In summary, Dirprwy Lywydd, I have today set out some of the main features of the Bill, and the rationale behind them. This statement starts a long process of Senedd scrutiny, and I am very much looking forward to discussing the proposals in detail, although I do hope that Members will be kind to me, as I enter those committee rooms with some level of trepidation. Of course, I am also very keen to continue my constructive engagement with Members and the Minister, and her officials in particular, and I do thank the Minister for our discussions to date. I know that the Minister understands and agrees with the principles behind the Bill. Whilst I know that there are aspects of the provisions that she feels could be changed, I really do think there is an opportunity for us to all work together to find a way to pass this Bill. I really believe that there is no need for any politics or anything like that to get in the way of delivering this Bill for the people of Wales. I am open to ideas and am willing to find a way forward over the next few months. I'm happy to let this Bill be the Senedd's Bill, and for us to collectively, together, make it happen, because the food system is inherent to the fabric of our communities and everything we do. We know that it can and must do more to support well-being and prosperity. So, let's make this a reality. Deputy Llywydd, I commend the statement and the Food (Wales) Bill to the Senedd. 

Yn ôl yn 2010, fe wnaeth strategaeth 'Bwyd i Gymru' Llywodraeth Cymru, y gwn y bydd y Llywydd yn gyfarwydd iawn â hi, gynnydd i'w groesawu drwy sefydlu dull mwy cyfannol o ymdrin â pholisi bwyd. Ond nid oedd ganddi systemau targedu a chasglu data i fesur pa gynnydd a wnaed. Ar ôl hyn, mae strategaethau olynol, megis cynllun gweithredu 2014 a gweledigaeth 2021 ar gyfer y diwydiant bwyd a diod, wedi symud y ffocws tuag at dwf economaidd a hyrwyddo allforion, yn hytrach na defnyddio'r system fwyd i fynd i'r afael â materion cymdeithasol ehangach. Felly, mae'r nodau bwyd yn adlewyrchu'r hyn y gwnaeth y pwyllgor amgylchedd blaenorol ddadlau drosto yn eu hadroddiad, 'Ailfeddwl am fwyd yng Nghymru'—hynny yw dros strategaeth sy'n adlewyrchu dull system gyfan. Er mwyn trawsnewid y nodau bwyd yn bolisi, byddai disgwyl i Lywodraeth Cymru lunio strategaeth fwyd genedlaethol, tra bydd gofyn i rai cyrff cyhoeddus, fel cynghorau a byrddau iechyd, lunio cynlluniau bwyd lleol. Mae disgwyl y bydd y cynlluniau lleol yn atgyfnerthu amcanion y strategaeth genedlaethol. Bydd y rhain yn cyfuno polisïau sy'n bodoli eisoes ac yn hyrwyddo arloesedd ar lefel genedlaethol a lleol. Byddant hefyd yn sicrhau cysondeb yn y polisi hefyd.

Mae Cynghrair Polisi Bwyd Cymru wedi tynnu sylw at nifer o enghreifftiau lle mae polisi bwyd yng Nghymru wedi bod braidd yn anghyson, megis cyfleoedd a gollwyd i gysylltu cynllun manwerthu bwyd a diod Llywodraeth Cymru gyda strategaeth 'Pwysau Iach: Cymru Iach', a'r polisi isafbris alcohol yn erbyn strategaeth y Llywodraeth ar gyfer diod. Bydd y cynlluniau hyn hefyd yn rhoi hwb i'r sector bwyd a diod yng Nghymru drwy gryfhau cadernid cadwyni cyflenwi lleol. Bydd yn creu cyfleoedd economaidd newydd o fewn cymunedau, drwy sicrhau bod cyrff cyhoeddus yn cynyddu faint o fwyd a gynhyrchir yn lleol sy'n cael ei gaffael, ac yn gwella'r amgylchedd lleol drwy ganolbwyntio ar gynhyrchu cynnyrch mwy cynaliadwy. 

Ddirprwy Lywydd, prif agwedd olaf y Bil yw creu comisiwn bwyd Cymreig, sy'n cynnwys bwrdd a chadeirydd. Y bwriad yw tynnu aelodau o bob rhan o'r system fwyd. Bydd y comisiwn yn ailosod llywodraethiant y system fwyd yng Nghymru, a bydd yn cyd-greu ac yn goruchwylio'r gwaith o gyflwyno strategaeth fwyd genedlaethol, ochr yn ochr â Gweinidogion Cymru a rhanddeiliaid eraill. Bydd yn dwyn partneriaid cyflenwi i gyfrif, er mwyn sicrhau y gellir cyrraedd targedau nodau bwyd a nodau polisi. Gall y comisiwn ddefnyddio'i rôl hefyd i feithrin gallu ac arbenigedd polisi yng Nghymru.

Cafwyd peth trafodaeth nad oes angen comisiwn mewn gwirionedd, ac yn hytrach, y gall comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol edrych ar fwyd fel rhan o'u cylch gwaith. Rwy'n cofnodi fy niolch am gefnogaeth comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol drwy'r broses hon. Ond mae'r comisiynydd eisoes o dan bwysau amser ac adnoddau sylweddol, sy'n golygu y byddai angen mwy o adnoddau arnynt i wneud hynny, adnoddau y gellid eu cyfeirio'n well at gorff sydd â'r gallu a'r arbenigedd i fabwysiadu agwedd system gyfan at bolisi bwyd. Mae'r Bil hefyd yn rhoi hyblygrwydd i Weinidogion Cymru sefydlu ac ariannu'r comisiwn o fewn y fframwaith a nodir o fewn y Bil, sy'n golygu y gall y Llywodraeth gyfeirio cymaint o adnoddau ag y teimla fod eu hangen i ariannu'r comisiwn. Mae'r memorandwm esboniadol yn nodi rhai o'r comisiynwyr presennol a'u cyllidebau i ddarparu'r ystod o gostau cyllidebol posibl. 

I grynhoi, Ddirprwy Lywydd, heddiw nodais rai o brif nodweddion y Bil, a'r rhesymeg sy'n sail iddynt. Mae'r datganiad hwn yn ddechrau ar broses hir o graffu gan y Senedd, ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr at drafod y cynigion yn fanwl, er fy mod yn gobeithio y bydd yr Aelodau'n garedig wrthyf, wrth imi fynd i'r ystafelloedd pwyllgor hynny gyda rhyw lefel o arswyd. Wrth gwrs, rwyf hefyd yn awyddus iawn i barhau fy ymgysylltiad adeiladol ag Aelodau a'r Gweinidog, a'i swyddogion yn enwedig, ac rwy'n diolch i'r Gweinidog am ein trafodaethau hyd yma. Rwy'n gwybod bod y Gweinidog yn deall ac yn cytuno â'r egwyddorion sy'n sail i'r Bil. Er fy mod yn gwybod bod agweddau ar y darpariaethau y mae hi'n teimlo y gellid eu newid, rwy'n meddwl o ddifrif fod cyfle i bawb ohonom weithio gyda'n gilydd i ddod o hyd i ffordd o basio'r Bil hwn. Rwy'n credu'n wirioneddol nad oes angen i unrhyw wleidyddiaeth na dim byd felly rwystro'r gwaith o gyflwyno'r Bil hwn i bobl Cymru. Rwy'n agored i syniadau ac yn fodlon dod o hyd i ffordd ymlaen dros y misoedd nesaf. Rwy'n hapus i adael i'r Bil hwn fod yn Fil y Senedd, ac i ni wneud iddo ddigwydd gyda'n gilydd, oherwydd mae'r system fwyd yn hanfodol i wead ein cymunedau a phopeth a wnawn. Rydym yn gwybod y gall ac y dylai wneud mwy i gefnogi llesiant a ffyniant. Felly, gadewch inni wireddu hyn. Ddirprwy Lywydd, rwy'n cymeradwyo'r datganiad a Bil Bwyd (Cymru) i'r Senedd. 

15:45

Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a'r Trefnydd, Lesley Griffiths.  

I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd, Lesley Griffiths. 

Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and thank you to Peter Fox for his statement, and for the conversations that we've had over a period of time, leading up to today.

I still firmly believe that this Bill is the wrong Bill, at the wrong time. Wales's Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 already provides us with a framework and a foundation for holistic integrated policies focused on the long-term gain for citizens and society. The Welsh Government has a strong track record of partnership working, with proven mechanisms for joined-up policy and action. I do agree that we need a joined-up approach to food matters that focuses effort on well-being. The Welsh Government is already working on that through our existing policies, and with the commitment to develop a community food strategy, which empowers community-led action, strengthens communities and brings multiple well-being benefits, and I'm working with Plaid Cymru on this issue as part of the co-operation agreement. 

This Bill will not add value, but will distract, create unnecessary cost and complexity, and ultimately, will not contribute to its own very-well-intended cause. It will delay our work on community food, and, as I've said, I believe that it is the wrong Bill. The Government will underline these points as the Bill progresses, but, for today, I would like to ask the Member two questions: how will the resource-consuming bureaucracy created by the Bill actually make a difference? And in what way does the Bill help, rather than hinder, the legislative framework already put in place by the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015? Diolch. 

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a diolch i Peter Fox am ei ddatganiad, ac am y sgyrsiau a gawsom dros gyfnod o amser, yn arwain at heddiw.

Rwy'n dal i gredu'n gryf mai'r Bil hwn yw'r Bil anghywir a'i fod yn dod ar yr adeg anghywir. Mae Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 eisoes yn darparu fframwaith a sylfaen ar gyfer polisïau integredig cyfannol sy'n canolbwyntio ar y budd hirdymor i ddinasyddion a chymdeithas. Mae gan Lywodraeth Cymru hanes cryf o weithio mewn partneriaethau, gyda mecanweithiau profedig ar gyfer camau gweithredu a pholisi cydgysylltiedig. Rwy'n cytuno bod angen dull cydgysylltiedig o ymdrin â materion bwyd sy'n canolbwyntio ymdrechion ar lesiant. Mae Llywodraeth Cymru eisoes yn gweithio ar hynny drwy ein polisïau presennol, gyda'r ymrwymiad i ddatblygu strategaeth fwyd gymunedol, sy'n grymuso gweithredu a arweinir gan y gymuned, sy'n cryfhau cymunedau ac sy'n creu nifer o fanteision llesiant, ac rwy'n gweithio gyda Phlaid Cymru ar y mater hwn fel rhan o'r cytundeb cydweithio. 

Ni fydd y Bil hwn yn ychwanegu gwerth, ond bydd yn tynnu sylw, yn creu costau a chymhlethdod diangen, ac yn y pen draw, ni fydd yn cyfrannu at ei fwriadau da ei hun. Bydd yn oedi ein gwaith ar fwyd cymunedol, ac fel y dywedais, rwy'n credu mai hwn yw'r Bil anghywir. Bydd y Llywodraeth yn tanlinellu'r pwyntiau hyn wrth i'r Bil fynd yn ei flaen, ond am heddiw, hoffwn ofyn dau gwestiwn i'r Aelod: sut y bydd y fiwrocratiaeth sy'n llyncu adnoddau a gaiff ei chreu gan y Bil yn gwneud gwahaniaeth mewn gwirionedd? Ac ym mha ffordd y mae'r Bil yn helpu, yn hytrach na rhwystro, y fframwaith deddfwriaethol sydd eisoes wedi'i roi ar waith gan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015? Diolch. 

Thank you, Minister, for your response. I do still respectfully disagree with you; I think there is a need for this, as respondents who have responded from all over the country—from health boards, from councils—say that there is a need for this, because there is a lack of joined-up policy in this regard. Whilst there are many good things coming forward, like the agriculture Bill and the sustainable farming scheme, they look at the producer, the production in the main; they don't take a holistic approach at how we use food in the best way to address societal issues. I know that the community food strategy is being developed, but it's very unclear what that contains, and we believe that it probably contains more around local initiatives to produce local amounts of food, but it wouldn't provide something that probably could be scaled enough to drive what I'm proposing through this Bill. 

Responding to your questions, the resources, as you'll know, in the explanatory memorandum, have been based—and there's a range of costs that they could fall within. Obviously, we need to—. Because it's a framework Bill, the discretion of what the actual costs of that are would be in the hands of the Government, in many ways. We believe that—I believe that—this Bill will give an opportunity to rationalise the food system and the regulatory framework that we have now, which will actually unlock efficiencies, and actually enable us to deliver valuable resources into other areas. I do not believe that the future generations commissioner has the capacity, nor do her food goals reflect the breadth of what we're trying to do with this Bill. The food goals we've created in this Bill synergise with the good work of the future generations commissioner, but to ask the commissioner to take on such a broad task as big as the food system is in Wales, on top of the things that she's already doing would be a big ask and it would take the commissioner's focus away from the important task they have of holding local government, other bodies and the Government to account in the areas currently looked at. So, whatever, you would have to put more resources into the future generations commission to be able to deal with the food system if you were serious about actually trying to deliver on that holistic approach for the food system. So, there is a cost, whichever way, if we're going to secure food security and make a holistic food system.

Diolch am eich ymateb, Weinidog. Gyda phob dyledus barch, rwy'n dal i anghytuno â chi; rwy'n credu bod angen hyn, gan fod ymatebwyr sydd wedi ymateb o bob rhan o'r wlad—o fyrddau iechyd, o gynghorau—yn dweud bod angen hyn, oherwydd ceir diffyg polisi cydgysylltiedig yn hyn o beth. Tra bo llawer o bethau da'n cael eu cyflwyno, fel y Bil amaeth a'r cynllun ffermio cynaliadwy, maent yn edrych ar y cynhyrchydd, y cynhyrchiant yn bennaf; nid oes ganddynt ddull cyfannol o edrych ar sut rydym yn defnyddio bwyd yn y ffordd orau i fynd i'r afael â materion cymdeithasol. Rwy'n gwybod bod y strategaeth fwyd gymunedol yn cael ei datblygu, ond nid yw'n glir iawn beth mae'n ei gynnwys, ac rydym yn credu ei bod yn ymwneud mwy â mentrau lleol i gynhyrchu symiau lleol o fwyd, mae'n debyg, ond na fyddai'n darparu rhywbeth y gellid ei ehangu ddigon i lywio'r hyn rwy'n ei gynnig drwy'r Bil hwn. 

I ymateb i'ch cwestiynau, mae'r adnoddau, fel y byddwch yn gwybod, yn y memorandwm esboniadol, wedi eu seilio—a cheir ystod o gostau ar eu cyfer. Yn amlwg, mae angen i ni—. Oherwydd ei fod yn Fil fframwaith, mae'r disgresiwn, o ran beth fyddai gwir gostau hynny, yn nwylo'r Llywodraeth mewn sawl ffordd. Rydym yn credu—rwy'n credu—y bydd y Bil hwn yn rhoi cyfle i resymoli'r system fwyd a'r fframwaith rheoleiddio sydd gennym nawr, a fydd yn datgloi arbedion effeithlonrwydd mewn gwirionedd, ac yn ein galluogi i ddarparu adnoddau gwerthfawr ar gyfer meysydd eraill. Nid wyf yn credu bod gan gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol gapasiti, ac nid yw ei nodau bwyd yn adlewyrchu ehangder yr hyn rydym yn ceisio ei wneud gyda'r Bil hwn. Mae'r nodau bwyd rydym wedi'u creu yn y Bil hwn yn cyd-fynd â gwaith da comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, ond byddai disgwyl i'r comisiynydd ymgymryd â gorchwyl mor eang ac mor fawr â'r system fwyd yng Nghymru, ar ben y pethau y mae hi eisoes yn eu gwneud yn llawer iawn i'w ofyn a byddai'n tynnu sylw'r comisiynydd oddi ar y dasg bwysig sydd ganddi o ddwyn llywodraeth leol, cyrff eraill a'r Llywodraeth i gyfrif yn y meysydd y mae'n edrych arnynt ar hyn o bryd. Felly, beth bynnag, byddai'n rhaid i chi roi mwy o adnoddau i gomisiwn cenedlaethau'r dyfodol iddo allu ymdrin â'r system fwyd pe byddech chi o ddifrif yn awyddus i geisio cyflawni'r dull cyfannol hwnnw ar gyfer y system fwyd. Felly, mae costau ynghlwm wrth hyn, pa bynnag ffordd yr edrychwch arno, os ydym am sicrhau diogeledd bwyd a chreu system fwyd gyfannol.

15:50

Firstly, can I congratulate the Member for Monmouth on introducing such a vital piece of legislation? As the Member has rightly highlighted in his opening statement, the Food (Wales) Bill does not just provide a foundational framework to establish a more sustainable food system in Wales, but as we've heard this afternoon it strengthens our food security, improves Wales's socioeconomic well-being and enhances consumer choices, far beyond what currently exists within the statute books. Therefore, I believe that it is the right Bill at the right time.

This piece of legislation comes at an incredible important time, not just for the agricultural industry but for the wider supply chain too. From gate to plate, field to fork, this will ensure that everyone has equal access to healthy locally sourced produce—an opportunity that not only supports our agricultural communities but sets them on a path to sustainable growth. But, in order to do this, we must use every tool in our toolbox, from utilising the framework within the agriculture Bill to developing the sustainable farming scheme. This food Bill can be the missing jigsaw piece that completes a series of measures that protect, promote and provide for the agricultural community. 

Having been on the committee scrutinising the agriculture Bill, I can assure Members that there is no duplication between these two Bills. Rather, they complement each other in a reassuring way. The sustainable farming scheme lays out post-Brexit agricultural support, the agriculture Bill provides a framework in which the industry can be safeguarded, and the Member for Monmouth's food Bill delivers the provision of affordable, healthy and economically, environmentally and socially sustainable food for the people of Wales. Basically, it ticks all the boxes that we're looking to get ticked when feeding our nation. These three parts—the SFS, agriculture Bill and the food Bill—are a ménage à trois of policy positively intertwined for productivity, procurement and prosperity. So, given this, I would be interested if the Member could further explain how his legislation will seek to supplement the four key sustainable land management objectives within the agriculture Bill.

Shifting my focus elsewhere, I was pleased to note how much industry support is there for the food Bill, which has been garnered by stakeholders. The Member's work—be that policy round-tables, regular engagement with policy experts or public consultation, which he mentioned in his opening remarks—has meant that this Bill has incorporated the support of all key stakeholders. This engagement has been most welcome. Following on from the discussions I've had with the industry, I would be interested to hear from the Member on how any potential concerns to the Bill have been alleviated within its drafting.

Lastly, from listening to the Minister's opposition to the Bill, it's clear that there remains some concern around the overlap between what Peter has proposed and the Welsh Government's community food strategy. However, I do not draw the same conclusion as the Minister, so I would be interested in learning more about the Member's views on the matter and whether you believe both frameworks are at odds with one another. 

Therefore, in conclusion, the principles, provision and policy objectives that you have outlined will not just enable a coherent, consistent and strategic policy platform on which we can legislate to enhance our food security, but you and your team have developed a framework that will enhance, strengthen and support our food system, making it fit for the challenges of the twenty-first century. It is with that that I commend the Member for Monmouth for his diligence and dedication in drafting this Bill, and I urge Members in this Siambr to support this groundbreaking piece of legislation. Diolch.

Yn gyntaf, a gaf fi longyfarch yr Aelod dros Fynwy ar gyflwyno deddfwriaeth mor hanfodol? Fel y mae'r Aelod wedi'i nodi'n gywir yn ei ddatganiad agoriadol, nid yn unig y mae Bil Bwyd (Cymru) yn darparu fframwaith sylfaenol i sefydlu system fwyd fwy cynaliadwy yng Nghymru, ond fel y clywsom y prynhawn yma mae'n cryfhau ein diogeledd bwyd, yn gwella llesiant economaidd-gymdeithasol Cymru ac yn gwella dewisiadau i ddefnyddwyr, ymhell y tu hwnt i'r hyn sy'n bodoli ar hyn o bryd o fewn y llyfrau statud. Felly, credaf mai hwn yw'r Bil iawn ar yr adeg iawn.

Mae'r ddeddfwriaeth hon yn dod ar adeg anhygoel o bwysig, nid yn unig i'r diwydiant amaethyddol ond i'r gadwyn gyflenwi ehangach hefyd. O'r giât i'r plât, o'r fferm i'r fforc, bydd hyn yn sicrhau bod gan bawb fynediad cyfartal at gynnyrch iach o ffynonellau lleol—cyfle sydd nid yn unig yn cefnogi ein cymunedau amaethyddol ond sydd hefyd yn eu gosod ar lwybr tuag at dwf cynaliadwy. Ond er mwyn gwneud hyn, rhaid i ni ddefnyddio pob arf sydd ar gael i ni, o ddefnyddio'r fframwaith yn y Bil amaeth i ddatblygu'r cynllun ffermio cynaliadwy. Mae'n bosibl mai'r Bil bwyd hwn yw'r darn jig-so coll a fydd yn cwblhau cyfres o fesurau sy'n diogelu, yn hybu ac yn darparu ar gyfer y gymuned amaethyddol. 

Ar ôl bod ar y pwyllgor yn craffu ar y Bil amaeth, gallaf sicrhau Aelodau nad oes dyblygu rhwng y ddau Fil. Yn hytrach, maent yn ategu ei gilydd mewn ffordd galonogol. Mae'r cynllun ffermio cynaliadwy yn darparu cymorth amaethyddol yn dilyn Brexit, mae'r Bil amaeth yn darparu fframwaith lle gellir diogelu'r diwydiant, ac mae Bil bwyd yr Aelod dros Fynwy yn darparu bwyd fforddiadwy ac iach sy'n gynaliadwy yn economaidd, yn amgylcheddol ac yn gymdeithasol i bobl Cymru. Yn y bôn, mae'n ticio'r holl focsys rydym eisiau iddynt gael eu ticio wrth fwydo ein cenedl. Mae'r tair rhan hyn—y cynllun ffermio cynaliadwy, y Bil amaeth a'r Bil bwyd—yn ménage à trois o bolisïau sydd wedi'u plethu'n gadarnhaol ar gyfer cynhyrchiant, caffael a ffyniant. Felly, o ystyried hyn, hoffwn i'r Aelod egluro ymhellach sut y bydd ei ddeddfwriaeth yn ceisio ychwanegu at y pedwar amcan rheoli tir cynaliadwy allweddol yn y Bil amaeth.

Gan droi at bethau eraill, roeddwn yn falch o nodi cymaint o gefnogaeth sydd i'r Bil bwyd o fewn y diwydiant, cefnogaeth sydd wedi cael ei hybu gan randdeiliaid. Mae gwaith yr Aelod—boed hynny'n gyfarfodydd bwrdd crwn, ymgysylltiad rheolaidd ag arbenigwyr polisi neu drwy ymgynghoriad cyhoeddus, y soniodd amdanynt yn ei sylwadau agoriadol—wedi golygu bod y Bil hwn wedi ymgorffori cefnogaeth yr holl randdeiliaid allweddol. Mae'r ymgysylltiad hwn wedi ei groesawu'n fawr. Yn dilyn y trafodaethau a gefais i gyda'r diwydiant, hoffwn glywed gan yr Aelod sut mae unrhyw bryderon posibl ynghylch y Bil wedi cael eu lleddfu wrth iddo gael ei ddrafftio.

Yn olaf, o wrando ar wrthwynebiad y Gweinidog i'r Bil, mae'n amlwg fod rhywfaint o bryder o hyd ynghylch y gorgyffwrdd rhwng yr hyn y mae Peter wedi'i gynnig a strategaeth bwyd cymunedol Llywodraeth Cymru. Fodd bynnag, nid wyf yn dod i'r un casgliad â'r Gweinidog, felly hoffwn wybod mwy am farn yr Aelod ar y mater ac a ydych chi'n credu bod gwrthdaro rhwng y ddau fframwaith. 

Felly, i gloi, bydd yr egwyddorion, y ddarpariaeth a'r amcanion polisi rydych wedi'u hamlinellu yn creu platfform polisi cydlynol, cyson a strategol y gallwn ddeddfu arno i wella ein diogeledd bwyd, ond yn ogystal â hynny rydych chi a'ch tîm wedi datblygu fframwaith a fydd yn gwella, yn cryfhau ac yn cefnogi ein system fwyd, gan ei gwneud yn addas ar gyfer heriau'r unfed ganrif ar hugain. Gyda hynny, rwy'n cymeradwyo'r Aelod dros Fynwy am ei ddiwydrwydd a'i ymroddiad yn drafftio'r Bil hwn, ac rwy'n annog yr Aelodau yn y Siambr i gefnogi'r ddeddfwriaeth arloesol hon. Diolch.

15:55

Well, can I thank you, Samuel, and can I also wish you a happy birthday today?

There is no conflict to the agriculture Bill here; my Bill creates that overarching framework where the current regulatory policy can hang under. The primary food goals and the secondary food goals enable all policy areas to contribute towards the wider aim. There is no conflict with the agriculture Bill, indeed, it can help by focusing all parts of the policy and those who interface with the policy, it can help them to come together. There were some concerns raised within the drafting of the Bill, and many people would have liked us to put more on the face of the Bill, but that is really, really difficult; every man and his dog would have liked to have had something within the Bill, it was that popular. But it was important to me to keep this as simple as possible, but what we did do was try to address some of those deeper concerns throughout the explanatory memorandum. There were issues of whether this had gone far enough with its environmental status, if you like, and we believe that we've addressed those in the explanatory memorandum, because sustainable food production that respects biodiversity and our countryside is in the DNA of this, of what we're trying to do.

I can't remember your last question. It was about—I can't remember what it was. [Laughter.] It was about compatibility— 

Wel, a gaf fi ddiolch i chi, Samuel, ac a gaf fi hefyd ddymuno pen-blwydd hapus i chi heddiw?

Nid yw'r Bil yn gwrthdaro â'r Bil amaeth; mae fy Mil yn creu fframwaith cyffredinol a all gynnwys y polisi rheoleiddio presennol. Mae'r nodau bwyd sylfaenol a'r nodau bwyd eilaidd yn galluogi pob maes polisi i gyfrannu tuag at y nod ehangach. Nid oes unrhyw wrthdaro â'r Bil amaeth, ac yn wir, drwy ganolbwyntio pob rhan o'r polisi a'r rhai sy'n cydgysylltu â'r polisi, gall eu helpu i ddod at ei gilydd. Codwyd rhai pryderon wrth ddrafftio'r Bil, a byddai llawer o bobl wedi hoffi pe byddem wedi rhoi mwy ar wyneb y Bil, ond mae hynny'n anodd iawn; byddai pawb a'i fam wedi hoffi cael rhywbeth o fewn y Bil, roedd mor boblogaidd â hynny. Roedd yn bwysig i mi gadw hyn mor syml â phosibl, ond yr hyn a wnaethom oedd ceisio mynd i'r afael â rhai o'r pryderon dyfnach hynny drwy'r memorandwm esboniadol. Roedd rhai cwestiynau'n codi ynglŷn ag a oedd wedi mynd yn ddigon pell gyda'i statws amgylcheddol, os mynnwch, ac rydym yn credu ein bod wedi mynd i'r afael â'r rheini yn y memorandwm esboniadol, oherwydd mae cynhyrchu bwyd cynaliadwy sy'n parchu bioamrywiaeth a'n cefn gwlad yn rhan o DNA yr hyn y ceisiwn ei wneud.

Ni allaf gofio eich cwestiwn olaf. Roedd yn ymwneud â—ni allaf gofio. [Chwerthin.] Roedd yn ymwneud â chysondeb— 

Peter, the Member asked you to reassert your position against the Minister's position.

Peter, gofynnodd yr Aelod i chi ailddatgan eich safbwynt yn erbyn safbwynt y Gweinidog.

My position against the Minister's? Oh, yes. Right, okay. Thank you for that, Deputy Llywydd, for reminding—[Interruption.]

I think I've captured it in some of what I said before. I believe that this is creating that overarching framework where there is a national strategy, where people can be held to account for delivering against those food targets and those food goals. At the moment, the various policies don't always get adhered to in the way that I'm sure the Government would like. So, there, you'll see some bodies delivering policy in the way it was intended, others interpreting it in a different way, so you have a lack of consistency in policy delivery across the piece. And when you have that, you have the lack of tangible data that you can use to actually influence how and where you need to change the food system, or address deficits in the food system across Wales. So, I think I've covered it.

Fy safbwynt i yn erbyn safbwynt y Gweinidog? O ie. Iawn. Diolch am hynny, Ddirprwy Lywydd, am fy atgoffa—[Torri ar draws.]

Rwy'n credu fy mod wedi'i nodi yn yr hyn a ddywedais yn flaenorol. Credaf fod hyn yn creu'r fframwaith cyffredinol lle mae yna strategaeth genedlaethol, lle gellir dwyn pobl i gyfrif am gyflawni yn erbyn y targedau bwyd hynny a'r nodau bwyd hynny. Ar hyn o bryd, nid yw'r gwahanol bolisïau bob amser yn cael eu dilyn yn y ffordd rwy'n siŵr y byddai'r Llywodraeth yn ei hoffi. Felly, fe welwch rai cyrff yn cyflwyno polisi yn y ffordd y'i bwriadwyd, eraill yn ei ddehongli mewn ffordd wahanol, felly mae gennych ddiffyg cysondeb wrth gyflwyno polisïau yn gyffredinol. A phan fydd hynny'n digwydd, mae gennych ddiffyg data pendant y gallwch ei ddefnyddio i ddylanwadu ar sut a lle mae angen ichi newid y system fwyd, neu fynd i'r afael â diffygion yn y system fwyd ledled Cymru. Felly, rwy'n credu fy mod wedi ateb y cwestiwn.

I'm sure that the Member spoke for all Members in the Chamber when he wished the Member for Carmarthen West and South Pembrokeshire best wishes for his birthday. Mabon ap Gwynfor.

Rwy'n siŵr fod yr Aelod wedi siarad dros bob Aelod yn y Siambr pan ddymunodd ben blwydd hapus i'r Aelod dros Orllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro. Mabon ap Gwynfor.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. And congratulations to Peter Fox for succeeding to bring this Bill this far, and I'd like to take a moment to express my general support for this Bill.

The COVID-19 pandemic and ongoing Russian war on Ukraine has demonstrated how sensitive food supply chains and agricultural commodities can be to global events, serving as a stark reminder of the dangers of relying on imports of food and raw materials. The pandemic ultimately had the effect of highlighting the issues surrounding the interconnectedness and the interdependence of Welsh, UK and international agri-food supply chains. It's Plaid policy that we want to see a Wales where we have an increasingly localised food system—a sustainable system backed up by a robust and financially supported agricultural sector.

Plaid Cymru wants to see a Wales where everyone has dignified access to nutritious and sustainably produced food, in a way that secures a fair income for farmers and all food sector workers. We know what needs to happen to achieve this; we need a systematic approach that addresses the severe deficiencies in our current food sector. We need to see an increase in Welsh processing capacity across the board, and to reverse the loss of local processing capacity. In public procurement, we should prioritise the purchase of Welsh-produced food. Local and regional public procurement—for example in schools, hospitals and council offices—can help create markets for local food businesses.

Further to this, and I'm sure Peter Fox will lend his support to this aim, we want to see Monmouthshire build on its reputation as the food capital of Wales. Despite the fact that the country is rich in food and drink production, we still import massive amounts of food, and we waste massive amounts of food too. The food system we have isn't sustainable economically, environmentally and culturally.

Further to this, despite the levels of food production in Wales, broadly speaking, we have extensive food poverty, and disadvantaged areas in Wales are affected disproportionately by health conditions that can largely be attributed to diet. This Bill must ensure that healthy eating is encouraged by monitoring access to healthy food in the most deprived communities and ensuring that the food system is joined up with other sectors, for instance, by ensuring cookery is on the curriculum and that this includes local ingredients and healthy local recipes. Additionally, in light of the welcome introduction of free school meals for all primary school children, it would be appropriate that a food system brought about by this Bill would ensure that food and its production would be embedded in the life of our schools, with contracts procured locally whenever possible so that children should learn where their food comes from and develop the habit of eating nutritious, locally produced food early in life, meaning they'll be healthier, with benefit for the economy and the environment.

The Welsh Government has a significant role to play in changing food culture in Wales, and this Bill should be an opportunity to do so. One area where this clearly needs to happen is in our fisheries, seafood and aquaculture sector. Wales's fisheries, seafood and aquaculture sectors have an opportunity to develop and to contribute to the ambition for Wales to be at the forefront of sustainable food production. Wales is surrounded by coastline and our seas are rich with produce, produce that could feed the nation sustainably, but, at present, the sector is struggling. It lacks support and consumers aren't taking full advantage of the delicious and nutritious bounty of our seas. To develop our coastal communities, where the majority of our population actually live and work, we need to change our attitude towards Welsh seafood, support its production and build sustainable local seafood supply chains.

I support this Bill for the many reasons I have mentioned, and I'd encourage all parties in the Senedd to do so too while ensuring that we work collaboratively, feeding into this process to ensure that we can create a food system that works for Wales and all of our communities. Diolch.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. A llongyfarchiadau i Peter Fox am lwyddo i ddod â'r Bil hwn mor bell, a hoffwn gymryd eiliad i fynegi fy nghefnogaeth gyffredinol i'r Bil hwn.

Mae pandemig COVID-19 ac ymosodiad parhaus Rwsia ar Wcráin wedi dangos pa mor sensitif y gall cadwyni cyflenwi bwyd a nwyddau amaethyddol fod i ddigwyddiadau byd-eang, gan ein hatgoffa o beryglon dibynnu ar fewnforion bwyd a deunyddiau crai. Yn y pen draw, fe wnaeth y pandemig dynnu sylw at y materion sy'n ymwneud â chydgysylltiad a chyd-ddibyniaeth cadwyni cyflenwi bwyd-amaeth yng Nghymru, y DU ac yn rhyngwladol. Un o bolisïau Plaid Cymru yw ein bod eisiau gweld Cymru lle mae gennym system fwyd gynyddol leol—system gynaliadwy wedi'i chefnogi gan sector amaethyddol cadarn a gefnogir yn ariannol.

Mae Plaid Cymru eisiau gweld Cymru lle mae gan bawb fynediad urddasol at fwyd maethlon wedi'i gynhyrchu'n gynaliadwy, mewn ffordd sy'n sicrhau incwm teg i ffermwyr a holl weithwyr y sector bwyd. Rydym yn gwybod beth sydd angen digwydd i gyflawni hyn; mae angen dull systematig arnom sy'n mynd i'r afael â'r diffygion difrifol yn ein sector bwyd ar hyn o bryd. Mae angen inni weld cynnydd yng nghapasiti prosesu Cymru yn gyffredinol, a gwrthdroi'r hyn a gollwyd mewn capasiti prosesu lleol. Ym maes caffael cyhoeddus, dylem flaenoriaethu prynu bwyd a gynhyrchir yng Nghymru. Gall caffael cyhoeddus lleol a rhanbarthol—er enghraifft mewn ysgolion, ysbytai a swyddfeydd cyngor—helpu i greu marchnadoedd i fusnesau bwyd lleol.

Ymhellach, ac rwy'n siŵr y bydd Peter Fox yn cefnogi'r nod hwn, rydym yn dymuno gweld sir Fynwy yn adeiladu ar ei henw da fel prifddinas fwyd Cymru. Er bod y wlad yn gyfoethog o ran cynhyrchiant bwyd a diod, rydym yn dal i fewnforio bwyd ar raddfa enfawr, ac rydym yn gwastraffu bwyd ar raddfa enfawr hefyd. Nid yw'r system fwyd sydd gennym yn gynaliadwy yn economaidd, yn amgylcheddol nac yn ddiwylliannol.

Yn ogystal â hyn, er gwaethaf lefelau cynhyrchiant bwyd yng Nghymru, a siarad yn fras, mae gennym dlodi bwyd sylweddol, ac mae ardaloedd difreintiedig yng Nghymru yn cael eu heffeithio'n anghymesur gan gyflyrau iechyd y gellir eu priodoli i ddeiet i raddau helaeth. Rhaid i'r Bil hwn sicrhau bod bwyta'n iach yn cael ei annog drwy fonitro mynediad at fwyd iach yn y cymunedau mwyaf difreintiedig a sicrhau bod y system fwyd yn cael ei chysylltu â sectorau eraill, er enghraifft drwy sicrhau bod coginio ar y cwricwlwm a bod hyn yn cynnwys cynhwysion lleol a ryseitiau lleol iach. Yn ogystal, yn sgil cyflwyno prydau ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd, sydd i'w groesawu, byddai'n briodol i system fwyd sy'n cael ei chreu yn sgil y Bil hwn sicrhau bod bwyd a'i gynhyrchiant yn cael ei wreiddio ym mywyd ein hysgolion, gyda chontractau yn cael eu caffael yn lleol pryd bynnag y bo modd fel y gall plant ddysgu o ble y daw eu bwyd a datblygu'r arfer o fwyta bwyd maethlon wedi'i gynhyrchu'n lleol yn gynnar mewn bywyd, sy'n golygu y byddant yn iachach, gyda budd i'r economi a'r amgylchedd.

Mae gan Lywodraeth Cymru ran bwysig i'w chwarae yn y gwaith o newid diwylliant bwyd yng Nghymru, a dylai'r Bil hwn fod yn gyfle i wneud hynny. Un maes lle mae'n amlwg fod angen i hyn ddigwydd yw ein sector pysgodfeydd, bwyd môr a dyframaethu. Mae gan sectorau pysgodfeydd, bwyd môr a dyframaethu Cymru gyfle i ddatblygu ac i gyfrannu at yr uchelgais i Gymru fod ar y blaen am gynhyrchu bwyd cynaliadwy. Mae Cymru wedi'i hamgylchynu gan forlin ac mae ein moroedd yn gyfoethog o gynnyrch, cynnyrch a allai fwydo'r wlad yn gynaliadwy, ond ar hyn o bryd, mae'r sector yn ei chael hi'n anodd. Nid yw'n cael cefnogaeth ac nid yw defnyddwyr yn manteisio'n llawn ar gynnyrch blasus a maethlon ein moroedd. Er mwyn datblygu ein cymunedau arfordirol, lle mae mwyafrif ein poblogaeth yn byw ac yn gweithio mewn gwirionedd, mae angen inni newid ein hagwedd tuag at fwyd môr Cymru, cefnogi ei gynhyrchiant ac adeiladu cadwyni cyflenwi bwyd môr lleol cynaliadwy.

Rwy'n cefnogi'r Bil hwn am y rhesymau niferus a grybwyllais, a hoffwn annog pob plaid yn y Senedd i wneud hynny hefyd gan sicrhau ein bod yn gweithio ar y cyd, a bwydo i mewn i'r broses hon er mwyn sicrhau y gallwn greu system fwyd sy'n gweithio i Gymru a'n holl gymunedau. Diolch.

16:00

Peter, I don't think I heard a question in the Member's contribution, so if you want to respond to the Member.

Peter, nid wyf yn credu i mi glywed cwestiwn yng nghyfraniad yr Aelod, felly os ydych chi eisiau ymateb i'r Aelod.

Yes. I do thank you, Mabon, for your input, and you captured the essence of what this Bill is about perfectly, and I thank you for articulating it so well. It's not just about the production of sustainable food, it's about creating a sustainable industry, it's about using the quality local food to address those societal needs. We've got to start moving away from looking at everything in a financial currency and start thinking of it in a social currency. How do we start invoking change in the health system so we address obesity and things like diabetes? How do we do that? Well, of course, as Mabon said, we have to start helping people understand and children understand the benefits of quality food and how we can use it. That's why it's so important that our education system responds to that aim and that goal. If we can help people start understanding the benefits of food, they might change their food habits.

These processes are long, but you have to start somewhere, and that's the importance of a holistic approach that looks at the whole food system, not at little bits in isolation and hope that they join together in the end. You have to have this holistic picture. That's why it's so important to have that overarching strategy and a commission with the key people to sit on it who would be from all sectors of the food system and how it would work.

And Mabon, you were absolutely right about aquaculture and the opportunities for seafood to enter into our local food system. There are huge opportunities if we exploit the riches we have within our midst and strive to use more locally produced and carbon-reduced food, because we would be able to reduce the mileage that our food travels. So, there is huge opportunity. Can I thank you for your support?

Ydw. Diolch i chi am eich mewnbwn, Mabon, ac fe wnaethoch chi gyfleu hanfod y Bil hwn yn berffaith, a diolch ichi am ei fynegi mor dda. Nid ymwneud â chynhyrchu bwyd cynaliadwy yn unig y mae, mae'n ymwneud â chreu diwydiant cynaliadwy, mae'n ymwneud â defnyddio bwyd lleol o safon i fynd i'r afael ag anghenion cymdeithasol. Mae'n rhaid inni ddechrau symud i ffwrdd oddi wrth edrych ar bopeth yn nhermau gwerth ariannol a dechrau meddwl amdano yn nhermau gwerth cymdeithasol. Sut mae dechrau ysgogi newid yn y system iechyd fel ein bod yn mynd i'r afael â gordewdra a phethau fel diabetes? Sut mae gwneud hynny? Wel, wrth gwrs, fel y dywedodd Mabon, mae'n rhaid inni ddechrau helpu pobl i ddeall, a phlant i ddeall manteision bwyd o safon a sut y gallwn ei ddefnyddio. Dyna pam ei bod mor bwysig fod ein system addysg yn ymateb i'r nod hwnnw. Os gallwn helpu pobl i ddechrau deall manteision bwyd, efallai y gallant newid eu harferion bwyd.

Mae'r prosesau hyn yn hir, ond mae'n rhaid ichi ddechrau rhywle, a dyna bwysigrwydd dull cyfannol sy'n edrych ar y system fwyd gyfan, nid ar ddarnau bach ar wahân a gobeithio eu bod yn dod at ei gilydd yn y diwedd. Mae'n rhaid ichi gael darlun cyfannol. Dyna pam ei bod mor bwysig cael strategaeth gyffredinol a chomisiwn gyda'r bobl allweddol i gyfrannu a fyddai'n dod o bob sector o'r system fwyd a sut y byddai'n gweithio.

A Mabon, roeddech chi'n hollol iawn am ddyframaethu a'r cyfleoedd i fwyd môr fynd i mewn i'n system fwyd leol. Ceir cyfleoedd enfawr os ydym yn manteisio ar y cyfoeth sydd gennym yn ein plith ac yn ymdrechu i ddefnyddio mwy o fwyd carbon isel a gynhyrchir yn lleol, oherwydd byddem yn gallu lleihau'r milltiroedd y mae ein bwyd yn teithio. Felly, mae yna gyfle enfawr. Diolch i chi am eich cefnogaeth.

16:05

Firstly, I'd like to thank my very well-respected colleague Peter Fox for his statement today, as well as put on record my thanks to him and his team for all of their effort in drafting the Bill before us today.

Now, as the regional Member for South Wales East, I represent just a little over 650,000 people and, having met hundreds of them over the past few weeks, I can assure you, having spoken to them about this Bill, they do believe it's the right time, the right place and the right moment for this Bill to progress. So, Peter, they are all 100 per cent behind you.

Without a doubt, food is fundamental to everything we do as a society, and we really need to assess whether the governance structure that we have in place is adequate for the challenges that we face not only today, but in the future as well. From my understanding of the Bill, this is something that the proposed food commission will seek to address, and I think it's a really interesting idea. However, I know that there have been some suggestions that this doesn't need to be another body and that perhaps existing structures, such as the Future Generations Commissioner for Wales, could cover the food system within their remit as well. So, Peter, could I ask why you believe a food commission is, in fact, needed, and what value do you think it will add to the governance of the food system? I know you touched upon it before, but I'd be really appreciative of a bit more information. Thank you.

Yn gyntaf, hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod uchel iawn ei barch Peter Fox am ei ddatganiad heddiw, yn ogystal â chofnodi fy niolch iddo ef a'i dîm am eu holl ymdrech yn drafftio'r Bil sydd o'n blaenau heddiw.

Nawr, fel yr Aelod rhanbarthol dros Ddwyrain De Cymru, rwy'n cynrychioli ychydig dros 650,000 o bobl ac ar ôl cyfarfod â channoedd ohonynt dros yr wythnosau diwethaf, gallaf eich sicrhau, ar ôl siarad â hwy am y Bil hwn, maent yn credu mai dyma'r amser iawn, y lle iawn a'r foment iawn i'r Bil hwn symud ymlaen. Felly, Peter, maent i gyd 100 y cant y tu ôl i chi.

Heb amheuaeth, mae bwyd yn hanfodol i bopeth rydym yn ei wneud fel cymdeithas, ac mae gwir angen inni asesu a yw'r strwythur llywodraethu sydd gennym ar waith yn ddigonol ar gyfer yr heriau sy'n ein hwynebu nid yn unig heddiw, ond yn y dyfodol hefyd. Yn ôl yr hyn rwy'n ei ddeall am y Bil, mae hyn yn rhywbeth y bydd y comisiwn bwyd arfaethedig yn ceisio mynd i'r afael ag ef, ac rwy'n credu ei fod yn syniad diddorol iawn. Fodd bynnag, rwy'n gwybod y bu rhai awgrymiadau nad oes angen i hwn fod yn gorff arall ac efallai y gallai'r strwythurau presennol, fel Comisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru, gynnwys y system fwyd yn eu cylch gwaith. Felly, Peter, a gaf fi ofyn pam eich bod yn credu bod angen comisiwn bwyd mewn gwirionedd, a pha werth y credwch y bydd yn ei ychwanegu at y modd y caiff y system fwyd ei llywodraethu? Rwy'n gwybod eich bod wedi cyffwrdd â hyn o'r blaen, ond byddwn yn falch iawn o gael ychydig mwy o wybodaeth. Diolch.

Thank you, Natasha, and thank you for your support through this. Indeed, thank you to so many of you for your support through this. I think I did cover some of this earlier. I think it's absolutely fundamental that a commission—and not a commissioner, a commission—oversees the food system and its evolvement, not as a threat to Government, but working closely with Government, and probably on it. It's a framework Bill and we would leave it to the Ministers to decide the actual shape of that. But they can help and work closely with the Government in pulling forward a strategy, that holistic strategy I talked about. They can work closely with public bodies to develop their food plans, and then they can also take a role in monitoring and holding to account, where needs be, where the targets aren't being met. And I think that is fundamental. This can actually take pressure away from the Government in many ways, because it's a critical friend, a body that can actually do the hard work that is needed to make us have a resilient, sustainable food system, which we currently, sadly, haven't got. But I think, for all of the things we've seen over recent years—COVID, Ukraine—all of those things have focused our eyes on how vulnerable we are, and how vulnerable our food system is, and that's why it's important that we have this root and branch, holistic look. And I don't only think a commission is the right way to do that. However, as I said in my opening statement, I'm willing to work with anybody in this Chamber and, indeed, the Minister, to find a model that is more acceptable, if that is the need, but we mustn't lose focus of what that commission ought to be doing.

Diolch, Natasha, a diolch am eich cefnogaeth drwy hyn. Yn wir, diolch i gymaint ohonoch am eich cefnogaeth drwy hyn. Rwy'n meddwl fy mod wedi rhoi sylw i ychydig o hyn yn gynharach. Rwy'n credu ei bod yn gwbl allweddol fod comisiwn—ac nid comisiynydd, comisiwn—yn goruchwylio'r system fwyd a'i hesblygiad, nid fel bygythiad i'r Llywodraeth, ond gan weithio'n agos gyda'r Llywodraeth, ac arno yn ôl pob tebyg. Bil fframwaith ydyw a byddem yn gadael i'r Gweinidogion benderfynu ei union ffurf. Ond gallant helpu a gweithio'n agos gyda'r Llywodraeth ar lunio strategaeth, y strategaeth gyfannol honno y soniais amdani. Gallant weithio'n agos gyda chyrff cyhoeddus ar ddatblygu eu cynlluniau bwyd, ac yna gallant hefyd chwarae rôl yn monitro a dwyn i gyfrif, lle bo angen, lle nad yw'r targedau'n cael eu cyrraedd. Ac rwy'n meddwl bod hynny'n sylfaenol. Mewn gwirionedd, gall hyn leihau'r pwysau ar y Llywodraeth mewn sawl ffordd, oherwydd ei fod yn ffrind beirniadol, corff a all wneud y gwaith caled sydd ei angen i wneud inni gael system fwyd wydn, gynaliadwy, rhywbeth nad ydym yn meddu arni ar hyn o bryd, yn anffodus. Ond er yr holl bethau a welsom dros y blynyddoedd diwethaf—COVID, Wcráin—rwy'n credu bod yr holl bethau hynny wedi canolbwyntio ein sylw ar ba mor fregus ydym ni, a pha mor fregus yw ein system fwyd, a dyna pam ei bod hi'n bwysig ein bod yn cael golwg gyfannol o'r bôn i'r brig. Ac nid wyf yn meddwl mai comisiwn yn unig yw'r ffordd iawn o wneud hynny. Fodd bynnag, fel y dywedais yn fy natganiad agoriadol, rwy'n fodlon gweithio gydag unrhyw un yn y Siambr hon a'r Gweinidog yn wir, i ddod o hyd i fodel sy'n fwy derbyniol, os mai dyna fydd ei angen, ond rhaid inni beidio â cholli ffocws ar yr hyn y dylai'r comisiwn hwnnw fod yn ei wneud.

I humbly disagree with Lesley Griffiths that we don't need this Bill, because the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 was created in 2015, and we are now two terms later and we certainly haven't made the progress that we need to make on changing our relationship with food. The community food strategy you're working on with Plaid Cymru is a nice to have, but it is not at the centre of re-engineering—

Rwy'n anghytuno'n ostyngedig â Lesley Griffiths nad ydym angen y Bil hwn, oherwydd crëwyd Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn 2015, ac mae hi bellach ddau dymor yn ddiweddarach ac yn sicr nid ydym wedi gwneud y cynnydd y mae angen inni ei wneud ar newid ein perthynas â bwyd. Mae'r strategaeth fwyd gymunedol rydych chi'n gweithio arni gyda Phlaid Cymru yn beth braf ei gael, ond nid yw'n ganolog i'r gwaith o ail-beiriannu—

Jenny, can you hold on a minute? We've lost your mike. It's not working. Can we check if Huw's mike is working?

Jenny, a wnewch chi aros am funud? Rydym wedi colli eich meic. Nid yw'n gweithio. A oes modd inni edrych i weld a yw meic Huw yn gweithio?

Jenny, yours is on now. Do you want to start again, Jenny?

Jenny, mae eich un chi ymlaen nawr. A hoffech chi ddechrau eto, Jenny?

Okay. I humbly disagree with the Minister for rural affairs and food. We need a whole-system change that we simply haven't achieved from the well-being of future generations Act, which was introduced in the fourth term, and we are now in the sixth term of this Parliament. The community food strategy the Minister is working on with Plaid Cymru is a nice to have, but it simply isn't at the centre of re-engineering our relationship with food, which is currently completely distorted by the dominance of the obesogenic food industry.

I can list at least six other ministries that need to be paying attention to this. First of all, the agriculture Bill and the sustainable farming scheme that it proposes to embed simply isn't clear enough, because the farming unions are saying that they do not understand what they are being asked to do. So, we need to have some greater clarity on the strategic importance of growing the food that we need to ensure the food security of our country.

Secondly, the new curriculum is really fantastic, and its emphasis on well-being is another opportunity to change the relationship of children with food. By the time they're three, they have already imbibed poor habits from generations of people who've not had that close relationship with food.

We start with breastfeeding. We have the worst breastfeeding rates for the whole of Europe, as far as I’m aware, despite the fact that it helps children not get childhood ear, chest and gut infections and offers protection, lifetime protection, from other life-threatening conditions. For women, it lowers the risk of breast and ovarian cancer, osteoporosis, cardiovascular disease—

O'r gorau. Rwy'n anghytuno'n ostyngedig â'r Gweinidog materion gwledig a bwyd. Mae angen newid system gyfan nad ydym, yn syml iawn, wedi'i gyflawni yn sgil Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol, a gyflwynwyd yn y pedwerydd tymor, ac rydym bellach yn chweched tymor y Senedd hon. Mae'r strategaeth bwyd cymunedol y mae'r Gweinidog yn gweithio arni gyda Phlaid Cymru yn braf i'w chael, ond nid yw'n rhan ganolog o'r broses o ail-beiriannu ein perthynas â bwyd, sydd wedi'i gwyrdroi'n llwyr ar hyn o bryd gan oruchafiaeth y diwydiant bwyd obesogenig.

Gallaf restru o leiaf chwe gweinidogaeth arall a ddylai fod yn rhoi sylw i hyn. Yn gyntaf oll, nid yw'r Bil Amaethyddiaeth a'r cynllun ffermio cynaliadwy y mae'n cynnig ei ymgorffori'n ddigon clir, oherwydd mae'r undebau amaeth yn dweud nad ydynt yn deall yr hyn y gofynnir iddynt ei wneud. Felly, mae angen inni gael mwy o eglurder ynghylch pwysigrwydd strategol tyfu'r bwyd sydd ei angen arnom i sicrhau diogeledd bwyd ein gwlad.

Yn ail, mae'r cwricwlwm newydd yn wirioneddol wych, ac mae ei bwyslais ar lesiant yn gyfle arall i newid perthynas plant â bwyd. Erbyn iddynt gyrraedd eu tair oed, maent eisoes wedi mabwysiadu arferion gwael gan genedlaethau o bobl sydd heb gael perthynas agos â bwyd.

Rydym yn dechrau gyda bwydo ar y fron. Gennym ni y mae'r cyfraddau bwydo ar y fron gwaethaf yn Ewrop gyfan hyd y gwn i, er ei fod yn helpu plant i beidio â chael heintiau plentyndod ar y glust, y frest a'r perfedd ac yn cynnig amddiffyniad am oes rhag cyflyrau eraill sy'n bygwth bywyd. I fenywod, mae'n gostwng y risg o ganser y fron a chanser yr ofari, osteoporosis, clefyd cardiofasgwlaidd—

16:10

Jenny, you need to ask your question now, please.

Jenny, mae angen i chi ofyn eich cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.

—and obesity. And yet, the amount that we spend on breastfeeding is absolutely negligible. So, we absolutely need to change children's relationship with food.

If we're going to continue to be able to afford to roll out universal free school meals to all primary schools and beyond, we hope, in secondary schools, the £260 million that we are currently dedicating to that will only be affordable in the long term if we are drawing the ingredients for that food from our foundational economy. And that means developing those local food networks.

Then, on climate change—

—a gordewdra. Ac eto, mae'r swm rydym yn ei wario ar fwydo ar y fron yn bitw iawn. Felly, mae angen inni newid perthynas plant â bwyd yn llwyr.

Os ydym yn mynd i barhau i allu fforddio cyflwyno prydau ysgol am ddim i bawb ym mhob ysgol gynradd, a thu hwnt i hynny mewn ysgolion uwchradd, gobeithio, ni fydd y £260 miliwn rydym yn ei neilltuo ar gyfer hynny ar hyn o bryd ond yn fforddiadwy yn hirdymor os ydym yn cael y cynhwysion ar gyfer y bwyd hwnnw o'n heconomi sylfaenol. Ac mae hynny'n golygu datblygu'r rhwydweithiau bwyd lleol hynny.

Wedyn, ar newid hinsawdd—

Jenny, can you ask your question, please?

Jenny, a wnewch chi ofyn eich cwestiwn, os gwelwch yn dda?

—food is the largest emitter of carbon emissions by individual households—bigger than going on a plane, bigger than their transport costs, bigger than heating their homes. 

Lastly, clearly, the Minister for Social Justice must be involved in ensuring that everybody has access to healthy food, and her deputy, in charge of the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Bill, needs to pay much more attention to how we're going to publicly procure food locally. This is a journey, not an event, and therefore I strongly support—. I do not understand how you're going to do all of this complex work without this food commission. What is your strategy if you cannot get the Government to set up a food commission?

—bwyd sy'n creu fwyaf o allyriadau carbon gan aelwydydd unigol—mwy na mynd ar awyren, mwy na'u costau trafnidiaeth, mwy na gwresogi eu cartrefi. 

Yn olaf, yn amlwg, rhaid i'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol fod yn rhan o sicrhau bod gan bawb fynediad at fwyd iach, ac mae angen i'w dirprwy, sy'n gyfrifol am y Bil Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru), roi llawer mwy o sylw i sut rydym yn mynd i gaffael bwyd yn gyhoeddus yn lleol. Taith yw hon, nid digwyddiad, ac felly rwy'n cefnogi'n gryf—. Nid wyf yn deall sut rydych chi'n mynd i wneud yr holl waith cymhleth hwn heb y comisiwn bwyd. Beth yw eich strategaeth os na allwch chi gael y Llywodraeth i sefydlu comisiwn bwyd?

Before Peter answers, can I remind Members that this is a statement, not a debate? Therefore, there are time limits that have to be adhered to, please. Peter.

Cyn i Peter ateb, a gaf fi atgoffa'r Aelodau mai datganiad yw hwn, nid dadl? Felly, rhaid cadw at y cyfyngiadau amser, os gwelwch yn dda. Peter.

Thank you, Jenny, and thank you for your support. Can I thank you for the work that you're doing in this area within the cross-party working group for school meals, and what you are aspiring to see? I've been happy to work with you on there, because we need to alter the nature of the food that our young people are accessing. We need local, sustainable food within our communities. Sadly, we heard, didn’t we, through the cross-party working group, that often procurement contracts are based 70 per cent on cost, 30 per cent on quality. That’s wrong. That’s morally wrong, when we have such high-quality local produce that we could put into our public services, into our schools.

I believe too, as you do, that the commission—or a body similar to it, with expertise from education, from health, from Welsh Government, from producers, from consumers—needs to be together to shape the whole, holistic picture. You can’t have one person who specialises just in agriculture to be able to shape a whole food system. You need somebody with all of those talents, all of that expertise, to come together to create this holistic picture. That’s why I was against one commissioner. I feel that it needs a breadth of expertise. And as I said, the shape of this would sit with the Government—it’s a framework Bill—in how they would put that together, and they could put it together in a way that actually achieves the targets that the Bill is looking at and achieves their own targets. So, I do believe that a commission, or something very similar, has to happen.

I do not believe—and I will reiterate it again—that the future generations commissioner would have the capacity or scope to pick this up. Indeed, the commissioner has been extremely supportive and has recognised our Bill in her recent report. I think that she recognises that there is a huge piece of work here. We've tried to do it in such a way that there is a synergy between how we’ve put this together and all the other policies in the framework that currently exists.

Diolch, Jenny, a diolch am eich cefnogaeth. A gaf fi ddiolch i chi am y gwaith rydych chi'n ei wneud yn y maes hwn yn y gweithgor trawsbleidiol ar brydau ysgol, a'r hyn rydych chi'n dyheu am ei weld? Rwyf wedi bod yn hapus i weithio gyda chi yno, oherwydd mae angen inni newid natur y bwyd y mae ein pobl ifanc yn ei gael. Mae angen bwyd lleol, cynaliadwy o fewn ein cymunedau. Yn anffodus, clywsom drwy'r pwyllgor trawsbleidiol, oni wnaethom, fod contractau caffael yn aml yn seiliedig 70 y cant ar gost, 30 y cant ar ansawdd. Mae hynny'n anghywir. Mae hynny'n foesol anghywir, pan fo gennym gynnyrch lleol o safon mor uchel y gallem ei roi i'n gwasanaethau cyhoeddus, i'n hysgolion.

Credaf hefyd, fel chithau, fod angen i'r comisiwn—neu gorff tebyg iddo, gydag arbenigedd o'r byd addysg, iechyd, Llywodraeth Cymru, cynhyrchwyr, defnyddwyr—fod gyda'i gilydd i lunio'r darlun cyfan, cyfannol. Ni allwch gael un person sy'n arbenigo mewn amaethyddiaeth yn unig i allu siapio system fwyd gyfan. Mae angen rhai sydd â'r holl ddoniau hynny, yr holl arbenigedd hwnnw, i ddod at ei gilydd i greu'r darlun cyfannol hwn. Dyna pam roeddwn yn gwrthwynebu un comisiynydd. Rwy'n teimlo bod angen ehangder o arbenigeddau. Ac fel y dywedais, y Llywodraeth fyddai'n pennu siâp hyn—Bil fframwaith ydyw—o ran y modd y byddent yn rhoi hynny at ei gilydd, a gallent ei roi at ei gilydd mewn ffordd sy'n cyflawni'r targedau y mae'r Bil yn edrych arnynt a chyflawni eu targedau eu hunain mewn gwirionedd. Felly, rwy'n credu bod yn rhaid cael comisiwn, neu rywbeth tebyg iawn.

Nid wyf yn credu—ac rwyf am ei ailadrodd eto—y byddai gan gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol gapasiti neu le i gyflawni hyn. Yn wir, mae'r comisiynydd wedi bod yn hynod gefnogol ac wedi cydnabod ein Bil yn ei hadroddiad diweddar. Rwy'n meddwl ei bod hi'n cydnabod bod gwaith enfawr i'w wneud yma. Rydym wedi ceisio ei wneud yn y fath fodd fel bod synergedd rhwng y ffordd y gwnaethom roi hyn at ei gilydd a'r holl bolisïau eraill yn y fframwaith sy'n bodoli ar hyn o bryd.

16:15

I’d just firstly like to start by paying tribute to Peter Fox for all the hard work the Member for Monmouth has done to date to get the Bill to this point. The purpose of this Bill is admirable and timely, and I strongly disagree with the Minister: it is the right Bill at the right time. It aims to establish a more sustainable food system here in Wales, which certainly the country has been crying out for for some time, encouraging joined-up thinking across stakeholders, which has sadly been lacking to date.

The aim is to establish a more sustainable food system in Wales. This means strengthening our food security through resilient supply chains, supporting development of our food industry, and increasing consumer knowledge of where food comes from. Gaining this knowledge I know to be crucial, especially in our schools. The Bill really has an opportunity not only to ensure we’re sustainable as a nation whilst increasing our food security, but also it is a huge opportunity to really transform food education and the quality and localness of food in Wales’s schools, as you’ve already touched on, reducing those food miles and supporting local economies and rural communities through local procurement. It would be great if that was the outcome of this Bill, which I know is what you intend, Peter. I’ve no doubt that using local food in our schools would not only improve education on where food comes from, but the importance of buying local, and the environmental impact of doing so, as well as the equality of improving the health of our children and tackling childhood obesity.

So, you’ve touched on it already, but what conversations have you had with schools, with local authorities and producers—as you outlined already that you were interested in—regarding this, when you were putting together this Bill? I do strongly believe, Deputy Presiding Officer, that it’s time to celebrate, support and utilise our local produce in an effective and efficient way, finally, and that’s why I urge everybody in this Chamber today to support Peter Fox’s Food (Wales) Bill.

Hoffwn ddechrau yn gyntaf drwy dalu teyrnged i Peter Fox am yr holl waith caled y mae'r Aelod dros Fynwy wedi'i wneud hyd yma i gael y Bil i'r pwynt hwn. Mae pwrpas y Bil yn ganmoladwy ac yn amserol, ac rwy'n anghytuno'n gryf â'r Gweinidog: dyma'r Bil iawn ar yr adeg iawn. Ei nod yw sefydlu system fwyd fwy cynaliadwy yma yng Nghymru, ac yn sicr mae'r wlad wedi bod yn crefu amdano ers amser hir, i annog cydgysylltiad ar draws rhanddeiliaid, rhywbeth sydd wedi bod ar goll hyd yma, yn anffodus.

Y nod yw sefydlu system fwyd fwy cynaliadwy yng Nghymru. Mae hyn yn golygu cryfhau ein diogeledd bwyd drwy gadwyni cyflenwi gwydn, cefnogi datblygiad ein diwydiant bwyd, a chynyddu gwybodaeth defnyddwyr ynglŷn ag o ble y daw bwyd. Gwn fod cael y wybodaeth hon yn hollbwysig, yn enwedig yn ein hysgolion. Mae'r Bil yn gyfle nid yn unig i sicrhau ein bod yn gynaliadwy fel cenedl wrth inni gynyddu ein diogeledd bwyd, ond mae hefyd yn gyfle enfawr i drawsnewid addysg bwyd ac ansawdd bwyd a pha mor lleol yw bwyd yn ysgolion Cymru, fel rydych chi eisoes wedi'i grybwyll, gan leihau milltiroedd bwyd a chefnogi economïau lleol a chymunedau gwledig drwy gaffael lleol. Byddai'n wych pe bai hynny'n digwydd o ganlyniad i'r Bil hwn, a gwn mai dyna yw eich bwriad, Peter. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y byddai defnyddio bwyd lleol yn ein hysgolion nid yn unig yn gwella addysg ynglŷn ag o ble y daw bwyd, ond pwysigrwydd prynu'n lleol hefyd, ac effaith amgylcheddol gwneud hynny, yn ogystal â chydraddoldeb gwella iechyd ein plant a mynd i'r afael â gordewdra ymhlith plant.

Felly, rydych chi wedi ei grybwyll yn barod, ond pa sgyrsiau rydych chi wedi eu cael ar hyn gydag ysgolion, gydag awdurdodau a chynhyrchwyr lleol—fel y nodoch chi eisoes fod gennych chi ddiddordeb yn ei wneud—pan oeddech chi'n llunio'r Bil hwn? Rwy'n credu'n gryf, Ddirprwy Lywydd, ei bod hi'n bryd dathlu, cefnogi a defnyddio ein cynnyrch lleol mewn ffordd effeithiol ac effeithlon o'r diwedd, a dyna pam rwy'n annog pawb yn y Siambr hon heddiw i gefnogi Bil Bwyd (Cymru) Peter Fox.

Thank you, Laura, and education is absolutely fundamental and at the core of this. It is morally wrong in this day and age that we see obesity climbing as it is, especially in our young people. If we don’t act now—it’s not dissimilar to the climate change argument—what happens in the future? We have to, it’s our responsibility to lay the foundations of a better system for our children and young people, and education has to be at the core of that. As Jenny said earlier, the curriculum is a real opportunity to shape education and help people understand how to use food better, the benefits of food, and change their eating habits, and then perhaps those young people can go home and change the way their families think, because this is a very big issue. It’s not going to happen overnight, but you need to start nudging it.

I was very pleased through the consultation to have many local authorities contact us and contribute, and you can find those all on the website, wanting the stability that this Bill would give them, this guidance, this strategy, so they had something to work towards. And individual authorities I’ve spoken to welcome this, because they’re already trying to do things in this way. Cardiff is a great example. Monmouthshire, my own authority, and others have examples of trying to do more on local produce, but they need this framework to work towards, and that’s what isn’t in place, and that’s what we need to put in place, so that everybody knows where their place is in the food system to achieve those food goals and targets.

Diolch, Laura, ac mae addysg yn gwbl sylfaenol ac yn ganolog i hyn. Mae'n foesol anghywir yn yr oes sydd ohoni ein bod ni'n gweld lefelau gordewdra'n codi fel y maent, yn enwedig ymhlith ein pobl ifanc. Os na weithredwn nawr—nid yw'n annhebyg i'r ddadl am newid hinsawdd—beth sy'n digwydd yn y dyfodol? Mae'n rhaid i ni, ein cyfrifoldeb ni yw gosod sylfeini system well i'n plant a'n pobl ifanc, ac mae'n rhaid i addysg fod yn ganolog i hynny. Fel y dywedodd Jenny yn gynharach, mae'r cwricwlwm yn gyfle gwirioneddol i siapio addysg a helpu pobl i ddeall sut i ddefnyddio bwyd yn well, manteision bwyd, a newid eu harferion bwyta, ac yna efallai y gall y bobl ifanc hynny fynd adref a newid y ffordd y mae eu teuluoedd yn meddwl, oherwydd mae hwn yn fater mawr iawn. Nid yw'n mynd i ddigwydd dros nos, ond mae angen ichi ddechrau ei wthio yn ei flaen.

Roeddwn yn falch iawn drwy'r ymgynghoriad o gael llawer o awdurdodau lleol yn cysylltu â ni ac yn cyfrannu, a gallwch ddod o hyd i'r rheini i gyd ar y wefan, ac roeddent eisiau'r sefydlogrwydd y byddai'r Bil hwn yn ei roi iddynt, y canllawiau hyn, y strategaeth hon, fel bod ganddynt rywbeth i weithio tuag ato. Ac mae'r awdurdodau unigol y siaradais â hwy wedi croesawu hyn, oherwydd maent eisoes yn ceisio gwneud pethau yn y ffordd hon. Mae Caerdydd yn enghraifft wych. Mae gan sir Fynwy, fy awdurdod fy hun, ac eraill enghreifftiau o geisio gwneud mwy ar gynnyrch lleol, ond mae angen y fframwaith hon arnynt i weithio tuag ato, ac nid yw hynny gennym ar waith, a dyna beth sydd angen inni ei roi ar waith, fel bod pawb yn gwybod ble mae eu lle yn y system fwyd er mwyn cyflawni'r nodau a'r targedau bwyd hynny.

I genuinely congratulate Peter on getting it to this stage. It doesn’t have a good track record, getting private Members’ backbench business through this place. But genuinely, a lot of work has gone into this.

My questions in a minute, really quickly, to rattle off, are: this is described frequently as ‘holistic’, but as Jenny pointed out, and if I had more time I’d point out as well, I don’t think it’s comprehensive. It’s holistic, but not comprehensive, so curiously, rather than some grand scheme that pulls everything together, what I’d prefer to see is actually actions driven to get on with what we should be doing. So, my question to him as a reluctant legislator, but a supporter of backbench legislation, is: what in this actually does duplicate, and could be left out from legislation, that you could just say to the Minister, ‘Minister, get on with whatever you currently have there’?

Secondly, the issue of the costs within this. They aren’t gone into in detail. I understand why. But at this very moment in time, is it appropriate to set up another commission, et cetera, rather than actually saying to the existing mechanisms, ‘Get on with it. You’ve been tasked to do this, so get on with it’?

And, in the five seconds remaining, in the local food plans, which I’m really excited about the idea of that, who are those public boards? You've mentioned local authorities, health boards. What about regional partnership boards? What about the voluntary sector and the third sector who provide the food pantries, the foodbanks, and everything else? What about the community growers, and so on—where do they feature within this? Where does the third sector fit?

Where does procurement fit into this? Have we given consideration to local, fresh-first legislation, as they do in Italy, which says that's the first call on any procurement? And what about the right to food as a fundamental issue? So, it's holistic, but I'm not sure it's comprehensive, and if you can't proceed with this, are there other ways to take some of the good points within this forward?

Llongyfarchiadau diffuant i Peter ar ei gael i'r cam hwn. Nid oes hanes da i gael busnes meinciau cefn Aelodau preifat drwy'r lle hwn. Ond o ddifrif, mae llawer o waith wedi mynd i mewn i hyn.

Fy nghwestiynau mewn munud, os caf eu rhestru'n gyflym iawn, yw: disgrifir hyn yn aml fel 'cyfannol', ond fel y nododd Jenny, a phe bai gennyf fwy o amser fe fyddwn i'n nodi hefyd, nid wyf yn meddwl ei fod yn gynhwysfawr. Mae'n gyfannol, ond nid yn gynhwysfawr, felly'n rhyfedd ddigon, yn hytrach na rhyw gynllun mawreddog sy'n tynnu popeth at ei gilydd, yr hyn y byddai'n well gennyf fi ei weld yw gweithredoedd sy'n cael eu gyrru i fwrw ymlaen â'r hyn y dylem fod yn ei wneud. Felly, fy nghwestiwn iddo fel deddfwr anfoddog, ond cefnogwr deddfwriaeth meinciau cefn, yw: beth yn hyn sy'n dyblygu mewn gwirionedd, ac y gellid ei hepgor o ddeddfwriaeth, y gallech chi ddweud wrth y Gweinidog, 'Weinidog, ewch i'r afael â beth bynnag sydd gennych chi yno ar hyn o bryd'?

Yn ail, mater y costau yn hyn. Nid ydynt wedi'u trafod yn fanwl. Rwy'n deall pam. Ond ar yr adeg hon, a yw'n briodol sefydlu comisiwn arall, ac ati, yn hytrach na dweud wrth y mecanweithiau presennol, 'Ewch ati i'w wneud. Eich gorchwyl yw gwneud hyn, felly ewch ati'?

Ac yn y pump eiliad sy'n weddill, yn y cynlluniau bwyd lleol, ac rwy'n teimlo'n gyffrous iawn am y syniad hwnnw, pwy yw'r byrddau cyhoeddus hynny? Rydych wedi sôn am awdurdodau lleol, byrddau iechyd. Beth am fyrddau partneriaethau rhanbarthol? Beth am y sector gwirfoddol a'r trydydd sector sy'n darparu'r pantrïau bwyd, y banciau bwyd, a phopeth arall? Beth am y tyfwyr cymunedol, ac yn y blaen—ble maent hwy'n ymddangos yn hyn? Pa le sydd i'r trydydd sector?

Pa le sydd i gaffael yn hyn? A ydym wedi rhoi ystyriaeth i ddeddfwriaeth lleol, ffres yn gyntaf fel y maent yn ei wneud yn yr Eidal, sy'n dweud mai dyna'r alwad gyntaf ar unrhyw gaffael? A beth am yr hawl i fwyd fel mater sylfaenol? Felly, mae'n gyfannol, ond nid wyf yn siŵr ei fod yn gynhwysfawr, ac os na allwch chi fwrw ymlaen â hyn, a oes ffyrdd eraill o fwrw ymlaen â rhai o'r pwyntiau da yn hyn?

16:20

Thank you, Huw. I think if you read through the explanatory memorandum, all 123 pages, you will find the answers to every one of those questions, in quite considerable detail, in many ways. You ask what can the Government get on with. Well, I've set food goals and targets, because there aren't any at the moment. There's who's holding who to account in the country for delivering against food goals. We're not seeing those. Public services are crying out for food goals, they're crying out for direction and things they can aspire to. 

The costs, as I touched on earlier, I have to go through a certain process, as you'll be well aware, and we've given a range of costs in comparison to other commissioners. As I said earlier, if you truly embraced what this is trying to do and you wanted the future generations commissioner or another commissioner to embrace this, you would have to put resource into that to unlock the capacity to deliver this. If there is a desire for a food strategy and a system that delivers all we want—.

And when I say 'holistic', I say 'holistic' because it's the only word I can find to describe a whole picture. In my mind's eye, I regularly see a strategy. I see production at the bottom, a strategy over the top and the use of that food within that circle of life going to help the health of young people, helping those societal issues, driving the sustainable change. And, at the moment, the system does not do that. It satisfies the bottom of the circle—the production, the sustainable, hitting carbon, all this—but we have not seen a community food strategy that delivers against those wider societal issues.

In Scotland, you've got the Good Food Nation (Scotland) Act 2022, which is not dissimilar to what we're doing; you've got a strategy in England. There is no strategy here. There is no strategy, and you have to have a strategy to be able to start to deliver. And you need, like we've put here, goals and targets so that people can be held to account for making sure that we bring the change this country and our young people desperately need.

Diolch, Huw. Os darllenwch drwy'r memorandwm esboniadol, pob un o'r 123 o dudalennau, rwy'n credu y gwelwch atebion i bob un o'r cwestiynau hynny, ac mewn cryn dipyn o fanylder mewn sawl ffordd. Rydych chi'n gofyn beth y gall y Llywodraeth fwrw ymlaen i'w wneud. Wel, rwyf wedi gosod nodau a thargedau bwyd, am nad oes yna rai ar hyn o bryd. Mae yna bwy sy'n dwyn pwy i gyfrif yn y wlad am gyflawni nodau bwyd. Nid ydym yn gweld y rheini. Mae gwasanaethau cyhoeddus yn crefu am nodau bwyd, maent yn crefu am gyfeiriad a phethau y gallant anelu tuag atynt. 

Y costau, fel y crybwyllais yn gynharach, mae'n rhaid imi fynd drwy broses benodol, fel y byddwch yn ymwybodol iawn, ac rydym wedi rhoi ystod o gostau o gymharu â chomisiynwyr eraill. Fel y dywedais yn gynharach, os byddech chi o ddifrif yn croesawu'r hyn y mae hyn yn ceisio ei wneud a'ch bod eisiau i gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol neu gomisiynydd arall ymrwymo i hyn, byddai'n rhaid ichi roi adnoddau tuag at hynny i ddatgloi'r gallu i gyflawni hyn. Os oes awydd am strategaeth fwyd a system sy'n darparu'r cyfan rydym ei eisiau—.

A phan ddywedaf 'cyfannol', rwy'n dweud 'cyfannol' am mai dyna'r unig air y gallaf ddod o hyd iddo i ddisgrifio darlun cyfan. Yn fy meddwl, rwy'n rheolaidd yn gweld strategaeth. Rwy'n gweld cynhyrchu ar y gwaelod, strategaeth dros y cyfan a'r defnydd o'r bwyd hwnnw o fewn y cylch bywyd yn mynd i helpu iechyd pobl ifanc, i helpu gyda'r materion cymdeithasol hynny, yn gyrru'r newid cynaliadwy. Ac ar hyn o bryd, nid yw'r system yn gwneud hynny. Mae'n bodloni gwaelod y cylch—y cynhyrchiant, y cynaliadwy, taro carbon, hyn i gyd—ond nid ydym wedi gweld strategaeth fwyd gymunedol sy'n cyflawni mewn perthynas â'r materion cymdeithasol ehangach hynny.

Yn yr Alban, mae gennych chi Ddeddf Cenedl Bwyd Da (Yr Alban) 2022, nad yw'n annhebyg i'r hyn rydym ni'n ei wneud; mae gennych strategaeth yn Lloegr. Nid oes unrhyw strategaeth yma. Nid oes unrhyw strategaeth, ac mae'n rhaid ichi gael strategaeth i allu dechrau cyflawni. Ac fel rydym ni wedi'i roi yma, mae angen nodau a thargedau fel bod modd dwyn pobl i gyfrif am sicrhau ein bod yn creu'r newid y mae'r wlad hon a'n pobl ifanc ei angen yn ddirfawr.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Can I also welcome Peter Fox's statement this afternoon? As I share an office or have an office next door to yours upstairs, Peter, I know how hard you have worked on this Bill and your staff—in particular, Tyler Walsh—as well, so I think that's worth mentioning. 

I think this is, as others have said, the right Bill at the right time, because it delivers that joined-up approach to the food system. And what I wanted to come back to, which we have touched a little bit on, was the local food strategies, as drafted. As you know, probably more than anyone in this Chamber, councils will have already a lot of reporting requirements placed on them as a result of Government legislation that already exists, and we're aware that with each new regulation, each new Bill that gets passed through here, that requires financial and human resources for those councils, which, in some cases, are quite stretched already. So, how would you ensure that, from this Bill, councils see the opportunities that it can provide and not the burdens? How would they add value to those plans and facilitate community actions, rather than feel they're imposing them on their local communities as well? Thank you.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf innau hefyd groesawu datganiad Peter Fox y prynhawn yma? Gan fy mod yn rhannu swyddfa neu fod gennyf swyddfa drws nesaf i'ch un chi i fyny'r grisiau, Peter, rwy'n gwybod pa mor galed rydych chi wedi gweithio ar y Bil hwn a'ch staff—yn enwedig, Tyler Walsh—yn ogystal, felly rwy'n credu ei bod yn werth sôn am hynny. 

Rwy'n credu bod hwn, fel y mae eraill wedi dweud, yn Fil iawn ar yr adeg iawn, oherwydd mae'n darparu dull cydgysylltiedig o weithredu'r system fwyd. A'r hyn roeddwn i eisiau dod yn ôl ato, rhywbeth rydym wedi cyffwrdd ychydig arno, oedd y strategaethau bwyd lleol, fel y'u drafftiwyd. Fel y gwyddoch, yn fwy na neb yn y Siambr hon mae'n debyg, bydd gan gynghorau lawer o ofynion adrodd eisoes a osodir arnynt o ganlyniad i ddeddfwriaeth Llywodraeth sy'n bodoli eisoes, ac rydym yn ymwybodol gyda phob rheoliad newydd, pob Bil newydd sy'n cael ei basio yma, fod hynny'n galw am adnoddau ariannol a dynol ar gyfer y cynghorau hynny, sydd, mewn rhai achosion, dan bwysau sylweddol yn barod. Felly, sut y byddech chi'n sicrhau, o'r Bil hwn, fod cynghorau'n gweld y cyfleoedd y gall eu darparu ac nid y beichiau? Sut y byddent yn ychwanegu gwerth i'r cynlluniau hynny ac yn hwyluso gweithredu cymunedol, yn hytrach na theimlo eu bod yn eu gorfodi ar eu cymunedau lleol hefyd? Diolch.

Thank you, Tom, and thank you for that challenge, and I know it's done as a critical friend. Food plans, I think, are absolutely fundamental to this. As I said earlier, there are many authorities trying to do things around food, but there is no joined-up approach across Wales to do this. We need local authorities to be able to—. We need to encourage them to regulate, if need be—well, this would require—for them to procure more locally. What the shape and the level and the target of that procurement is for the Government to set. But don't forget, local authorities have a responsibility for the young people they serve and they should aspire to this, and not everything should be seen, as I said earlier, in monetary terms. There's a social currency to these things, if we really want to make change. The councils I have spoken to have welcomed it. Look at my consultation responses from Monmouth, from Swansea; look at the health board responses from Betsi Cadwaladr to our own health board, who say there is a need for this and the importance of it. These are the people I'm asking to put a food plan in. They're not saying, 'We don't want one; this is extra bureaucracy.' What they're saying is, 'Yes, we need it.' And that's why I absolutely believe we're heading in the right way with food plans, as is put in place in Scotland and is proved all over many countries.

Diolch, Tom, a diolch am yr her honno, ac rwy'n gwybod ei bod wedi'i gwneud fel ffrind beirniadol. Rwy'n credu bod cynlluniau bwyd yn gwbl sylfaenol i hyn. Fel y dywedais yn gynharach, mae llawer o awdurdodau'n ceisio gwneud pethau gyda bwyd, ond ni cheir dull cydgysylltiedig ledled Cymru o wneud hyn. Mae angen i awdurdodau lleol allu—. Mae angen inni eu hannog i reoleiddio, os oes angen—wel, fe fyddai hyn yn ei gwneud yn ofynnol—er mwyn iddynt gaffael yn fwy lleol. Mater i'r Llywodraeth yw gosod siâp a lefel a tharged y caffael hwnnw. Ond peidiwch ag anghofio, mae gan awdurdodau lleol gyfrifoldeb am y bobl ifanc y maent yn eu gwasanaethu ac fe ddylent anelu at hyn, ac ni ddylid gweld popeth mewn termau ariannol, fel y dywedais yn gynharach. Mae gwerth cymdeithasol i'r pethau hyn, os ydym o ddifrif eisiau creu newid. Mae'r cynghorau y siaradais â hwy wedi ei groesawu. Edrychwch ar yr ymatebion i fy ymgynghoriad o Drefynwy, o Abertawe; edrychwch ar ymatebion byrddau iechyd, o Betsi Cadwaladr i'n bwrdd iechyd ein hunain, sy'n dweud bod angen hyn a phwysigrwydd y peth. Dyma'r bobl rwy'n gofyn iddynt gael cynllun bwyd. Nid ydynt yn dweud, 'Nid ydym eisiau un; biwrocratiaeth ychwanegol yw hyn.' Maent yn dweud, 'Rydym ei angen.' A dyna pam rwy'n credu'n bendant ein bod yn mynd i'r cyfeiriad iawn gyda chynlluniau bwyd, fel sydd wedi'u sefydlu yn yr Alban ac sydd wedi'u profi mewn llawer o wledydd.

16:25
6. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithaso—'Trais ar sail rhywedd: Anghenion menywod mudol'
6. Debate on the Equality and Social Justice Committee Report—'Gender based violence: The needs of migrant women'

Eitem 6 y prynhawn yma yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, 'Trais ar sail rhywedd: Anghenion menywod mudol'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Jenny Rathbone.

Item 6 this afternoon is the debate on the Equality and Social Justice Committee's report on 'Gender based violence: The needs of migrant women', and I call on the Chair of the committee to move the motion. Jenny Rathbone.

Cynnig NDM8166 Jenny Rathbone

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder ar 'Trais ar sail rhywedd: Anghenion menywod mudol', a osodwyd ar 26 Hydref 2022.

Motion NDM8166 Jenny Rathbone

To propose that the Senedd:

Notes the Equality and Social Justice Committee report on 'Gender based violence: The needs of migrant women', laid on 26 October 2022.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Research demonstrates that migrant women are disproportionately affected by gender-based violence. This is hardly surprising, as they face multiple forms of abuse and extra challenges when it comes to accessing support. This debate is not just about the position of asylum seekers; there are very large numbers of people living in this country, and including in Wales, mainly women, who come to this country on spouse visas or student visas, neither of which allow any recourse to public funds, and who therefore could be vulnerable to bullying, to human trafficking and human slavery. There are sadly always people out there ready to take advantage of gaps in vulnerability and support mechanisms. So, this is a particular group that the stakeholders told us were an area of policy that needed to be tightened up because of the difficulties that service providers were having in providing an adequate service to support these vulnerable people.

This is about language barriers, it's about cultural norms. People who come to this country may not be aware they're breaking the law if they're committing acts of domestic violence. And also we have had cases of immigration abuse, and they all cause more difficulties for these women in need of help, coupled with a lack of trust in front-line services, and in particular how their information might be shared.

So, engagement with survivors is crucial in understanding the complex issues and shaping an informed and refined policy approach. I want to thank all those who contributed to our inquiry, but particularly to the women who shared their stories with us courageously and with honesty. Their contributions were vital to our understanding of the issues involved. I also want to thank the Senedd's community engagement team who enabled that to be possible, as well as the research and clerking teams who supported our committee's work.

Language is a key challenge for migrant women—this is not stating the obvious. It can hinder awareness raising—messages on buses, in public toilets are not going to be read by somebody who can't read English—and it also puts a barrier in the way of prevention strategies and access to support. There's very limited availability of interpretation services, and women often end up relying on family members or other people in their communities to interpret for them. And this has huge implications for both their dignity and the accuracy of what support workers are being told. So, we are very pleased that the Welsh Government has accepted our first recommendation, to ensure that there is much more accessibility to independent and professional interpreting, and we'd be very keen to find out whether that's made a noticeable difference in due course.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae ymchwil yn dangos bod menywod mudol yn cael eu heffeithio'n anghymesur gan drais ar sail rhywedd. Go brin fod hyn yn syndod, gan eu bod yn wynebu sawl math o gam-drin a heriau ychwanegol wrth geisio cael gafael ar gymorth. Nid ymwneud â sefyllfa ceiswyr lloches yn unig y mae'r ddadl hon; mae nifer fawr iawn o bobl yn byw yn y wlad hon, yn cynnwys yng Nghymru, menywod yn bennaf, sy'n dod i'r wlad hon ar fisas priod neu fisas myfyrwyr, nad yw'r naill na'r llall yn caniatáu hawl i gyllid cyhoeddus, a gallent fod yn agored felly i fwlio, i fasnachu pobl a chaethwasiaeth ddynol. Yn anffodus, mae yna bob amser bobl allan yno sy'n barod i fanteisio ar bobl sy'n agored i niwed ac ar fylchau mewn mecanweithiau cymorth. Felly, mae hwn yn grŵp penodol y dywedodd y rhanddeiliaid wrthym ei fod yn faes polisi roedd angen ei dynhau oherwydd yr anawsterau roedd darparwyr gwasanaethau yn eu cael wrth ddarparu gwasanaeth digonol i gefnogi'r bobl fregus hyn.

Mae hyn yn ymwneud â rhwystrau iaith, mae'n ymwneud â normau diwylliannol. Efallai na fydd pobl sy'n dod i'r wlad hon yn ymwybodol eu bod yn torri'r gyfraith os ydynt yn cyflawni gweithredoedd o drais yn y cartref. A hefyd rydym wedi cael achosion o gam-drin mewnfudwyr, ac maent i gyd yn achosi mwy o anawsterau i'r menywod hyn sydd angen help, ynghyd â diffyg ymddiriedaeth mewn gwasanaethau rheng flaen, ac yn enwedig y ffordd y gallai eu gwybodaeth gael ei rhannu.

Felly, mae ymgysylltu â goroeswyr yn hanfodol er mwyn deall y problemau cymhleth a llunio dull polisi gwybodus a manwl. Rwyf am ddiolch i bawb a gyfrannodd at ein hymchwiliad, ond yn arbennig i'r menywod a rannodd eu straeon gyda ni yn ddewr ac yn onest. Roedd eu cyfraniadau'n hanfodol i'n dealltwriaeth o'r materion dan sylw. Rwyf hefyd am ddiolch i dîm ymgysylltu cymunedol y Senedd a wnaeth sicrhau bod hynny'n bosibl, yn ogystal â'r timau ymchwil a chlercio a gefnogodd waith ein pwyllgor.

Mae iaith yn her allweddol i fenywod mudol—nid datgan yr amlwg yw hyn. Gall fod yn rhwystr i godi ymwybyddiaeth—nid yw negeseuon ar fysiau, mewn toiledau cyhoeddus yn mynd i gael eu darllen gan rywun na all ddarllen Saesneg—ac mae hefyd yn rhoi rhwystr yn ffordd strategaethau atal a mynediad at gymorth. Cyfyngedig iawn yw'r gwasanaethau cyfieithu sydd ar gael, ac mae menywod yn aml yn dibynnu ar aelodau teuluol neu bobl eraill yn eu cymunedau i gyfieithu ar eu rhan. Ac mae gan hyn oblygiadau enfawr i'w hurddas a chywirdeb yr hyn y mae gweithwyr cymorth yn cael ei glywed. Felly, rydym yn falch iawn fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhelliad cyntaf, i sicrhau bod cyfieithu annibynnol a phroffesiynol yn llawer mwy hygyrch, a byddem yn awyddus iawn i ddarganfod a yw hynny wedi gwneud gwahaniaeth amlwg maes o law.

Unsurprisingly, women who are migrants often have limited understanding of what their rights are and the support available to them, simply because they're not familiar with any of the laws that we may have passed here or, indeed, in the UK Parliament. So, it's very important that we use the informal networks that people might—you hope—have access to from other people in their community, from other members of their particular ethnic group, because they're more likely to turn to them if they don't have very wide networks with other people. So, awareness-raising and prevention strategies need to take place at grass-roots level, whether it's word of mouth, WhatsApp, or other ways, and I applaud the fact that the Welsh Government has agreed to talk to survivors to inform the effectiveness of that strategy. We very much welcome the establishment of the survivor voice scrutiny and involvement panel, and look forward to seeing what recommendations they come up with.

When it comes to no recourse to public funds, it leaves a huge dilemma for service providers who are not funded to do this sort of thing. It also means that there are difficulties for the Welsh Government as well, because no recourse to public funds is what it says on the tin, and it very much sits on the jagged edge between devolved and reserved responsibilities. They're simply not allowed to access services paid for by the public purse, so if they've been physically assaulted, maybe they can turn up in the emergency department and get emergency treatment, but they certainly won't be eligible for counselling to overcome their trauma. 

Last year's 'Uncharted Territory Review' noted that the question of funding for refuge provision for women and girls was as big an issue in 2013 as it was in 2021, and data from Welsh Women's Aid shows that in 2020-21 there was a 29 per cent increase in the number of survivors who were refused a refuge space due to lack of resourcing compared to the previous financial year, and obviously that's an extremely worrying situation. Yes, organisations can apply to the Home Office for suspension of the no recourse to public funds because of evidence of violence, but the time it takes to get a decision is unlikely to be immediately, or, indeed, a reply the next day. No recourse to public funds is a UK-wide policy in a reserved area of responsibility, but there are still things that Welsh Government can do to fill the gap. For example, in Scotland, the Ending Destitution Together scheme involves a partnership approach between the Scottish Government and local government, and this gives that gap funding to service providers to enable them to immediately ensure that the woman is safe whilst they're negotiating with the Home Office. I appreciate absolutely that the Welsh Government has accepted nearly all our recommendations and has given very good and coherent answers where they're only able to accept them in principle. 

The next area that we looked at is the issue of data. It would be really helpful if we knew a lot more about exactly how many people are involved and what ethnic groups they come from, whether there's any particular pattern to this. Often, service providers don't actually ask what ethnicity or, indeed, their immigration status is in many circumstances because they don't want to appear to be discriminating against somebody based on their situation—they want to help them. So, records are patchy. We simply don't know how many of these people are working, whether they have children, therefore whether they're in touch with public services, which is much more likely than if they're not working and are without children to ensure they're picking them up from school et cetera. 

Recommendation 10 calls for the Welsh Government to use data from the equality, race and disability units to establish baselines to inform future monitoring and targeting of services. The Welsh Government has accepted this, although we note that the mapping exercises and data-sharing agreements that need to be developed will take time. Sarah Murphy is a member of our committee, ever vigilant on how our data is used, by whom, and for what purpose, so our report highlights the importance of migrant women having a clear understanding of what is happening to their data, and that additional support may be needed to make sure they are giving informed consent, rather than nodding without understanding what they're consenting to.

You won't be surprised to know that migrant survivors are often prevented from reporting abuse to the police for fear that their data may be shared with immigration enforcement. We were assured that this never happens, but I don't think we can say 'never'. But at least it is the official position of the police that they will not share this data with immigration services unless there was a major criminal or terrorist issue involved with that individual. We suggested that there was a need to establish a firewall to restrict the sharing of data between agencies on those who seek support for sexual and gender-based violence, so that we have a much more accurate picture. The Welsh Government has accepted this in principle because, obviously, they don't control what the UK Government gets up to. But we look forward to hearing in future what progress is made in discussions with devolved and non-devolved partners to understand the issues around data sharing, the impact on migrant victims, and to consider options for a firewall.

Generally, we welcome very much the Minister's engagements with our inquiry, and the collaborative approach that Jane Hutt has shown to strengthening the new strategy on violence against women, domestic abuse and sexual violence for the next five years to include a section dealing specifically with the needs of migrant women and children and those who are subject to no recourse to public funds. In the Minister's response, she notes that supporting migrant victims of violence and domestic abuse and sexual violence, including those with NRPF, is already addressed in the strategy as a key priority. We suggest there needs to be a specific section in the strategy tailored to the needs of migrant women because of the level of their vulnerability and the possibility they will fall between cracks in services. I look forward to everybody else's comments.

Nid yw'n syndod mai dealltwriaeth gyfyngedig sydd gan fenywod sy'n fudwyr yn aml o beth yw eu hawliau a'r cymorth sydd ar gael iddynt, a hynny am nad ydynt yn gyfarwydd ag unrhyw ddeddfau y gallem fod wedi'u cyflwyno yma, neu'n wir, yn Senedd y DU. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod yn defnyddio'r rhwydweithiau anffurfiol y gallai pobl—rydych yn gobeithio—gael mynediad atynt gan bobl eraill yn eu cymuned, gan aelodau eraill o'u grŵp ethnig penodol, gan eu bod yn fwy tebygol o droi atynt os nad oes ganddynt rwydweithiau eang iawn gyda phobl eraill. Felly, mae angen i strategaethau codi ymwybyddiaeth ac atal ddigwydd ar lawr gwlad, boed hynny ar lafar, WhatsApp, neu ffyrdd eraill, a chymeradwyaf y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi cytuno i siarad â goroeswyr i lywio effeithiolrwydd y strategaeth honno. Rydym yn croesawu sefydlu’r panel craffu a chynnwys lleisiau goroeswyr yn fawr, ac edrychwn ymlaen at weld pa argymhellion y byddant yn eu gwneud.

Ar fater diffyg hawl i gyllid cyhoeddus, mae’n benbleth enfawr i ddarparwyr gwasanaethau nad ydynt yn cael eu hariannu i wneud y math hwn o beth. Golyga hefyd fod anawsterau i Lywodraeth Cymru, gan fod diffyg hawl i gyllid cyhoeddus yn golygu yn union hynny, ac mae ar y ffin arw rhwng cyfrifoldebau datganoledig a'r rhai a gedwir yn ôl. Yn syml, ni chaniateir iddynt gael mynediad at wasanaethau y telir amdanynt gan bwrs y wlad, felly os ydynt wedi dioddef ymosodiad corfforol, efallai y gallant fynd i'r adran achosion brys a chael triniaeth frys, ond yn sicr, ni fyddant yn gymwys i gael gwasanaeth cwnsela i ymdopi â'u trawma.

Nododd yr adroddiad 'Uncharted Territory' y llynedd fod mater cyllid ar gyfer darparu lloches i fenywod a merched mor flaenllaw yn 2013 ag yr oedd yn 2021, a dengys data gan Cymorth i Fenywod Cymru gynnydd o 29 y cant yn 2020-21 yn nifer y goroeswyr y gwrthodwyd lle mewn lloches iddynt oherwydd diffyg adnoddau o gymharu â’r flwyddyn ariannol flaenorol, ac yn amlwg, mae'r sefyllfa honno’n peri cryn bryder. Gall sefydliadau wneud cais i’r Swyddfa Gartref i atal yr amod dim hawl i gyllid cyhoeddus oherwydd tystiolaeth o drais, ond mae’n annhebygol y bydd penderfyniad yn cael ei wneud yn syth, nac yn wir, y bydd ateb yn cael ei roi y diwrnod wedyn. Mae dim hawl i gyllid cyhoeddus yn bolisi DU gyfan mewn maes cyfrifoldeb a gedwir yn ôl, ond mae pethau y gall Llywodraeth Cymru eu gwneud o hyd i lenwi’r bwlch. Er enghraifft, yn yr Alban, mae cynllun Ending Destitution Together yn ddull partneriaeth rhwng Llywodraeth yr Alban a llywodraeth leol, ac mae'n rhoi’r cyllid llenwi bwlch hwnnw i ddarparwyr gwasanaethau i’w galluogi i sicrhau ar unwaith fod y fenyw'n ddiogel tra byddant yn negodi gyda’r Swyddfa Gartref. Rwy’n deall yn iawn fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn bron i bob un o’n hargymhellion ac wedi rhoi atebion da iawn a chydlynol lle maent ond yn gallu eu derbyn mewn egwyddor.

Y maes nesaf i ni ei ystyried oedd data. Byddai'n ddefnyddiol iawn pe byddem yn gwybod llawer mwy am faint yn union o bobl rydym yn sôn amdanynt ac o ba grwpiau ethnig y dônt, ac a oes unrhyw batrwm penodol i hyn. Yn aml, nid yw darparwyr gwasanaethau yn gofyn i bobl beth yw eu hethnigrwydd, neu'n wir, eu statws mewnfudo mewn llawer o amgylchiadau gan nad ydynt am ymddangos fel pe baent yn gwahaniaethu yn erbyn rhywun ar sail eu sefyllfa—maent am eu helpu. Felly, mae'r cofnodion yn dameidiog. Nid ydym yn gwybod faint o'r bobl hyn sy'n gweithio, a oes ganddynt blant, felly a ydynt mewn cysylltiad â gwasanaethau cyhoeddus, sy'n llawer mwy tebygol nag os nad ydynt yn gweithio ac os nad oes ganddynt blant i sicrhau eu bod yn eu hebrwng o'r ysgol ac yn y blaen.

Mae argymhelliad 10 yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddefnyddio data o’r unedau cydraddoldeb, hil ac anabledd i sefydlu llinellau sylfaen er mwyn llywio’r gwaith o fonitro a thargedu gwasanaethau yn y dyfodol. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn hyn, er ein bod yn nodi y bydd yr ymarferion mapio a’r cytundebau rhannu data y mae angen eu datblygu yn cymryd amser. Mae Sarah Murphy yn aelod o’n pwyllgor, ac yn wyliadwrus iawn ynglŷn â sut y defnyddir ein data, gan bwy, ac at ba ddiben, felly mae ein hadroddiad yn tynnu sylw at ba mor bwysig yw hi fod gan fenywod mudol ddealltwriaeth glir o’r hyn sy’n digwydd i’w data, ac efallai y bydd angen y cymorth ychwanegol hwnnw i sicrhau eu bod yn rhoi cydsyniad ar sail gwybodaeth, yn hytrach na nodio'u pennau heb ddeall yr hyn y maent yn cydsynio iddo.

Ni fydd yn syndod i chi fod mudwyr sy'n oroeswyr yn aml yn cael eu hatal rhag rhoi gwybod i'r heddlu eu bod yn cael eu cam-drin rhag ofn i'w data gael ei rannu â gwasanaeth gorfodi mewnfudo. Cawsom sicrwydd nad yw hyn byth yn digwydd, ond ni chredaf y gallwn ddweud 'byth'. Ond o leiaf, safbwynt swyddogol yr heddlu yw na fyddant yn rhannu’r data hwn gyda’r gwasanaethau mewnfudo oni bai fod yr unigolyn hwnnw'n gysylltiedig â mater troseddol difrifol neu derfysgaeth. Fe wnaethom awgrymu bod angen sefydlu mur gwarchod i gyfyngu ar rannu data rhwng asiantaethau ar y rheini sy’n ceisio cymorth mewn perthynas â thrais rhywiol a thrais ar sail rhywedd, fel bod gennym ddarlun llawer mwy cywir. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn hyn mewn egwyddor, oherwydd yn amlwg, nid ydynt yn rheoli’r hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud. Ond edrychwn ymlaen at glywed yn y dyfodol pa gynnydd a wneir mewn trafodaethau â phartneriaid datganoledig a heb eu datganoli i ddeall y materion sy’n ymwneud â rhannu data, yr effaith ar fudwyr sy'n ddioddefwyr, ac i ystyried opsiynau ar gyfer mur gwarchod.

Yn gyffredinol, rydym yn croesawu ymgysylltiad y Gweinidog â’n hymchwiliad yn fawr, a’r dull cydweithredol y mae Jane Hutt wedi’i fabwysiadu i gryfhau’r strategaeth newydd ar drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol am y pum mlynedd nesaf i gynnwys adran sy’n ymdrin yn benodol ag anghenion menywod a phlant mudol a'r rheini sydd heb hawl i gyllid cyhoeddus. Yn ymateb y Gweinidog, mae’n nodi bod cefnogi mudwyr sy'n ddioddefwyr trais a cham-drin domestig a thrais rhywiol, gan gynnwys y rheini heb hawl i gyllid cyhoeddus, eisoes yn cael sylw yn y strategaeth fel blaenoriaeth allweddol. Rydym yn awgrymu bod angen adran benodol yn y strategaeth sy'n addas ar gyfer anghenion menywod mudol gan eu bod mor agored i niwed ac oherwydd y posibilrwydd y byddant yn cwympo i'r bylchau rhwng gwasanaethau. Edrychaf ymlaen at sylwadau pawb arall.

16:35

As a member of Equality and Social Justice Committee, I am pleased to be able to contribute to this debate on our report on gender-based violence and the needs of migrant women. Before I reflect on some of the key messages and challenges outlined in this report, I would like to thank our committee chair, Jenny Rathbone, all our staff who have supported this inquiry, and indeed all those who gave evidence in the course of our work. Since the publication of the report, the Welsh Government has accepted the committee's recommendations, either fully or in principle. I welcome the positive response and I hope the committee will keep this work under review over the next 12 months as the Minister puts in place those measures the committee have identified.

The evidence was clear that refugee, migrant and asylum-seeking women fleeing violence and abuse experience a range of challenges that are, in many ways, unique in comparison to others. Women in these groups tend to experience a higher level of violence, not only on their migration journey, but also because of barriers such as age, language, isolation, insecure immigration status and poverty. There are sets of characteristics that place these women at greater risk and for which we need to do more. During the course of the review, I was keen to ensure that more focus would be put on those areas of prevention and early intervention. Much of the evidence pointed to the problems of ensuring that intervention is built around getting information and support to migrant women before any abuse takes place. Some of those were clear that the intervention and prevention agenda simply is not where it should be, and that organisations tend to be reactive once the abuse has so tragically taken place.

In their evidence, BAWSO said that work on prevention is not there, and I think that is something that the Welsh Government could fund. In our report, we set out how there is a clear need for survivor voices to shape our approach to communication, and that we should not underestimate the importance of working within the communities to ensure that messages are disseminated to help build trust and confidence, both of which are essential to encourage victims to come forward. The committee has welcomed the Minister's commitment to developing a survivor voice scrutiny and involvement panel, but this has to be more than just listening, because without action to respond to the challenges faced by migrant women, that talk will be pointless. Our recommendation is that this engagement should be in the development of a community strategy on awareness raising and prevention, which can form guidance to statutory bodies. This is the right approach, as much more is needed to improve awareness raising and prevention, but the statutory bodies can be supported and influenced in what they do through better guidance.

In accepting this, our second recommendation needs to drive the improvement that those who gave evidence were calling for. Along with a detailed plan to advance all the recommendations, I believe the earlier we intervene to support migrant women facing violence and abuse, the better. Thank you very much.

Fel aelod o’r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, rwy’n falch o allu cyfrannu at y ddadl hon ar ein hadroddiad ar drais ar sail rhywedd ac anghenion menywod mudol. Cyn imi ystyried rhai o’r negeseuon a’r heriau allweddol a amlinellir yn yr adroddiad hwn, hoffwn ddiolch i gadeirydd ein pwyllgor, Jenny Rathbone, i'n holl staff sydd wedi cefnogi’r ymchwiliad hwn, ac yn wir, i bawb a roddodd dystiolaeth wrth inni wneud ein gwaith. Ers cyhoeddi’r adroddiad, mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn argymhellion y pwyllgor, naill ai’n llawn neu mewn egwyddor. Rwy'n croesawu'r ymateb cadarnhaol ac yn gobeithio y bydd y pwyllgor yn parhau i adolygu’r gwaith dros y 12 mis nesaf wrth i’r Gweinidog roi’r mesurau a nodwyd gan y pwyllgor ar waith.

Roedd y dystiolaeth yn glir fod menywod sy’n ffoaduriaid, yn fudwyr ac yn geiswyr lloches ac sy’n ffoi rhag trais a chamdriniaeth yn wynebu ystod o heriau sydd, mewn sawl ffordd, yn unigryw o gymharu ag eraill. Mae menywod yn y grwpiau hyn yn dueddol o ddioddef lefel uwch o drais, nid yn unig ar eu taith fudo, ond hefyd oherwydd rhwystrau megis oedran, iaith, ynysigrwydd, statws mewnfudo ansicr a thlodi. Ceir setiau o nodweddion sy’n golygu bod y menywod hyn yn wynebu mwy o risg, ac mae angen inni wneud mwy ar eu cyfer. Yn ystod yr adolygiad, roeddwn yn awyddus i sicrhau y byddai mwy o ffocws yn cael ei roi ar feysydd atal ac ymyrraeth gynnar. Roedd llawer o’r dystiolaeth yn cyfeirio at broblemau sicrhau bod ymyrraeth yn seiliedig ar gael gwybodaeth a chymorth i fenywod mudol cyn i unrhyw gam-drin ddigwydd. Roedd rhai o’r rheini’n glir nad yw’r agenda atal ac ymyrryd lle dylai fod, a bod sefydliadau’n tueddu i fod yn adweithiol ar ôl i’r cam-drin trasig ddigwydd.

Yn eu tystiolaeth, dywedodd BAWSO nad oes gwaith yn cael ei wneud ar atal, a chredaf fod hynny’n rhywbeth y gallai Llywodraeth Cymru ei ariannu. Yn ein hadroddiad, rydym yn nodi sut mae angen clir i leisiau goroeswyr lywio ein dull o gyfathrebu, ac na ddylem danamcangyfrif pwysigrwydd gweithio o fewn y cymunedau i sicrhau bod negeseuon yn cael eu rhannu i helpu i feithrin ymddiriedaeth a hyder, gan fod y ddau beth yn hanfodol i annog dioddefwyr i roi gwybod am eu profiadau. Mae’r pwyllgor wedi croesawu ymrwymiad y Gweinidog i ddatblygu panel craffu a chynnwys lleisiau goroeswyr, ond mae’n rhaid i hyn fod yn fwy na gwrando yn unig, oherwydd heb gamau gweithredu i ymateb i’r heriau a wynebir gan fenywod mudol, bydd y siarad hwnnw’n ddibwrpas. Ein hargymhelliad yw y dylai'r ymgysylltu hwn ddigwydd wrth ddatblygu strategaeth gymunedol ar godi ymwybyddiaeth ac atal, a all ffurfio canllawiau i gyrff statudol. Dyma’r dull cywir, gan fod angen llawer mwy i wella gwaith codi ymwybyddiaeth ac atal, ond gellir cefnogi a dylanwadu ar y cyrff statudol yn yr hyn a wnânt drwy ganllawiau gwell.

Wrth dderbyn hyn, mae angen i’n hail argymhelliad ysgogi’r gwelliant roedd y rheini a roddodd dystiolaeth yn galw amdano. Ynghyd â chynllun manwl i fwrw ymlaen â'r holl argymhellion, rwy'n credu mai gorau po gyntaf y gwnawn ymyrryd i gefnogi menywod mudol sy’n wynebu trais a chamdriniaeth. Diolch yn fawr iawn.

16:40

The main thrust of our recommendations concerns improving support for a particular group of women, who are too often neglected and even invisible to society. I have certainly heard evidence that will stay with me forever about the experience of survivors from migrant communities. We looked at what can be done to ensure these women are seen, are heard, are supported, and are able to feel safe. I welcome the undeniable commitment of the Minister to addressing the levels of violence against women and girls, domestic abuse and sexual violence in Wales, and the response of the Government to the recommendations of our report reflects this, I think.

Centring survivor voice is often claimed by strategies, and the Government refers in its response to the report to the many cross-cutting action plans that are relevant to supporting migrant women that aim to do this. I accept the work is ongoing, but I would like to emphasise that we found many examples of where survivors and their communities had not been adequately listened to or consulted. This seemed especially true of raising-awareness campaigns around what constitutes abuse and when and where to access support. We have to do more to ensure we are engaging with women of all cultures and nationalities, to ensure they are protected, that they know their rights, and that they're able to seek help if needed—truly simple things, like some of the things Jenny Rathbone referenced: understanding women are more likely to see an advert on a bus than go to a website, as digital exclusion is such a huge barrier, appreciating where migrant women are, in the words of one of BAWSO's officers, 'allowed to go'. Migrant women we spoke to told us that traditional media is more accessible to them than social media, but, as Jenny Rathbone said, they impressed on us that this content must be available in different languages.

I think what this report also again foregrounds, and again Jenny referenced this, is this jagged edge between the devolved and reserved powers and responsibilities of which we speak so often in this place, Minister, especially when it comes to matters of social justice and equalities. So much of the evidence we heard was around how the UK Government's policy of no recourse to public funds is such a huge barrier for those experiencing sexual or gender-based violence and seeking support. I want to repeat some of the evidence we heard about the impact of that policy, because I think it's a danger that politicians don't always fully grasp, or can become desensitised to the human story behind that jargon and those legal terms that we hear or read so often in policy documents and reports. One contributor to one of our focus groups, whose work is supporting migrant women with experience of VAWDASV, gave an example of a pregnant asylum seeker with no recourse to public funds,

'She cries every day saying she's not comfortable where she is, the accommodation is terrible, there's smoke in the kitchen, doors are broken, she doesn't feel safe, she doesn't know who the accommodation manager is because she's just been put there and no-one comes to see her. Because she has no recourse to public funds, I can't apply for benefits or accommodation for her.'

And we have to remember these are women who have suffered trauma. Some of the trauma we heard about was unimaginable to most of us—truly, truly unimaginable. And this policy means that there is no help for these women who need our help so badly. 

But, powerfully, our report does make recommendations that could really help try to smooth that jagged edge in some cases for these women. It was evident that a crisis fund that service providers can access to support migrant women who are survivors of sexual and gender-based violence and are subject to no recourse to public funds, modelled on the Scottish Government's approach, would be extremely helpful, and I'm really glad to see that the Government has accepted this recommendation and would urge its implementation as a matter of urgency. Our aim to be a nation of sanctuary would be so well supported by this approach. And, given the central role of immigration status in the evidence we heard and the terrifying plans and disgusting rhetoric that we are hearing from the Westminster Tory Government around their approach and attitude to those seeking sanctuary, measures such as this are completely crucial to counter this in Wales. I invite you, Minister, to join me in placing on record today our utter condemnation of calls within the Tory party to try to pull the UK out of the European Convention on Human Rights in order to remove rights from some of the most vulnerable people on this planet. Similar hateful rhetoric has been echoed online from Conservative Members in this place, which is all the more shameful as we enter the Christmas period, a holiday that has its foundation in gifting, sharing, goodwill and providing refuge.

To conclude, quite simply, no woman living in Wales should be unable to access vital support, such as specialist supported accommodation, because of their immigration status. Everyone has a right to be safe and to lead a life free of abuse and fear. I'm hopeful that the recommendations of our report will help ensure that. 

Mae prif bwyslais ein hargymhellion yn ymwneud â gwella cymorth i grŵp penodol o fenywod, sy’n rhy aml yn cael eu hesgeuluso a hyd yn oed yn anweledig i gymdeithas. Rwy'n sicr wedi clywed tystiolaeth a fydd yn aros gyda mi am byth am brofiad goroeswyr o gymunedau mudol. Gwnaethom edrych ar yr hyn y gellir ei wneud i sicrhau bod y menywod hyn yn cael eu gweld, eu clywed, eu cefnogi, a'u bod yn gallu teimlo'n ddiogel. Rwy'n croesawu ymrwymiad diymwad y Gweinidog i fynd i’r afael â’r lefelau o drais yn erbyn menywod a merched, cam-drin domestig a thrais rhywiol yng Nghymru, a chredaf fod ymateb y Llywodraeth i argymhellion ein hadroddiad yn adlewyrchu hyn.

Mae canoli llais goroeswr yn rhywbeth sy'n cael ei honni’n aml gan strategaethau, ac mae’r Llywodraeth yn cyfeirio yn ei hymateb i’r adroddiad at y cynlluniau gweithredu trawsbynciol niferus sy’n ymwneud â chefnogi menywod mudol sy’n ceisio gwneud hyn. Rwy’n derbyn bod y gwaith yn mynd rhagddo, ond hoffwn bwysleisio inni ddod o hyd i lawer o enghreifftiau o achosion lle nad oedd unrhyw un wedi gwrando ar oroeswyr a'u cymunedau nac wedi ymgynghori digon â hwy. Roedd hyn i'w weld yn arbennig o wir am ymgyrchoedd codi ymwybyddiaeth ynghylch yr hyn sy'n cyfrif fel cam-drin, a phryd a ble i gael cymorth. Mae'n rhaid inni wneud mwy i sicrhau ein bod yn ymgysylltu â menywod o bob diwylliant a chenedligrwydd, i sicrhau eu bod yn cael eu hamddiffyn, eu bod yn ymwybodol o'u hawliau, a’u bod yn gallu ceisio cymorth os oes angen—pethau syml iawn, fel rhai o’r pethau y cyfeiriodd Jenny Rathbone atynt: deall bod menywod yn fwy tebygol o weld hysbyseb ar fws nag ymweld â gwefan, gan fod allgáu digidol yn rhwystr mor enfawr, gan ddeall lle mae menywod mudol, yng ngeiriau un o swyddogion BAWSO, 'yn cael mynd'. Dywedodd menywod mudol y gwnaethom siarad â hwy fod y cyfryngau traddodiadol yn fwy hygyrch iddynt na’r cyfryngau cymdeithasol, ond fel y dywedodd Jenny Rathbone, fe wnaethant bwysleisio bod yn rhaid i’r cynnwys hwn fod ar gael mewn gwahanol ieithoedd.

Credaf mai’r hyn y mae’r adroddiad hwn hefyd yn ei amlygu unwaith eto, a chyfeiriodd Jenny at hyn, yw’r ffin arw rhwng y pwerau a’r cyfrifoldebau datganoledig a’r pwerau a gedwir yn ôl y siaradwn amdanynt mor aml yn y lle hwn, Weinidog, yn enwedig mewn perthynas â materion cyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb. Roedd cymaint o’r dystiolaeth a glywsom yn ymwneud â’r modd y mae polisi dim hawl i gyllid cyhoeddus Llywodraeth y DU yn rhwystr mor enfawr i’r rheini sy’n dioddef trais rhywiol neu drais ar sail rhywedd ac sy’n ceisio cymorth. Rwyf am ailadrodd rhywfaint o’r dystiolaeth a glywsom am effaith y polisi hwnnw, gan y credaf fod yna berygl nad yw gwleidyddion bob amser yn ei ddeall yn llawn, neu gallant gael eu dadsensiteiddio i’r stori ddynol y tu ôl i’r jargon a’r termau cyfreithiol a glywn neu a ddarllenwn mor aml mewn adroddiadau a dogfennau polisi. Rhoddodd un cyfrannwr i un o’n grwpiau ffocws, sy'n gweithio i gefnogi menywod mudol sydd wedi profi trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, enghraifft o geisiwr lloches beichiog heb hawl i gyllid cyhoeddus,

'Mae hi’n llefain bob dydd gan ddweud nad yw hi’n gyfforddus lle mae hi. Mae’r llety yn ofnadwy. Mae mwg yn y gegin, mae drysau wedi torri ac nid yw’n teimlo’n ddiogel. Nid yw’n gwybod pwy yw rheolwr y llety oherwydd ei bod newydd gael ei rhoi yno, ac nid oes neb wedi dod i’w gweld. Gan nad oes ganddi hawl i gael arian cyhoeddus, alla i ddim gwneud cais am fudd-daliadau na llety iddi.'

Ac mae'n rhaid inni gofio bod y rhain yn fenywod sydd wedi dioddef trawma. Roedd rhywfaint o'r trawma y clywsom amdano yn annirnadwy i'r rhan fwyaf ohonom—yn wirioneddol annirnadwy. A golyga'r polisi hwn nad oes cymorth ar gael i’r menywod hyn sydd cymaint o angen ein cymorth.

Ond mae ein hadroddiad yn gwneud argymhellion pwerus a allai fod o gymorth gwirioneddol i geisio sicrhau bod y ffin arw'n cael ei llyfnhau i'r menywod hyn mewn rhai achosion. Roedd yn amlwg y byddai cronfa argyfwng y gall darparwyr gwasanaethau gael mynediad ati i gefnogi menywod mudol sy’n oroeswyr trais rhywiol a thrais ar sail rhywedd ac sydd heb hawl i gyllid cyhoeddus, yn seiliedig ar ddull Llywodraeth yr Alban, yn ddefnyddiol iawn, ac rwy’n falch iawn o weld bod y Llywodraeth wedi derbyn yr argymhelliad hwn a hoffwn eich annog i'w roi ar waith fel mater o frys. Byddai ein nod i fod yn genedl noddfa yn cael ei gefnogi mor dda gan y dull hwn. Ac o ystyried rôl ganolog statws mewnfudo yn y dystiolaeth a glywsom a’r cynlluniau brawychus a’r rhethreg ffiaidd a glywn gan Lywodraeth Dorïaidd San Steffan ynghylch eu dull o weithredu a’u hymagwedd tuag at y rheini sy’n ceisio noddfa, mae mesurau fel hyn yn gwbl hanfodol i wrthsefyll hyn yng Nghymru. Rwy’n eich gwahodd, Weinidog, i ymuno â mi i gofnodi ein condemniad o'r galwadau o fewn y blaid Dorïaidd i geisio tynnu’r DU o’r Confensiwn Ewropeaidd ar Hawliau Dynol er mwyn cael gwared ar hawliau rhai o’r bobl fwyaf agored i niwed ar y blaned hon. Mae rhethreg atgas debyg wedi’i hadleisio ar-lein gan Aelodau Ceidwadol yn y lle hwn, sydd hyd yn oed yn fwy cywilyddus wrth inni fynd i mewn i gyfnod y Nadolig, gŵyl sy'n seiliedig ar roi, ar rannu, ar ewyllys da a darparu lloches.

I gloi, yn syml iawn, ni ddylai unrhyw fenyw sy’n byw yng Nghymru fethu cael mynediad at gymorth hanfodol, megis llety â chymorth arbenigol, oherwydd ei statws mewnfudo. Mae gan bawb hawl i fod yn ddiogel ac i gael byw heb gamdriniaeth ac ofn. Rwy’n obeithiol y bydd argymhellion ein hadroddiad yn helpu i sicrhau hynny.

16:45

I'd like to thank the Welsh Government for its response and my colleagues and clerks on the committee for their work, and all the organisations and people who spoke to us and contributed to this report. 'Gender based violence: The needs of migrant women' report looked into many aspects of domestic violence against women and the needs of migrant women, and I am pleased that the Welsh Government has accepted or accepted in principle all of the recommendations.

Many of the recommendations focus on access to services that can enable women to come forward and get help free from shame and judgment, and I would like to use my contribution today to expand on recommendations 10 to 13, which Jenny Rathbone has mentioned, which address the issues around the data that is collected and shared about migrant women who are experiencing VAWDASV, as well as highlight the work of the cross-party group on digital rights and democracy in Wales that has recently held a further panel discussion to explore this.

Recommendation 12 calls on the Welsh Government, police and local authorities to address concerns around the data sharing and survivors' willingness to seek support. Organisations such as BAWSO and the Equality and Human Rights Commission stated that this fear of data being shared with immigration enforcement and the Home Office was fundamentally stopping victims coming forward. Despite there being no legal duty for the police to share information with immigration enforcement, those working on the ground are telling us that this does happen and this fear is perpetuated amongst communities and used by perpetrators to coerce victims. 

Elizabeth from the Step Up Migrant Women coalition has told recently of a case of a woman experiencing high-risk domestic abuse. The victim was undocumented as part of her abuse. Her caseworker recommended reporting it to the police because of the high risk of the situation. Eight days after they did an online report to the police, she received an immigration enforcement letter. Police officers came to her house, and when they realised that she was undocumented, they called the immigration enforcement in front of her. So, it builds on what Jenny Rathbone was saying before, and it builds on what Sioned Williams was saying as well: I promise you that, if you ask women, they will tell you very many more stories of this happening. 

Recommendation 11 called for the Welsh Government to set out how it plans to ensure that, when collecting data from migrant women, they have a clear understanding of what is happening with their data and how it will inform future decision-making. It is imperative that we empower migrant women to know exactly who is using their data and why. By doing so, we will dismantle that fear associated with the data sharing, making consent a normalised practice for our personal data.

From a different perspective, the cross-party group found that organisations on the ground helping migrant women want to be able to question how and why authorities will use data when it is being requested from them, so this included bodies like Public Health Wales, and this recommendation, accepted by the Welsh Government, could enable them to do that. Prioritising data transparency will empower both the individual and organisations to protect victims from potential data harms and build trust for those who desperately need a safe place to turn to.

Finally, recommendation 13 outlines that the Welsh Government should establish a firewall that restricts the sharing of data between agencies on those who seek support for sexual and gender-based violence. A firewall would essentially put a block on systems used by the police authorities to share the data of victims of domestic abuse with immigration enforcement. The Welsh Government has accepted this in principle, whilst noting that police forces are governed by UK GDPR, and this puts constraints on the powers of the Welsh Government to enforce. But in Holland, the committee heard of a 'safe in, safe out' policy, where migrants with insecure immigration status can come to the police stations and report crime with a certainty that their immigration status won't take precedence or won't be shared with immigration enforcement officers. This is about setting a precedent that victims will be seen as victims and not as criminals for an immigration status. Similar good practice is taking place between the police authorities in north Wales and BAWSO, and I would urge that the Welsh Government takes this into consideration when scoping out nationwide policy, especially as conversations around the devolution of justice and policing continue to take place. Very much what you were saying, Sioned, about the jagged edge, because this is also the visa and immigration and Home Office too.

The committee heard from deputy chief constable Amanda Blakeman that any data sharing should be focused on the safeguarding of the victim, and this could include court protection, accommodation or other safeguarding measures. When data is shared about victims of domestic violence that is not about safeguarding the victim, and that victim has no knowledge of this, it is a failure of the system.

I want to urge that we ensure that no woman is left behind because of this, and that all victims can come forward and find safety. Data, when handled in the correct manner, is a crucial element of supporting victims. However, in a nation of sanctuary, we cannot ignore that migrant women facing domestic abuse continue to be hidden because of the system. We must make sure that they are able to have a voice here in Wales, a voice without fear of those systems and a system that will always see victims of domestic base as victims, no matter the circumstances.

And just to end, I do stand with you, Sioned Williams, in condemning the Tories in Westminster for any way that they try to undermine the human rights legislation. Thank you.

Hoffwn ddiolch i Lywodraeth Cymru am ei hymateb ac i fy nghyd-Aelodau a chlercod y pwyllgor am eu gwaith, a’r holl sefydliadau a phobl a siaradodd â ni ac a gyfrannodd at yr adroddiad hwn. Edrychodd adroddiad 'Trais ar sail rhywedd: Anghenion menywod mudol’ ar sawl agwedd ar drais domestig yn erbyn menywod ac anghenion menywod mudol, ac rwy’n falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr holl argymhellion yn llawn neu mewn egwyddor.

Mae llawer o’r argymhellion yn canolbwyntio ar fynediad at wasanaethau a all alluogi menywod i roi gwybod am eu profiadau a chael cymorth heb deimlo cywilydd na chael eu barnu, a hoffwn ddefnyddio fy nghyfraniad heddiw i ymhelaethu ar argymhellion 10 i 13, y mae Jenny Rathbone wedi’u crybwyll, sy’n rhoi sylw i'r materion yn ymwneud â’r data a gaiff ei gasglu a’i rannu ar fenywod mudol sydd wedi profi trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, yn ogystal ag amlygu gwaith y grŵp trawsbleidiol ar hawliau digidol a democratiaeth yng Nghymru, a gynhaliodd drafodaeth banel arall yn ddiweddar i archwilio hyn.

Mae argymhelliad 12 yn galw ar Lywodraeth Cymru, yr heddlu ac awdurdodau lleol i fynd i’r afael â phryderon ynghylch rhannu data a pharodrwydd goroeswyr i geisio cymorth. Dywedodd sefydliadau fel BAWSO a’r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol fod yr ofn hwn y bydd data'n cael ei rannu â'r gwasanaeth gorfodi mewnfudo a’r Swyddfa Gartref yn atal dioddefwyr rhag rhoi gwybod am eu profiadau. Er nad oes dyletswydd gyfreithiol ar yr heddlu i rannu gwybodaeth â'r gwasanaeth gorfodi mewnfudo, mae’r rheini sy’n gweithio ar lawr gwlad yn dweud wrthym fod hyn yn digwydd, a bod yr ofn hwn yn parhau ymhlith cymunedau ac yn cael ei ddefnyddio gan gyflawnwyr i orfodi dioddefwyr.

Mae Elizabeth o gynghrair Step Up Migrant Women wedi sôn yn ddiweddar am achos menyw a oedd yn dioddef cam-drin domestig risg uchel. Roedd y ddioddefwraig heb ei dogfennu fel rhan o'i chamdriniaeth. Argymhellodd ei gweithiwr achos ei bod yn rhoi gwybod i'r heddlu oherwydd risg uchel y sefyllfa. Wyth diwrnod ar ôl iddynt gyflwyno adroddiad ar-lein i'r heddlu, derbyniodd lythyr gan y gwasanaeth gorfodi mewnfudo. Daeth swyddogion heddlu i'w thŷ, a phan wnaethant sylweddoli nad oedd wedi'i dogfennu, fe wnaethant alw'r gwasanaeth gorfodi mewnfudo o'i blaen. Felly, mae’n adeiladu ar yr hyn roedd Jenny Rathbone yn ei ddweud yn gynharach, ac mae’n adeiladu ar yr hyn roedd Sioned Williams yn ei ddweud hefyd: rwy’n addo i chi, os gofynnwch i fenywod, y bydd ganddynt lawer mwy o straeon am hyn yn digwydd.

Mae argymhelliad 11 yn galw ar Lywodraeth Cymru i nodi sut mae’n bwriadu sicrhau, pan fydd yn casglu data gan fenywod mudol, fod ganddynt ddealltwriaeth glir o’r hyn sy’n digwydd gyda’u data, a sut y bydd eu data'n llywio penderfyniadau a wneir yn y dyfodol. Mae'n hollbwysig ein bod yn grymuso menywod mudol i wybod pwy'n union sy'n defnyddio eu data a pham. Drwy wneud hynny, byddwn yn cael gwared ar yr ofn sy’n gysylltiedig â rhannu data, gan normaleiddio'r arfer o roi cydsyniad mewn perthynas â'n data personol.

O safbwynt gwahanol, canfu’r grŵp trawsbleidiol fod sefydliadau ar lawr gwlad sy’n helpu menywod mudol yn awyddus i allu cwestiynu sut a pham y bydd awdurdodau’n defnyddio data pan ofynnir amdano ganddynt, felly roedd hyn yn cynnwys cyrff fel Iechyd Cyhoeddus Cymru, a gallai’r argymhelliad hwn, a dderbyniwyd gan Lywodraeth Cymru, eu galluogi i wneud hynny. Bydd blaenoriaethu tryloywder data'n grymuso’r unigolyn a sefydliadau i amddiffyn dioddefwyr rhag niwed posibl mewn perthynas â data ac yn meithrin ymddiriedaeth yn y rheini y mae taer angen lle diogel arnynt i droi ato.

Yn olaf, mae argymhelliad 13 yn amlinellu y dylai Llywodraeth Cymru sefydlu mur gwarchod sy’n cyfyngu ar rannu data rhwng asiantaethau ar y rhai sy’n ceisio cymorth yn sgil trais rhywiol a thrais ar sail rhywedd. Byddai mur gwarchod, yn ei hanfod, yn rhoi bloc ar systemau a ddefnyddir gan awdurdodau'r heddlu i rannu data ar ddioddefwyr cam-drin domestig gyda'r gwasanaeth gorfodi mewnfudo. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn hyn mewn egwyddor, gan nodi bod heddluoedd yn cael eu llywodraethu gan reoliadau GDPR y DU, ac mae hyn yn gosod cyfyngiadau ar bwerau Llywodraeth Cymru i orfodi. Ond yn yr Iseldiroedd, clywodd y pwyllgor am bolisi ‘diogel i mewn, diogel allan’, lle gall ymfudwyr â statws mewnfudo ansicr ddod i orsafoedd yr heddlu a rhoi gwybod am droseddau gyda sicrwydd na fydd eu statws mewnfudo yn cael blaenoriaeth neu'n cael ei rannu gyda swyddogion gorfodi mewnfudo. Mae'n ymwneud â gosod cynsail y bydd dioddefwyr yn cael eu hystyried yn ddioddefwyr ac nid yn droseddwyr oherwydd eu statws mewnfudo. Mae arfer da tebyg yn digwydd rhwng awdurdodau'r heddlu yng ngogledd Cymru a BAWSO, a hoffwn annog Llywodraeth Cymru i ystyried hyn wrth gwmpasu polisi cenedlaethol, yn enwedig wrth i drafodaethau barhau am ddatganoli cyfiawnder a phlismona. Yn sicr, roeddech yn llygad eich lle, Sioned, am y ffin arw, gan fod hyn yn ymwneud hefyd â fisas a mewnfudo a’r Swyddfa Gartref hefyd.

Clywodd y pwyllgor gan y dirprwy brif gwnstabl Amanda Blakeman y dylid canolbwyntio ar ddiogelu’r dioddefwr wrth rannu unrhyw ddata, a gallai hyn gynnwys amddiffyniad llys, llety neu fesurau diogelu eraill. Pan rennir data ar ddioddefwyr trais domestig nad yw’n ymwneud â diogelu’r dioddefwr, a phan nad yw'r dioddefwr yn ymwybodol o hynny, mae’n fethiant system.

Hoffwn ein hannog i sicrhau na chaiff unrhyw fenyw ei gadael ar ôl oherwydd hyn, ac y gall pob dioddefwr roi gwybod am eu profiadau a bod yn ddiogel. Mae data, o'i drin yn y modd cywir, yn elfen hanfodol yn y broses o gefnogi dioddefwyr. Fodd bynnag, mewn cenedl noddfa, ni allwn anwybyddu'r ffaith bod menywod mudol sy’n dioddef cam-drin domestig yn parhau i fod yn guddiedig oherwydd y system. Mae'n rhaid inni sicrhau y gallant gael llais yma yng Nghymru, llais heb ofn y systemau hynny a system a fydd bob amser yn ystyried dioddefwyr cam-drin domestig yn ddioddefwyr, ni waeth beth fo’r amgylchiadau.

Ac i gloi, rwy'n sefyll gyda chi, Sioned Williams, i gondemnio'r Torïaid yn San Steffan am unrhyw ffordd y maent yn ceisio tanseilio'r ddeddfwriaeth hawliau dynol. Diolch.

16:50

Galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt.

I call on the Minister for Social Justice, Jane Hutt.

Diolch, Deputy Llywydd. I'm very grateful to the committee for conducting this inquiry on gender-based violence impacting on migrant women, and thank all of those who gave evidence, but especially those who shared their lived experiences, and the specialist services that support them. And it is only by working together, including taking into account all sources of evidence and our findings, that we can effect real change.

The Equality and Social Justice Committee's report highlights many areas where we will continue as Welsh Government to focus our efforts in order to protect migrant women from violence and abuse, and the Welsh Government's formal response to this report was published last week on 7 December. We know that violence and abuse have significant and long-lasting impacts for victims and those around them. The committee's report alongside the sexual and gender-based violence against refugees from displacement to arrival—SEREDA—research report, which, in fact, I welcomed and received in May of this year, and the 'Uncharted Territory' report show that this is particularly acute for refugee migrant and asylum-seeking women. And many of these women face multiple forms of abuse, including domestic violence, sexual violence, honour-based abuse, forced marriage, female genital mutilation and immigration abuse and trafficking. And these groups face higher levels of violence, not only in their migration journeys, but also when they reach their destination. And as the Chair of the Equality and Social Justice Committee has highlighted, additional barriers, such as the lack of support networks, language barriers and no recourse to public funds, often leave those experiencing abuse with little or no choice but to stay in, or return to dangerous and abusive situations. Victims and survivors of violence against women, sexual violence and domestic abuse also have the added complexity of no recourse to public funds, they're one of the most vulnerable and marginalised groups in society, as Members have clearly shown in the report and also elaborated on today.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n ddiolchgar iawn i’r pwyllgor am gynnal yr ymchwiliad hwn ar drais ar sail rhywedd sy’n cael effaith ar fenywod mudol, a diolch i bawb a roddodd dystiolaeth, ond yn enwedig y rheini a rannodd eu profiadau bywyd, a’r gwasanaethau arbenigol sy’n eu cefnogi. A dim ond drwy gydweithio, gan gynnwys ystyried yr holl ffynonellau tystiolaeth a'n canfyddiadau, y gallwn sicrhau newid gwirioneddol.

Mae adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn tynnu sylw at lawer o feysydd lle byddwn yn parhau fel Llywodraeth Cymru i ganolbwyntio ein hymdrechion er mwyn amddiffyn menywod mudol rhag trais a chamdriniaeth, a chyhoeddwyd ymateb ffurfiol Llywodraeth Cymru i’r adroddiad hwn yr wythnos diwethaf ar 7 Rhagfyr. Gwyddom fod trais a chamdriniaeth yn cael effeithiau sylweddol a pharhaol ar ddioddefwyr a’r bobl o’u cwmpas. Mae adroddiad y pwyllgor, ochr yn ochr â’r adroddiad ymchwil ar drais rhywiol a thrais ar sail rhywedd yn erbyn ffoaduriaid o ddadleoli i gyrraedd—SEREDA—a gafodd ei groesawu gennyf ac a ddaeth i law ym mis Mai eleni, ac adroddiad 'Uncharted Territory’ yn dangos bod hyn yn arbennig o ddifrifol i fenywod sy'n ffoaduriaid, yn fudwyr neu'n geiswyr lloches. Ac mae llawer o’r menywod hyn yn dioddef sawl math o gam-drin, gan gynnwys trais domestig, trais rhywiol, cam-drin ar sail anrhydedd, priodas dan orfod, anffurfio organau cenhedlu benywod a cham-drin mewnfudwyr a masnachu pobl. Ac mae'r grwpiau hyn yn dioddef lefelau uwch o drais, nid yn unig ar eu teithiau mudo, ond hefyd pan fyddant yn cyrraedd pen eu taith. Ac fel y mae Cadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wedi’i nodi, mae rhwystrau ychwanegol, megis diffyg rhwydweithiau cymorth, rhwystrau o ran iaith a diffyg hawl i gyllid cyhoeddus, yn aml yn gadael y rheini sy’n cael eu cam-drin heb fawr ddim dewis ond aros i mewn, neu ddychwelyd i sefyllfaoedd peryglus lle maent yn cael eu cam-drin. Mae gan ddioddefwyr a goroeswyr trais yn erbyn menywod, trais rhywiol a cham-drin domestig hefyd y cymhlethdod ychwanegol o ddiffyg hawl i gyllid cyhoeddus, ac maent yn un o'r grwpiau mwyaf agored i niwed ac sydd wedi'u hymyleiddio fwyaf mewn cymdeithas, fel y mae Aelodau wedi dangos yn glir yn yr adroddiad ac wedi ymhelaethu arno heddiw.

Wales cannot and will not be a bystander to abuse, and that's why the report and its recommendations are so welcome. I'm really pleased that the report includes the important works and makes the connections with our commitment to Wales being a nation of sanctuary. I've long been clear that our nation of sanctuary approach demonstrates our Welsh Government values. The nation of sanctuary plan contains clear cross-Government commitments to reducing the inequalities faced by sanctuary seekers, and this includes supporting survivors of violence against women, domestic abuse and sexual violence.

On Friday, I attended the online session organised by the cross-party group on digital rights and democracy in Wales, and the meeting explored the impact of data sharing on migrant women facing domestic violence, and it was an excellent opportunity to discuss the inequalities faced by migrant women fleeing domestic abuse and sexual violence, recognising the fears and concerns that many migrants have about who might have access to their personal information and how that information might be used in different ways. These concerns are very understandable, especially when we consider the situations and regimes that some migrant women have escaped from.

Nevertheless, as the committee's inquiry found, efforts to support migrant women can be frustrated by a lack of robust data. To enable migrant women to access the protection and support that they need, there will be occasions where data will need to be shared between organisations. So, our response as a Welsh Government to the Equality and Social Justice Committee's report put forward a number of recommendations relating to data and data sharing, and in our response, we identified additional measures that could be put into place to ensure better outcomes for victims of gender-based violence. We do understand the concerns around data sharing between organisations, which, again, have been discussed today, but we also recognise the importance of ensuring that victims of abuse need to have a clear understanding of what happens with their data and, where appropriate, give their consent to data being shared.

In 2021, the Welsh Government, in collaboration with partners from the specialist violence against women sector, established a steering group to review the support available to those fleeing violence and abuse with no recourse to public funds. This group is chaired by the national advisers for gender-based abuse, and it's central to finding solutions that work for Wales. While immigration is not devolved, we're committed to working with partners within Wales and to raising our concerns with the UK Government to find solutions that can address these inequalities.

We're still awaiting the evaluation of the Home Office's support for migrant victims scheme, and while this scheme has provided a lifeline for the victims fleeing abuse, the problems of people with no recourse to public funds are entirely of the UK Government's making. This scheme has its limitations, and we don't intend to wait for the Home Office report. Instead, we will put victims and survivors first, and we've accepted the committee's recommendation relating to a fund to support migrant victims with NRPF. My officials are currently scoping the best approach for Wales, and we're committed to meeting the needs of this group of victims and survivors.

As has been said today, the unimaginable trauma that migrant women face—this is where we have to respond to this, and I believe, in accepting that recommendation, the work, I can assure Members, is already under way. I want to assure Members that, actually, work on all the recommendations is now under way. They really inform the way we're taking forward our new and refreshed national strategy for tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence.

I think it's important that I do co-chair the national partnership board with Dafydd Llywelyn, this is a blueprint approach with devolved and non-devolved. Yes, there's a huge jagged edge here, isn't there, and I recognise that, but we have got to move that forward in terms of understanding and holding to account the roles and powers of devolved and non-devolved authorities and organisations. We've already invited the Welsh Refugee Council to sit on the national partnership board—that's part of the governance structure to take forward our strategy, published in May. BAWSO already sits on the board. And can I pay tribute to BAWSO for the specialist work that they do? They, actually, are part of the Home Office pilot as well. They're fundamental to Wales and, of course, they ensure that migrant women do have an important survivor voice. 

We've included our work on no recourse to public funds in the upcoming annual violence against women, domestic abuse and sexual violence report; it's being published in December. That's a statutory requirement under the VAWDASV Act, and we will continue to report on our work to support victims and survivors in future years.

We've also engaged with safeguarding boards regarding the committee's findings in relation to reviewing the Social Services and Well-Being (Wales) Act 2014, and that will help both us and the safeguarding board partners to reflect on their responsibilities. 

So, just finally, Deputy Llywydd, this is a testament—this report today—to the urgency that we all, I think, united here today, have placed upon protecting victims. We will play our part as a Welsh Government. I welcome the call to action in the committee's report, and this is an ambition that's set out in our programme for government, which clearly states that we want Wales to be the safest place in Europe to be a woman. And let's be clear, we don't just mean for some women, we mean all women: women who've had to flee conflict, women who have no recourse to public funds, women who are seeking asylum, women who are refugees. And as part of our nation of sanctuary commitment, we seek to strengthen and advance equality and human rights in Wales, and that is our message to the UK Government. 

Ni all Cymru, ac ni fydd, yn cadw'n dawel ynghylch camdriniaeth, a dyna pam fod yr adroddiad a’i argymhellion i'w croesawu i'r fath raddau. Rwy'n falch iawn fod yr adroddiad yn cynnwys y gwaith pwysig ac yn gwneud y cysylltiadau â'n hymrwymiad i Gymru fod yn genedl noddfa. Rwyf wedi dweud yn glir ers tro fod ein dull cenedl noddfa yn dangos ein gwerthoedd fel Llywodraeth Cymru. Mae'r cynllun cenedl noddfa yn cynnwys ymrwymiadau clir ar draws y Llywodraeth i leihau’r anghydraddoldebau a wynebir gan geiswyr lloches, ac mae hyn yn cynnwys cefnogi goroeswyr trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol.

Ddydd Gwener, mynychais y sesiwn ar-lein a drefnwyd gan y grŵp trawsbleidiol ar hawliau digidol a democratiaeth yng Nghymru, ac archwiliodd y cyfarfod effaith rhannu data ar fenywod mudol sy’n dioddef trais domestig, ac roedd yn gyfle gwych i drafod yr anghydraddoldebau a wynebir gan fenywod mudol sy’n ffoi rhag cam-drin domestig a thrais rhywiol, gan gydnabod yr ofnau a’r pryderon sydd gan lawer o fudwyr ynghylch pwy a allai gael mynediad at eu gwybodaeth bersonol a sut y gellid defnyddio’r wybodaeth honno mewn gwahanol ffyrdd. Mae’r pryderon hyn yn ddealladwy iawn, yn enwedig pan fyddwn yn ystyried y sefyllfaoedd a’r cyfundrefnau y mae rhai menywod mudol wedi dianc rhagddynt.

Serch hynny, fel y canfu ymchwiliad y pwyllgor, gall ymdrechion i gefnogi menywod mudol gael eu rhwystro oherwydd diffyg data cadarn. Er mwyn galluogi menywod mudol i gael mynediad at y cymorth a'r amddiffyniadau sydd eu hangen arnynt, bydd yna adegau pan fydd angen rhannu data rhwng sefydliadau. Felly, cyflwynodd ein hymateb fel Llywodraeth Cymru i adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol nifer o argymhellion a oedd yn ymwneud â data a rhannu data, ac yn ein hymateb, fe wnaethom nodi mesurau ychwanegol y gellid eu rhoi ar waith i sicrhau canlyniadau gwell i ddioddefwyr trais ar sail rhywedd. Rydym yn deall y pryderon ynghylch rhannu data rhwng sefydliadau, sydd, unwaith eto, wedi’u trafod heddiw, ond rydym hefyd yn cydnabod pwysigrwydd sicrhau bod angen i ddioddefwyr camdriniaeth gael dealltwriaeth glir o’r hyn sy’n digwydd gyda’u data, a lle bo’n briodol, eu bod yn cydsynio i'w data gael ei rannu.

Yn 2021, sefydlodd Llywodraeth Cymru, ar y cyd â phartneriaid o’r sector arbenigol trais yn erbyn menywod, grŵp llywio i adolygu’r cymorth sydd ar gael i’r rheini sy’n ffoi rhag trais a chamdriniaeth ac sydd heb unrhyw hawl i gyllid cyhoeddus. Mae'r grŵp hwn wedi'i gadeirio gan y cynghorwyr cenedlaethol ar gam-drin ar sail rhywedd, ac mae’n hollbwysig er mwyn dod o hyd i atebion sy’n gweithio i Gymru. Er nad yw mewnfudo yn fater sydd wedi'i ddatganoli, rydym wedi ymrwymo i weithio gyda phartneriaid yng Nghymru ac i godi ein pryderon gyda Llywodraeth y DU i ddod o hyd i atebion a all fynd i'r afael â'r anghydraddoldebau hyn.

Rydym yn dal i aros am y gwerthusiad o gynllun cymorth i ddioddefwyr mudol y Swyddfa Gartref, ac er bod y cynllun hwn wedi bod yn achubiaeth i’r dioddefwyr sy’n ffoi rhag camdriniaeth, Llywodraeth y DU sydd wedi creu'r problemau i bobl nad oes ganddynt hawl i gyllid cyhoeddus. Mae gan y cynllun hwn ei gyfyngiadau, ac nid ydym yn bwriadu aros am adroddiad y Swyddfa Gartref. Yn lle hynny, byddwn yn rhoi dioddefwyr a goroeswyr yn gyntaf, ac rydym wedi derbyn argymhelliad y pwyllgor mewn perthynas â chronfa i gefnogi dioddefwyr mudol heb hawl i gyllid cyhoeddus. Ar hyn o bryd, mae fy swyddogion wrthi’n cwmpasu’r dull gweithredu gorau i Gymru, ac rydym wedi ymrwymo i ddiwallu anghenion y grŵp hwn o ddioddefwyr a goroeswyr.

Fel y dywedwyd heddiw, mae’r trawma annirnadwy y mae menywod mudol yn ei wynebu—dyma ble mae'n rhaid inni ymateb i hyn, ac wrth dderbyn yr argymhelliad hwnnw, gallaf roi sicrwydd i'r Aelodau fod y gwaith eisoes yn mynd rhagddo. Hoffwn roi sicrwydd i'r Aelodau fod gwaith bellach yn mynd rhagddo ar yr holl argymhellion. Maent yn llywio'r ffordd rydym yn bwrw ymlaen â'n strategaeth genedlaethol newydd ar gyfer mynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol.

Credaf ei bod yn bwysig fy mod yn cyd-gadeirio'r bwrdd partneriaeth cenedlaethol gyda Dafydd Llywelyn, mae hwn yn ddull glasbrint gyda materion datganoledig a heb eu datganoli. Oes, mae ffin arw enfawr yma, onid oes, ac rwy'n cydnabod hynny, ond mae'n rhaid inni symud ymlaen â hynny o ran deall a dwyn i gyfrif swyddogaethau a phwerau awdurdodau a sefydliadau datganoledig a heb eu datganoli. Rydym eisoes wedi gwahodd Cyngor Ffoaduriaid Cymru i fod ar y bwrdd partneriaeth cenedlaethol—mae hynny'n rhan o'r strwythur llywodraethu i fwrw ymlaen â'n strategaeth, a gyhoeddwyd ym mis Mai. Mae BAWSO eisoes ar y bwrdd. Ac a gaf fi dalu teyrnged i BAWSO am y gwaith arbenigol a wnânt? Maent yn rhan o gynllun peilot y Swyddfa Gartref hefyd. Maent yn hollbwysig i Gymru, ac wrth gwrs, maent yn sicrhau bod gan fenywod mudol lais pwysig fel goroeswyr.

Rydym wedi cynnwys ein gwaith ar ddiffyg hawl i gyllid cyhoeddus yn yr adroddiad blynyddol sydd ar y ffordd ar drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol; mae'n cael ei gyhoeddi ym mis Rhagfyr. Mae hynny'n ofyniad statudol o dan y Ddeddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol, a byddwn yn parhau i adrodd ar ein gwaith i gefnogi dioddefwyr a goroeswyr yn y blynyddoedd i ddod.

Rydym hefyd wedi ymgysylltu â byrddau diogelu ynghylch canfyddiadau’r pwyllgor mewn perthynas ag adolygu Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, a bydd hynny’n ein helpu ni a phartneriaid y bwrdd diogelu i ystyried eu cyfrifoldebau.

Felly, yn olaf, Ddirprwy Lywydd, mae hyn yn dyst—yr adroddiad hwn heddiw—i'r brys y mae pob un ohonom, yn unedig yma heddiw rwy'n credu, am ei weld i fynd ati i amddiffyn dioddefwyr. Byddwn yn chwarae ein rhan fel Llywodraeth Cymru. Rwy'n croesawu'r alwad i weithredu yn adroddiad y pwyllgor, ac mae hwn yn uchelgais sydd wedi’i nodi yn ein rhaglen lywodraethu, sy’n datgan yn glir ein bod am i Gymru fod y lle mwyaf diogel yn Ewrop i fod yn fenyw. A gadewch inni fod yn glir, nid rhai menywod yn unig a olygwn, ond pob menyw: menywod sydd wedi gorfod ffoi rhag gwrthdaro, menywod heb hawl i gyllid cyhoeddus, menywod sy'n ceisio lloches, menywod sy'n ffoaduriaid. Ac fel rhan o'n hymrwymiad i fod yn genedl noddfa, rydym yn ceisio cryfhau a hyrwyddo cydraddoldeb a hawliau dynol yng Nghymru, a dyna yw ein neges i Lywodraeth y DU.

17:00

Thank you very much, and thank you, Minister, for mentioning that we also heard from two other Ministers, the Minister for health and the Deputy Minister for Social Services, particularly in relation to the importance of the social services and well-being Act and whether it was being fully taken account of in addressing the issues of anybody who suffers from gender-based violence, regardless of their immigration status. So, we very much look forward to that review.

I thank my colleagues on the committee for their remarks in heightening the issues that we have been discussing, because we have to remember that any of us could come across this issue in our constituency work, because migrant women are everywhere. You can't say that they're in one particular place or another; people are all over Wales, and we need to ensure that all our services are equipped to deal appropriately when they come across gender-based violence being suffered by migrant women.

And we did hear examples—. Along with the harrowing stories that Sioned mentioned, we heard lots of good examples of good practice by different agencies where migrant women had disclosed evidence of being victims of domestic violence, where the police, the schools, employers, health, community centres and voluntary advice bodies all understood that they needed to act and not be a bystander and had referred people, in the main to BAWSO or another specialist organisation, because, often, the language barrier is very significant. But, of course, we have no idea about the numbers of women who are too frightened to come forward and who remain in violent relationships.

I absolutely applaud the work you're doing with Dafydd Llywelyn, one of the police commissioners, because it's a very difficult area, this, isn't it? As was mentioned by Sioned Williams, the whole upheaval around human rights policy creates a hostile environment for people fleeing discrimination, famine and conflict, and if they're too terrified to come forward because they think they might be sent back to the area they've come from, then you can see that it makes it even more difficult for them to get the help where it's needed. In light of the concerns that were raised earlier about poor behaviour in the police and the fire services, we have to ensure that all services understand that we are a nation of sanctuary, that we need to respond appropriately when survivors of violence come forward, regardless of their immigration status, regardless of their ability, at that point, to have recourse to public funds. We look forward to working with the Minister, who obviously has an absolute passion for ensuring that this subject is addressed appropriately and to the best of our ability. So, I hope that other Members will find this report helpful.

Diolch yn fawr iawn, a diolch i chi, Weinidog, am sôn ein bod hefyd wedi clywed gan ddau Weinidog arall, y Gweinidog iechyd a'r Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol, yn arbennig mewn perthynas â phwysigrwydd y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant ac a oedd yn cael ei hystyried yn llawn wrth ystyried rhywun sy'n dioddef o drais ar sail rhywedd, ni waeth beth fo'u statws mewnfudo. Felly, edrychwn ymlaen yn fawr at yr adolygiad hwnnw.

Diolch i fy nghyd-Aelodau ar y pwyllgor am eu sylwadau yn dyfnhau'r materion y buom yn eu trafod, oherwydd mae'n rhaid inni gofio y gallai unrhyw un ohonom ddod ar draws y mater hwn yn ein gwaith etholaeth, oherwydd mae menywod mudol ym mhobman. Ni allwch ddweud eu bod mewn un lle penodol; mae pobl ym mhob cwr o Gymru, ac mae angen inni sicrhau bod gan ein holl wasanaethau adnoddau i ymdrin yn briodol â'r mater pan fyddant yn dod ar draws menywod mudol sy'n dioddef trais ar sail rhywedd.

Ac fe glywsom enghreifftiau—. Yn ogystal â'r straeon dirdynnol y soniodd Sioned amdanynt, fe glywsom lawer o enghreifftiau da o arferion da gan wahanol asiantaethau lle roedd merched mudol wedi datgelu tystiolaeth o fod yn ddioddefwyr trais domestig, lle roedd yr heddlu, ysgolion, cyflogwyr, gwasanaethau iechyd, canolfannau cymunedol a chyrff cynghori gwirfoddol i gyd yn deall bod angen iddynt weithredu a pheidio â chadw'n dawel, ac wedi cyfeirio pobl, yn bennaf at BAWSO neu sefydliad arbenigol arall, oherwydd yn aml, mae'r rhwystr iaith yn sylweddol iawn. Ond wrth gwrs, nid oes gennym syniad faint o fenywod sy'n rhy ofnus i roi gwybod am eu profiadau ac sy'n parhau i fod mewn perthynas dreisgar.

Rwy'n canmol y gwaith rydych yn ei wneud gyda Dafydd Llywelyn, un o'r comisiynwyr heddlu, oherwydd mae'n faes anodd iawn, onid yw? Fel y crybwyllwyd gan Sioned Williams, mae'r tryblith sy'n gysylltiedig â'r polisi hawliau dynol yn creu amgylchedd gelyniaethus i bobl sy'n ffoi rhag gwahaniaethu, newyn a gwrthdaro, ac os ydynt yn rhy ofnus i roi gwybod am eu profiadau oherwydd eu bod yn meddwl y gallent gael eu hanfon yn ôl i'r lle y daethant ohono, gallwch weld ei fod yn ei wneud yn anoddach byth iddynt gael yr help lle mae ei angen. Yng ngoleuni'r pryderon a godwyd yn gynharach am ymddygiad gwael yn yr heddlu a'r gwasanaethau tân, mae'n rhaid inni sicrhau bod yr holl wasanaethau yn deall ein bod yn genedl noddfa, a bod angen inni ymateb yn briodol pan fo goroeswyr trais yn rhoi gwybod am eu profiadau, ni waeth beth fo'u statws mewnfudo, ni waeth beth fo'u gallu, ar y pwynt hwnnw, i gael mynediad at arian cyhoeddus. Edrychwn ymlaen at weithio gyda'r Gweinidog, sy'n amlwg yn angerddol iawn dros sicrhau bod y pwnc hwn yn cael sylw priodol hyd eithaf ein gallu. Felly, rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau eraill yn gweld bod yr adroddiad hwn o fudd.

17:05

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl Plaid Cymru: Tlodi Plant
7. Plaid Cymru Debate: Child Poverty

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliant 2 yn enw Darren Millar. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendment 2 in the name of Darren Millar. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 7 heddiw yw dadl Plaid Cymru ar dlodi plant, a galwaf ar Sioned Williams i wneud y cynnig.

Item 7 today is the Plaid Cymru debate on child poverty, and I call on Sioned Williams to move the motion. 

Cynnig NDM8165 Siân Gwenllian

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn gresynu at y ffaith bod gan Gymru'r cyfraddau tlodi plant uchaf yn y DU.

2. Yn cydnabod bod yr argyfwng costau byw presennol yn gwaethygu tueddiadau diweddar sydd wedi gweld cyfraddau tlodi plant yn cynyddu yng Nghymru, er gwaethaf addewid Llywodraeth Cymru i ddileu tlodi plant erbyn 2020.

3. Yn nodi nad yw Llywodraeth Cymru yn meddu ar strategaeth i fynd i'r afael â thlodi plant ar hyn o bryd, er gwaethaf y ffaith bod Comisiynydd Plant Cymru a grwpiau gweithredu tlodi plant eraill wedi galw dro ar ôl thro am ffocws a gweithredu penodol a brys yn y maes hwn.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddatblygu strategaeth tlodi plant, wedi'i ategu gan dargedau statudol, a hynny ar frys.

Motion NDM8165 Siân Gwenllian

To propose that the Senedd:

1. Regrets that child poverty rates in Wales are the highest in the UK.

2. Recognises that the current cost-of-living crisis is exacerbating recent trends which have seen child poverty rates increase in Wales, despite the Welsh Government’s pledge to eradicate child poverty by 2020.

3. Notes that the Welsh Government does not currently possess a strategy on tackling child poverty, despite repeated calls from the Children’s Commissioner for Wales and other child poverty action groups for specific and urgent focus and action in this area.

4. Calls on the Welsh Government to develop a child poverty strategy, underpinned by statutory targets, as a matter of urgency.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Child poverty exists in every part of Wales. It not only exists, but it stains our communities, because child poverty causes serious and lifelong harm to the outcomes of those who are our nation’s future, and the longer a child remains in poverty, the more profound the harms will be.

How many times have we heard the shocking statistics that create those harms repeated in this place, in debate after debate, quoting report after report? But we must keep repeating them. We must give child poverty the absolute focus that it calls for, and retain that focus, and sharpen that focus, because the levels of child poverty that we're now seeing, exacerbated by the cost of living crisis, are so worrying. There isn’t a single council ward anywhere in Wales with a child poverty rate below 12 per cent. That’s over one in 10 children in every single ward. Think of that. Picture those children. And the levels are even higher, of course—much higher—in too many of our communities.

But we must also remember that this isn’t a new issue. And what is now being repeated—rather than just the statistics—by those who campaign against poverty, like the Child Poverty Action Group, who advocate for children and young people, like the children’s commissioner, who interrogate how the Welsh Government is responding to tackling poverty, like Audit Wales, and by us in Plaid Cymru, is that we need a new strategy to drive this most important work, a strategy with targets, to give better focus, co-ordination and to drive the work that needs to be done to eradicate child poverty.

This has been a long-standing call, many months before the cost-of-living crisis and energy crisis deepened even further these appalling levels of child poverty. It’s disappointing to see the Government’s amendment, which smacks, really, of political defensiveness. It really does miss the point of our motion, which is to echo these calls for a strategy with targets to make sure that we're doing the absolute best that we can, with the resources and powers that we have, to achieve the aim we all want to see—that no child in Wales suffers the harms of poverty.

Yes, there's been investment. But that’s why we need to measure its effectiveness against strategic targets, ensuring money is being spent where it's most needed, where it can have the most impact. We need better evaluation, better co-ordination of efforts, and avoidance of duplication or short-termism. Without it, there is inevitably a well-intentioned but scatter-gun approach, leading to instances like the 2018 baby bundles pilot scheme, delivered in partnership with Barnardo’s, which delivered positive outcomes and reduced stigma of new parents by creating a baseline and ensuring that every parent could provide the basics needed for a new-born baby. But this was not rolled out more widely. Barnardo’s, who also support calls for a new child poverty strategy, stated that, at a time of huge financial pressure on most households, this could have ensured that all new parents receive some tried-and-tested, effective support for their young families.

As for the mention in the Government amendment of its current child poverty strategy, let’s remember that we are talking about the one adopted over 10 years ago, revised in 2015, and which Audit Wales termed out of date. And of course, its central target—to eliminate child poverty by 2020—was dropped. So, an update report on a targetless, out-of-date strategy doesn’t really cut it, does it, especially when dealing with such a serious, devastating issue as child poverty.

That progress report arrived in our inboxes after 6 o'clock yesterday evening, accompanied by a written statement. Really? This should be at the forefront of Government business, and yet here we are, in the very last week of business before the recess, a last-minute report. No statement, no debate in Government time in the Chamber to herald what is at the centre of the Government’s amendment.

Turning to that report, it was very difficult to find any evaluation of actions laid out in the update—numbers assisted, impact on beneficiaries, outcomes achieved. Listing the actions and how much money has been spent isn’t sufficient. How do we know what difference has been made on the well-being and economic security of lower-income families with children in Wales? Has progress in any of these areas actually made a difference to overall child poverty rates?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae tlodi plant yn bodoli ym mhob rhan o Gymru. Nid yn unig y mae'n bodoli, ond mae'n staen ar ein cymunedau, oherwydd mae tlodi plant yn achosi niwed difrifol a gydol oes i ganlyniadau'r rhai a fydd yn ddyfodol i'n gwlad, a pho hwyaf y bydd plentyn yn byw mewn tlodi, y mwyaf dwys fydd y niwed.

Sawl gwaith y clywsom yr ystadegau brawychus sy'n creu'r niwed hwnnw yn cael eu hailadrodd yn y lle hwn, mewn dadl ar ôl dadl, gan ddyfynnu adroddiad ar ôl adroddiad? Ond mae'n rhaid inni barhau i'w hailadrodd. Mae'n rhaid inni roi ffocws llwyr ar dlodi plant yn y modd y mae'n galw amdano, a chadw'r ffocws hwnnw, a miniogi'r ffocws hwnnw, oherwydd mae'r lefelau tlodi plant a welwn bellach, wedi'u gwaethygu gan yr argyfwng costau byw, yn peri cymaint o bryder. Nid yw cyfradd tlodi plant unrhyw gyngor yn unman yng Nghymru o dan 12 y cant. Mae hynny'n fwy nag un o bob 10 plentyn ym mhob un ward. Meddyliwch am hynny. Meddyliwch am y plant hynny. Ac mae'r lefelau hyd yn oed yn uwch, wrth gwrs—yn llawer uwch—mewn gormod o'n cymunedau.

Ond mae'n rhaid cofio hefyd nad yw hwn yn fater newydd. A'r hyn sy'n cael ei ailadrodd nawr—yn hytrach na'r ystadegau yn unig—gan y rhai sy'n ymgyrchu yn erbyn tlodi, fel y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant, sy'n dadlau dros blant a phobl ifanc, fel y comisiynydd plant, sy'n cwestiynu sut mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i fynd i'r afael â thlodi, fel Archwilio Cymru, a ni ym Mhlaid Cymru, yw bod angen strategaeth newydd arnom i lywio'r gwaith hanfodol hwn, strategaeth gyda thargedau, i ddarparu gwell ffocws a chydgysylltiad ac i lywio'r gwaith sydd angen ei wneud i ddileu tlodi plant.

Mae hon wedi bod yn alwad hirsefydlog, fisoedd lawer cyn i'r argyfwng costau byw a'r argyfwng ynni ddyfnhau'r lefelau echrydus hyn o dlodi plant hyd yn oed ymhellach. Mae'n siomedig gweld gwelliant y Llywodraeth, sy'n teimlo fel gwleidyddiaeth amddiffynnol. Mae'n colli pwynt ein cynnig, sy'n ategu'r galwadau hyn am strategaeth gyda thargedau' i sicrhau ein bod yn gwneud ein gorau glas, gyda'r adnoddau a'r pwerau sydd gennym, i gyflawni'r nod rydym i gyd eisiau ei weld—nad oes yr un plentyn yng Nghymru yn dioddef niwed tlodi.

Do, fe gafwyd buddsoddiad. Ond dyna pam mae angen inni fesur ei effeithiolrwydd yn erbyn targedau strategol, gan sicrhau bod arian yn cael ei wario lle mae ei angen fwyaf, lle gall gael yr effaith fwyaf. Mae angen gwerthuso'n well, cydlynu ymdrechion yn well, ac osgoi dyblygu neu atebion tymor byr. Hebddo, yn anochel fe geir dull sydd â bwriad da ond mae'n dameidiog, gan arwain at enghreifftiau fel cynllun peilot bwndeli babanod 2018, a gyflwynwyd mewn partneriaeth â Barnardo's, a wnaeth sicrhau canlyniadau cadarnhaol a llai o stigma i rieni newydd drwy greu llinell sylfaen a sicrhau y gallai pob rhiant ddarparu'r hanfodion sydd eu hangen ar gyfer babi newydd-anedig. Ond ni chafodd ei gyflwyno'n ehangach. Dywedodd Barnardo's, sydd hefyd yn cefnogi galwadau am strategaeth tlodi plant newydd, y gallai hyn, ar adeg pan fo pwysau ariannol enfawr ar y rhan fwyaf o aelwydydd, fod wedi sicrhau bod pob rhiant newydd yn cael cymorth profedig, effeithiol ar gyfer eu teuluoedd ifanc.

O ran y cyfeiriad yng ngwelliant y Llywodraeth at ei strategaeth tlodi plant bresennol, gadewch inni gofio ein bod yn siarad am yr un a fabwysiadwyd dros 10 mlynedd yn ôl, wedi'i diwygio yn 2015, a'r un y dywedodd Archwilio Cymru ei bod wedi dyddio. Ac wrth gwrs, cafodd ei tharged canolog—i ddileu tlodi plant erbyn 2020—ei dynnu'n ôl. Felly, nid yw adroddiad diweddaru ar strategaeth ddi-darged sydd wedi dyddio yn ddigon da mewn gwirionedd, yn enwedig wrth ymdrin â mater mor ddifrifol ac mor ddinistriol â thlodi plant.

Cyrhaeddodd yr adroddiad cynnydd hwnnw ein mewnflychau ar ôl 6 o'r gloch neithiwr, gyda datganiad ysgrifenedig i gyd-fynd ag ef. O ddifrif? Dylai hyn fod ar flaen busnes y Llywodraeth, ac eto dyma ni, yn yr wythnos olaf un o waith cyn y toriad, adroddiad munud olaf. Dim datganiad, dim dadl yn ystod amser y Llywodraeth yn y Siambr i ddatgan beth sydd wrth wraidd gwelliant y Llywodraeth.

Gan droi at yr adroddiad hwnnw, roedd yn anodd iawn dod o hyd i unrhyw werthusiad o gamau gweithredu a nodwyd yn y diweddariad—y niferoedd a gynorthwywyd, yr effaith ar fuddiolwyr, y canlyniadau a gyflawnwyd. Nid yw rhestru'r camau gweithredu a faint o arian a wariwyd yn ddigon. Sut y gwyddom pa wahaniaeth a wnaed i lesiant a sicrwydd economaidd teuluoedd incwm is sydd â phlant yng Nghymru? A yw cynnydd yn unrhyw un o'r meysydd hyn wedi gwneud gwahaniaeth mewn gwirionedd i gyfraddau tlodi plant yn gyffredinol?

There will be a refreshed strategy next year, but there’s no mention of targets, and, given the answer the Prif Weinidog gave yesterday to my colleague Peredur Owen Griffiths regarding the need for a child poverty strategy, I must say I’m slightly worried about that too, and the Government’s commitment to it. The Prif Weinidog said that he wanted his

'civil service colleagues and those we work with to be focused on...those practical actions that make a difference in the lives of Welsh citizens. Writing strategies is not something that is going to put food on anybody's table or help anybody to meet their fuel bills this winter.' 

No, I agree that writing strategies doesn’t feed hungry children or wash their clothes or keep them warm, but, as I said earlier, it’s essential to be able to focus, target, evaluate and drive work across Government.

Melanie Simmonds, head of Save the Children Cymru, recently wrote about coming across a Save the Children report published 15 years ago, around the time she joined the charity. It was called ‘Listen Up!’, and based on research conducted with 100 children and young people aged between five and 16 who lived in areas of high deprivation across Wales in 2007. ‘It sadly resonates’, she says,

‘with what we are hearing from children and families we work with today’.

The children who took part talked, she says,

‘about missing out on many aspects of childhood including social activities. They felt excluded and bullied because of the clothes they wore. They described the impact of poverty on children’s diets and how this could lead to poor health in later life. And they talked about how they instinctively knew when their parents felt sad because they couldn’t provide for their children.’

She then says:

‘Fast forward to 2022 and we’re hearing similar heart-breaking stories of children as young as seven being upset at school and telling their teacher that they heard their mum crying because there is only a tin of beans in the cupboard. We’re hearing from another mum left with just £50 to feed a family of four after paying her bills and not knowing what else she can cut back on.’

‘We have also heard of parents who have had to send their children to live with other family members over the school holidays because they can’t afford to feed them, and of children who missed out on trips to places such as Barry Island over the summer simply because the bus or train fare was out of reach.’

Children, she says, are paying the price for the cost-of-living crisis, which is unacceptable, and urgent action is needed. She goes on to ask what can be done. She rightly points out the duty of the UK Government to increase benefits, scrap the benefits cap, ensure wages keep up with costs. But she also calls on Welsh Government to present what she calls

‘key targets and milestones to provide an urgent, co-ordinated approach to tackling child poverty at a local and national level allowing public and third sectors to work together.’

Audit Wales in its recent report also notes

'there is currently no specific target for reducing poverty in Wales',

recommending the Welsh Government 

'set SMART national actions;

'establish a suite of performance measures to judge
delivery and impact;

'sets target for alleviating and tackling poverty'.

The children’s commissioner is also unequivocal. She calls on Welsh Government to set ambitious targets to tackle child poverty. She says:

‘Without targets it's very difficult for me to do my job and hold the Welsh government to account and really see how well they are doing or how poorly we are doing.’

So, how would targets help? Writing about the argument for setting targets, Dr Steffan Evans of the Bevan Foundation says they would

‘provide the Welsh Government with an opportunity to develop a clear and coherent vision’,

measure progress and also make scrutiny better. He, however, rightly also warns that successive Welsh Governments

‘have developed various child poverty strategies and set itself the target of ending child poverty by 2020’,

but no significant progress was made. But lessons must and can be learned, says Dr Evans, which would lead to setting new targets that could have a real impact on poverty levels—targets that could reflect what is achievable with devolved competence, as this would allow the Welsh Government to be held to account for how effectively it’s implementing its own policies, and we would agree entirely with that.

Most importantly, he says

‘Too often in Wales we have fallen into the trap of setting aspirational targets or developing strategies and documents that set out well-meaning goals and values but with little detail as to how these will become reality. Any poverty targets should therefore be set alongside clear and focused commitments by the Welsh Government on the practical measures that it intends to adopt to meet them.’ 

This is crucial advice. This is what our motion is about. I look forward to hearing contributions. 

Bydd strategaeth wedi'i diweddaru'n cael ei chyhoeddi y flwyddyn nesaf, ond nid oes unrhyw sôn am dargedau, ac o ystyried yr ateb a roddodd y Prif Weinidog i fy nghyd-Aelod Peredur Owen Griffiths ddoe ynghylch yr angen am strategaeth tlodi plant, rhaid imi ddweud fy mod i'n poeni braidd am hynny hefyd, ac ymrwymiad y Llywodraeth iddo. Dywedodd y Prif Weinidog ei fod eisiau

'i'n cydweithwyr yn y gwasanaeth sifil a'r rhai rydym ni'n gweithio â nhw ganolbwyntio ar...[y] camau ymarferol hynny sy'n gwneud gwahaniaeth ym mywydau dinasyddion Cymru. Nid yw ysgrifennu strategaethau yn rhywbeth sy'n mynd i roi bwyd ar fwrdd neb na helpu neb i dalu eu biliau tanwydd y gaeaf hwn.' 

Na, rwy'n cytuno nad yw ysgrifennu strategaethau'n bwydo plant llwglyd na'n golchi eu dillad nac yn eu cadw'n gynnes, ond fel y dywedais yn gynharach, mae'n hanfodol gallu rhoi ffocws, targedu, gwerthuso ac ysgogi gwaith ar draws y Llywodraeth.

Yn ddiweddar, ysgrifennodd Melanie Simmonds, pennaeth Achub y Plant Cymru, i ddweud ei bod wedi dod ar draws adroddiad Achub y Plant a gyhoeddwyd 15 mlynedd yn ôl, tua'r adeg yr ymunodd hi â'r elusen. 'Gwrandewch!' oedd teitl yr adroddiad, ac roedd yn seiliedig ar ymchwil a gynhaliwyd gyda 100 o blant a phobl ifanc rhwng pump ac 16 oed a oedd yn byw mewn ardaloedd o amddifadedd uchel ledled Cymru yn 2007. Dywed,

'Dagrau pethau yw bod yr hyn sydd yn yr adroddiad yn adleisio cymaint o’r hyn rydym yn ei glywed heddiw gan blant a theuluoedd'.

Fe siaradodd y plant a gymerodd ran, meddai,

'am golli allan ar nifer o agweddau o blentyndod gan gynnwys cymryd rhan mewn gweithgareddau cymdeithasol. Roedd nifer yn teimlo fel eu bod yn cael eu trin yn wahanol ac yn cael eu bwlio oherwydd y dillad roeddent yn eu gwisgo. Ceir disgrifiadau o sut mae tlodi yn gallu effeithio ar ddiet plant ac arwain at broblemau iechyd yn ddiweddarach mewn bywyd. Ac roeddynt yn myfyrio ar sut y gwyddent pan oedd eu rhieni yn teimlo’n drist oherwydd na allent brynu’r pethau roedd eu hangen ar eu plant.'

Yna dywedodd:

'A dyma ni yn y flwyddyn 2022 ac yn parhau i glywed straeon am blant mor ifanc â saith mlwydd oed yn dweud wrth ei hathrawes ei bod yn poeni am ei mam, gan iddi ei gweld yn crio am fod yna ddim ond tun o ffa pob yn y cwpwrdd bwyd. Mam arall yn dweud wrthym mai dim ond £50 sydd ganddi yn weddill i fwydo teulu o bedwar wedi iddi dalu ei biliau i gyd ac nad yw’n gwybod ble arall i droi.'

'Rydym hefyd yn clywed am rieni oedd wedi gorfod anfon eu plant i fyw gydag aelodau o’r teulu dros y gwyliau haf oherwydd na allent fforddio eu bwydo, ac am blant yn colli allan ar dripiau i lefydd fel Ynys y Barri oherwydd na allai eu rhieni fforddio y costau trafnidiaeth.'

Mae plant, meddai, yn talu'r pris am yr argyfwng costau byw, sy'n annerbyniol, ac mae angen gweithredu ar frys. Mae'n mynd rhagddi i ofyn beth y gellir ei wneud. Mae'n nodi'n briodol ei bod yn ddyletswydd ar Lywodraeth y DU i gynyddu budd-daliadau, cael gwared ar y cap ar fudd-daliadau, sicrhau bod cyflogau'n cadw i fyny â chostau. Ond mae hi hefyd yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno'r hyn y mae'n ei alw'n

'targedau penodol a cherrig milltir i fynd i’r afael â thlodi plant  ar frys mewn modd cydgysylltiedig, ar lefel leol a chenedlaethol, gan ganiatáu i’r sector gyhoeddus a’r trydydd sector gydweithio law yn llaw.'

Yn ei adroddiad diweddar, mae Archwilio Cymru hefyd yn nodi

'nad oes targed penodol ar gyfer lleihau tlodi yng Nghymru ar hyn o bryd'

gan argymell bod Llywodraeth Cymru

'yn pennu camau gweithredu cenedlaethol CAMPUS;

'yn sefydlu cyfres o fesurau perfformiad i farnu’r modd y’i cyflawnir a’i heffaith;

'yn gosod targed ar gyfer mynd i’r afael â thlodi a’i leddfu'.

Mae'r comisiynydd plant hefyd yn ddiamwys. Mae'n galw ar Lywodraeth Cymru i osod targedau uchelgeisiol i fynd i'r afael â thlodi plant. Dywed:

'Heb dargedau mae'n anodd iawn i mi wneud fy ngwaith a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif a gweld pa mor dda maent yn gwneud neu pa mor wael maent yn gwneud.'

Felly, sut y byddai targedau'n helpu? Wrth ysgrifennu am y ddadl dros osod targedau, mae Dr Steffan Evans o Sefydliad Bevan yn dweud y byddent yn

'rhoi cyfle i Lywodraeth Cymru ddatblygu gweledigaeth glir a chydlynol',

yn mesur cynnydd ac yn gwella craffu hefyd. Fodd bynnag, mae hefyd yn rhybuddio'n briodol fod Llywodraethau Cymru olynol,

'wedi datblygu amryw o strategaethau tlodi plant ac wedi gosod targed i'w hun i ddileu tlodi plant erbyn 2020',

ond ni wnaed cynnydd sylweddol. Ond mae'n rhaid dysgu gwersi, meddai Dr Evans, a fyddai'n arwain at osod targedau newydd a allai gael effaith go iawn ar lefelau tlodi—targedau a allai adlewyrchu'r hyn sy'n gyraeddadwy gyda chymhwysedd datganoledig, gan y byddai hyn yn caniatáu i Lywodraeth Cymru gael ei dwyn i gyfrif am ba mor effeithiol y mae'n gweithredu ei pholisïau ei hun, a byddem yn cytuno'n llwyr â hynny.

Yn bwysicaf oll, meddai

'Yn rhy aml yng Nghymru rydym wedi syrthio i'r fagl o osod targedau uchelgeisiol neu ddatblygu strategaethau a dogfennau sy'n gosod nodau a gwerthoedd ag iddynt fwriadau da ond heb lawer o fanylion ynglŷn â sut y gwireddir y rhain. Felly, dylid gosod unrhyw dargedau tlodi ochr yn ochr ag ymrwymiadau clir a phenodol gan Lywodraeth Cymru ar y mesurau ymarferol y mae'n bwriadu eu mabwysiadu i gyrraedd y targedau hynny.'

Mae hwn yn gyngor hollbwysig. Dyma yw hanfod ein cynnig. Rwy'n edrych ymlaen at glywed cyfraniadau. 

17:15

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Minister for Social Justice to move formally amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. 

Gwelliant 1—Lesley Griffiths

Dileu'r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi buddsoddiad sylweddol Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi plant ac y bydd Llywodraeth Cymru, yn unol â'i strategaeth tlodi plant gyfredol, yn cyhoeddi ei hadroddiad diweddaru y mis hwn ac yn cyhoeddi strategaeth ddiwygiedig yn 2023.

Amendment 1—Lesley Griffiths

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

Notes the significant investment of the Welsh Government in tackling child poverty and that in line with its current child poverty strategy, the Welsh Government will this month publish its update report and will be publishing a refreshed strategy in 2023.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Galwaf ar Mark Isherwood i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. 

I call on Mark Isherwood to move amendment 2, tabled in the name of Darren Millar. 

Gwelliant 2—Darren Millar

Cynnwys fel pwynt 3 newydd ac ail-rifo yn unol â hynny:

Yn croesawu'r camau y mae Llywodraeth y DU yn eu cymryd i helpu i leddfu'r pwysau costau byw y mae cartrefi yng Nghymru yn eu hwynebu. 

Amendment 2—Darren Millar

Insert as new point 3 and renumber accordingly:

Welcomes the action being taken by the UK Government to help alleviate cost-of-living pressures faced by households in Wales.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch. We support the contents of this motion. Speaking here in 2019 in support of a motion calling on the Welsh Government to produce a tackling poverty strategy, budget and action plan, I noted the statement by the Children's Commissioner for Wales then that

'Welsh Government has a Child Poverty Strategy which outlines its long-term ambitions, but at the moment there’s no clear plan',

and,

'Welsh Government should write a new Child Poverty Delivery Plan, focusing on concrete and measurable steps'.

I also quoted the finding by the Equality and Human Rights Commission that

'poverty and deprivation still remain higher in Wales than other British nations',

and the statement by Oxfam Cymru,

'It’s not the case that anti-poverty strategies don’t work; it’s about how those strategies are targeted.' 

To be clear, child poverty in Wales has been rising since 2004, when I first raised this with the Welsh Government. It had already reached the highest level in the UK before the credit crunch in 2008, the year it rose to 32 per cent in Wales. Latest figures show that 34 per cent of children in Wales are living in poverty, whilst the UK figure fell to 27 per cent. The primary reason for this remains that Wales has had the lowest growth in prosperity per head out of the UK nations since 1999, that Wales has the lowest employment rate in Great Britain, and that pay packets in Wales are the lowest amongst UK nations. And all this despite having received billions in supposedly temporary funding, designed to support economic development and reduce inequality between nations and regions.

The Welsh Government's child poverty progress report, conveniently published last night, states that the UK Government continues to hold the key levers to tackle poverty, revealing, once again, a mindset focused only on treating the symptoms rather than tackling the causes, and dodging the reality that the Welsh Government has been responsible for matters including economic development, education, skills, housing, health and social services in Wales for almost 24 years. It is silly to simply deflect blame by claiming that austerity was a political choice. The Welsh Government endlessly demanding more money could learn from Denis Healey, Alistair Darling and, yes, Liz Truss, you can't buck the markets. 

By 2010, the UK budget deficit was the worst in the G20, behind only Ireland and Greece in the European Union. Dublin had to ask for a rescue package worth €85 billion from the EU, European Central Bank and the International Monetary Fund in exchange for austerity measures. After initially trying to buck the markets, Greece had to implement severe austerity measures as part of an EU, ECB and IMF rescue deal. The Labour UK Government's March 2010 UK budget statement recognised that the scale of the deficit meant the UK didn't have enough money, with Chancellor Alistair Darling admitting that Labour's planned cuts in public spending would be deeper and tougher than in the 1980s.

Austerity was therefore inherited by the UK Government in 2010, and failure to reduce the deficit risked bigger imposed cuts. As every borrower knows, you cannot reduce debt until income exceeds expenditure, and the UK Government had almost eliminated the deficit when COVID-19 hit. Without this, the UK could not have raised the £300 billion borrowed to see us through the pandemic. Given that current inflation rates are higher in 23 European countries and 16 of the 27 EU member states than in the UK, with today's news hopefully showing that the UK peak is over, that the IMF has forecast that half of the eurozone countries at least are heading for recession, and that the UK's central bank interest rates are lower than in many major economies, only a very silly billy would claim that the current cost-of-living crisis was made in Westminster. Despite the UK Chancellor's need to address the gap between projected public finances and the requirement to reduce debt as a share of GDP, the UK Government has taken a range of measures to help alleviate cost-of-living pressures. I move amendment 2 accordingly.

We now need a Welsh Government child poverty strategy, focused on concrete and measurable steps, and including a coherent and integrated Welsh benefits system, incorporating all the means-tested benefits it has responsibility for. We need real action based upon the Local Trust 'Left behind?' report in England, which evidences that poorer areas with greater community capacity and social infrastructure have better health and well-being outcomes, higher rates of employment and lower levels of child poverty compared to poorer areas without, and a growth plan with the business and third sectors and our communities, to finally build a more prosperous Welsh economy. Diolch.

Diolch. Rydym yn cefnogi cynnwys y cynnig hwn. Wrth siarad yma yn 2019 i gefnogi cynnig yn galw ar Lywodraeth Cymru i lunio strategaeth, cyllideb a chynllun gweithredu ar gyfer mynd i'r afael â thlodi, nodais y datganiad gan Gomisiynydd Plant Cymru ar y pryd, sef

'Mae gan Lywodraeth Cymru Strategaeth Tlodi Plant sy’n amlinellu ei dyheadau hirdymor, ond ar hyn o bryd does dim cynllun clir',

a

'dylai Llywodraeth Cymru lunio Cynllun Cyflawni ar Dlodi Plant newydd, a chanolbwyntio ar gamau pendant, mesuradwy'.

Dyfynnais hefyd y canfyddiad gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol fod

'lefelau tlodi ac amddifadedd yn dal yn uwch yng Nghymru na gwledydd eraill Prydain',

a'r datganiad gan Oxfam Cymru,

'Nid yw'n wir nad yw strategaethau gwrthdlodi'n gweithio; mae'n ymwneud â sut y caiff y strategaethau hynny eu targedu.'  

I fod yn glir, mae tlodi plant yng Nghymru wedi bod ar gynnydd ers 2004, pan godais hyn gyda Llywodraeth Cymru am y tro cyntaf. Roedd eisoes wedi cyrraedd y lefel uchaf yn y DU cyn y wasgfa gredyd yn 2008, y flwyddyn y cododd i 32 y cant yng Nghymru. Mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos bod 34 y cant o blant yng Nghymru yn byw mewn tlodi, tra bod ffigur y DU wedi gostwng i 27 y cant. Y prif reswm am hyn o hyd yw'r ffaith mai Cymru sydd wedi bod â'r twf isaf o ran ffyniant y pen o holl wledydd y DU ers 1999, Cymru sydd â'r gyfradd gyflogaeth isaf ym Mhrydain, a chyflogau yng Nghymru yw'r isaf yng ngwledydd y DU. A hyn oll er inni dderbyn biliynau mewn cyllid a oedd i fod yn gyllid dros dro, a gynlluniwyd i gefnogi datblygu economaidd a lleihau anghydraddoldeb rhwng gwledydd a rhanbarthau.

Mae adroddiad cynnydd Llywodraeth Cymru ar dlodi plant, a gyhoeddwyd neithiwr, yn gyfleus iawn, yn nodi mai Llywodraeth y DU sy'n dal i fod â'r ysgogiadau allweddol i fynd i'r afael â thlodi, gan ddangos meddylfryd, unwaith eto, sy'n canolbwyntio ar drin y symptomau yn unig yn hytrach na mynd i'r afael â'r achosion, ac osgoi'r realiti mai Llywodraeth Cymru sydd wedi bod yn gyfrifol am faterion yn cynnwys datblygu economaidd, addysg, sgiliau, tai, iechyd a gwasanaethau cymdeithasol yng Nghymru ers bron i 24 mlynedd. Mae'n wirion taflu bai drwy honni mai dewis gwleidyddol oedd cyni. Gallai Llywodraeth Cymru, sy'n mynnu rhagor o arian yn ddiddiwedd, ddysgu gwers gan Denis Healey, Alistair Darling ac wrth gwrs Liz Truss, na allwch fynd yn groes i'r farchnad. 

Erbyn 2010, y diffyg yng nghyllideb y DU oedd y gwaethaf yn y G20, y tu ôl i Iwerddon a Gwlad Groeg yn unig yn yr Undeb Ewropeaidd. Bu'n rhaid i Ddulyn ofyn am becyn achub gwerth €85 biliwn gan yr UE, Banc Canolog Ewrop a'r Gronfa Ariannol Ryngwladol yn gyfnewid am fesurau cyni. Ar ôl ceisio mynd yn groes i'r farchnad i ddechrau, bu'n rhaid i Wlad Groeg weithredu mesurau cyni difrifol fel rhan o gytundeb achub yr UE, Banc Canolog Ewrop a'r Gronfa Ariannol Ryngwladol. Roedd datganiad cyllideb Llywodraeth Lafur y DU ym mis Mawrth 2010 yn cydnabod bod maint y diffyg yn golygu nad oedd gan y DU ddigon o arian, gyda'r Canghellor Alistair Darling yn cyfaddef y byddai toriadau arfaethedig Llafur mewn gwariant cyhoeddus yn ddyfnach ac yn llymach na thoriadau'r 1980au.

Felly, cafodd cyni ei etifeddu gan Lywodraeth y DU yn 2010, ac fe wnaeth methiant i leihau'r diffyg greu risg o fwy o doriadau gorfodol. Fel y gŵyr pob benthyciwr, ni allwch leihau dyled nes bod incwm yn fwy na gwariant, ac roedd Llywodraeth y DU bron â bod wedi dileu'r diffyg pan darodd COVID-19. Heb hyn, ni allai'r DU fod wedi codi'r £300 biliwn a fenthycwyd er mwyn ein cynnal drwy'r pandemig. O ystyried bod cyfraddau chwyddiant presennol yn uwch mewn 23 o wledydd Ewropeaidd ac 16 o 27 aelod-wladwriaeth yr UE nag yn y DU, gyda'r newyddion heddiw, gobeithio, yn dangos ein bod dros y brig yn y DU, fod y Gronfa Ariannol Ryngwladol wedi rhagweld bod o leiaf hanner gwledydd yr ewro yn anelu am ddirwasgiad, a bod cyfraddau llog banc canolog y DU yn is nag mewn llawer o economïau mawr, dim ond rhywun gwirion iawn fyddai'n honni bod yr argyfwng costau byw presennol wedi'i greu yn San Steffan. Er gwaethaf angen Canghellor y DU i fynd i'r afael â'r bwlch rhwng cyllid cyhoeddus a ragwelir a'r gofyniad i leihau dyled fel cyfran o gynnyrch domestig gros, mae Llywodraeth y DU wedi rhoi ystod o gamau ar waith i helpu i liniaru pwysau costau byw. Rwy'n cynnig gwelliant 2 yn unol â hynny.

Rydym angen strategaeth tlodi plant Llywodraeth Cymru nawr sy'n canolbwyntio ar gamau pendant a mesuradwy, ac sy'n cynnwys system fudd-daliadau Gymreig gydlynol ac integredig, i ymgorffori'r holl fudd-daliadau sy'n dibynnu ar brawf modd y mae'n gyfrifol amdanynt. Mae angen camau gweithredu go iawn yn seiliedig ar adroddiad 'Left Behind?' Local Trust yn Lloegr, sy'n dangos bod gan ardaloedd tlotach sydd â mwy o gapasiti cymunedol a seilwaith cymdeithasol ganlyniadau iechyd a llesiant gwell, cyfraddau cyflogaeth uwch a lefelau is o dlodi plant o gymharu ag ardaloedd tlotach nad oes ganddynt y pethau hynny, ac mae angen cynllun twf gyda'r sector busnes, y trydydd sector a'n cymunedau, i adeiladu economi Gymreig fwy llewyrchus o'r diwedd. Diolch.

17:20

Mae mwy nag un o bob tri o blant ledled Cymru yn byw o dan y llinell dlodi—o leiaf 10 plentyn mewn dosbarth o 30—ac mewn rhai ardaloedd, mae’r gyfradd hyd yn oed yn uwch, ac yn anffodus, dim ond gwaethygu mae pethau wrth i’r argyfwng costau byw barhau i effeithio ar fwyfwy o bobl. Mae gan Gymru gyfradd tlodi plant uwch na gwledydd eraill y Deyrnas Unedig, ac er bod y Gweinidog yn iawn i ddweud yn yr adroddiad cynnydd tlodi plant fod nifer o’r ysgogiadau o fynd i’r afael â thlodi, megis pwerau dros y systemau treth a lles, dan gyfrifoldeb Llywodraeth y Deyrnas Unedig, nid yw hyn yn golygu bod modd pwyntio bys yn llwyr at y Deyrnas Unedig ynghylch y diffyg cynnydd yma yng Nghymru. Hyd yn oed mewn awdurdodau lleol mwy cefnog, mae o leiaf chwarter y plant yn byw o dan y llinell dlodi ar hyn o bryd. Mae'n broblem enbyd ym mhob rhan o Gymru.

Roedd ystadegau Llywodraeth Cymru ei hun a gyhoeddwyd yn gynharach eleni yn dangos, rhwng 2016 a 2019, fod gan plentyn yng Nghymru 13 y cant o debygrwydd o fod mewn tlodi parhaus. Ymhellach, roedd 31 y cant o blant yn byw mewn tlodi incwm cymharol o 2017 i 2020. Roedd y ffigur hwn wedi cynyddu o'r 28 y cant a adroddwyd arno’n flaenorol, ac mae'n cynrychioli'r ffigur canrannol uchaf ar gyfer holl wledydd y Deyrnas Unedig.

Mae tlodi yn effeithio ar bob agwedd o fywyd plentyn. Yn yr ysgol, gall gau plant allan o gyfleoedd i gymryd rhan, dysgu a ffynnu. Ym mhob ysgol yng Nghymru, mae nifer cynyddol o deuluoedd yn ei chael hi’n anodd fforddio hanfodion bywyd. Mae cyfraddau tlodi wedi’u gwaethygu gan bandemig COVID-19 a rŵan, gyda’r argyfwng costau byw, yn golygu bod cymaint yn rhagor o deuluoedd angen cymorth. Dywed 88 y cant o aelodau NEU Cymru fod y tlodi plant a brofir gan eu dysgwyr wedi gwaethygu ers dechrau 2020, a dangosodd arolwg a gynhaliwyd ganddynt effeithiau enbyd tlodi ar ddysgwyr: dangosodd 92 y cant o ddysgwyr arwyddion o flinder; 86 y cant yn ei chael yn anodd canolbwyntio; 71 y cant yn dangos arwyddion o newyn yn ystod y diwrnod ysgol; 31 y cant yn dangos arwyddion o afiechyd; a 23 y cant yn profi bwlio oherwydd bod eu teulu mewn tlodi. Hynny yng Nghymru yn 2022. Mae pob plentyn yn haeddu mynediad teg i addysg, ond ar eu pennau eu hunain, ni all ysgolion roi’r holl gymorth sydd ei angen ar y dysgwyr hyn.

Fel rydym wedi trafod droeon yn y Siambr hon, mae cost y diwrnod ysgol yn achosi llawer o broblemau i ddysgwyr o deuluoedd incwm isel. Gofynnir yn gyson i deuluoedd gyfrannu tuag at gost gwisg ysgol, tripiau, codi arian at elusen, prydau ysgol a byrbrydau, a darparu offer ac adnoddau ar gyfer prosiectau. Ac er bod cymorth ar gael, nid yw hyn yn mynd yn ddigon pell, gan olygu bod ysgolion un ai methu gwneud rhai pethau sydd yn cyfoethogi bywydau plant, gan fod eu cyllidebau hwythau wedi eu gwasgu, neu fod y dysgwyr hynny sydd yn methu fforddio yn colli allan.

Mae yna straeon torcalonnus ledled Cymru ynglŷn â phlant yn peidio â dangos llythyrau i rieni, gan nad ydynt eisiau creu straen iddynt—ddim hyd yn oed yn sôn am drip. Ar ymweliad ag ysgol yn fy rhanbarth yn ddiweddar, mi ddywedodd senedd yr ysgol wrthyf eu bod nhw wedi dewis na fyddan nhw'n gwneud nifer o'r gweithgareddau y byddan nhw fel arfer yn eu gwneud oherwydd eu bod nhw'n gwybod y byddai hynny yn creu straen ar rieni. Dyma blant ysgol gynradd yn penderfynu nad ydyn nhw'n mynd i roi straen feddyliol ar eu rhieni oherwydd yr argyfwng costau byw.

Dengys ymchwil fod plant a phobl ifanc o gartrefi llai cefnog yn fwy tebygol o arddangos lefelau uwch o unigrwydd, bod eu boddhad o fywyd yn is, ac nad ydynt yn mwynhau mynd i’r ysgol. Mae’n destun pryder bod yr allgáu cymdeithasol a deimlir gan ddysgwyr incwm isel yn aml yn cael ei waethygu gan fathau eraill o anghydraddoldeb, gyda phlant incwm isel o grwpiau Sipsiwn, Roma, Teithwyr a du yn fwy tebygol o ddweud eu bod yn unig ac yn anhapus yn yr ysgol, o gymharu â plant gwyn Cymreig a Phrydeinig o statws cymdeithasol economaidd tebyg.

Mae tlodi plant hefyd yn gadael bylchau amlwg mewn cyrhaeddiad addysgol—rhywbeth y bûm yn trafod â disgyblion o Ysgol Uwchradd Llanishen yn ystod eu hymweliad â’r Senedd ddoe. Clywais ganddynt hwy, a’u hathro, fod cost trafnidiaeth yn rhwystr i rai disgyblion ddod i’r ysgol a bod hyn yn effeithio ar gyrhaeddiad y disgyblion mwyaf bregus. Rwyf wedi codi hyn droeon dros y misoedd diwethaf, ond parhau mae’r broblem a gwaethygu.

Mae’n amlwg iawn bod yr hyn yr ydym yn ei wneud ar y funud ddim yn gweithio a ddim yn mynd yn ddigon pell. Mae angen nid yn unig strategaeth, ond targedau pendant a monitro cyson ohonynt os ydym am fynd i’r afael â’r broblem. Cafwyd ymrwymiad yn y gorffennol i ddiddymu tlodi plant erbyn 2020. Yn 2022, mae’r sefyllfa yn waeth nag y bu erioed. Mae pob plentyn a pherson ifanc yn haeddu gwell.

More than one in three children across Wales live below the poverty line—that's 10 children out of a class of 30—and in some areas, the rate is even higher, and unfortunately, the situation will only deteriorate further as the cost-of-living crisis continues to affect increasing numbers of people. Wales has a higher child poverty rate than other UK nations, and although the Minister is right to say in the child poverty progress report that a number of the main levers to tackle poverty, such as powers over the taxation and welfare systems, are the responsibility of the UK Government, this does not mean that the finger can be pointed solely at the UK Government when it comes to  the lack of here progress in Wales. Even in the more affluent local authorities, at least a quarter of children are currently living below the poverty line. It's a serious problem in all parts of Wales.

The Welsh Government’s own statistics, published earlier this year, indicated that between 2016 and 2019 a child in Wales had a 13 per cent likelihood of being in persistent poverty. Furthermore, 31 per cent of children were living in relative income poverty in the 2017 to 2020 period. This figure had increased from the 28 per cent previously reported, and represents the highest percentage figure for all of the UK nations.

Poverty affects every aspect of a child’s life. At school, it can lock children out of opportunities to participate, to learn and to thrive. In every school in Wales, an increasing number of families are struggling to afford the basics. Poverty rates have been exacerbated by the COVID-19 pandemic and now, with the subsequent cost-of-living crisis, many more families need support. Eighty-eight per cent of NEU Cymru members say that the child poverty experienced by their learners has deteriorated since the start of 2020, and a survey undertaken by them showed the dire effects of poverty on students: 92 per cent of learners showed signs of tiredness; 86 per cent struggled to concentrate; 71 per cent showed signs of hunger during the school day; 31 per cent showed signs of ill health; and 23 per cent experienced bullying because their family is in poverty. That's happening in Wales in 2022. Every child deserves equitable access to education, but schools alone cannot provide all of the support that these learners need.

As we've discussed several times in this Siambr, the cost of the school day causes many issues for learners from low-income families. Families are regularly asked to contribute towards the cost of school uniform, trips, charity fundraising, school meals and snacks, and to provide equipment and resources for particular projects. And although support is available, it doesn’t go far enough, meaning that schools either cannot do some things that would enrich the lives of their pupils, because their own budgets are under pressure, or those learners who cannot afford to participate lose out.

There are heartbreaking stories across Wales of children not showing their parents letters from school because they don’t want to cause them extra stress—they don't even talk about a trip. I visited a school in my region recently, and the school parliament told me that they'd decided that they wouldn't undertake many of the activities that they would usually undertake because they knew that that would cause stress for parents. These are primary school children deciding not to put their parents under stress because of the cost-of-living crisis.

Research shows that children and young people from less affluent homes are more likely to report higher levels of loneliness, are less satisfied with their lives, and are less likely to enjoy going to school. It is a cause of great concern that the social exclusion felt by low-income learners is frequently heightened by other forms of inequality, with lower income children from Gypsy, Roma, Traveller and black communities more likely to report that they are lonely and unhappy at school, compared to white Welsh and white British children of a similar socioeconomic status.

Child poverty also leaves clear gaps in educational attainment, something that I discussed with pupils from Llanishen High School when they visited the Senedd yesterday. I heard from them, and their teacher, that the cost of transport is a barrier to some pupils attending school, and that this affects the attainment of the most vulnerable pupils. I have raised this issue several times over the past few months, but the problem persists and is, indeed, getting worse.

It is clear that what we are currently doing isn’t working and isn’t going far enough. Not only do we need a strategy, but we need defined targets that will be closely and consistently monitored if we are to tackle this problem. A commitment was made in the past to eradicate child poverty by 2020. In 2022, the situation is worse than ever before. Every child and young person deserves better.

17:25

Like many adverse childhood experiences, poverty impacts a young person in many ways, from their health and cognitive development to social and educational outcomes. The consequences of this can stay with a person all their lives. That's why it's so unforgivable that most vulnerable families have had to bear the brunt of Tory austerity measures over the last 12 years. The introduction of universal credit has left millions of people worse off, and we've also seen the devastating impacts of the bedroom tax, the two-child limit, and the frozen local housing allowance. These can no longer be dismissed as tough but necessary decisions. The Tory party continues to make political choices to protect the very rich, whilst one in three children across the UK are living in poverty.

We've also seen a race to the bottom with employment standards under their watch. Well-below-inflation wage increases and zero-hours contracts have caused in-work poverty rates to increase. The Welsh Labour Government has done what it can to mitigate the impact of these policies. Our party believes in universality, that nobody should be left behind, and that's why Wales is leading the way with universal free school meals, free childcare from two years of age, free school breakfasts, free prescriptions, the pupil deprivation grant scheme, and the council tax reduction scheme. These policies put money back into people's pockets, and, believe me, this is needed now more than ever. Investing in early years and education remains one of the most powerful levers to tackle inequality, embed prevention, and invest in our future generations. 

The Welsh Government budget contains an additional £320 million up to 2024-25 to continue its long-term programme of educational reform and ensure educational inequalities narrow and standards rise. This includes an additional £30 million for childcare and early-years provision, £40 million for Flying Start and Families First, and £90 million for free school meals, £64.5 million for wider schools and curriculum reform, and £63.5 million investment in post-16 provision. I welcome this dedication to investing in education and our younger people, but we must accept that the Welsh Government is limited in what it can do while the UK Government continues to underfund public services.

Wales has a more elderly population, greater rurality, poor transport connectivity, and a larger reliance on public service funding, with a third of people being employed in public services. Many of these, such as nursing and social care, impact more on women, who still today are often the main carer for children. Wales needs to be better funded. This was known when we were a part of Europe, as we were net beneficiaries. Wales received £245 million more from the European Union than what it paid in, and the overall benefit to Wales was around £79 per head in 2014. Since then, this funding has not been replaced. We need a fit-for-purpose, cradle-to-grave welfare system that ensures that no-one falls into the grips of poverty, and until the UK Government makes a u-turn on its path to austerity, this cannot be achieved. Thank you.

Fel llawer o brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod, mae tlodi'n effeithio ar unigolyn ifanc mewn sawl ffordd, o'u iechyd a'u datblygiad gwybyddol i ganlyniadau cymdeithasol ac addysgol. Gall canlyniadau hyn aros gydag unigolyn ar hyd ei oes. Dyna pam ei bod mor anfaddeuol fod y rhan fwyaf o deuluoedd agored i niwed wedi gorfod ysgwyddo baich mesurau cyni Torïaidd dros y 12 mlynedd diwethaf. Mae cyflwyno credyd cynhwysol wedi gadael miliynau o bobl yn waeth eu byd, ac rydym hefyd wedi gweld effeithiau dinistriol y dreth ystafell wely, y terfyn dau blentyn, a'r penderfyniad i rewi'r lwfans tai lleol. Ni ellir diystyru'r rhain bellach fel penderfyniadau anodd ond angenrheidiol. Mae'r blaid Dorïaidd yn parhau i wneud dewisiadau gwleidyddol i ddiogelu'r rhai cyfoethog iawn, tra bod un o bob tri phlentyn ar draws y DU yn byw mewn tlodi.

Rydym hefyd wedi gweld ras i'r gwaelod gyda safonau cyflogaeth o dan eu goruchwyliaeth hwy. Mae cynnydd mewn cyflogau sy'n llawer is na chwyddiant a chontractau dim oriau wedi achosi i gyfraddau tlodi mewn gwaith gynyddu. Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi gwneud yr hyn a all i liniaru effaith y polisïau hyn. Mae ein plaid yn credu mewn cyffredinolrwydd, na ddylai neb gael eu gadael ar ôl, a dyna pam mae Cymru'n arwain y ffordd gyda phrydau ysgol am ddim i bawb, gofal plant am ddim o ddwy flwydd oed ymlaen, brecwast ysgol am ddim, presgripsiynau am ddim, y cynllun grant amddifadedd disgyblion, a chynllun gostyngiadau'r dreth gyngor. Mae'r polisïau hyn yn rhoi arian yn ôl ym mhocedi pobl, a chredwch fi, mae angen hyn nawr yn fwy nag erioed. Mae buddsoddi yn y blynyddoedd cynnar ac addysg yn parhau i fod yn un o'r ysgogiadau mwyaf pwerus i fynd i'r afael ag anghydraddoldeb, ymgorffori atal, a buddsoddi yng nghenedlaethau'r dyfodol. 

Mae cyllideb Llywodraeth Cymru'n cynnwys £320 miliwn ychwanegol hyd at 2024-25 i barhau â'i rhaglen hirdymor o ddiwygio addysgol a sicrhau bod anghydraddoldeb addysgol yn lleihau a safonau'n codi. Mae hyn yn cynnwys £30 miliwn ychwanegol ar gyfer gofal plant a darpariaeth blynyddoedd cynnar, £40 miliwn i elusen Dechrau'n Deg a Teuluoedd yn Gyntaf, £90 miliwn ar gyfer prydau ysgol am ddim, £64.5 miliwn ar gyfer diwygio ysgolion a'r cwricwlwm yn ehangach, a buddsoddiad o £63.5 miliwn mewn darpariaeth ôl-16. Rwy'n croesawu'r ymroddiad hwn i fuddsoddi mewn addysg a'n pobl iau, ond rhaid i ni dderbyn bod Llywodraeth Cymru wedi'i chyfyngu o ran yr hyn y gall ei wneud tra bo Llywodraeth y DU yn parhau i danariannu gwasanaethau cyhoeddus.

Mae gan Gymru boblogaeth fwy oedrannus, mwy o wledigrwydd, cysylltedd trafnidiaeth gwael, a mwy o ddibyniaeth ar gyllid gwasanaethau cyhoeddus, gyda thraean o bobl yn cael eu cyflogi yn y gwasanaethau cyhoeddus. Mae llawer o'r rhain, fel nyrsio a gofal cymdeithasol, yn effeithio mwy ar fenywod, sy'n dal i fod yn brif ofalwyr plant hyd heddiw. Mae angen ariannu Cymru'n well. Roedd hyn yn hysbys pan oeddem yn rhan o Ewrop, gan ein bod yn fuddiolwyr net. Fe dderbyniodd Cymru £245 miliwn yn fwy gan yr Undeb Ewropeaidd na'r hyn roedd yn ei dalu i mewn, ac roedd y budd cyffredinol i Gymru tua £79 y pen yn 2014. Ers hynny, ni chafwyd arian yn lle'r arian hwn. Mae arnom angen system les addas i'r diben, o'r crud i'r bedd sy'n sicrhau nad oes neb yn syrthio i grafangau tlodi, a hyd nes y bydd Llywodraeth y DU yn gwneud tro pedol ar ei llwybr tuag at gyni, ni ellir cyflawni hyn. Diolch.

17:30

Rŷn ni i gyd yn llawer rhy ymwybodol o ba mor gyffredin yw tlodi plant yng Nghymru. Nid yw e'n ffenomen newydd o gwbl—mae'n fater sydd wedi ei wreiddio yma yng Nghymru am amser llawer rhy hir ac mae'n parhau i gael effeithiau pellgyrhaeddol a niweidiol. Mae Cymru wedi bod ar frig tablau cynghrair ar gyfer tlodi plant ar draws y Deyrnas Gyfunol flwyddyn ar ôl blwyddyn, sydd yn destun cywilydd cenedlaethol. Gyda'r argyfwng costau byw presennol a gyda bwyd, tanwydd, a chostau ynni i gyd yn codi'n aruthrol, mae llawer o deuluoedd a lwyddodd i ddal dau ben llinyn ynghyd bellach yn cael eu gwthio i dlodi.

We are all far too aware of how common child poverty is in Wales. It's not a new phenomenon—it's an issue that is deep rooted here in Wales, and has been for far too long, and it continues to have far-reaching and damaging impacts. Wales has been on the top of child poverty league tables across the UK year upon year, which is a cause for national shame. With the current cost-of-living crisis and with food, fuel, and energy costs all rising exponentially, many families who managed to make ends meet are now being pushed into poverty.

In Mid and West Wales, recent figures showed the seriousness of the situation in our rural and coastal communities. Those several areas of Wales saw a fall in child poverty rates between 2014 and 2019. In some rural, coastal regions, child poverty continued to rise alarmingly. Of the six local authorities in Wales seeing an increase in child poverty rates, five were in rural or coastal areas, contrary to how the issue might commonly be perceived as a predominantly urban issue. This year, Loughborough University published new research on behalf of the End Child Poverty coalition. In Ceredigion, more than 35 per cent of children lived below the poverty line; 33.3 per cent in Powys; 34.4 per cent in Gwynedd; and 34.6 per cent in Carmarthenshire—all of these in my region. At 35.5 per cent, Pembrokeshire, a county whose house prices are amongst the highest in Wales and with a high prevalence of second homes, has the highest child poverty rate of all Welsh local authorities. Child poverty in rural areas is driven by low income and poor economic outcomes, lack of access to public transport and fuel poverty, poor public service provision, high rents, and lack of affordable housing, among other factors. Amid relative affluence in parts of Mid and West Wales, child poverty often hides in plain sight.

The Bevan Foundation highlights that figures relating to child poverty do not truly capture the impact of this deprivation and poverty on the lives of the children experiencing it. We know that when children grow up in poverty, the effects will stay with them for the rest of their lives. It is clear that the damage is done early. According to the Bevan Foundation, child poverty may later affect mental health, self-image and self-esteem, physical health and education. It can also impact subsequent career paths, the ability to socialise normally, and it increases the likelihood of being involved in crime, as either the victim or perpetrator. Minister, while I understand it is the Tories in Westminster and their heartless programme of austerity that need to answer for worsening deprivation across the UK, it is the Welsh Labour Party who have governed in Wales since the outset of devolution. Having recently celebrated your party's centenary, is there a risk that failure to tackle child poverty may become the legacy of the Labour Government in Wales?

Yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru, roedd ffigurau diweddar yn dangos difrifoldeb y sefyllfa yn ein cymunedau gwledig ac arfordirol. Fe welodd nifer o'r ardaloedd hynny yng Nghymru gwymp yng nghyfraddau tlodi plant rhwng 2014 a 2019. Mewn rhai rhanbarthau gwledig, arfordirol, parhaodd tlodi plant i godi'n frawychus. O'r chwe awdurdod lleol yng Nghymru a welodd gynnydd yn y cyfraddau tlodi plant, roedd pump mewn ardaloedd gwledig neu arfordirol, yn groes i sut y gallai gael ei weld yn gyffredin fel mater trefol yn bennaf. Eleni, cyhoeddodd Prifysgol Loughborough ymchwil newydd ar ran y gynghrair Dileu Tlodi Plant. Yng Ngheredigion, roedd mwy na 35 y cant o blant yn byw o dan y ffin tlodi; 33.3 y cant ym Mhowys; 34.4 y cant yng Ngwynedd; a 34.6 y cant yn sir Gaerfyrddin—mae'r rhain i gyd yn fy rhanbarth i. Mae gan sir Benfro, ar 35.5 y cant, sir y mae ei phrisiau tai ymhlith yr uchaf yng Nghymru a chyda nifer uchel o ail gartrefi, gyfradd tlodi plant uwch na holl awdurdodau lleol eraill Cymru. Mae tlodi plant mewn ardaloedd gwledig yn cael ei yrru gan incwm isel a chanlyniadau economaidd gwael, diffyg mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus a thlodi tanwydd, darpariaeth wael o wasanaethau cyhoeddus, rhenti uchel, a phrinder tai fforddiadwy, ymhlith ffactorau eraill. Ynghanol cyfoeth cymharol rhannau o Ganolbarth a Gorllewin Cymru, mae tlodi plant yn aml o'r golwg yng ngŵydd pawb.

Mae Sefydliad Bevan yn tynnu sylw at y ffaith nad yw ffigurau sy'n ymwneud â thlodi plant yn cyfleu effaith wirioneddol yr amddifadedd a'r tlodi hwn ar fywydau'r plant sy'n ei brofi. Pan fydd plant yn tyfu i fyny mewn tlodi, fe wyddom y bydd yr effeithiau'n aros gyda hwy am weddill eu bywydau. Mae'n amlwg fod y niwed yn cael ei wneud yn gynnar. Yn ôl Sefydliad Bevan, gall tlodi plant effeithio ar iechyd meddwl, hunan-ddelwedd a hunan-barch, iechyd corfforol ac addysg yn nes ymlaen mewn bywyd. Gall hefyd effeithio ar lwybrau gyrfa dilynol, y gallu i gymdeithasu'n normal, ac mae'n cynyddu'r tebygolrwydd o fod yn gysylltiedig â throsedd, naill ai fel dioddefwr neu droseddwr. Weinidog, er fy mod yn deall mai'r Torïaid yn San Steffan a'u rhaglen o gyni didostur a ddylai fod yn atebol am waethygu amddifadedd ar draws y DU, Plaid Lafur Cymru sydd wedi llywodraethu yng Nghymru ers dechrau datganoli. Ar ôl dathlu canmlwyddiant eich plaid yn ddiweddar, a oes perygl efallai mai methiant i drechu tlodi plant fydd y gwaddol a adewir ar ôl gan Lywodraeth Lafur Cymru?

Rwy’n eich annog chi, Weinidog, i ailddyblu eich ymdrechion gan ddefnyddio'r holl bwerau sydd ar gael i chi a'r Llywodraeth hon i fynd i'r afael â thlodi plant. Diolch yn fawr.

I urge you, Minister, to redouble your efforts using all of the powers available to you and this Government to tackle child poverty. Thank you.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

17:35

Let's be clear: the fact that poverty exists is a complete and utter failure of the Government—Governments on both sides of the M4. It's a failure of both Parliaments, and it's a failure of an economic system, a system that benefits from and encourages maximum profit at the cost of people, because that's what we're talking about here—people. That's what's behind poverty figures—people and their families. The fact that 31 per cent of children in Wales are living in relative income poverty is nothing short of a crime.

Pre pandemic, we saw a growing trend in levels of household food insecurity. That trend has only worsened due to the cost-of-living crisis, deepening the financial hardships faced by many households across Wales. Food poverty is a major issue. The very existence, let alone the rise in the use, of food banks, as well as the increase in holiday hunger initiatives, is a testament to a failed system. That said, of course, we are rolling out free school meals to all primary school pupils, which is a step in the right direction. I visited Ysgol Gymraeg Bro Ogwr back in late November, my old primary, to see this policy in action, and I have to say, the neuadd and the meinciau were a lot smaller than I remember, but it was a moment of pride for me, knowing that Plaid Cymru pushed to make this happen. But we do need to go further. Poverty doesn't end when you go to comp or go to college. Fundamentally, having a meal at school should be part of the school day.

Whilst free school meals are one of the important steps we can take to tackle child poverty and hunger, there are glaring gaps in food security and nutrition, as many children struggle to eat adequately. In the past 12 months, 14 per cent of people in Wales had run out of food before they could afford to buy more. The 2022 child poverty progress report highlights this. Currently, food inflation has reached its highest in 42 years and it's predicted to rise further. Average prices for the cheapest groceries have risen more than other food items, meaning households before now buying the cheapest foods have seen their bills rise drastically, and have limited scope to trade down. This has also driven a rise in demand for emergency food provisions.

A substantial amount of teachers and school staff notice children returning to school hungry on the first day after the holidays. In July 2017, a foodbank in Swansea ran out of food due to holiday hunger. The Trussell Trust, where over a third of all food is distributed to children, say that demand for food goes up even higher during the holidays. The reality is we must abolish holiday hunger, and it needs to happen now. 

Llywydd, since my election in 2021, I have campaigned to increase the education maintenance allowance as well as to increase the threshold, and now more than ever this change needs to be implemented. The End Child Poverty coalition surveyed 476 young people about the cost-of-living crisis, and alarmingly, 97 per cent said they thought the rising cost of living was a problem for young people aged 16 to 25 today. The words of a 17-year-old in college in Wales were as follows: 'I can't use heating anymore, because it's too costly, and we can't find anywhere to live, since our rent contract is ending and rent has gone up exponentially. I hate struggling like this. It makes me feel like everything is just not worth living. I'm cold. Soon, my family will be in a crappy living situation, and I can't even appreciate other activities because I can't afford them.'

We should, of course, be proud of EMA in Wales, but we should also recognise that it is currently falling short. The cash support provided is not enough; it hasn't changed since 2004. According to the education Minister, it should be at about £54 a week today, rather than £30, meaning successive Welsh Governments have cut the real-terms worth of EMA by a third over the last decade and a half. This cut has deep implications, especially since thresholds for EMA have largely remained unchanged since 2011. This has created a major disparity among learners, as they now must be substantially poorer than their contemporaries back in 2011 to be entitled to support at all. 

I listened with great interest yesterday in relation to the additional £28 million to education. I would be grateful if the Minister at some point could give an indication as to whether or not some of that additional funding could be used for EMA. After all, the 2022 child poverty progress report states that tackling inequality is fundamental to Welsh Government's efforts to tackle poverty in Wales, specifically reducing educational inequalities. If the Welsh Government is truly passionate about taking the actions and decisions to reduce inequalities associated with poverty, then it could start by reviewing and revising EMA.

To conclude, Llywydd, experiencing poverty early in life can have a detrimental impact on life prospects further down the line. Poverty is the biggest challenge facing Welsh Government. It affects health, it affects attainment, it affects us all. Priorities—that's the aim of the Government, so we're told, especially with the budget it now has. In my view, tackling child poverty must be that priority. 

Gadewch inni fod yn glir: mae'r ffaith bod tlodi'n bodoli yn fethiant llwyr ar ran y Llywodraeth—Llywodraethau ar ddwy ochr yr M4. Mae'n fethiant ar ran y ddwy Senedd, ac mae'n fethiant system economaidd, system sy'n annog ac yn elwa o'r elw mwyaf posibl ar draul pobl, oherwydd dyna rydym yn siarad amdano yma—pobl. Dyna sydd y tu ôl i ffigurau tlodi—pobl a'u teuluoedd. Mae'r ffaith bod 31 y cant o blant Cymru'n byw mewn tlodi incwm cymharol yn drosedd.

Cyn y pandemig, gwelsom duedd gynyddol yn y lefelau o ddiffyg diogeledd bwyd yn y cartref. Mae'r duedd honno wedi gwaethygu oherwydd yr argyfwng costau byw, gan ddyfnhau'r caledi ariannol a wynebir gan lawer o aelwydydd ledled Cymru. Mae tlodi bwyd yn broblem fawr. Mae bodolaeth banciau bwyd ynddo'i hun, heb sôn am y cynnydd yn eu defnydd, yn ogystal â'r cynnydd mewn mentrau i fynd i'r afael â llwgu yn ystod y gwyliau, yn tystio i system sydd wedi methu. Wedi dweud hynny, wrth gwrs, rydym yn cyflwyno prydau ysgol am ddim i bob disgybl ysgol gynradd sy'n gam i'r cyfeiriad cywir. Ymwelais ag Ysgol Gymraeg Bro Ogwr ddiwedd mis Tachwedd, fy hen ysgol gynradd, i weld y polisi ar waith, ac mae'n rhaid imi ddweud, roedd y neuadd a'r meinciau yn llawer llai nag y cofiaf, ond roedd yn foment falch i mi, o wybod bod Plaid Cymru wedi gwthio i wireddu hyn. Ond mae angen mynd ymhellach. Nid yw tlodi'n dod i ben pan fyddwch chi'n mynd i'r ysgol gyfun neu'n mynd i'r coleg. Dylai cael pryd bwyd yn yr ysgol fod yn rhan sylfaenol o'r diwrnod ysgol.

Er bod prydau ysgol am ddim yn un o'r camau pwysig y gallwn eu cymryd i fynd i'r afael â thlodi plant a phlant llwglyd, mae bylchau amlwg mewn diogeledd bwyd a maeth, wrth i lawer o blant ei chael hi'n anodd bwyta digon. Yn y 12 mis diwethaf, roedd 14 y cant o bobl yng Nghymru wedi rhedeg allan o fwyd cyn gallu fforddio prynu mwy. Mae adroddiad cynnydd tlodi plant 2022 yn tynnu sylw at hyn. Ar hyn o bryd, mae chwyddiant bwyd wedi cyrraedd ei lefel uchaf ers 42 mlynedd a rhagwelir y bydd yn codi ymhellach. Mae prisiau cyfartalog y bwydydd rhataf wedi codi mwy nag eitemau bwyd eraill, sy'n golygu bod aelwydydd a oedd cyn nawr yn prynu'r bwydydd rhataf wedi gweld eu biliau'n codi'n frawychus, ac ychydig iawn o le sydd ganddynt i newid i brynu bwyd rhatach. Mae hyn hefyd wedi ysgogi cynnydd yn y galw am ddarpariaethau bwyd mewn argyfwng.

Mae nifer sylweddol o athrawon a staff ysgol yn sylwi ar blant yn dychwelyd i'r ysgol yn llwglyd ar y diwrnod cyntaf ar ôl y gwyliau. Ym mis Gorffennaf 2017, roedd banc bwyd yn Abertawe wedi rhedeg allan o fwyd oherwydd bod plant yn llwgu yn ystod y gwyliau. Mae Ymddiriedolaeth Trussell, lle mae dros draean yr holl fwyd yn cael ei ddosbarthu i blant, yn dweud bod y galw am fwyd yn codi hyd yn oed yn uwch yn ystod y gwyliau. Y gwir yw bod yn rhaid i ni ddiddymu llwgu yn ystod y gwyliau, ac mae angen i hynny ddigwydd nawr. 

Lywydd, ers fy ethol yn 2021, rwyf wedi ymgyrchu i gynyddu'r lwfans cynhaliaeth addysg yn ogystal â chynyddu'r trothwy, a nawr yn fwy nag erioed mae angen gweithredu'r newid hwn. Fe wnaeth y gynghrair Dileu Tlodi Plant gynnal arolwg o 476 o bobl ifanc am yr argyfwng costau byw, ac yn frawychus, dywedodd 97 y cant eu bod yn credu bod costau byw cynyddol yn broblem i bobl ifanc rhwng 16 a 25 oed heddiw. Dyma eiriau unigolyn ifanc 17 oed mewn coleg yng Nghymru: 'Ni allaf ddefnyddio'r gwres mwyach am ei fod yn rhy gostus, ac ni allwn ddod o hyd i unrhyw le i fyw, am fod ein contract rhent yn dod i ben ac mae rhent wedi codi'n aruthrol. Rwy'n casáu brwydro fel hyn. Mae'n gwneud imi deimlo nad oes dim sy'n werth byw ar ei gyfer. Rwy'n oer. Yn fuan, bydd fy nheulu mewn sefyllfa fyw ofnadwy, ac nid wyf hyd yn oed yn gallu mwynhau gweithgareddau eraill am na allaf eu fforddio.'

Wrth gwrs, dylem ymfalchïo yn y lwfans cynhaliaeth addysg yng Nghymru, ond dylem hefyd gydnabod nad yw'n ddigon ar hyn o bryd. Nid yw'r cymorth ariannol a ddarperir yn ddigon; nid yw wedi newid ers 2004. Yn ôl y Gweinidog addysg, fe ddylai fod oddeutu £54 yr wythnos heddiw, yn hytrach na £30, sy'n golygu bod Llywodraethau olynol yng Nghymru wedi torri traean oddi ar werth y lwfans cynhaliaeth addysg mewn termau real dros y degawd a hanner diwethaf. Mae goblygiadau dwfn i'r toriad hwn, yn enwedig gan fod y trothwyon ar gyfer y lwfans cynhaliaeth addysg wedi aros yn ddigyfnewid i raddau helaeth ers 2011. Mae hyn wedi creu gwahaniaeth mawr rhwng dysgwyr, gan fod yn rhaid iddynt fod gryn dipyn yn dlotach nawr na'u cyfoedion yn ôl yn 2011 i gael hawl i gymorth o gwbl.

Gwrandewais gyda diddordeb mawr ddoe ar y cyhoeddiad ynglŷn â'r £28 miliwn ychwanegol i addysg. Byddwn yn ddiolchgar pe bai'r Gweinidog ar ryw bwynt yn gallu rhoi arwydd a fyddai modd defnyddio rhywfaint o'r cyllid ychwanegol hwnnw ar gyfer y lwfans cynhaliaeth addysg ai peidio. Wedi'r cyfan, mae adroddiad cynnydd tlodi plant 2022 yn dweud bod mynd i'r afael ag anghydraddoldeb yn allweddol i ymdrechion Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi yng Nghymru, gan leihau anghydraddoldebau addysgol yn benodol. Os yw Llywodraeth Cymru'n wirioneddol angerddol ynglŷn â chymryd y camau a gwneud y penderfyniadau i leihau anghydraddoldebau sy'n gysylltiedig â thlodi, gallai ddechrau drwy adolygu a diwygio'r lwfans cynhaliaeth addysg.

I orffen, Lywydd, gall profi tlodi yn gynnar mewn bywyd gael effaith niweidiol ar ragolygon bywyd yn nes ymlaen. Tlodi yw'r her fwyaf sy'n wynebu Llywodraeth Cymru. Mae'n effeithio ar iechyd, mae'n effeithio ar gyrhaeddiad, mae'n effeithio arnom i gyd. Blaenoriaethau—dyna nod y Llywodraeth, yn ôl yr hyn a ddywedir wrthym, yn enwedig gyda'r gyllideb sydd ganddi nawr. Yn fy marn i, rhaid rhoi'r flaenoriaeth honno i fynd i'r afael â thlodi plant. 

17:40

Mae'n rhaid i fi bwysleisio pwysigrwydd y ddadl yma gan ein meinciau ni y prynhawn yma. Mi ganolbwyntiaf i ar y cysylltiad amlwg iawn rhwng tlodi a phroblemau iechyd. Rydyn ni'n mynd trwy gyfnod ariannol enbyd o anodd ar hyn o bryd. Mae hynny'n amlwg o'r gyllideb ddrafft y cyhoeddwyd ddoe, cyllideb efo cyfyngiadau mawr arni hi mewn amseroedd gwirioneddol galed, a does yna ddim syndod yn y cyd-destun hwnnw bod yna gymaint o rwystredigaeth yn ei sgil hi. Ond yn fwy nag erioed, mae gennym ni sefyllfa lle mae arian yn brin i'r mwyafrif, a theuluoedd ym mhob rhan o Gymru yn gorfod ffeindio ffyrdd o arbed arian dros y misoedd nesaf. Ond, wrth gwrs, i'r rhai sy'n byw mewn tlodi gwirioneddol, mae'r misoedd nesaf am fod yn anoddach fyth. Mae'n broblem, wrth gwrs, oedd yn bodoli ymhell cyn yr argyfwng costau byw, ond mae'n gymaint, gymaint gwaeth rŵan. 

Fel rydyn ni wedi ei glywed yn barod y prynhawn yma, yng Nghymru mae'r gyfran uchaf o dlodi ymysg ein plant a phobl ifanc drwy'r Deyrnas Unedig. Mae'r effaith mae tlodi plant yn ei gael ar eu hiechyd nhw, nid yn unig heddiw ond am weddill eu hoes mewn llawer o achosion, yn ddifrifol tu hwnt. Mae deiet gytbwys ac iach yn gallu bod yn ddrud, yn anffodus, fwy fyth felly mewn argyfwng costau byw. Erbyn hyn, mae dros un plentyn o bob pedwar dros eu pwysau wrth ddechrau yn yr ysgol gynradd, a bron i hanner y rheini yn ordew. Ac rydyn ni, wrth gwrs, yn llawn ymwybodol am y cyswllt rhwng plant sy'n byw mewn tlodi a gordewdra. Does dim byd yn newydd yn hyn, ond wrth edrych ar y ffigurau, sydd yn wirioneddol frawychus, ac yna astudio cynlluniau'r Llywodraeth, mae rhywun yn gweld bod yna ddim byd amlwg mewn lle yna sy'n ceisio mynd i'r afael â hyn. Does yna ddim ffocws digonol ar leihau y niferoedd. Yna, mae'n rhaid rhoi llawer, llawer mwy o sylw ar yr ataliol—pregeth rydych chi'n ei chlywed gen i yn ddigon aml yma. 

Sgileffaith gordewdra ymysg ein plant a phobl ifanc ydy rhagor o broblemau iechyd wrth iddyn nhw dyfu i fyny, mwy o bwysau ar ein gwasanaeth iechyd ni. Mae plant sy'n byw mewn tlodi ddwywaith mwy tebygol o ddioddef o ordewdra na phlentyn sydd yn byw y tu allan i dlodi. Rŵan, mae'r camau cyntaf wedi cael eu cymryd i daclo hyn, buaswn i'n licio meddwl, drwy'r cytundeb cydweithio rhwng y Llywodraeth a Phlaid Cymru i sicrhau bod pob plentyn yn cael pryd o fwyd iach yn yr ysgol, ond mae'n rhaid gweld llawer mwy. Mae'n rhaid gweld strategaeth bellach gan y Llywodraeth a chynllun yn ei le i sicrhau bod bwyd iach a mynediad at ymarfer corff, drwy sicrhau bod yr adnoddau iawn ar gael, ac ati, ar gael i bob plentyn, a hynny tu fewn a thu allan i waliau'r ysgol. Mi fyddai hynny'n gam gwirioneddol tuag at daclo problemau iechyd yn gyffredinol.

Mae gordewdra yn cael effaith gwirioneddol negyddol yn gorfforol ar blant yn yr hirdymor—diabetes math 2, problemau calon a strôc ac ati—ond mae o hefyd yn cael effaith ar ddelwedd, yn cael effaith ar hunanhyder ac iechyd meddwl unigolion yn gyffredinol. Ac wrth gwrs, mae problemau iechyd meddwl yn gallu dechrau am sawl rheswm. Mae'r niferoedd sy'n dioddef problemau iechyd meddwl yn cynyddu. Rydyn ni'n gwybod hynny. Ac mae'r cynnydd yna wedi bod yn fwy amlwg byth ar ôl y pandemig. Mae rhyw 12 y cant o blant blwyddyn 7 yn dioddef o broblemau iechyd meddwl, a'r nifer yna'n cynyddu i 22 y cant erbyn blwyddyn 11. Ac fel mae tystiolaeth yn dangos, y plant sydd o deuluoedd llai cefnog eto sy'n dioddef fwyaf. Dyma ichi blant sydd ddwywaith mwy tebygol o gael eu bwlio yn yr ysgol, plant sy'n llai tebygol o allu gwneud ffrindiau neu gadw cylch o ffrindiau agos yn yr ysgol, plant sy'n gweld eu rhieni nhw yn dioddef eu hunain yn sgil y penderfyniadau anodd y maen nhw'n gorfod eu gwneud bob dydd am fod arian yn brin arnyn nhw. Wrth gwrs bod hynny'n mynd i gael effaith ar iechyd meddwl y plentyn. Efo mwy a mwy o blant yn byw mewn tlodi, does yna ddim syndod, nac oes, bod y ffigurau iechyd meddwl yn dal i gynyddu yma yng Nghymru.

I gloi, tra bod ein sefyllfa economaidd ni yn dal i waethygu, y flaenoriaeth, wrth gwrs, rŵan, ydy sicrhau bod y tlotaf yn ein cymunedau ni yn gynnes y gaeaf yma, yn cael bwyd, yn cadw’n iach, ond mae'n rhaid inni, tra'n delio efo'r sefyllfa acíwt honno, gyflymu’r gwaith, i’w wneud o'n llawer, llawer mwy o flaenoriaeth i gymryd y camau ataliol angenrheidiol fel ein bod ni'n codi y mwyaf anghenus allan o dlodi. Rydyn ni angen strategaeth tlodi plant gyda thargedau clir, targedau uchelgeisiol, ac mae arnom ni hynny i'n plant ni ym mhob cwr o Gymru.

I have to emphasise the importance of this debate from our benches this afternoon. I'll focus on the clear connection between poverty and health issues. We are going through a very difficult financial situation at the moment, that's clear from the draft budget that was discussed yesterday, which has major restrictions placed upon it in genuinely hard times. And it's no surprise in that context that there is so much frustration as a result. But, more than ever, we have a situation where money is tight for the majority, with families in all parts of Wales having to find ways to save money over the coming months. But, for those living in genuine poverty, the next few months will be even more difficult. It's a problem, of course, that existed long before the cost-of-living crisis, but it is far, far more difficult now.

As we've heard already, Wales has the highest proportion of poverty levels amongst our children and young people throughout the UK. The impact that child poverty has on their health, not just today but for the rest of their lives in several cases, is very serious. A balanced and healthy diet can be very expensive, unfortunately, even more so during a cost-of-living crisis. Now, one in every four children is obese or overweight when starting in primary school, and almost half of those are, indeed, obese. And we are fully aware of the link between children living in poverty and obesity. There's nothing new in that. But, in looking at the figures, which are genuinely frightening, and then studying the plans of the Government, one sees that there isn't anything clear in place that tries to tackle these issues. There's insufficient focus on decreasing those figures, so we have to place much greater emphasis and attention to the preventative measures. That's a sermon that you hear from me very often here. 

The impact of obesity amongst our children and young people is greater health issues when they grow up, more pressure on our health service. Children living in poverty are twice as likely to be suffering from obesity or being overweight than a child not living in poverty. Now, the initial steps have been taken to tackle this, I would hope, through the co-operation agreement between the Government and Plaid Cymru to ensure that every child receives a healthy school meal. But, we do have to see far greater steps. We need to see a further strategy from the Government and a plan in place to ensure that healthy food and access to exercise, by ensuring that the resources are available, are available to every child within and without the school walls. That would be a genuine step towards tackling health problems in general.

Obesity has a genuinely negative impact physically on children in the long term—diabetes, type 2, cardiac issues, stroke and so on—but it also has an impact on their self-image, self-confidence and the mental health of individuals in general. And of course mental health issues can start for several reasons. The number suffering from mental health issues are increasing. We know that. And that increase has been even more prominent post pandemic. Around 12 per cent of year 7 pupils are suffering from mental health problems, and that level increases to 22 per cent by year 11. And, as evidence demonstrates, it's those children from those less affluent families, again, who suffer most. These are children who are twice as likely to be bullied at school, who are less likely to make friends or to retain a close circle of friends at school, children seeing their own parents suffering as a result of the difficult decisions that they have to make every day because cash is tight for them. And of course, that is going to have an impact on the mental health of the child. With more children living in poverty, it’s no surprise that the mental health figures are still increasing here in Wales.

To conclude, whilst our economic situation continues to deteriorate, the priority, of course, now is to ensure that the poorest in our communities are warm this winter, they receive food, and they keep well and healthy, but whilst dealing with that acute issue, we need to accelerate the work, to make it far, far more of a priority to take the preventative steps—the vital preventative steps—so that we raise the most needy out of poverty. We need a child poverty strategy with clear targets and ambitious targets, and we need that for our children in all parts of Wales.

17:45

Y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol nawr, Jane Hutt.

The Minister for Social Justice now, Jane Hutt.

Diolch yn fawr, Llywydd. I do want to thank Plaid Cymru for bringing forward this debate on this really important subject, especially in the midst of a cost-of-living crisis, which, we all fear, will drive child poverty rates here and across the UK even higher.

Llywydd, Wales has a child poverty strategy; we have had one since 2011, and Wales was also the first UK nation to introduce legislation to tackle child poverty, and this placed a duty on Welsh Ministers to publish a child poverty strategy setting out how we will tackle it, and to report every three years on the progress we've made in achieving those objectives. Yesterday, I laid our child poverty progress report for 2022 before this Senedd, and issued a written statement. And I've given a commitment, as Members will see in my statement, to refresh our child poverty strategy so that it reflects the current challenging circumstances and sets out a renewed undertaking to supporting those who need support the most.

We're already engaging with partners and stakeholders. Indeed, in our cost-of-living Cabinet sub-committee, which meets weekly, we engage with those policy advisers, and people with lived experience, including, for example, the Child Poverty Action Group—you mentioned their evidence today. But also, voices from children and young people and the children's commissioner engaged, and we got that lived experience of the impact of the cost-of-living crisis. But a consultation on the refreshed child poverty strategy is now being taken forward, and we will be informed, in taking the strategy forward, by the research that we commissioned that’s been undertaken by the Wales Centre for Public Policy on what works in tackling poverty and looking at international comparisons, looking at ways in which we can learn from the evidence to take this forward, but also taking on board the findings of the recent report from the Auditor General for Wales, which looks at what more we could be doing if we are to meet the scale of the challenge with which we're faced.

The last three years have been unlike any that we’ve had to navigate since devolution, and many of our programmes came to a halt during the pandemic while others were escalated to address the urgent needs of people across Wales. In fact, we repurposed; we had new responses throughout the pandemic on all areas of policy across the Welsh Government. And, in fact, the progress report does, as you will read, capture the way that we refocused that funding and adapted our activity to meet the needs of people during the pandemic.

But this is an approach that we have continued as we respond to the cost-of-living crisis, which is having a disproportionate impact on families who are already financially vulnerable. As we heard yesterday from the finance Minister in the statement about the draft budget—'a budget for hard times in hard times'—challenging, we continue to adapt our approach to ensure that we can continue supporting people through the cost-of-living crisis in the face of a perfect storm of financial pressures. And it was vital that that draft budget contained an additional £18.8 million to continue the support for the discretionary assistance fund, and it included funding to pay the real living wage for social care workers and additional support for our basic income pilot.

But the draft budget also will ensure that we can maintain all those other programmes in Wales, which put money back into people's pockets, from free prescriptions to universal primary free school meals—of course, as a result of our co-operation agreement with Plaid Cymru—support with the cost of sending children to school, and a 'Claim what's yours' campaign to ensure that people take up all the benefits that they're entitled to. It is important that I respond to the issue about statutory targets, which I appreciate you've put. The Welsh Government does set targets in relation to individual programmes that support families to prosper and thrive, and we do also use a set of child poverty indicators to measure our progress in achieving our child poverty objectives, and Members can see in our child poverty progress report the progress that we've made. Of course, that was published yesterday. And we recognise that calls have been made for targets in the delivery plan for tackling child poverty, and we're committed to having this as part of the development work as we consult and move forward.

But our best efforts continue to be hindered by decisions taken by the UK Government, and its wider policies on welfare support and inequitable funding. The pandemic, yes, has entrenched disadvantage for vulnerable households, and now the cost-of-living crisis is having a devastating impact on households that are already financially weakened. Families with young children are particularly at risk, as Carolyn Thomas has highlighted, and yes, Mark Isherwood, austerity was a choice and continues to be a choice of this Tory UK Government.

Diolch yn fawr, Lywydd. Rwyf am ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl hon ar y pwnc hynod bwysig hwn, yn enwedig yng nghanol argyfwng costau byw, a fydd, rydym i gyd yn ofni, yn gwthio cyfraddau tlodi plant yma ac ar draws y DU hyd yn oed yn uwch.

Lywydd, mae gan Gymru strategaeth tlodi plant; mae un wedi bod gennym ers 2011, a Chymru hefyd oedd gwlad gyntaf y DU i gyflwyno deddfwriaeth i fynd i'r afael â thlodi plant, a gosodai ddyletswydd ar Weinidogion Cymru i gyhoeddi strategaeth tlodi plant yn nodi sut y byddwn yn mynd i'r afael ag ef, ac i adrodd bob tair blynedd ar y cynnydd a wnaethom ar gyflawni'r amcanion hynny. Ddoe, cyflwynais ein hadroddiad cynnydd ar dlodi plant ar gyfer 2022 gerbron y Senedd hon, a chyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig. Ac rwyf wedi rhoi ymrwymiad, fel y bydd yr Aelodau'n gweld yn fy natganiad, i adnewyddu ein strategaeth tlodi plant fel ei bod yn adlewyrchu'r amgylchiadau heriol presennol ac yn nodi ymrwymiad o'r newydd i gefnogi'r rhai sydd fwyaf o angen cymorth.

Rydym eisoes yn ymgysylltu â phartneriaid a rhanddeiliaid. Yn wir, yn ein his-bwyllgor Cabinet ar gostau byw, sy'n cyfarfod yn wythnosol, rydym yn ymgysylltu â'r cynghorwyr polisi hynny, a phobl sydd â phrofiad bywyd, gan gynnwys, er enghraifft, y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant—fe wnaethoch chi sôn am eu tystiolaeth heddiw. Ond hefyd, lleisiau plant a phobl ifanc ac fe gymerodd y comisiynydd plant ran, ac fe gawsom y profiad bywyd hwnnw o effaith yr argyfwng costau byw. Ond mae ymgynghoriad ar y strategaeth tlodi plant ar ei newydd wedd yn cael ei ddatblygu nawr, a chawn ein llywio, wrth fwrw ymlaen â'r strategaeth, gan yr ymchwil rydym wedi'i chomisiynu gan Ganolfan Polisi Cyhoeddus Cymru ar yr hyn sy'n gweithio wrth fynd i'r afael â thlodi a chan edrych ar gymariaethau rhyngwladol, edrych ar ffyrdd y gallwn ddysgu o'r dystiolaeth i symud hyn ymlaen, ond gan ystyried canfyddiadau'r adroddiad diweddar gan Archwilydd Cyffredinol Cymru hefyd, sy'n edrych ar beth arall y gallem ei wneud os ydym am oresgyn yr her fawr sy'n ein hwynebu.

Mae'r tair blynedd ddiwethaf wedi bod yn wahanol i unrhyw beth y bu'n rhaid inni ei wynebu ers datganoli, a daeth nifer o'n rhaglenni i stop yn ystod y pandemig tra bod eraill wedi'u huwchraddio er mwyn mynd i'r afael ag anghenion brys pobl ledled Cymru. Yn wir, fe wnaethom addasu at ddibenion gwahanol; cawsom ymatebion newydd drwy gydol y pandemig ar bob maes polisi ar draws Llywodraeth Cymru. Ac mewn gwirionedd, mae'r adroddiad cynnydd, fel y byddwch yn ei ddarllen, yn cyfleu'r modd y gwnaethom ailffocysu'r cyllid ac addasu ein gweithgarwch i ddiwallu anghenion pobl yn ystod y pandemig.

Ond mae hwn yn ddull rydym wedi ei barhau wrth inni ymateb i'r argyfwng costau byw sy'n cael effaith anghymesur ar deuluoedd sydd eisoes yn fregus yn ariannol. Fel y clywsom ddoe gan y Gweinidog cyllid yn y datganiad ar y gyllideb ddrafft—'cyllideb ar gyfer adeg anodd mewn adeg anodd'—sy'n heriol, rydym yn parhau i addasu ein dull o sicrhau y gallwn barhau i gefnogi pobl drwy'r argyfwng costau byw yn wyneb storm berffaith o bwysau ariannol. Ac roedd yn hanfodol fod y gyllideb ddrafft honno'n cynnwys £18.8 miliwn ychwanegol i barhau'r cymorth i'r gronfa cymorth dewisol, ac roedd yn cynnwys cyllid i dalu'r cyflog byw go iawn i weithwyr gofal cymdeithasol a chymorth ychwanegol i'n peilot incwm sylfaenol.

Ond bydd y gyllideb ddrafft hefyd yn sicrhau y gallwn gynnal yr holl raglenni eraill hynny yng Nghymru sy'n rhoi arian yn ôl ym mhocedi pobl, o bresgripsiynau am ddim i brydau am ddim i bawb mewn ysgolion cynradd—o ganlyniad i'n cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru wrth gwrs—cymorth tuag at y gost o anfon plant i'r ysgol, ac ymgyrch 'Hawliwch yr hyn sy'n ddyledus i chi' i sicrhau bod pobl yn manteisio ar yr holl fudd-daliadau y maent yn gymwys i'w cael. Mae'n bwysig fy mod yn ymateb i'r pwynt a wnaethoch am dargedau statudol. Mae Llywodraeth Cymru yn gosod targedau mewn perthynas â rhaglenni unigol sy'n cynorthwyo teuluoedd i ffynnu, ac rydym hefyd yn defnyddio cyfres o ddangosyddion tlodi plant i fesur ein cynnydd ar gyflawni ein hamcanion tlodi plant, a gall yr Aelodau weld y cynnydd a wnaethom yn ein hadroddiad cynnydd ar dlodi plant. Wrth gwrs, cyhoeddwyd hwnnw ddoe. Ac rydym yn cydnabod bod galwadau wedi'u gwneud am dargedau yn y cynllun cyflawni ar gyfer mynd i'r afael â thlodi plant, ac rydym wedi ymrwymo i gael hyn yn rhan o'r gwaith datblygu wrth inni ymgynghori a symud ymlaen.

Ond mae ein hymdrechion gorau yn parhau i gael eu llesteirio gan benderfyniadau a wneir gan Lywodraeth y DU, a'i pholisïau ehangach ar gymorth lles a chyllido annheg. Mae'r pandemig wedi dyfnhau anfantais i aelwydydd bregus, a nawr mae'r argyfwng costau byw'n cael effaith ddinistriol ar aelwydydd sydd eisoes wedi eu gwanhau'n ariannol. Mae teuluoedd sydd â phlant ifanc yn wynebu risg arbennig, fel y mae Carolyn Thomas wedi nodi, ac oedd, Mark Isherwood, roedd cyni'n ddewis ac mae'n parhau i fod yn ddewis y mae'r Llywodraeth Dorïaidd hon yn y DU yn ei wneud.

17:50

Mark Isherwood a gododd—

Mark Isherwood rose—

We will continue to support households. What are you doing, Mark Isherwood?

Byddwn yn parhau i gefnogi aelwydydd. Beth ydych chi'n ei wneud, Mark Isherwood?

Are you not concerned that that approach makes you sound more like Liz Truss than Alistair Darling?

Onid ydych chi'n poeni bod y dull hwnnw o weithredu'n gwneud i chi swnio'n debycach i Liz Truss nag i Alistair Darling?

I wonder, Mark Isherwood, if you would join me in calling on the UK Government to abolish the appalling benefit cap and the two-child limit on child benefit. That is actually what's driving children into poverty, Mark Isherwood. Yes, we will do all we can to support households affected by the crisis, but the key levers for tackling child poverty, powers over the tax and welfare system, sit with the UK Government. The UK Government's mismanagement of the economy over the last 12 years—12 years—compounded by that disastrous Liz Truss mini-budget in September, has seen the UK Government once again slide into recession, and where are we? A decade of austerity has made the UK one of the most unequal societies in the developed world, and we enter recession in the weakest position of any of the G7 economies. I could go on—the Office for Budget Responsibility, the Institute for Fiscal Studies, the Bank of England, all recognising the disaster of Tory policies. Record levels of inflation—and let's face it, inflation hits the poorest people much harder than the wealthiest, much, much harder in terms of food and fuel prices.

So, I will finish my contribution, Llywydd, by saying: can we all join together in recognising what I've said in terms of moving forward with the refreshed child poverty strategy? Can we join together in this Chamber today and make three calls to the UK Government, a few practical actions that would have an immediate impact and positive impact on those who are most affected by the cost-of-living crisis, our children and young people? First of all, will you join me in calling on energy companies to absorb the cost of standing charges for pre-payment customers? They're particularly at risk of disconnection at this moment, as we speak, in our country. Will you also call on the UK Government to uplift the discretionary housing payment and local housing allowances? That will help protect vulnerable people at risk of homelessness and actually help Government save money. And also, will you also recognise that the arbitrary five-week wait for universal credit payments is the root cause of severe financial hardship and distress for many people? We call on the UK Government to stop that damaging and unnecessary wait.

So, finally, in the longer term, the scale of the undertaking to both prevent and lift people out of poverty in Wales is immense. We must do our part. We have to play our part—we recognise that as a Welsh Government—to support people, tackle the inequalities that blight people's lives, create a positive future for everyone. But we must see concerted action from the UK Government to do the same to prevent another generation of children slipping below the poverty line thanks to 12 years of austerity and the disasters of this UK Government in terms of the recession.

Tybed, Mark Isherwood, a wnewch chi ymuno â mi i alw ar Lywodraeth y DU i ddiddymu'r cap gwarthus ar fudd-daliadau a'r terfyn dau blentyn ar fudd-dal plant. Dyna mewn gwirionedd sy'n gyrru plant i fyw mewn tlodi, Mark Isherwood. Gwnawn, fe wnawn bopeth yn ein gallu i gefnogi aelwydydd yr effeithir arnynt gan yr argyfwng, ond mae'r prif ysgogiadau ar gyfer mynd i'r afael â thlodi plant, pwerau dros y system dreth a lles, yn nwylo Llywodraeth y DU. Mae camreolaeth Llywodraeth y DU ar yr economi dros y 12 mlynedd diwethaf—12 mlynedd—wedi'i ddwysáu gan gyllideb fach drychinebus Liz Truss ym mis Medi, wedi gweld Llywodraeth y DU unwaith eto yn llithro i ddirwasgiad, a ble rydym ni? Mae degawd o gyni wedi gwneud y DU yn un o'r cymdeithasau mwyaf anghyfartal yn y byd datblygedig, ac rydym yn mynd i mewn i ddirwasgiad mewn sefyllfa wannach nag unrhyw un o economïau eraill y G7. Gallwn barhau—mae'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol, y Sefydliad Astudiaethau Cyllid, Banc Lloegr, i gyd yn cydnabod trychineb polisïau'r Torïaid. Lefelau uwch nag erioed o chwyddiant—a gadewch inni wynebu'r ffaith bod chwyddiant yn taro'r bobl dlotaf yn llawer caletach na'r bobl fwyaf cyfoethog, lawer iawn yn galetach yn achos prisiau bwyd a thanwydd.

Felly, fe wnaf orffen fy nghyfraniad, Lywydd, drwy ddweud: a gawn ni i gyd ymuno gyda'n gilydd i gydnabod yr hyn rwyf wedi'i ddweud ynghylch symud ymlaen gyda'r strategaeth tlodi plant ar ei newydd wedd? A gawn ni ymuno gyda'n gilydd yn y Siambr hon heddiw a gwneud tair galwad ar Lywodraeth y DU, ychydig o gamau ymarferol a fyddai'n cael effaith uniongyrchol ac effaith gadarnhaol ar y rhai yr effeithir arnynt fwyaf gan yr argyfwng costau byw, sef ein plant a'n pobl ifanc? Yn gyntaf oll, a wnewch chi ymuno â mi i alw ar gwmnïau ynni i amsugno cost taliadau sefydlog ar gyfer cwsmeriaid sy'n rhagdalu? Maent yn wynebu risg arbennig o gael eu datgysylltu ar hyn o bryd, wrth inni siarad, yn ein gwlad ni. A wnewch chi alw hefyd ar Lywodraeth y DU i gynyddu'r taliad disgresiwn at gostau tai a lwfansau tai lleol? Bydd hynny'n helpu i ddiogelu pobl fregus sydd mewn perygl o fod yn ddigartref ac yn helpu'r Llywodraeth i arbed arian mewn gwirionedd. A hefyd, a wnewch chi gydnabod mai'r artaith o orfod aros am bum wythnos am daliadau credyd cynhwysol yw achos sylfaenol caledi ariannol a gofid difrifol i lawer o bobl? Rydym yn galw ar Lywodraeth y DU i roi'r gorau i'r oedi niweidiol a diangen hwnnw.

Felly, yn olaf, yn fwy hirdymor, mae maint yr ymgymeriad i atal a chodi pobl allan o dlodi yng Nghymru yn aruthrol. Mae'n rhaid i ni wneud ein rhan. Mae'n rhaid i ni chwarae ein rhan—rydym yn cydnabod hynny fel Llywodraeth Cymru—i gefnogi pobl, i fynd i'r afael â'r anghydraddoldebau sy'n difetha bywydau pobl, i greu dyfodol cadarnhaol i bawb. Ond mae'n rhaid i ni weld gweithredu pendant gan Lywodraeth y DU i wneud yr un peth i atal cenhedlaeth arall o blant rhag llithro o dan y ffin dlodi diolch i 12 mlynedd o gyni a thrychinebau'r Llywodraeth hon yn y DU o ran y dirwasgiad.

Diolch, Llywydd, and I want to thank all Members for their contributions to the debate this afternoon. I agree with the Minister for Social Justice that the UK Government holds key levers, not all the levers, but key levers for tackling poverty, those powers over tax and welfare systems. She said that progress in tackling child poverty in Wales continues to be hindered by decisions taken in Westminster, which influence levels of poverty in Wales and are being felt most severely by those who are already disadvantaged. I completely agree—another example of how Westminster doesn't work for Wales and is failing Welsh children. 

Mark Isherwood talked a lot about this issue. I don't really recognise his version of recent economic history, but I did agree with his point that this issue does have a long history here in Wales, and I did agree with his support for calls for a Welsh benefits system. Because Welsh Government must recognise that they do have tax-raising powers. They administer a range of social protection schemes, many of which were referenced in the progress report, that allow cash transfer to Welsh citizens, including, as Luke Fletcher spoke about, the educational maintenance allowance, the pupil deprivation grant. It's why we on these benches, and anti-poverty campaigners, want to see a coherent and streamlined Welsh benefits system. 

Rhun spoke about the terrible and worrying connection between poverty and health issues, and these are health problems that will happen now and for the rest of young people and children's lives. He talked about the importance of preventative work in this regard. Heledd Fychan talked about how poverty affects every aspect of a child's life, and Cefin talked about how it's a problem in every part of Wales, even surprising parts of Wales, places like Pembrokeshire, which we consider to be havens—pretty havens—with, as he said, too-high levels of second homes and astronomic rents, which push people into poverty. And I think the housing aspect of child poverty must be properly recognised. 

I agree that there have been welcome steps made, and many Members made reference to things like universal free school meals in primary schools. We'd like to see those expanded, as Luke rightfully pointed out. Poverty also affects young people. The Child Poverty Action Group have pointed out, through the survey Luke referenced, how young people and teens are uniquely affected by poverty—their transport costs, their equipment needs are higher. What the children of Wales who are living in poverty really need is a clear vision, clear measurable lines of accountability, so that we don't end up in the same place we did last time, and this need is urgent. 

The harms of poverty have already befallen too many of our children since the last progress report was issued, and those harms will stay with them, will hamper life chances, will affect, as we heard, their mental and physical health, and those harms are happening now. So, what is there not to gain by supporting our motion? The Welsh Government should put its political pride aside for the sake of our children.

Diolch, Lywydd, a hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau i'r ddadl y prynhawn yma. Rwy'n cytuno â'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol mai Llywodraeth y DU sydd â'r ysgogiadau allweddol, nid yr holl ysgogiadau, ond yr ysgogiadau allweddol ar gyfer mynd i'r afael â thlodi, y pwerau dros systemau treth a lles. Dywedodd fod y cynnydd wrth fynd i'r afael â thlodi plant yng Nghymru yn parhau i gael ei lesteirio gan benderfyniadau sy'n cael eu gwneud yn San Steffan, sy'n dylanwadu ar lefelau tlodi yng Nghymru ac sy'n cael eu teimlo'n fwyaf difrifol gan y rhai sydd eisoes dan anfantais. Rwy'n cytuno'n llwyr—enghraifft arall o sut nad yw San Steffan yn gweithio i Gymru a'r ffordd y mae'n gwneud cam â phlant Cymru. 

Siaradodd Mark Isherwood lawer am y mater hwn. Nid wyf yn adnabod ei fersiwn ef o hanes economaidd diweddar mewn gwirionedd, ond roeddwn yn cytuno â'i bwynt fod hanes hir i'r mater hwn yma yng Nghymru, ac roeddwn yn cytuno gyda'i gefnogaeth i alwadau am system fudd-daliadau Gymreig. Oherwydd mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru gydnabod bod ganddynt bwerau i godi trethi. Maent yn gweinyddu ystod o gynlluniau amddiffyniad cymdeithasol, gyda llawer ohonynt yn cael sylw yn yr adroddiad cynnydd, sy'n caniatáu trosglwyddo arian i ddinasyddion Cymru, gan gynnwys, fel y nododd Luke Fletcher, y lwfans cynhaliaeth addysg, y grant amddifadedd disgyblion. Dyna pam ein bod ni ar y meinciau hyn, ac ymgyrchwyr gwrthdlodi, eisiau gweld system fudd-daliadau Gymreig gydlynol a symlach. 

Siaradodd Rhun am y cysylltiad ofnadwy a gofidus rhwng tlodi a materion iechyd, ac mae'r rhain yn broblemau iechyd a fydd yn digwydd nawr ac am weddill bywydau pobl ifanc a phlant. Soniodd am bwysigrwydd gwaith ataliol yn hyn o beth. Soniodd Heledd Fychan ynglŷn â sut mae tlodi'n effeithio ar bob agwedd ar fywyd plentyn, a soniodd Cefin am y modd y mae'n broblem ym mhob rhan o Gymru, hyd yn oed rhannau annisgwyl o Gymru, llefydd fel sir Benfro, llefydd rydym yn eu hystyried yn hafanau—hafanau prydferth—gyda lefelau rhy uchel o ail gartrefi a rhenti eithriadol o uchel, fel y dywedodd, sy'n gwthio pobl i dlodi. Ac rwy'n credu bod rhaid cydnabod yr elfen dai ar dlodi plant yn briodol. 

Rwy'n cytuno bod camau da wedi'u gwneud, ac fe wnaeth llawer o'r Aelodau gyfeirio at bethau fel prydau ysgol am ddim i bawb yn yr ysgolion cynradd. Hoffem weld y rheini'n cael eu hehangu, fel y nododd Luke yn gywir. Mae tlodi hefyd yn effeithio ar bobl ifanc. Drwy'r arolwg y cyfeiriodd Luke ato, mae'r Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant wedi nodi bod pobl ifanc a rhai yn eu harddegau yn cael eu heffeithio mewn ffordd unigryw gan dlodi—mae eu costau trafnidiaeth, eu hanghenion offer yn uwch. Yr hyn sydd ei wir angen ar blant Cymru sy'n byw mewn tlodi yw gweledigaeth glir, llinellau atebolrwydd mesuradwy a chlir, fel nad ydym yn cyrraedd yr un lle ag y gwnaethom y tro diwethaf, ac mae angen hyn ar frys. 

Mae niwed tlodi eisoes wedi digwydd i ormod o'n plant ers cyhoeddi'r adroddiad cynnydd diwethaf, a bydd y niwed hwnnw'n aros gyda hwy, yn amharu ar gyfleoedd bywyd, yn effeithio, fel y clywsom, ar eu hiechyd meddwl a'u hiechyd corfforol, ac mae'r niwed hwnnw'n digwydd nawr. Felly, beth sydd yna i beidio â'i ennill drwy gefnogi ein cynnig? Dylai Llywodraeth Cymru roi ei balchder gwleidyddol o'r neilltu er mwyn ein plant.

17:55

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe fyddwn ni, felly, yn gohirio tan y bleidlais. 

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will, therefore, defer voting until voting time. 

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r gloch, fe fyddwn ni'n symud yn syth i'r bleidlais. Iawn. Fe wnawn ni bleidleisio nawr ar y pleidleisiau ar eitem 7, sef y ddadl rŷn ni newydd ei chlywed—y ddadl gan Blaid Cymru ar dlodi plant. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais—na, sori. Mae yna un Aelod yn dal i bleidleisio.

Unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to voting time. Okay. We will now vote on item 7, the debate that we've just heard—the Plaid Cymru debate on child poverty. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote—I apologise. There is one Member still to vote. 

One Member is still to vote. I think he's just noticed.

Mae un Aelod eto i bleidleisio. Rwy'n credu ei fod newydd sylwi.

Cau'r bleidlais. O blaid wyth, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Ac felly, mae'r cynnig yna wedi'i wrthod.

Close the vote. In favour eight, no abstentions, 38 against. Therefore, the motion is not agreed.

Eitem 7. Dadl Plaid Cymru—Tlodi Plant. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 8, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 7. Plaid Cymru Debate—Child Poverty. Motion without amendment: For: 8, Against: 38, Abstain: 0

Motion has been rejected

Gwelliant 1 fydd y bleidlais nesaf, ac os bydd gwelliant 1 yn cael ei dderbyn, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Dwi'n galw am bleidlais, felly, ar welliant 1. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, neb yn ymatal, 22 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi'i dderbyn, ac mae gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. 

The next vote is amendment 1, and if amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1. Open the vote. Close the vote. In favour 24, no abstentions, 22 against. Amendment 1 is therefore agreed, and amendment 2 is deselected.

18:00

Eitem 7. Dadl Plaid Cymru—Tlodi Plant. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 24, Yn erbyn: 22, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 7. Plaid Cymru Debate—Child Poverty. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 24, Against: 22, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

Amendment 2 deselected.

Mae'r bleidlais olaf, felly, ar y cynnig wedi'i ddiwygio gan welliant 1.

The final vote is therefore on the motion as amended by amendment 1. 

Cynnig NDM8165 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi buddsoddiad sylweddol Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi plant ac y bydd Llywodraeth Cymru, yn unol â'i strategaeth tlodi plant gyfredol, yn cyhoeddi ei hadroddiad diweddaru y mis hwn ac yn cyhoeddi strategaeth ddiwygiedig yn 2023.

Motion NDM8165 as amended:

To propose that the Senedd:

Notes the significant investment of the Welsh Government in tackling child poverty and that in line with its current child poverty strategy, the Welsh Government will this month publish its update report and will be publishing a refreshed strategy in 2023.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, wyth yn ymatal, 14 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 24, eight abstentions and 14 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 7. Dadl Plaid Cymru—Tlodi Plant. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 24, Yn erbyn: 14, Ymatal: 8

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 7. Plaid Cymru Debate—Child Poverty. Motion as amended: For: 24, Against: 14, Abstain: 8

Motion as amended has been agreed

Mae'r pleidleisio drosodd. Cyn imi alw'r ddadl fer—

That concludes voting. Before I call the short debate—

—may I wish you all a happy Christmas, a merry Christmas, when it comes?

—a gaf fi ddymuno Nadolig hapus i chi i gyd, Nadolig llawen, pan ddaw?

Dwi'n dymuno Nadolig llawen, llonydd a heddychlon i chi i gyd. Nadolig llawen.

I wish you all a happy and peaceful Christmas. Merry Christmas.

9. Dadl Fer: Gwasanaethau Bancio yn Gymraeg
9. Short Debate: Banking Services in Cymraeg

Bydd gennym ni ddadl fer hefyd yn awr, ac mae'n siŵr y gwnaiff bawb adael yn dawel. 

We will now move to the short debate, and I'm sure everyone will leave quietly.

Members can leave quietly as we are still about our business here, and I will call on Jack Sargeant to introduce his short debate, and to start the final debate of 2022. Over to you, Jack.

Gall Aelodau adael yn dawel gan ein bod yn dal i drafod yma, ac fe alwaf ar Jack Sargeant i gyflwyno ei ddadl fer, ac i ddechrau dadl olaf 2022. Draw atoch chi, Jack.

Diolch yn fawr, Llywydd. Dwi'n falch iawn i gael y cyfle i ddod â'r ddadl bwysig yma i'r Senedd heddiw.

Thank you very much, Llywydd. I'm very pleased to have this opportunity to bring this important debate before the Senedd today.

Llywydd, in opening today's debate, I agreed to give one minute of my time in this final debate of the Senedd term to Rhun ap Iorwerth. Presiding Officer, I did table this debate, titled 'Banking Services in Cymraeg', following an issue brought to me by a constituent of Alyn and Deeside. They had decided to register an online bank account for their newborn child. They decided to register that with Halifax banking group. To do so, they had to upload a birth certificate. This is where the problems began. Birth certificates issued in Cymru are two-sided. The Halifax website, which is part of the Lloyds Banking Group, only allowed for a one-sided certificate to be uploaded. Well, what did this mean? This meant that it was a 'no' from Halifax. They would not allow bilingual Welsh birth certificates to be uploaded. Their system was clear. They only allowed English birth certificates. The answer that they gave to my constituents, Presiding Officer, was to, 'Travel to your nearest branch instead.' Well, this does raise some serious issues of concern for me and, I’m sure, many Members of the Chamber today. We are fiercely proud of being a bilingual nation, and financial service providers not allowing bilingual birth certificates is something that we simply cannot accept. Now, I am pleased that I did receive confirmation from the Financial Conduct Authority, in a letter to me yesterday, that Halifax, part of the Lloyds Banking Group, following the tabling of this motion, has, and I quote:

'recently completed the work to allow this to happen'.

Obviously, I am very pleased, and I’m sure that Members will agree with me about being pleased, about that action taken. But, quite simply, it shouldn’t have needed to be taken, and it shouldn't have taken a Senedd debate to correct that matter. But, Presiding Officer, it also raises the issue of bank closures. Right across Wales, banks have closed branches, claiming that all services can be accessed online. But that simply isn’t true. We've proven that today already. But it also is the case that whole towns have completely lost banking provision, often against the backdrop of community campaigners. In Buckley, in my own constituency, we have seen every single bank close. And at the time of the final bank closure, a petition launched by a local town councillor, Carolyn Preece, went viral across Wales and across the United Kingdom, with tens of thousands of people signing it, calling for banks to listen to people in their local communities and provide those local services we all need. And in my work as a Member of the Senedd for Alyn and Deeside, I continue to work to open Wales's first community bank in Buckley. It is the lack of responsiveness from high-street retail banks to local communities like Buckley in my constituency, like many across all of our constituencies, that partly drives my work in that area. I want to put it this way: we have been let down by high-street banks, and the failure to respect the Welsh language, as we have demonstrated today, is one in a very long line of examples.

Llywydd, of course a community bank would be different, and I'm sure, if you were to speak to Banc Cambria in the coming weeks, they would tell you of the importance they place on Cymraeg. But in the meantime, Llywydd, I want to appeal to every single high-street bank in Wales to take the Welsh language seriously, to take our local people and our local communities seriously.

As the Llywydd said before, this is the final piece of Senedd business in the Siambr of 2022, and, of course, I wanted to shine a light today on how banking services are not all they should be. Of course, I wanted to highlight the importance of Banc Cambria and the community bank for Wales, but, of course, I also wanted to wish you all, Members here and those working within our Senedd, Nadolig llawen, a very happy new year, but if I may, Presiding Officer, Llywydd, I'll reflect and revert back to my last contribution of the 2019 Senedd term by stating again: all I want for Christmas is a bank in Buckley.

Lywydd, wrth agor y ddadl heddiw, cytunais i roi munud o fy amser yn nadl olaf y Senedd y tymor hwn i Rhun ap Iorwerth. Lywydd, cyflwynais y ddadl hon, o dan y teitl 'Gwasanaeth Bancio yn Gymraeg', yn dilyn mater a gafodd ei ddwyn i fy sylw gan etholwr i mi yn Alun a Glannau Dyfrdwy. Roeddent wedi penderfynu cofrestru cyfrif banc ar-lein ar gyfer eu plentyn newydd-anedig. Penderfynasant gofrestru'r cyfrif gyda grŵp bancio Halifax. Er mwyn gwneud hynny, roedd yn rhaid iddynt lanlwytho tystysgrif geni. Dyma lle dechreuodd y problemau. Mae dwy ochr i dystysgrifau geni a gyhoeddir yng Nghymru. Nid oedd gwefan Halifax, sy'n rhan o grŵp bancio Lloyds, ond yn caniatáu ar gyfer lanlwytho tystysgrif un ochr. Wel, beth oedd hyn yn ei olygu? Golygai mai 'na' oedd yr ateb gan Halifax. Ni fyddent yn caniatáu i dystysgrifau geni dwyieithog Cymraeg gael eu lanlwytho. Roedd eu system yn glir. Dim ond tystysgrifau geni Saesneg a ganiateid. Yr ateb a roddwyd i fy etholwyr, Lywydd, oedd, 'Teithiwch i'ch cangen agosaf yn lle hynny.' Wel, mae hyn yn codi materion difrifol sy'n peri pryder i mi, ac rwy'n siŵr, i lawer o Aelodau'r Siambr heddiw. Rydym yn ffyrnig o falch o fod yn genedl ddwyieithog, ac mae i ddarparwyr gwasanaethau ariannol beidio â chaniatáu tystysgrifau geni dwyieithog yn rhywbeth na allwn ei dderbyn. Nawr, rwy'n falch imi gael cadarnhad gan yr Awdurdod Ymddygiad Ariannol, mewn llythyr ataf ddoe, fod Halifax, rhan o grŵp bancio Lloyds, yn sgil cyflwyno'r cynnig hwn, wedi, ac rwy'n dyfynnu:

'cwblhau'r gwaith i ganiatáu i hyn ddigwydd yn ddiweddar'.

Yn amlwg, rwy'n falch iawn, ac rwy'n siŵr y bydd yr Aelodau'n falch hefyd, fod y camau hynny wedi'u cymryd. Ond yn syml iawn, ni ddylai fod wedi cymryd dadl Senedd i unioni'r mater. Ond Lywydd, mae hefyd yn codi mater cau banciau. Ledled Cymru, mae banciau wedi cau canghennau, gan honni bod modd cael mynediad at bob gwasanaeth ar-lein. Ond nid yw hynny'n wir. Rydym wedi profi hynny'n barod heddiw. Ond mae hefyd yn wir fod trefi cyfan wedi colli darpariaeth bancio'n llwyr, yn aml er gwaethaf ymgyrchu cymunedol. Ym Mwcle, yn fy etholaeth fy hun, rydym wedi gweld pob un banc yn cau. Ac ar adeg cau'r banc olaf, lansiwyd deiseb gan gynghorydd tref lleol, Carolyn Preece, a aeth yn feirol ledled Cymru ac ar draws y Deyrnas Unedig, gyda degau o filoedd o bobl yn ei llofnodi, yn galw ar fanciau i wrando ar bobl yn eu cymunedau lleol a darparu'r gwasanaethau lleol y mae pawb ohonom eu hangen. Ac yn fy ngwaith fel Aelod o'r Senedd dros Alun a Glannau Dyfrdwy, rwy'n parhau i weithio i agor banc cymunedol cyntaf Cymru ym Mwcle. Diffyg ymatebolrwydd gan fanciau manwerthu ar y stryd fawr i gymunedau lleol fel Bwcle yn fy etholaeth, fel llawer ar draws ein holl etholaethau, sy'n llywio fy ngwaith yn y maes yn rhannol. Rwyf eisiau ei roi fel hyn: rydym wedi cael cam gan fanciau'r stryd fawr, ac mae'r methiant i barchu'r Gymraeg, fel rydym wedi'i ddangos heddiw, yn un o nifer fawr o enghreifftiau.

Lywydd, wrth gwrs y byddai banc cymunedol yn wahanol, ac rwy'n siŵr, pe baech chi'n siarad â Banc Cambria yn yr wythnosau nesaf, byddent yn dweud wrthych pa mor bwysig yw'r Gymraeg iddynt. Ond yn y cyfamser, Lywydd, rwyf eisiau apelio ar bob banc stryd fawr yng Nghymru i fod o ddifrif ynghylch y Gymraeg, i fod o ddifrif ynghylch ein pobl leol a'n cymunedau lleol.

Fel y dywedodd y Llywydd, dyma'r darn olaf o fusnes y Senedd yn y Siambr yn 2022, ac wrth gwrs, roeddwn am daflu goleuni heddiw ar y ffaith nad yw gwasanaethau bancio cystal ag y dylent fod. Wrth gwrs, roeddwn eisiau tynnu sylw at bwysigrwydd Banc Cambria a banc cymunedol Cymru, ond wrth gwrs, roeddwn hefyd eisiau dymuno Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda i bob un ohonoch, yr holl Aelodau yma a'r rheini sy'n gweithio yn ein Senedd, ond os caf, Lywydd, rwyf am gyfeirio'n ôl at fy nghyfraniad diwethaf yn nhymor y Senedd ar gyfer 2019 drwy ddatgan eto: y cyfan rwyf ei eisiau ar gyfer y Nadolig yw banc ym Mwcle.

18:05

Da iawn. Rhun ap Iorwerth.

Very good. Rhun ap Iorwerth.

Oh, I'm not meant to comment on the speeches of Members, but I broke a rule there. Da iawn, Jack. Rhun ap Iorwerth. 

O, nid wyf i fod i wneud sylwadau ar areithiau'r Aelodau, ond fe dorrais reol yno. Da iawn, Jack. Rhun ap Iorwerth. 

Gaf i ddiolch i Jack am gyflwyno'r ddadl fer heddiw yma? Dwi am fynd â chi nôl yn fyr ryw 30 o flynyddoedd. Roeddwn i'n gadeirydd cangen Prifysgol Cymru o Gymdeithas yr Iaith Gymraeg, a ches i fy ngwahodd i fod yn rhan o ddirprwyaeth i fynd i bencadlys Barclays yng Nghymru, ar Queen Street yng Nghaerdydd, i lobïo am allu cael opsiwn Cymraeg ar cash points. Roedd cash points eu hunain yn reit newydd ar y pryd, a Saesneg yn unig oedden nhw. Fe'i eglurwyd wrthym ni fod y banc yn cefnogi'r egwyddor ond bod yna rwystrau technolegol ar y pryd iddyn nhw allu cyflwyno dewis Cymraeg. Wrth gwrs, mi gawson ni cash points Cymraeg yn y pen draw, a dyna fuddugoliaeth fach arall yn hanes yr ymgyrch iaith, Ond, dyma ni 30 mlynedd yn ddiweddarach ac rydyn ni'n dal yn clywed am rwystrau technolegol i wneud rhannau cwbl sylfaenol o wasanaethau bancio yn ddwyieithog. Mae ein canghennau ni yn cael eu cau mewn trefi ym mhob cwr o Gymru, fel y clywon ni gan Jack, canghennau lle roedd pobl hyd yn oed cyn cash points Cymraeg wedi gallu mwynhau gwasanaeth Cymraeg yn gwbl naturiol gan staff dwyieithog ers blynyddoedd lawer. Ond wrth i'r canghennau gau, rydyn ni'n cael ein hannog i ddefnyddio gwasanaethau ar-lein, ond dydy'r rheini yn dal ddim ar gael yn Gymraeg. Dwi'n defnyddio bancio ar-lein yn ddyddiol, mae'n siŵr, a hynny yn gyfan gwbl yn Saesneg, a dydy o ddim yn dderbyniol. Mae bancio a gwasanaethau ariannol yn un o'r gwasanaethau cwbl sylfaenol yna, felly dowch, fanciau, a chwaraewch eich rhan chi yn cefnogi ac annog dwyieithrwydd. 

May I thank Jack for bringing this short debate forward today? I want to take you back some 30 years. I was chair of the University of Wales branch of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg when I was invited to be part of a delegation to go to Barclays's headquarters in Wales, which was on Queen Street in Cardiff, to lobby for a Welsh option on cash points. Now, cash points were relatively new at that point, and they were in English only. It was explained to us that the bank supported the principle but that there were technological barriers at the time in introducing a Welsh option. Of course, we achieved Welsh cash points ultimately, and that was another small victory in the history of the language campaign. But here we are, 30 years later, and we still hear of technological barriers in making fundamental parts of banking services available bilingually. Our branches are being closed in towns in all corners of Wales, as we heard from Jack—branches where people, even before the Welsh language cash point was available, could enjoy a Welsh language service entirely naturally, provided by bilingual staff, for many years. But, as the branches close, we are encouraged to use online services, and those still aren't available in Welsh. I use online banking on a daily basis, I'm sure, and that is entirely through the medium of English, and that is not acceptable. Banking and financial services are fundamental services, so, come on, banks, and play your part in supporting and encouraging bilingualism.

Y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol i ymateb—Jane Hutt.

The Minister for Social Justice to reply—Jane Hutt.

Diolch, Llywydd. Mae cydraddoldeb, amrywiaeth a chynhwysiant ariannol a digidol yn flaenoriaeth ac yn hollbwysig i mi.

Thank you, Llywydd. Financial and digital equality, choice and inclusion is a priority and is vitally important to me.

I'm absolutely focused on ensuring equality of access for all the people of Wales in whatever geographical, cultural and personal situation they find themselves. I do thank Jack Sargeant for bringing forward the debate, and welcome the focus of this debate on banking services in Cymraeg and our ambition to make Wales a truly bilingual nation. 

But, of course, the responsibility for our financial services in the UK, including banking, isn't devolved to the Senedd. So, Welsh Government can't ensure banking availability, but we're very closely working with those who are able to do so. And in relation to this particular issue, we have to look to our Welsh Language Commissioner, who has a responsibility to work with the banking sector in Wales and to encourage them to treat the Welsh and English languages equally. This includes offering assistance in developing suitable technology to help them in providing Welsh language services. So, it is very disappointing to hear about this situation that affected your constituent. What an awful situation with that newborn baby in Wales, and the fact that the IT system used by Halifax didn't support that fully bilingual online service. And it just demonstrates the concerns that you and all of us and the Welsh Government share that online banking is not an alternative, I would say, to a physical branch either. But, you have made an impact already—the Member has made a huge impact by getting a response from the Financial Conduct Authority, so that's a real win in terms of your influence and the role of this Senedd, and our Senedd Members, and particularly Jack Sargeant, I would say, in relation to this issue.

Mae fy ffocws yn llwyr ar sicrhau cydraddoldeb mynediad i holl bobl Cymru ni waeth beth yw eu sefyllfa ddaearyddol, ddiwylliannol a phersonol. Diolch i Jack Sargeant am gyflwyno'r ddadl, ac rwy'n croesawu ffocws y ddadl ar wasanaethau bancio yn Gymraeg a'n huchelgais i wneud Cymru'n genedl wirioneddol ddwyieithog. 

Ond wrth gwrs, nid yw'r cyfrifoldeb dros ein gwasanaethau ariannol yn y DU, gan gynnwys bancio, wedi cael ei ddatganoli i'r Senedd. Felly, ni all Llywodraeth Cymru sicrhau argaeledd banciau, ond rydym yn gweithio'n agos iawn gyda'r rhai sy'n gallu gwneud hynny. Ac ar y mater penodol hwn, mae'n rhaid inni droi at Gomisiynydd y Gymraeg, sydd â chyfrifoldeb i weithio gyda'r sector bancio yng Nghymru a'u hannog i drin y Gymraeg a'r Saesneg yn gyfartal. Mae hyn yn cynnwys cynnig cymorth i ddatblygu technoleg addas i'w helpu i ddarparu gwasanaethau Cymraeg. Felly, mae'n siomedig iawn clywed am y sefyllfa hon a effeithiodd ar eich etholwr. Am sefyllfa ofnadwy gyda'r babi newydd-anedig yng Nghymru, a'r ffaith nad oedd y system TG a ddefnyddiwyd gan Halifax yn cefnogi'r gwasanaeth ar-lein cwbl ddwyieithog hwnnw. Ac mae'n dangos y pryderon rydych chi a phob un ohonom a Llywodraeth Cymru yn eu rhannu nad yw bancio ar-lein yn gwneud y tro yn lle cangen mewn adeilad chwaith. Ond rydych chi wedi cael effaith yn barod—mae'r Aelod wedi cael effaith enfawr drwy gael ymateb gan yr Awdurdod Ymddygiad Ariannol, felly mae honno'n fuddugoliaeth go iawn o ran eich dylanwad a rôl y Senedd hon, a'n Haelodau o'r Senedd, ac yn enwedig Jack Sargeant, byddwn i'n dweud, mewn perthynas â'r mater hwn.

There are positive stories coming from the banking sector. For example, the Welsh Language Commissioner has collaborated with Santander to launch new cash point machines that remember consumers' language preference, and also Welsh Government has business officials who assist businesses to use more Welsh. We've got a helpline that's being launched in the next few months to offer support to businesses and provide a free translation service, and that will make it easier for businesses to treat Welsh and English equally. Also, experimental work is being undertaken in technology to make it easier for organisations of all types to know whether their IT systems are capable of delivering quality Welsh and bilingual services. And I think Rhun ap Iorwerth's comments on this in terms of online banking are important and relevant. But, of course, you often need detailed technical guidance and you need specifications when designing computer systems, and embedded throughout this work is the equal treatment of the Welsh language, and acknowledging that so many people in communities throughout Wales want to undertake essential activities through the first language of choice and bilingually. 

Also, the existence of services and opportunities to use Welsh doesn't guarantee that people will take advantage of them. The evidence on Welsh speakers' use of bilingual services suggest that uptake of Welsh language services can be influenced by a range of factors, including accessibility, visibility of the service, speakers' perceptions, quality of provision, amongst others. So, our focus on bilingual provision includes providing those innovative services, such as shared banking hubs and our plans for a community bank, all of which provide opportunities for people to receive their banking services in Wales. But, we do have to say, from this debate today, brought by Jack Sargeant, I strongly urge banks of all types to be a welcoming and encouraging place to practise and grow confidence in the use of Welsh. 

So, I will turn briefly to this key point about our community bank and just give a bit of an update. I'd really like to thank Jack Sargeant for the role he's played in bringing forward Banc Cambria with his ambitions to locate community bank facilities within the constituency. And I will say, let's hope, if we meet again this time next year with a similar debate, you will get your bank for Christmas in Buckley. But, there are so many communities across Wales who are waiting for this community bank and who want to undertake those day-to-day functions through their first language of Welsh. This is going to be a really important aspect of the community bank. It will provide those opportunities to receive their banking services in Welsh. 

Critical in our aspirations to have a community bank in Wales is to have them based on mutual values, and it presents the opportunity to provide a fully bilingual service. I don't think this has come out enough in our discussions and questioning about the community bank. It can provide accessible face-to-face and digital services for customers through the medium of Welsh in a key sector of the economy, whilst at the same time offering employment in contributing to the 1 million by 2050 Welsh language strategy. 

So, there is a commercial proposition now for establishing this community bank. It's being developed by the Monmouthshire Building Society. They've undertaken detailed work over recent months—I met with them recently—informing their location strategy. A key element of their considerations has been the Welsh language, and the Welsh Government obviously recognises and is respectful of the fact that this is a commercial proposition being developed by MBS, with support from Cambria Cydfuddiannol Ltd. So, further details haven't yet been shared with the Welsh Government on the specifics of the plans, but we hope to have those in the near future. And, indeed, Vaughan Gething, the Minister for Economy, wrote recently to Monmouthshire Building Society, underlying the importance of Welsh language services to the Welsh Government's aspirations for a  community bank in Wales. So, we remain committed to the creation of the community bank in Wales, the emergence of a mutually-based and inclusive financial model that serves the people of Wales. 

And, just in terms of access to cash, I welcome the intervention by Link and Post Office to introduce shared banking hubs. And that's been identified as being necessary following the loss of high street banks across Wales, and raised so regularly in this Chamber. 

So, working with key partners across the banking sector, Wales is supporting a combination of innovation, diverse, inclusive initiatives that, together, will help increase access to a truly bilingual banking service for all the people of Wales. And it's about finding the best bilingual and tailored solution at the heart of this hugely important work.

And—  

Mae yna straeon cadarnhaol yn dod o'r sector bancio. Er enghraifft, mae Comisiynydd y Gymraeg wedi cydweithio â Santander i lansio peiriannau ATM newydd sy'n cofio dewis iaith defnyddwyr, a hefyd mae gan Lywodraeth Cymru swyddogion busnes sy'n cynorthwyo busnesau i ddefnyddio mwy o Gymraeg. Mae gennym linell gymorth sy'n cael ei lansio yn ystod y misoedd nesaf i gynnig cymorth i fusnesau a darparu gwasanaeth cyfieithu am ddim, ac fe fydd hynny'n ei gwneud hi'n haws i fusnesau drin y Gymraeg a'r Saesneg yn gyfartal. Hefyd, mae gwaith arbrofol yn cael ei wneud ym maes technoleg i'w gwneud hi'n haws i sefydliadau o bob math wybod a yw eu systemau TG yn gallu darparu gwasanaethau Cymraeg a dwyieithog o safon. Ac rwy'n credu bod sylwadau Rhun ap Iorwerth ar hyn mewn perthynas â bancio ar-lein yn bwysig ac yn berthnasol. Ond wrth gwrs, mae angen arweiniad technegol manwl arnoch yn aml ac mae angen manylebau arnoch wrth lunio systemau cyfrifiadurol, ac mae camau i drin y Gymraeg yn gyfartal wedi'u hymgorffori yn y gwaith hwn, ynghyd â chydnabyddiaeth fod cynifer o bobl mewn cymunedau ledled Cymru eisiau cyflawni gweithgareddau hanfodol drwy gyfrwng yr iaith ddewisol ac yn ddwyieithog. 

Hefyd, nid yw bodolaeth gwasanaethau a chyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg yn gwarantu y bydd pobl yn manteisio arnynt. Mae'r dystiolaeth ar ddefnydd siaradwyr Cymraeg o wasanaethau dwyieithog yn awgrymu y gall nifer y bobl sy'n manteisio ar wasanaethau Cymraeg gael ei ddylanwadu gan ystod o ffactorau, gan gynnwys hygyrchedd, amlygrwydd y gwasanaeth, canfyddiadau siaradwyr, ansawdd y ddarpariaeth, ymhlith ffactorau eraill. Felly, mae ein ffocws ar ddarpariaeth ddwyieithog yn cynnwys darparu'r gwasanaethau arloesol hynny, fel hybiau bancio a rennir a'n cynlluniau ar gyfer banc cymunedol, sy'n rhoi cyfleoedd i bobl gael eu gwasanaethau bancio yng Nghymru. Ond mae'n rhaid inni ddweud, o'r ddadl hon heddiw, a gyflwynwyd gan Jack Sargeant, rwy'n annog banciau o bob math yn gryf i fod yn llefydd croesawgar a chalonogol ar gyfer ymarfer a magu hyder wrth ddefnyddio'r Gymraeg. 

Felly, rwyf am droi'n fyr at y pwynt allweddol am ein banc cymunedol a rhoi diweddariad bach. Hoffwn ddiolch yn fawr i Jack Sargeant am y rôl y mae wedi'i chwarae yn cyflwyno Banc Cambria gyda'i uchelgais i leoli cyfleusterau banc cymunedol yn yr etholaeth. Ac rwyf am ddweud, os byddwn yn cyfarfod eto yr adeg hon y flwyddyn nesaf gyda dadl debyg, gadewch inni obeithio y byddwch wedi cael eich banc ym Mwcle yn anrheg Nadolig. Ond mae cymaint o gymunedau ledled Cymru sy'n aros am y banc cymunedol hwn ac sydd eisiau cyflawni'r gweithgareddau dydd i ddydd hynny drwy gyfrwng eu hiaith gyntaf, y Gymraeg. Bydd hon yn agwedd bwysig iawn ar y banc cymunedol. Bydd yn darparu cyfleoedd i gael gwasanaethau bancio drwy gyfrwng y Gymraeg. 

Rhan hanfodol o'n dyheadau i gael banc cymunedol yng Nghymru yw sicrhau eu bod yn seiliedig ar werthoedd cyffredin, ac mae'n cynnig cyfle i ddarparu gwasanaeth cwbl ddwyieithog. Nid wyf yn credu bod hyn wedi'i amlygu ddigon yn ein trafodaethau a'n cwestiynau am y banc cymunedol. Gall ddarparu gwasanaethau wyneb yn wyneb a digidol hygyrch i gwsmeriaid drwy gyfrwng y Gymraeg mewn sector allweddol o'r economi, gan gynnig cyflogaeth ar yr un pryd, a chyfrannu at darged strategaeth y Gymraeg o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. 

Felly, mae yna gynnig masnachol nawr ar gyfer sefydlu'r banc cymunedol hwn. Mae'n cael ei ddatblygu gan Gymdeithas Adeiladu Sir Fynwy. Maent wedi gwneud gwaith manwl dros y misoedd diwethaf—cyfarfûm â hwy yn ddiweddar—i lywio eu strategaeth leoli. Un elfen allweddol o'u hystyriaethau oedd yr iaith Gymraeg, ac mae'n amlwg fod Llywodraeth Cymru yn cydnabod ac yn parchu'r ffaith bod hwn yn gynnig masnachol sy'n cael ei ddatblygu gan Gymdeithas Adeiladu Sir Fynwy, gyda chymorth gan Cambria Cydfuddiannol Cyf. Felly, nid oes manylion pellach wedi cael eu rhannu gyda Llywodraeth Cymru ar fanylion penodol y cynlluniau eto, ond rydym yn gobeithio cael y rheini yn y dyfodol agos. Ac yn wir, ysgrifennodd Vaughan Gething, Gweinidog yr Economi, at Gymdeithas Adeiladu Sir Fynwy yn ddiweddar, yn amlinellu pwysigrwydd gwasanaethau Cymraeg i ddyheadau Llywodraeth Cymru i gael banc cymunedol yng Nghymru. Felly, rydym yn parhau i fod yn ymrwymedig i greu banc cymunedol yng Nghymru a datblygiad model ariannol cynhwysol a chydfuddiannol sy'n gwasanaethu pobl Cymru. 

Ac o ran mynediad at arian parod, rwy'n croesawu'r ymyrraeth gan Link a Swyddfa'r Post i gyflwyno hybiau bancio ar y cyd. A nodwyd bod hynny'n angenrheidiol yn sgil colli banciau'r stryd fawr ledled Cymru, ac mae wedi cael sylw mynych yn y Siambr hon. 

Felly, gan weithio gyda phartneriaid allweddol ar draws y sector bancio, mae Cymru'n cefnogi cyfuniad o fentrau arloesol, amrywiol a chynhwysol a fydd, gyda'i gilydd, yn helpu i gynyddu mynediad at wasanaeth bancio gwirioneddol ddwyieithog ar gyfer holl bobl Cymru. Ac mae dod o hyd i'r ateb gorau, ateb dwyieithog sydd wedi'i deilwra, yn ganolog i'r gwaith hynod bwysig hwn.

A—  

—Nadolig Llawen i chi i gyd. 

—a very merry Christmas to you all. 

Nadolig Llawen, Jack Sargeant—you will get your bank back in Buckley. Diolch.

Nadolig Llawen, Jack Sargeant—fe gewch eich banc yn ôl ym Mwcle. Diolch.

18:15

Diolch yn fawr i'r Gweinidog. 

Thank you very much, Minister.

And there endeth our Christmas banking debate. We look forward to next year's version. And we'll all be there in Buckley for that bank opening. 

A dyna ddiwedd ar ddadl bancio'r Nadolig. Edrychwn ymlaen at fersiwn y flwyddyn nesaf. Ac fe fyddwn i gyd yno ym Mwcle ar gyfer agoriad y banc hwnnw. 

Nadolig Llawen i chi i gyd. Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw. 

A very merry Christmas to you all. That brings today's proceedings to a close. 

Daeth y cyfarfod i ben am 18:17.

The meeting ended at 18:17.