Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol

Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee

27/11/2025

Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol

Committee Members in Attendance

Alun Davies
Delyth Jewell Cadeirydd y Pwyllgor
Committee Chair
Heledd Fychan
Mick Antoniw

Y rhai eraill a oedd yn bresennol

Others in Attendance

Elin Burns Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Jeremy Evas Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Mark Drakeford Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg
Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language

Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol

Senedd Officials in Attendance

Lowri Barrance Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Osian Bowyer Ymchwilydd
Researcher
Richard Thomas Clerc
Clerk

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Mae hon yn fersiwn ddrafft o’r cofnod. 

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. This is a draft version of the record. 

Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.

Dechreuodd rhan gyhoeddus y cyfarfod am 13:03.

The committee met in the Senedd and by video-conference.

The public part of the meeting began at 13:03.

2. Cyflwyniad, ymddiheuriadau a dirprwyon
2. Introductions, apologies and substitutions

Prynhawn da. Croeso i'r cyfarfod heddiw o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Dŷn ni wedi derbyn ymddiheuriadau gan Lee Waters a Gareth Davies, a bydd Alun Davies yn ymuno â ni am 1.30 p.m. Oes gan unrhyw Aelodau fuddiannau i'w datgan? Dwi ddim yn gweld bod yna rai.

Good afternoon. Welcome to today's meeting of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. We have received apologies from Lee Waters and Gareth Davies, and Alun Davies will be joining us at 1.30 p.m. Do any Members have any declarations of interest to make? No, I don't see that there are any.

3. Craffu ar Gyllideb Ddrafft Llywodraeth Cymru 2026-27: Sesiwn dystiolaeth gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg
3. Scrutiny of the Welsh Government draft budget 2026-27: Evidence session with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language

Fe wnawn ni symud yn syth ymlaen at eitem 3, craffu ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ar gyfer 2026-27, ac mae gyda ni sesiwn dystiolaeth gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg. Fe wnaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno ei hunan a hefyd y tystion eraill ar gyfer y record.

We'll move straight on to item 3, which is scrutiny of the Welsh Government draft budget 2025-26, and we have an evidence session with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language. I'll ask the Cabinet Secretary to introduce himself and the other witnesses for the record.

Gadeirydd, diolch yn fawr. Mark Drakeford, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg. Gyda fi heddiw mae Elin Burns. Mae Elin yn gallu esbonio beth mae hi'n ei wneud.

Thank you very much, Chair. I'm Mark Drakeford, the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, and joining me today I have Elin Burns, who can explain her own role.

Elin Burns, cyfarwyddwr diwylliant, treftadaeth, chwaraeon a'r Gymraeg.

I'm Elin Burns, director of culture, heritage, sport and Welsh Language.

A dwi'n gwybod y bydd pob un yn gyfarwydd â Jeremy, achos mae e wedi bod o flaen y pwyllgor o'r blaen. So, Jeremy.

And I know that you'll all be familiar with Jeremy, because he's appeared before the committee before. So, Jeremy.

Diolch. Jeremy Evas, is-adran 'Cymraeg 2050', Llywodraeth Cymru.

Thank you, I'm Jeremy Evas, the 'Cymraeg 2050' subdivision.

Wel, mae croeso mawr i'r tri ohonoch chi, a diolch yn fawr iawn am eich amser. Dŷn ni'n symud yn syth at gwestiynau, os yw hynny'n iawn.

Pwnc sydd yn codi yn aml gyda'r pwyllgor hwn, pan dŷn ni'n edrych ar y Gymraeg, yw dydy'r Gymraeg ddim yn cael—nid dim ond un adran o fewn y Llywodraeth sydd yn ymwneud â'r Gymraeg. I ba raddau fyddech chi'n gallu dweud wrthym ni fod y Gymraeg a hefyd 'Cymraeg 2050' wedi'u gwreiddio ar draws adrannau eraill, a sut ydych chi'n gallu monitro hynny?

A warm welcome to the three of you, and thank you for your time. We'll go straight to questions, if that's okay.

A subject that arises often with this committee, when we look at the Welsh language, is the fact that the Welsh language doesn't—it isn't just one department within the Government that deals with the Welsh language. To what extent could you tell us that the Welsh language and 'Cymraeg 2050' are embedded across other departments, and how can you monitor that? 

Diolch yn fawr, Cadeirydd. Wel, mae'r Gymraeg yn perthyn i ni i gyd, ac mae cyfrifoldeb am y Gymraeg yn rhywbeth sy'n berthnasol i bob aelod o'r Cabinet. Ar hyn o bryd, dwi'n arwain ar yr iaith Gymraeg, ond dwi'n dibynnu ar y gwaith mae pob un arall yn ei wneud i'n helpu ni i hyrwyddo'r iaith Gymraeg, ac i'n helpu ni i gyrraedd yr uchelgais sydd gyda ni. Dwi'n siŵr y gallaf i feddwl am enghreifftiau dros y Cabinet i gyd ble mae pobl yn gwneud pethau sy'n berthnasol i'r iaith Gymraeg. Helo Blod, gwasanaeth sy'n bwysig yn y byd busnes—Rebecca Evans sy'n gyfrifol am hwnna. Ac ar 'Mwy na geiriau', wrth gwrs, mae Jeremy Miles yn arwain. A dwi'n trafod y cynllun tai cymunedau Cymraeg gyda Jayne Bryant, achos mae lot o bethau rŷn ni'n eu gwneud yna ble mae hi yn arwain, ond mae lot o ddiddordeb gyda fi hefyd, achos mae lot o bethau sydd yn 'Cymraeg 2050' yn dibynnu ar sut y gallwn ni gryfhau yr iaith yn y cadarnleoedd. 

Yn yr un maes, rŷn ni wedi newid pethau'n sylfaenol yn y maes cynllunio, ac roedd Julie James ar y pryd yn arwain pan oeddem ni'n gwneud hynny. Dwi'n siarad gyda Dawn Bowden am y blynyddoedd cynnar a beth rŷn ni wedi ei wneud i gynyddu nifer y plant sy'n dod o dan Flying Start, ac yn enwedig i gael mwy o bosibiliadau dwyieithog ac yn Gymraeg o dan y cynllun yna. 

Dwi'n siŵr y gallaf i fynd rownd y bwrdd i gyd o aelodau'r Cabinet sy'n gwneud pethau sy'n berthnasol, a ble dwi'n cymryd diddordeb yn beth maen nhw'n ei wneud. 

Thank you very much, Chair. Well, the Welsh language belongs to us all, and responsibility for the Welsh language is something that is pertinent to all Cabinet members. At the moment, I'm leading on the Welsh language, but I am reliant on the work that everyone else does to help us to promote the language, and to assist us in achieving our ambitions in relation to the language. I'm sure that I can think of examples across the Cabinet where people are doing things that are relevant to the Welsh language. For example, Helo Blod, which is an important service in business—Rebecca Evans is responsible for that particular service. And on 'More than just words', Jeremy Miles takes the lead. And I discuss the Welsh language communities housing plan with Jayne Bryant, because there's a great deal of work that we're doing there where she leads, but I also have a great interest because there are many things pertinent to 'Cymraeg 2050' that will rely on how we can strengthen the Welsh language in its heartlands.

In the same area, we've made some fundamental changes in planning, and Julie James at the time led when we were doing that work. I speak to Dawn Bowden about early years provision and what we've done to increase the number of children who can access Flying Start, and to provide greater bilingual and Welsh-medium provision under that programme.

I'm sure I could go around the whole Cabinet table and give you examples of things that they do that are pertinent to the Welsh language, and where I take an interest in what they are doing.

13:05

Mae hynny'n rili defnyddiol. Mae Jeremy eisiau dod i mewn. 

That's very useful. Jeremy wants to come in.

A gaf i ychwanegu un enghraifft o'r wythnos diwethaf? Mae cynllun deallusrwydd artiffisial wedi cael ei gyhoeddi gan Lywodraeth Cymru, ac mae'r Gymraeg reit wrth galon hynny. Dŷn ni'n gweithio gyda'r swyddogion hynny wrth iddyn nhw ddatblygu'r adran newydd a fydd hefyd yn hyrwyddo ac yn sicrhau bod y Gymraeg yn rhan o ddeallusrwydd artiffisial, lle bynnag mae modd i hynny ddigwydd. 

Could I just add one thing from last week? An artificial intelligence plan has been published by the Welsh Government, and the Welsh language is at the heart of that. We're working with those officials as they develop this new department that will also promote and ensure that the Welsh language is part of AI, wherever there's a way of that happening.

Mae hynny'n ddefnyddiol. Mae pob un o'r enghreifftiau yna yn amlygu pa mor eang ydy'r Gymraeg ar draws yr adrannau gwahanol. Felly, er mwyn gallu monitro—achos, yn amlwg, dŷn ni'n methu sgrwtinieddio pob un adran yn yr un ffordd i edrych ar y gyllideb—a gaf i ofyn: o ran swyddogion 'Cymraeg 2050', faint o ddylanwad sydd ganddyn nhw dros bolisi adrannau eraill mewn rhai o'r meysydd dŷch chi newydd eu crybwyll? 

That's useful. Each one of those examples highlights how broad the Welsh language is across the different departments. So, in order to be able to monitor—because, clearly, we can't scrutinise every department in the same way in looking at the budget—may I ask: in terms of the 'Cymraeg 2050' officials, how much influence do they have over the policy of other departments in some of those areas that you've just mentioned?

Wel, gallaf ofyn i Elin roi'r manylion am sut mae swyddogion yn monitro ac yn cydweithio gyda phobl eraill yn y Llywodraeth. Ond, i fi, pan dwi'n meddwl am sut y gallwn ni gadw llygad ar bopeth sy'n mynd dros y Llywodraeth, mae tri pheth y gallaf i ddweud y prynhawn yma, dwi'n meddwl. O ran gwaith y swyddogion, gallaf ofyn i Elin ddod i mewn. 

Rhywbeth dwi wedi bod yn ei wneud, achos dwi ddim yn siŵr a yw'r pwyllgor wedi clywed am y Welsh spending review—. Mae hwnna yn rhywbeth ble rŷn ni'n edrych ymlaen tuag at y dyfodol dros gyllid y Llywodraeth i gyd, ac i feddwl am ble bydd y posibiliadau i newid y ffordd rŷn ni'n gwario arian ar hyn o bryd yn y dyfodol. 

Rŷn ni'n canolbwyntio, wrth gwrs, ar y meysydd mawr fel iechyd, yr economi a gwasanaethau cyhoeddus, ond mae pedair thema sy'n mynd ar draws y rhaglen i gyd, ac un o'r pedair thema yw 'Cymraeg 2050'. So, dwi wedi bod yn cael cyfarfodydd gydag aelodau'r Cabinet. Mae'r Cabinet wedi cael sesiwn fawr ar yr adolygiad, a bob tro dwi'n siarad gyda'r Gweinidogion eraill, mae 'Cymraeg 2050' yn codi yn y trafodaethau hynny. 

Un peth arall—wrth gwrs, dwi'n gyfrifol am gyllid hefyd. So, dydy hwnna ddim yn mynd i fod yn wir bob tro; mae'n dibynnu ar ble mae'r dyletswyddau yn cael eu rhannu. Ond ar hyn o bryd, achos dwi'n gyfrifol am yr iaith Gymraeg a chyllid hefyd, dwi'n gweld bron popeth sy'n mynd o flaen Gweinidogion eraill, a dwi'n trial cadw llygad ar, ble maen nhw'n gwneud pethau, ble mae mwy o bosibiliadau i gryfhau beth rŷn ni'n ei wneud yn y maes Cymraeg.

Well, perhaps I'll ask Elin to provide the detail as to how officials monitor and collaborate with others across Government. But, for me, when I think about how we can have oversight of what is happening across Government, there are three things that I can say this afternoon, I think. In terms of the work of the officials, I'll ask Elin to cover that.

One thing that I've been doing, because I'm not sure if the committee will have heard about the Welsh spending review—. That is an opportunity for us to look forward to the future across the whole Government budget, and to think about where the possibilities to change the way in which we spend money could arise in the future.

We do focus, of course, on the major areas such as health, the economy and public services, but there are four themes that cut across that whole programme, and one of those themes is 'Cymraeg 2050'. So, I've been having meetings with Cabinet members. The Cabinet has had a major session on that review, and every time I speak to other Ministers, 'Cymraeg 2050' does come up in those discussions.

Just one other thing—of course, I am responsible for finance too. So, that's not always going to be the case, of course; it will depend how responsibilities are distributed. But at the moment, because I am responsible for the Welsh language and finance too, I do see virtually everything that goes before other Ministers, and I do try to keep an eye on, where they are doing things, where there are greater possibilities to strengthen our activities in relation to the Welsh language.

13:10

Mae hwnna'n ddefnyddiol iawn. Sori, oeddech chi'n mynd i ddweud rhywbeth?

That's very useful. Sorry, were you going to say something?

Wel, jest os oeddech chi eisiau clywed gan Elin am sut mae'r swyddogion yn ei wneud e.

Well, just if you wanted to hear from Elin in terms of what officials are doing.

So, gwnaf i efallai ymhelaethu ar sut mae hynny wedyn yn treiddio trwy'r Llywodraeth o ran y swyddogion. Mae yna bob math o systemau a phrosesau sy'n sicrhau bod y Gymraeg yn cael ei hystyried fel rhan o benderfyniadau, er enghraifft prosesau caffael a phethau fel yna, sydd yn sicrhau bod gennym ni fframwaith lle mae'r Gymraeg yn rhan o'r ystyriaethau ar lefelau swyddogion. Ond wedyn mae rôl i swyddogion 'Cymraeg 2050' o ran ymgysylltu â swyddogion ar draws y Llywodraeth. Fel rhywun sydd yn weddol newydd i'r Llywodraeth, mae'r system yna fel petasai'n gweithio. So, er enghraifft, ers i fi gychwyn, dwi'n eistedd ar fwrdd strategaeth yr economi, ac mae hwnna'n gyfle i sôn am 'Cymraeg 2050'.

Ddaru i'r Ysgrifennydd Cabinet sôn am y Welsh spending review, dwi'n meddwl, a'r wythnos diwethaf neu'r wythnos cynt, roeddem ni efo holl ddrafftwyr y gwaith yna yn trafod y math o bethau y dylen nhw eu hystyried, y math o gwestiynau y dylen nhw eu gofyn, wrth iddyn nhw feddwl am sut i brif-ffrydio 'Cymraeg 2050' i mewn i'w gwaith nhw. Ac mae hwnna ar wahân i'r gwaith oddi mewn i'r sefydliad o ran defnydd o'r Gymraeg oddi mewn i'r sefydliad. So, mae yna lot fawr o ffyrdd lle mae'r Gymraeg yn rhan o'r sgwrs, yn ogystal â'r cyfrifoldebau gweinidogol a'r penderfyniadau swyddogol.

So, perhaps I could expand and explain how that then permeates through the Government in terms of the officials. There are all kinds of different processes and systems that ensure that the Welsh language is considered as part of decisions, for example procurement processes and things like that, to ensure that we have a framework where the Welsh language is part of the considerations at officials' level. And then there is a role for 'Cymraeg 2050' officials to engage with officials across Government. As somebody who is comparatively new to Government, that system seems to be working. So, for example, since I started in this post, I sit on the economic strategy board, and that's an opportunity to talk about 'Cymraeg 2050'.

The Cabinet Secretary mentioned the Welsh spending review, I think, and last week or the week before, we were with all the draftspersons of that work, discussing the sorts of things they should be considering and the questions they should be asking when thinking about how to mainstream 'Cymraeg 2050' into their work. And that is separate to the work within the organisation in terms of the use of the Welsh language within the organisation. So, there are many ways in which the Welsh language is part of the conversation, as well as the ministerial responsibilities and the official decisions.

Diolch. Mae hwnna'n ddefnyddiol iawn i ni. A gaf i ofyn yn benodol, felly, o ran y dyraniadau penodol o fewn y MEG gwasanaeth canolog a gweinyddu a'r MEG addysg? Dŷch chi wedi sôn am y nifer o ffyrdd y mae yna brosiectau neu bethau arbennig yn yr adrannau hynny a'r MEGs hynny sy'n cyfrannu tuag at y Gymraeg. Ond o ran nod llesiant Llywodraeth Cymru o 'Gymru â diwylliant bywiog lle mae'r Gymraeg yn ffynnu', oes yna brosesau ar wahân i hynny o gymharu â rhai 'Cymraeg 2050', neu ai'r un prosesau fyddai ar gyfer y ddau, i edrych dros hynny i gyd? 

Thank you for that. That's very useful for us. May I ask specifically, therefore, in terms of the specific allocations in the central services and administration main expenditure group and the education MEG? You've mentioned a number of ways that projects or specific things in those departments and those MEG contribute to the Welsh language. But in terms of the Welsh Government's well-being goal of a 'Wales of vibrant culture and thriving Welsh language', are there separate processes compared to the 'Cymraeg 2050' ones, or would they be the same processes for both in terms of having oversight of that whole area?

Wel, Cadeirydd, fel roeddwn i'n trio esbonio, dwi yn cydweithio â nifer o aelodau'r Cabinet, ond dwi'n cydweithio yn agosach ag Ysgrifennydd y Cabinet gyda chyfrifoldeb am addysg, achos dyna ble rŷn ni'n cydweithio â'n gilydd ar nifer o bethau sy'n berthnasol i 'Cymraeg 2050'.

So, am bethau penodol, wel, gallaf gyfeirio at y siarter iaith. So, mae hynny'n dod mas o gyllideb Lynne Neagle, ond, wrth gwrs, achos bod hynny'n cael ei redeg yn ein hysgolion, mae bron pob ysgol gynradd nawr yn gweithio tuag at y siarter iaith—mae hynny'n hollol bwysig i fi. Roedd yn bwysig pan oeddwn i'n dod â'r Bil o flaen y Senedd, achos drwy hynny rŷn ni yn cynyddu'r ganran o addysg mae plant mewn ysgolion Saesneg yn ei chael, sy'n eu helpu nhw i ddatblygu eu sgiliau Cymraeg. Mae Adnodd yn rhywbeth arall sydd nawr i gyd o dan gyllideb yr Ysgrifennydd addysg, ond sy'n dal i fod yn berthnasol i 'Cymraeg 2050', achos trwy Adnodd rŷn ni'n creu adnoddau ar gyfer y cwricwlwm newydd yn Gymraeg, a chyda'r holl bynciau ble maen nhw'n cael eu haddysgu drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg.

Well, Chair, as I tried to explain, I do work with many Cabinet members, but I work most closely with the Cabinet Secretary with responsibility for education, because that is where we work together on a number of things that are relevant to 'Cymraeg 2050'.

So, in terms of specifics, well, I can refer to the siarter iaith. So, that comes from Lynne Neagle's budget, but, of course, because that is implemented through our schools, then almost every primary school is now working towards the siarter iaith—that is crucially important for me. It was important when I brought the Bill before the Senedd, because by doing that we are increasing the amount of learning in English-medium schools that's provided through the medium of Welsh, which helps them to develop their Welsh language skills. Adnodd is another area that is now totally contained within the education Secretary's budget, but is still relevant to 'Cymraeg 2050', because through Adnodd we create resources for the new curriculum in Welsh, and covering all subjects taught through the medium of Welsh.

Diolch. Byddwn ni'n dod i mewn i fwy o fanylder mewn munud. Ydw i newydd dorri ar eich traws chi? Sori, roeddwn i'n meddwl eich bod chi wedi gorffen.

Thank you. We'll go into more detail shortly. Have I just interrupted you? Sorry, I thought you'd finished.

13:15

Wrth gwrs, mae nifer fawr o enghreifftiau yn fy MEG i sydd yn y CSA, ond jest mater o administrative convenience yw hwnna. Mae yna lot o bethau penodol ble rŷn ni'n ariannu pobl sydd yn cyfrannu at nid jest yr iaith, ond diwylliant hefyd. Dwyt ti ddim eisiau i fi fynd trwyddyn nhw i gyd—

Of course, there are a huge number of examples from my MEG that are in the CSA, but it's just a matter of administrative convenience. There are a number of specific areas where we fund initiatives that contribute not just towards the language, but also culture. I'm sure you wouldn't want me to list them all—

Dŷch chi ddim yn gorfod eu rhestru nhw i gyd, na.

No, you don't have to list them all.

Gwnaf i roi jest un enghraifft, sef rhywbeth roedd Jeremy a fi wedi gwneud gyda'n gilydd. Aethon ni i lawr i Hermon yn sir Benfro fis neu ddau yn ôl nawr i ddathlu pen-blwydd hanner canrif o'r papur bro yna. So, rŷn ni'n ariannu papurau bro. Clebran yw enw'r papur. Roedden nhw'n dathlu hanner canrif o gyhoeddi'r papur bro yna. Roedd hi'n wych gweld bod nifer o bobl a oedd yna hanner canrif yn ôl pan roedden nhw'n sefydlu'r papur yna yn yr ystafell pan roedden ni'n dathlu'r pen-blwydd. Ond jest i glywed sut mae'r papur bro yn cyfrannu at nid jest yr iaith, ond y teimlad o'r gymuned yna. Mae lot o bethau yn y gyllideb sydd gyda fi sy'n cyfrannu at bethau ehangach sy'n bwysig i'r Gymraeg fel yna.

I'll give you one example of something that Jeremy and I did together. We went to Hermon in Pembrokeshire a few months ago now to celebrate the fiftieth anniversary of the papur bro there, the local newspaper. The papur bro there is called Clebran, and they were celebrating 50 years of publication. It was wonderful. There were many people who had been there 50 years ago when the paper was established, and they were present for that celebration 50 years later. But just to hear how the papur bro does contribute not only to the language but also to the ethos of that community. There are many things within my budget that do contribute to the broader issues that are pertinent to the Welsh language.

Pethau fel yna hefyd sydd yn anodd iawn eu mesur o ran gwerth am arian. Dwi'n dweud hwnna achos mae'n fwy na rhywbeth sydd yn gallu cael ei fesur.

The sorts of things that are difficult to measure in terms of value for money. I say that because it's more than something that can be measured.

Mae'n fwy na hynny—jest i glywed beth roedd pobl yn ei ddweud yn y cyfarfod am y posibiliadau mae'r papur yn cael. Mae rhywbeth fel wyth o bobl yn darllen pob papur. So, maen nhw'n pasio'r papur o un aelod o'r teulu i'r llall a chymdogion ac yn y blaen, a thrwy wneud hynny mae pobl yn sgwrsio am bethau lleol a phwysigrwydd yr iaith Gymraeg.

It's more than that—just listening to what people had to say at that event about the possibilities provided by such a paper. I think they said something like eight people read every copy. So, it's passed around from one member of the family to another and then on to neighbours, and in doing so, people discuss local issues and the importance of the Welsh language.

Cyn i ni symud ymlaen, achos dwi'n gwybod bod gan Aelodau nifer o gwestiynau ar feysydd gwahanol, ar y pwynt yna o sicrhau bod cymunedau iaith Gymraeg yn cael y cymorth maen nhw ei angen, roedd y Comisiwn Cymunedau Cymraeg wedi edrych ar yr angen i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd, a'r effaith mae hwnna'n ei gael, neu gall hynny ei gael yn fwy ar y Gymraeg. A allaf i ofyn pa ystyriaeth sy'n cael ei roi i'r cysylltiad yna rhwng yr argyfyngau hinsawdd a natur a'r Gymraeg, a fel mae hwnna wedi bod yn rhan o unrhyw drafodaethau cyllidebol? Ydych chi'n meddwl y bydd angen i hynny fod hyd yn oed yn fwy o ystyriaeth yn y dyfodol?

Before we move on, because I know Members have a number of questions on different areas, on that point of ensuring that Welsh-speaking communities have the support they need, the Commission for Welsh-speaking Communities looked at the need to address the climate and nature emergency and the effect that that could have or is having on the Welsh language. May I ask what consideration, if any, is given to that link between the climate and nature emergency and the Welsh language and how that has been part of any budgetary discussions? Do you think there'll be a need for that to be more of a consideration in the future?

Dwi yn siŵr am hynny, achos rhywbeth hirdymor yw e, ond mae wedi bod yn ganolog i'r trafodaethau rŷn ni wedi'u cael yn y Llywodraeth am y sustainable farming scheme. Achos o ble roedd y comisiwn yn dod, dwi'n meddwl, yw bod yr iaith Gymraeg yn gryfach yn yr ardaloedd gwledig yng Nghymru, mae ffermwyr yn ganolog i hynny ac i ddyfodol yr iaith Gymraeg, a bydd natur gwaith ffermwyr yn newid yn y cyfnod ble mae newid yn yr hinsawdd.

Dwi'n rhoi arian i helpu'r clybiau ffermwyr ifanc, ac un o themâu'r gwaith maen nhw'n ei wneud yw sut i baratoi at y dyfodol, ble mae pethau'n newid, sut bydd dyfodol ffermwyr a'r cynllun cynaliadwy yn cymryd pethau fel yna at ei gilydd. So, dwi'n cytuno, mae perthynas rhwng yr iaith Gymraeg a newid yn yr hinsawdd yn rhywbeth hirdymor, ond rŷn ni'n siarad am hwnna nawr.

Ces i gyfle flwyddyn yn ôl, siŵr o fod, i fynd i weld Morlais lan yn Ynys Môn, sy'n ymwneud â chreu egni cynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Mae Morlais yn gwneud hynny fel rhan o Menter Môn. So, mae'r iaith a'r posibiliadau i greu ynni cynaliadwy yna, achos bydd y posibiliadau i wneud hynny yn codi yn y cymunedau ble mae'r Gymraeg yn gryfach—ar yr arfordir, yn y gorllewin. So, rŷn ni yn gwneud pethau yn barod, ond bydd lot yn fwy o waith i'w wneud.

I am sure about that, because it is a long-term issue, but it has been central to the discussions that we've had within Government on the sustainable farming scheme. I think the commission's thinking was that the Welsh language is stronger in rural parts of Wales, and farmers are central to that and to the future of the Welsh language and nature, and the nature of farming will change in a period where there is significant climate change.

I provide funding to help the young farmers clubs, and one of the themes of their work is preparation for a future where things are changing and how the future of farming will look. Sustainability is central to that and brings all of it together. So, I do agree that there is an interrelationship between the Welsh language and climate change, and that's a long-term issue, but we are discussing it now.

I had an opportunity probably around a year ago to visit Morlais up in Ynys Môn, which is related to creating sustainable energy for the future. Morlais does that as part of Menter Môn. So, the Welsh language and the possibilities to generate sustainable energy are there, because the possibilities to do that will increase in communities where the Welsh language is stronger—on the coast, in west Wales. So, we are doing things already, but there will be a lot more work to do.

13:20

Diolch am hynna. Gwnawn ni symud at gwestiynau gan Heledd.

Thank you for that. We'll move to questions from Heledd.

Diolch, Gadeirydd. Os caf i ofyn i ddechrau ynglŷn â Mudiad Meithrin ac os byddech chi'n gallu ymhelaethu, o ran y gyllideb ddrafft, ynglŷn â'u grant craidd nhw, a hefyd os medrwch chi gadarnhau os bydd Mudiad Meithrin yn derbyn cynnydd chwyddiannol fel rhan o'r gyllideb hon.

Thank you, Chair. If I could ask, to begin with, about Mudiad Meithrin, and whether you could expand, in terms of the draft budget, on their core grant, and also if you could confirm that Mudiad Meithrin will receive an inflationary increase as part of this budget.

Mae'r arian sy'n mynd at Mudiad Meithrin yn dod o ddau le. Mae yna gyllideb gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Fel dwi'n deall, ar hyn o bryd, dydy hi ddim yn bwriadu rhoi mwy o arian yn y flwyddyn ariannol sydd i ddod i Mudiad Meithrin. Mae hi wedi gwneud penderfyniadau i ddefnyddio'r arian ychwanegol sydd gyda hi am flaenoriaethau eraill. Dwi'n meddwl ei bod hi wedi bod o flaen y pwyllgor plant a phobl ifanc heddiw yn ymateb i gwestiynau am y penderfyniadau mae hi wedi'u gwneud. Ond mae arian yn mynd at y Mudiad Meithrin o gyllid 'Cymraeg 2050'. Dwi ddim wedi gwneud y penderfyniadau eto am sut i ddefnyddio'r arian ychwanegol sydd gyda fi am y flwyddyn nesaf, ond rŷn ni'n dal i ystyried os gallwn ni roi mwy o arian i'r mudiad.

The funding provided to Mudiad Meithrin comes from two different places. The Cabinet Secretary for Education provides part of that budget. As I understand it, at the moment she doesn't intend to provide more funding in the next financial year to Mudiad Meithrin. She has made decisions to use the additional funding available to her and to spend that on other priorities. I think that she appeared before the children and young people committee today and responded to questions about the decisions that she has taken. But funding is provided to Mudiad Meithrin from the 'Cymraeg 2050' budget too. I haven't made the final decisions as to how I will use the additional funds that I have available for the next year, but we are still considering whether we can provide more funding for Mudiad Meithrin.

Diolch am hynny. Dwi ddim wedi dal i fyny efo tystiolaeth yr Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg heddiw. Ond yn sicr, o ran y trafodaethau blaenorol rydyn ni wedi'u cael wrth graffu yn fwy penodol—. Ac mae eich tystiolaeth chi, wrth gwrs, yn dangos—. Ynglŷn â Mudiad Meithrin, roeddech chi'n sôn eu bod nhw ar y trywydd iawn i ragori ar y targed o agor cylchoedd meithrin newydd. Ydych chi felly yn trafod efo nhw beth fyddai goblygiadau peidio cael cynnydd chwyddiannol o ran gallu parhau gyda'r gwaith hwn? Oherwydd yn amlwg rydyn ni wedi cael trafodaethau o'r blaen, a'r dystiolaeth rydyn ni wedi'i glywed ydy ei bod hi'n hynod o heriol ar gylchoedd meithrin yn ariannol o ran gallu parhau, a Mudiad Meithrin ei hunain. 

Thank you for that. I haven't caught up with the evidence from the Cabinet Secretary for Education today. But certainly, in terms of the discussions we've had previously in scrutiny—. And your evidence, of course, shows that—. For Mudiad Meithrin, you mentioned they're on the right track to exceed the target of opening new cylchoedd meithrin. Are you therefore discussing with them what would be the implications of not having an inflationary increase in terms of continuing with this work? Because obviously we've had discussions before, and the evidence we've heard is that it is very challenging for cylchoedd meithrin financially in terms of being able to continue, and for Mudiad Meithrin themselves. 

Mae yna nifer o bwyntiau yna, dwi'n meddwl, Gadeirydd. Wrth gwrs, rŷn ni'n cael trafodaethau gyda Mudiad Meithrin. Mae prif weithredwr newydd yn dod i weithio iddyn nhw yn y mis nesaf. Jeremy, ydych chi wedi cwrdd â hi?

There are a number of points there, Chair. Of course, we are having discussions with Mudiad Meithrin. They do have a new chief executive who will start in post next month, I believe. Jeremy, have you met her?

Rydyn ni wedi cwrdd â'r prif weithredwr cyfredol a'r prif weithredwr newydd fel rhan o'r handover. Mae hi'n dechrau ar y degfed o fis nesaf.

We've met the current chief executive and the new chief executive as part of that handover. She will begin on the tenth of next month.

Rŷn ni yn cael trafodaethau gyda nhw drwy'r amser. Dwi'n cydnabod y ffaith, fel yn bron popeth rŷn ni'n ei wneud, fod prinder arian yn mynd i gael effaith ar eu gwaith nhw. Pan maen nhw'n—.

We do have ongoing discussions with them. I do recognise the fact, as is the case with almost everything that we do, that a shortage of money will have an impact on their activities. When they—.

Sorry, I'm going to say it in English, because it's just in my head. When we first agreed with the mudiad a programme of expansion in the work they do, the best metric we could find was the number of outlets that they support. I think we've got better data now, and we've got, I think, an evolving better metric, which is the number of hours of contact that they have with young people. Because you could open a lot of centres and do very little in them and look like you'd had a success because you've got all these new centres, but actually there's not much happening.

What we're counting at the moment are the number of hours of contact, and there's been quite a strong growth in that number in recent times. The mudiad do a fantastic job. They support over 400 established centres, as well as the new centres that are being opened. I think my understanding, but it's a bit at a distance, is that where a centre opens and it doesn't succeed, there is always a mixture of reasons behind that.

One is that these are all volunteers. You've got to find people who are willing to be on the committee and to lead that, and voluntary effort does wax and wane a bit, and it's a bit vulnerable to key individuals, isn't it? Somebody moves to a job elsewhere and they're hard to replace, and the momentum that has been established doesn't get sustained. Where there are difficulties, that's often part of the mix. Staffing is often part of the mix, because we know that the general struggle to increase early years provision is about staffing, premises and money, often in that order. So, money is in the mix, but it's probably not the main reason why things don't always develop in the way that you hope. 

What I think the mudiad has been very good at is creatively thinking of new ways in which it can expand its reach, often now opening developments in English-medium settings. So, you've got an English-medium school, but the mudiad will have its own provision alongside it to try to demonstrate to people that there are other choices that they could make for the future education of their children. I'm not seeking to deny for a minute that with more money they could do more, with more money their position would be more stable, but money I think is one of the reasons in the mix, and, on the whole, it's a sector that does very well indeed for us.  

13:25

Diolch am hynny. Dwi'n meddwl mai'r hyn y byddwn i'n ei nodi, wrth gwrs, ydy'r ffaith ein bod ni wedi cael y Bil. Mae Deddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025 wedi dod yn ddeddfwriaeth rŵan, ac yn amlwg o fewn hynny mae rôl Mudiad Meithrin yn glir iawn. Rwy'n nodi'r hyn rydych chi'n ei ddweud ynglŷn â'r safleoedd ysgolion Saesneg, ond yn amlwg, o ran dilyn y llwybr addysg Gymraeg, mae yna rôl bendant gan Mudiad Meithrin. Felly, eisiau deall efallai ydyn ni fel pwyllgor sut mae'r gyllideb ddrafft hon yn cyd-fynd efo Deddf y Gymraeg ac addysg a phobl yn dilyn y continwwm iaith yna, a sut felly mae'r hyn sydd wedi ei ddynodi ar gyfer Mudiad Meithrin yn cyd-fynd efo'r weledigaeth a'r Ddeddf hwnnw. Neu oes yna waith pellach sydd angen ei wneud er mwyn sicrhau ein bod ni'n cyllido i ddilyn y Ddeddf?

Thank you for that. I think what I would note, of course, is the fact that we've had the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025. It's now legislation, and obviously within that, the role of Mudiad Meithrin is very clear. I note what you say in terms of the English-medium school settings, but clearly, in terms of following the Welsh-medium education route, Mudiad Meithrin certainly has a role. Perhaps we as a committee want to understand how this draft budget aligns with the Welsh language and education Act and people following on that language continuum, and how what's been allocated for Mudiad Meithrin aligns with that vision and the Act. Or is further work required to ensure that we do fund to follow the Act?

Dwi'n cydnabod y ffaith bod gwaith y Mudiad Meithrin yn bwysig dros ben i ni i fynd ar ôl uchelgais y Ddeddf. Wrth gwrs, pan fydd Mudiad Meithrin yn sefydlu posibiliadau newydd mewn ysgolion Saesneg, mae hwnna'n cyfrannu mewn dwy ffordd at y Ddeddf. Un yw ein bod ni eisiau tynnu mwy o bobl ifanc i mewn i addysg drwy gyfrwng y Gymraeg, ac mae'r Bil yn codi'r canran o ddisgyblion rydyn ni eisiau ei gael yn y sector yna, ond hefyd, rydyn ni eisiau gwneud mwy i helpu pobl ifanc sy'n cael eu haddysg drwy gyfrwng y Saesneg i ddod i siarad Cymraeg yn annibynnol ac yn hyderus. Felly, pan fydd y Mudiad yn sefydlu pethau yng nghyd-destun ysgolion Saesneg, maen nhw'n gallu cyfrannu at y ddau beth ar yr un pryd. 

Ces i gyfle ar lawr y Senedd, Gadeirydd, i roi mas yr amserlen sydd gennym ni nawr i roi'r Ddeddf ar waith. Yn y cam cyntaf, ac yn y cyllid am y flwyddyn nesaf, dwi eisiau canolbwyntio ar yr athrofa. Rydyn ni'n sefydlu'r athrofa, a'r athrofa yw un o'r camau cyntaf ar yr amserlen. Dwi ddim eisiau torri lawr ar gyllid y ganolfan genedlaethol i dyfu gwaith yr athrofa, achos mae'r ganolfan yn gwneud gwaith arbennig o dda ac mae lot o fomentwm y tu ôl i'r gwaith maen nhw'n ei wneud, a lot fwy o bobl yn defnyddio'u hadnoddau nhw, yn enwedig y twf yn y bobl ifanc sy'n defnyddio'r cyrsiau ac yn y blaen mae'r ganolfan yn eu darparu. So, bydd yn rhaid i fi edrych, yn yr arian ychwanegol sydd gyda ni, ar sut gallwn ni gefnogi'r athrofa a’r llwybr sydd gyda ni i sefydlu'r athrofa yn eithaf cynnar yn yr amserlen o roi'r Ddeddf ar waith.

I do recognise the importance of the work that Mudiad Meithrin do in pursuing the ambitions of the Act. But of course, when Mudiad Meithrin do provide new possibilities in English-medium schools, that's contributing in two ways to the objectives of the Act. One is that we want to draw more young people into Welsh-medium education, and the Bill increases the percentage of pupils that we want to see in that sector, but we also want to do more to help young people who are educated through the medium of English to become confident and independent Welsh speakers. So, when the Mudiad puts things in place in the context of English-medium schools, they can contribute to both of those aspects simultaneously. 

I had an opportunity on the floor of the Chamber, Chair, to set out a timetable in terms of implementing the Act. In that first phase, and in the budget for next year, I want to focus on the athrofa. We are establishing the athrofa, and the establishment of the athrofa is one of the first steps in that timetable. I don't want to cut the National Centre for Learning Welsh's budget in order to develop work on the athrofa, because the centre does excellent work and there is a great deal of momentum behind their work, and a lot more people taking advantage of their resources, particularly the growth in the number of young people accessing courses and so on provided by the centre. So, I will have to look at the additional funding available to us to consider how we can support the athrofa and the pathway that we have in place to establish the athrofa at quite an early stage in the process of implementing the Act.

13:30

Diolch am hynny. Os caf i symud ymlaen, felly, a fyddech chi'n gallu ehangu ar y rhesymau o ran pam trosglwyddwyd cyllid ar gyfer Adnodd o'r BEL Cymraeg mewn addysg, a chadarnhau os ydy'r dyraniad o gyllideb yr iaith Gymraeg wedi'i rannu'n gyfartal â’r rhai sy'n cefnogi’r ddarpariaeth Saesneg sy'n cael ei datblygu gan Adnodd?

Thank you for that. If I could move on, therefore, could you expand on the reasons why funding for Adnodd has been transferred out of the Welsh in education BEL and to confirm if the allocation from the Welsh language budget is split evenly with those that support the English language provision developed by Adnodd?

Cadeirydd, dwi ddim wedi cael y cyfle i fynd ar ôl beth roedd Lynne Neagle wedi bod yn dweud o flaen ei phwyllgor hi y bore yma, ond dwi wedi clywed bod y cwestiwn o Adnodd a’r arian sydd wedi symud wedi codi yn y pwyllgor pobl ifanc y bore yma, ac roedd Ysgrifennydd y Cabinet wedi addo rhoi nodyn i esbonio'r pethau technegol sydd tu ôl i’r arian sydd wedi symud. So, dwi’n hapus, os yw'n ddefnyddiol i'r pwyllgor, i ffeindio ffordd i rannu'r nodyn yna gyda chi i gyd hefyd.

Chair, I've not had an opportunity to review what Lynne Neagle said before the education committee this morning, but I have heard that the issue of Adnodd and the funding that has been transferred was raised by the Children, Young People and Education Committee and that the Cabinet Secretary had committed to providing a note to explain the technicalities behind those transfers of funding. So, if it's useful for the committee, then I would be happy to share that note with you all. 

Rhywbeth technegol yw e. Bob blwyddyn, mae arian yn dod mas o un BEL a mynd i mewn i BEL arall. Mae’r stori sydd tu ôl hynny, dwi'n meddwl, yn mynd fel hyn: roedd Adnodd wedi cael ei sefydlu yn 2023 fel rhan o'r gwaith rydym wedi ei wneud i sefydlu y Cwricwlwm newydd i Gymru, ac roedd lot o alwadau wrth bobl i sefydlu rhaglen newydd i helpu siapio'r farchnad. Rydyn ni'n dibynnu ar y farchnad i ddatblygu a chyhoeddi adnoddau yn y maes addysg, ond, gyda'r cwricwlwm newydd, roedd pobl yn awyddus i gael rhyw fath o raglen oedd yn gallu helpu'r farchnad i ddatblygu adnoddau sy'n berthnasol i'r cwricwlwm newydd. Yn y flwyddyn gyntaf, roedd y gwaith i'w wneud gyda Adnodd yn waith oedd yn y system yn barod—so legacy work, pethau oedd wedi digwydd yn barod, ac roedd swyddogion 'Cymraeg 2050' yn rhan o hynny.

Nawr, mae hynny wedi mynd trwy'r system, ac mae Adnodd nawr yn canolbwyntio ar yr adnoddau newydd maen nhw wedi'u comisiynu, ac roedd e jest yn gwneud mwy o synnwyr nawr i dynnu’r arian i gyd gyda’i gilydd o dan un llinell yn y gyllideb. Mae hynny dan arweiniad Lynne Neagle, a dwi wedi gweld yn barod ei bod hi wedi dweud ei bod hi bod eisiau cael mwy o flaenoriaeth i adnoddau yn y Gymraeg ar gyfer disgyblion gydag anawsterau dysgu. So, dwi'n hyderus y bydd yr adnoddau sydd wedi cael eu creu yn barod dan y cynllun newydd—bydd hynny'n parhau nawr ein bod ni wedi tynnu'r cyllidebau gyda’i gilydd.

It is a technical issue. Every year, funding comes out of one BEL and is placed in another. The story behind that, I think, goes like this: Adnodd was established in 2023 as part of the work that we've been doing to establish the new Curriculum for Wales, and there were many people calling for a new programme to be put in place to help to shape the market. We are dependent on the market to develop and publish resources in education, but, with the new curriculum, people were eager to have some sort of programme in place that could help the market to develop resources that are pertinent to the new curriculum. In that first year, the work to be done with Adnodd was work that was in the system already—so, legacy work, things that had already happened, and 'Cymraeg 2050' officials were involved with that.

Now, that's worked its way through the system and Adnodd is now focusing on the new resources that have been commissioned, and, therefore, it just made more sense now to bring all of that funding together under one budget line within the budget. That is being taken forward by Lynne Neagle, and I have already seen that she has said that she wants to give greater priority to Welsh language resources for pupils with additional learning needs. So, I am confident that the resources already created under the new programme—that that will continue now that we have drawn those budgets together.

Diolch yn fawr iawn. Yn sicr, byddwn ni'n gwerthfawrogi'r nodyn technegol. O ran craffu, yn amlwg, mae'r ffaith bod hyn yn disgyn rhwng dau Ysgrifennydd Cabinet, a hefyd yn amlwg, efo chi wedi arwain ar y Bil, mae deall wedyn lle mae'n disgyn a lle mae'r craffu'n digwydd yn gymhleth i ni i gyd, dwi'n credu, ond er mwyn i ni gael y sicrwydd efo'r craffu—.

Os caf i felly jest fynd o'r pwynt roeddech chi'n ei ddweud yn y fan yna hefyd, yn amlwg roeddech chi'n cyfeirio at anghenion dysgu ychwanegol yn y fan yna. Yn flaenorol, rydych chi wedi sôn ynglŷn â’r grant cyfalaf cyfrwng Cymraeg sydd yn y BEL seilwaith addysg yn mynd tuag at gefnogi anghenion dysgu ychwanegol a throchi. Dwi'n sylwi, o ran y gyllideb ddrafft, mae gennych chi gyllid ychwanegol i'r grant addysg awdurdodau lleol hefyd o ran trochi. Felly, ydy hynny er mwyn cefnogi parhad y ddarpariaeth bresennol neu a fydd yna ehangu o fewn hynny hefyd?

Thank you very much and certainly we would appreciate that technical note. I think, in terms of scrutiny, the fact that this falls between two Cabinet Secretaries, and, clearly, because you led on the Bill, understanding then where it falls and where the scrutiny happens is complex for us all, but I think, for us to have the assurance with the scrutiny, that would be useful.

Just going on from the point you made there, clearly, you referred to ALN there. Previously, you have mentioned the Welsh-medium capital grant that is in the education infrastructure BEL and that that would support ALN and immersion. I notice, in terms of the draft budget, you have additional funding for the local education authority grant in terms of immersion. Is that in order to support the continuation of the current provision or will there be an expansion within that as well?

13:35

Wel, rydyn ni'n gwneud mwy blwyddyn ar ôl blwyddyn ar hyn o bryd gyda'r trochi hwyr a beth roeddwn i eisiau ei weld oedd sicrwydd yn y maes newydd yna. Mae e wedi tyfu yn gyflym, mae wedi tyfu'n llwyddiannus, ac roedd e'n dibynnu ar y cyllid roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn gallu ei ffeindio i wneud hynny. Wel, roeddwn i eisiau rhoi sicrwydd i bobl. Mae 60 o athrawon nawr sy'n arbenigwyr yn y maes yma ac rydyn ni'n gwneud mwy blwyddyn ar ôl blwyddyn. So, rŷn ni wedi ffeindio arian ychwanegol nawr i gryfhau'r llinell yn y gyllideb, sy'n helpu pobl i fwrw ymlaen gyda hynny. Mae'r arian nid jest i barhau gyda beth sydd gyda ni ar hyn o bryd, ond i wneud mwy yn y dyfodol hefyd.

Yn y flwyddyn ariannol hon—wel, rŷn ni fwy na hanner ffordd drwy nawr, ond—yng Ngwynedd, maen nhw wedi agor pum canolfan drochi newydd, yn yr un sir. Ces i'r cyfle i fod yng Ngheredigion yn yr haf, yn Ysgol Henry Richard, yn cwrdd â phobl ifanc sydd wedi mynd drwy'r system newydd, ac mae canolfan yn yr ysgol. Ond roedd aelod y cabinet sy'n arwain ar addysg drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg yn esbonio i fi y rhaglen sydd gyda nhw i ddatblygu mwy o ganolfannau yng Ngheredigion hefyd. A bydd yr arian newydd yno i roi sicrwydd i bobl sydd wedi gwneud y gwaith yn barod, ond i'n helpu ni i wneud mwy yn y dyfodol hefyd. Mae lot mawr o bethau diddorol, dwi'n meddwl, yn dod mas o'r gwaith. Gallaf ofyn i Elin—. Roedd Elin yn siarad gyda fi y bore yma am faint o bobl ifanc o'r cymunedau BAME sydd wedi dod i mewn i addysg drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg drwy'r canolfannau newydd.

Well, we are doing more year on year at the moment in relation to late immersion and what I wanted to see was an assurance in that area. It's something that has grown quickly and successfully, and it was reliant on the funding that the Cabinet Secretary for Education could find to support that. Well, I wanted to provide assurance to people. There are 60 teachers now who are specialists in this area and we are doing more year on year. So, we have found additional funding now in order to strengthen that budget line, which supports people in providing those services. And the funding isn't just to continue with business as usual, but to do more in the future too.

In this financial year—well, we are more than half way through the financial year now, but—in Gwynedd they have opened five new immersion centres, all within the same county. Now, I had an opportunity to visit Ceredigion in the summer and Ysgol Henry Richard, where I met young people who have gone through the new immersion system, and they have a centre in that school. But the cabinet member that leads on Welsh-medium education was explaining to me the programme that they have in place to develop more centres in Ceredigion too. And the new funding will be in place in order to provide assurance for people who have been involved with the work in the past, but also to help us to do more in the future too. And there are very many interesting things that are emerging from that work. Perhaps I could ask Elin—. She was talking to me this morning about the number of young people from BAME communities who have come into Welsh-medium education through these new immersion centres.

Mae yna ganran reit uchel, yn enwedig yng Nghaerdydd ac yng Ngwynedd. Mae hwnna'n hollbwysig, yn amlwg, i sicrhau bod cymunedau efallai lle dyw addysg Gymraeg ddim wedi bod yn route traddodiadol—. Mae'n dda iawn gweld y cynnydd yna, achos mae'n dangos bod y system trochi hwyr yn llwyddo i ddenu cymunedau fyddai efallai ddim wedi deall beth oedd addysg Gymraeg neu manteision addysg Gymraeg. Ac elfen rili bwysig, dwi'n meddwl, o'r ddarpariaeth trochi hwyr ydy cynyddu aml-ddiwylliannedd y siaradwyr newydd, yn ogystal â sicrhau bod cymaint o blant ag sydd yn bosib yng Nghymru yn cael mynediad at addysg Gymraeg.

There is quite a high percentage, particularly in Cardiff and Gwynedd. That is crucial, obviously, to ensure that communities where Welsh-medium education hasn't perhaps been a traditional route—. It's very good to see that progress, because it shows that the late immersion system is succeeding in attracting people from communities that perhaps wouldn't have understood what Welsh-medium education is or its advantages. And a very important element, I think, of the late immersion process, is increasing multiculturalism, as well as ensuring that as many children as possible all over Wales have access to Welsh-medium education.

Diolch. Os caf i ofyn un cwestiwn arall, Cadeirydd, cyn i ni symud ymlaen, o ran y dyraniad o £15 miliwn y flwyddyn dros dair blynedd yn y prif grŵp gwariant addysg i gefnogi prosiectau cyfalaf addysg cyfrwng Cymraeg, a gaf i ofyn pa rôl sydd gennych chi, fel Ysgrifennydd y Cabinet a swyddogion 'Cymraeg 2050', yn y broses o wneud penderfyniadau ar hynny?

Thank you. If I could just ask one other question before we move on, in terms of the £15 million per annum for three years allocation in the education MEG to support Welsh-medium education capital projects, could I ask what role do you have, as Cabinet Secretary and 'Cymraeg 2050' officials, in the decision-making process? 

Wel, Cadeirydd, dwi'n meddwl bod dwy agwedd ar y rôl dwi'n gyfrifol amdani. Y peth cyntaf yw jest dylanwad. Rydych chi'n gallu cael dylanwad ar benderfyniadau mae pobl eraill yn y Cabinet yn eu gwneud. Fel dywedais i, dwi'n cydweithio'n agosaf gyda'r Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg, a phan oedd y Bil yn mynd drwy'r Senedd, roeddwn i'n cwrdd â hi yn aml i gydweithio ar gynnwys y Bil. Dwi'n cwrdd â hi wythnos nesaf, achos trwy gydweithio a chael y cyfleoedd i gael y trafodaethau gyda hi, dwi'n gallu cael dylanwad o ran ochr yr iaith Gymraeg. So, dyna un ffordd rŷn ni'n ei wneud e. A'r ail ffordd, dwi'n meddwl, yw trwy'r Cabinet. Ar ddiwedd y dydd, mae bob penderfyniad rŷn ni'n ei wneud fel Gweinidogion rŷn ni'n ei wneud drwy collective responsibility. Dwi ddim yn siŵr a ydw i'n gallu cofio'r gair Cymraeg am 'collective responsibility'.

Well, Chair, I think there are two aspects to the role that I'm responsible for. The first is influence. You can have an influence on the decisions made by others in the Cabinet. As I said, I work most closely with the Cabinet Secretary for Education, and, as the Bill was progressing through the Senedd, I would meet with her often in order to work on the content of the Bill. I will be meeting her next week too, because by collaborating and having those opportunities to discuss issues, I can have an influence in relation to the Welsh language. So, that's one way in which we approach it. And the other, I think, is through the Cabinet. At the end of the day, every decision we make as Ministers is made through collective responsibility. I can't remember the Welsh term for 'collective responsibility'.

13:40

Ar y cyd, ie. So, bob tro mae'r papurau yn dod at y Cabinet, mae paragraffau yn y papur sy'n cyfeirio at effaith y polisi ar yr iaith Gymraeg. Dwi yna wrth y bwrdd bob tro os oes cwestiynau i'w codi, os yw swyddogion yn dweud wrthyf, 'Mae pwyntiau i'w gwneud fan hyn ar sut gallwn ni wneud mwy trwy gydweithio i dynnu'r effaith ar yr iaith Gymraeg mas o'r polisïau mae Gweinidogion eraill yn eu gwneud.' So, dwi'n gallu ei wneud e gyda'r Aelodau eraill, ond dwi'n gallu ei wneud e yn y Cabinet hefyd.

Collective, yes. So, every time papers come to Cabinet, there will be paragraphs within those papers that refer to the impact of the policy on the Welsh language. I am at the table always if there are questions to ask, if officials inform me that there are points to be made here in terms of how we can do more to collaborate in order to enhance the impact on the Welsh language of policies taken forward by other Cabinet Secretaries. So, I can do it with other members of the Cabinet, but I can also do it in the Cabinet as a whole.

Diolch, Heledd. Elin.

Thank you, Heledd. Elin.

Mae efallai jest yn werth ychwanegu bod hwnna'n esiampl arall o ble mae swyddogion 'Cymraeg 2050' yn gweithio'n agos iawn efo swyddogion yn y gyfarwyddiaeth addysg i edrych ar y prosiectau sy'n dod i'r fei wrth i geisiadau grant dod i mewn, i weithio efo awdurdodau lleol i ddeall sut mae hwnna'n mynd i effeithio o ran eu cynlluniau strategol nhw. Felly, mae'r cydweithio'n digwydd ar lefel y swyddogion, sydd yn bwydo i mewn wedyn i'r argymhellion sy'n dod i fyny at Weinidogion i gael cymeradwyaeth.

Perhaps it's worth adding that that is another example of where 'Cymraeg 2050' officials work very closely with officials in the education directorate to look at projects that are coming along as grant applications come in, and work with local authorities to understand how that is going to affect their strategic plans. So, the collaboration is happening on an officials level and then feeds in to the recommendations that come to Ministers for approval.

Diolch. Un peth oedd yn fy nharo i pan oeddech chi'n dweud ynglŷn â chael cymunedau i gyd i feddwl bod addysg Gymraeg iddyn nhw—. Yn amlwg, mae yna ymgyrch yng Nghaerdydd ar y funud ar gyfer ysgol uwchradd arall oherwydd yr union bwynt yma, felly mae penderfyniadau yn bellgyrhaeddol. Os ydych chi'n mynd i fuddsoddi mewn trochi, rydych chi angen sicrhau bod y dilyniant a'r capasiti yna ar gyfer ysgolion uwchradd ac ati.

Thank you. There was one thing that struck me when you were talking about getting all communities to think that Welsh-medium education is for them. There's a campaign in Cardiff at the moment for another secondary school because of exactly this point, so decisions are far-reaching. If you're investing in immersion, you need to ensure that the continuum and the capacity is there in secondary schools and so forth.

Wel, mae'r twf yn y de yng Nghaerdydd wedi bod yn gryf, a dyna pam—. Dwi'n gyfarwydd â'r ymdrech i greu ysgol uwchradd newydd yn y de, achos rydyn ni wedi llwyddo i gael mwy o bobl mas o'r cymunedau sy'n byw yn y de, yng Nglan-yr-afon ac yn y blaen, i gael mwy o bobl ifanc, i mewn i addysg trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg. So, ni wedi llwyddo; nawr, ar ôl y llwyddiant, mae sialensau newydd yn codi.

Well, the growth in the south of Cardiff has been very strong. I am familiar with the campaign to open a new secondary school in Cardiff south, because we have attracted more people from the communities living in the south of Cardiff, in Riverside and so on, attracted those young people, into Welsh-medium education. So, we've succeeded, but, following that success, there are other challenges emerging.

Diolch am hwnna. Fe wnawn ni symud at Mick.

Thank you for that. We'll move on to Mick.

Thank you, Cabinet Secretary. In the breadth of your answers, you've covered a number of areas that I was going to ask about, so I'll try and avoid going over things that you've already discussed. Some practical points, I think, on the Welsh language BEL: there's an increase in funding of £850,000 for the Welsh language BEL, and £772,000 is in respect of inflationary uplift. Now, it's in respect of a large number of organisations: mentrau iaith, the Coleg Cymraeg Cenedlaethol, the National Eisteddfod, the Urdd and a number of others. Will they all be getting the inflationary increase? Is this something that applies now across the board, or is it going to be variable?

Well, it is my intention that they will all get an increase, but, as I said in an earlier answer, my top priority for the budget is that it should support the implementation of the new Act. And, as I also explained earlier, in the early part of the timetable for implementing the Act comes the establishment of the athrofa. So—I'm going to be as completely frank as I can be with the committee—if I'm not going to do that by reducing the budget for the national centre, which I don't want to do, then the athrofa is going to get more than a 2 per cent share of the additional money, and that will mean that there will be less than 2 per cent for others. Now, I haven't made the final decision on how the distribution is to be made. It is my intention that everybody will get an increase, but I can't guarantee that everybody will get 2 per cent, because I do want to attach some priority to that very important part of the implementation of the Act.

13:45

Thanks, and I presume with the athrofa as well that ensuring that there's funding available for not only pay inflation, but national insurance contributions as well, is obviously something that will figure in your consideration.

With regard to the review of the grant scheme to facilitate the use of the Welsh language, how do you see funding for that, with consideration of the findings and recommendations that have been ongoing for some time in the review that began some years ago? I just wonder what your thoughts are around that at the moment. 

Well, Chair, I guess to be equally frank you'd have to recognise that the implementation of the review has been delayed, but it has been delayed because of the ambitions we've had in this area, and in many ways that level of ambition was increased as a result of the co-operation agreement, and some of those priorities—. It’s the same group of people who have to do all of these things, and in order to accommodate new priorities, some things had to be put more on the back burner.

So, you'll all be aware of all the additional things we've done in this Senedd term, all the work we've done in relation to second homes, and the impact of that on the cadarnleoedd; all the work we have done on the Bill itself that we've been talking about—that was a commitment in the co-operation agreement; the commitment we made in the co-operation agreement to extending the reach of Welsh language standards to new areas. It was my judgment that I'd rather use the resources available through the officers and officials who work on all of this for those purposes, rather than completing the review.

That is partly because what the review demonstrated is what you would expect: that there is a reasonably limited number of organisations that are able to put forward applications for work in this field. When I was the health Minister, I remember a grant scheme that we developed for third sector organisations in health and social services, and there were just loads and loads of applications that came in for that, because the number of organisations in that field is far more extensive. You put up a grant scheme in the Welsh language and the number of applications you get come essentially from people and organisations you're already familiar with. So, my feeling was that we could afford to spend a bit less time on the review in order to achieve the other ambitions.

One of the recommendations in the review was that we should establish grant schemes over longer periods of time to give more certainty to the sector, and one of the things I was hoping to have a chance to mention to the committee today is that I've recently agreed that we will move to a three-year cycle of funding. So, that is a response to the review, and I'm hopeful that I will be able to issue letters before Christmas, not making the final decisions, but making offers of grants to organisations who are funded in that way. So, although it's been slower in implementing the review—I acknowledge that—it’s not that it's been forgotten, and some of the recommendations are still bearing fruit, and probably most directly in that decision that's been made very recently.

Thank you for that helpful answer. A couple of questions with regard to the Welsh Language Commissioner, because certainly we've been taking evidence and scrutinising that area, and of course there is an increase in terms of responsibilities and expansion of the area of standards within the remit of the language commissioner. They've certainly made representations, as you know, in terms of their funding. What they have said is that a 2 per cent uplift would enable them to, basically, just provide a cost-of-living increase, but nothing more. I suppose it's really your thoughts on, one, the request for additional funding, but also funding in respect of the additional responsibilities that have accrued to the language commissioner—what your thoughts are on that, and how that might be provided for.

13:50

Chair, I haven't made this point so far this afternoon, but this is, as you know, a restated budget. It takes last year's budget, and it uprates it in line with that 2 per cent figure. That means that we have allocated 98.6 per cent of all the resources available to us, but there is 1.4 per cent still to be allocated. I am very keen to have conversations with other parties about how that further money could be used. We have a little bit more money than we knew this time—well, certainly, yesterday morning—because of yesterday's budget. So, there's another sum of money there ready to be used, and if in those discussions it is determined that this is an area where more investment could be used, I'm very open to having those conversations. At the moment, the Welsh Language Commissioner is being treated exactly the same as all the other commissioners that we have. They have that increase in their budget of 2 per cent for ordinary running costs, slightly more than that for pay costs.

Look, my own view is—and it's very important that I respect the independence of the commissioner, so I don't want to trespass into that territory—but I read that the commissioner had said to this committee that she thought that she ran an effective organisation and a well-managed organisation, and I agree with that. I think the commissioner has demonstrated her ability to move resources to meet new priorities, to change some of the ways in which she runs her organisation in order to free up resources to do more important things, and I have confidence that she'll manage her budget in that way next year.

Mick Antoniw asked me, Chair, specifically about the new responsibilities that the commissioner has, and I acknowledge the fact that she will be responsible for applying the standards to a new field in housing associations. I think it's fair to say that that will not be a standing start. There are many housing associations that already have very powerful and effective policies in relation to the Welsh language. There are housing associations that operate primarily through the Welsh language in Wales, so it won't be that this is a field where there isn't anything to build on.

I think one of the strengths of the commissioner in recent times has been her co-regulation approach, where she takes a differentiated view of the amount of intervention she needs to take, based on her assessment of the strength or otherwise of organisations. Where she believes people are doing a good job already, then she spends less of her time working with those organisations, so she can use more of her time where there's more ground to be gained. And I think she'll bring the same approach to her work with housing associations, and she'll find that there are organisations that already do very well, and there'll be organisations where she will have to make more of an input. I think she's demonstrated successfully her ability to operate in that way.

It will be a challenge—I do understand that. If there was more money, she could do more, but even within the budget she has, I think she's demonstrated a very effective ability to align resource with priorities.

Thank you, Cabinet Secretary. Chair, that completes the area of questioning I wanted to ask about.

Diolch, Mick. Fe wnawn ni symud at Alun. 

Thank you, Mick. We'll move to Alun.

Diolch yn fawr. Ysgrifennydd Cabinet, dwi'n cofio'r sgyrsiau gawsom ni yn ystod Bil y Gymraeg ac Addysg (Cymru), ac roeddech chi'n glir iawn yn eich gweledigaeth amboutu cynyddu faint o Gymraeg sydd yn rhan o addysg mewn ysgolion Saesneg ac mewn ysgolion Cymraeg, yn amlwg. Dwi wedi gweld bod yna gynnydd eithaf mawr yn y grant addysg i awdurdodau lleol—dwi'n credu ei fod e'n 8 y cant, rhywbeth felly. Ond a ydy hyn yn adlewyrchu eich gweledigaeth a'ch uchelgais, yr hyn oeddech chi'n eu trafod gyda ni pan oedd y Mesur o flaen y pwyllgor?

Thank you very much. Cabinet Secretary, I remember the conversations we had during the Welsh Language and Education (Wales) Bill, and you were very clear in your vision about increasing the amount of Welsh that is part of education in English-medium schools and in Welsh-medium schools, obviously. I've seen that there's been quite a large increase in the education grant to local authorities—I think it's about 8 per cent, something like that. But does this reflect your vision and your ambition, those that you were discussing with us when the Bill was before the committee? 

13:55

Diolch i Alun Davies am y cwestiwn, Cadeirydd. So, fel dwi wedi esbonio, rhoi'r Ddeddf ar waith yw'r flaenoriaeth fwyaf i fi. Mae'r rhan fwyaf o'r arian newydd yn mynd i mewn i'r canolfannau trochi hwyr, achos dyna ble mae'r twf wedi bod yn ddiweddar, ac mae hwnna yn rhan sylweddol o'r Ddeddf. Dwi wedi rhoi'r amserlen mas ar lawr y Senedd. Rŷm ni'n buddsoddi arian ar hyn o bryd mewn pethau sy'n mynd i helpu'r awdurdodau lleol yn y dyfodol.

Rŷm ni wedi cyhoeddi'r ddogfen gyntaf i esbonio sut ŷn ni'n mynd i ddefnyddio y fframwaith cyfeirio cyffredin Ewropeaidd ar gyfer ieithoedd, achos mae hwnna'n rhywbeth pwysig dros ben yn y Ddeddf. Mae cynhadledd yr wythnos nesaf lle byddwn ni'n tynnu pobl o dramor i mewn i Gymru i esbonio sut maen nhw wedi defnyddio'r CEFR, er enghraifft, yng Ngwlad y Basg, ond mwy na hynny hefyd. Mae lot o bobl o'r awdurdodau lleol yn dod i'r gynhadledd fel rhan o'r gwaith maen nhw'n ei wneud i baratoi ar gyfer y Ddeddf a'r camau nesaf yn y Ddeddf.

Dwi wedi bod yn edrych am gymorth y tu fas i fy nghyllideb i i gyfrannu at uchelgais y Ddeddf. Un o'r pethau dwi'n cydnabod—a dwi'n dal i drafod gyda'r Gweinidogion eraill—yw'r cyfraniad mae'r Urdd yn ei wneud. Ces i'r cyfle, dros yr haf, i fynd i Glan-llyn ac i'r ganolfan newydd tuag at Bentre Ifan. Un o'r pethau doeddwn i ddim cweit wedi'i ddeall pan oedd y prif weithredwr yn esbonio i fi oedd bod mwy na hanner yr ysgolion sy'n mynd i gael amser preswyl yn y canolfannau yn dod o'r sector ysgolion Saesneg. So, pan oeddem ni wedi bod yn siarad, a chael lot o drafodaeth pan oedd y Bil o flaen y Senedd, am sut gallwn ni gynyddu faint o Gymraeg sy'n cael ei defnyddio mewn ysgolion Saesneg, un o'r pethau rŷn ni'n gallu ei wneud yw defnyddio'r posibiliadau sy'n dod o asiantaethau fel yr Urdd. Pan roeddwn i yng Nglan-llyn yn enwedig, roedd y prif weithredwr yn esbonio i fi nad ydyn nhw ddim yn gallu derbyn grwpiau yn ystod mis Rhagfyr, mis Ionawr, pan fo'n dywyll am hanner wedi tri yn y prynhawn, achos mae lot fawr o bethau i'w gwneud y tu fas ond does dim lot o bosibiliadau y tu fewn yna. Mae'r Urdd wedi datblygu cynllun cyfalaf i drio cael mwy o adnoddau lle maen nhw'n gallu agor drwy'r flwyddyn i gyd, achos mae rhestr aros gyda nhw, ac mae mwy o ysgolion eisiau mynd i'r canolfannau nac y mae yna bosibiliadau i wneud hynny. Dwi'n siarad ar hyn o bryd â'r Gweinidogion eraill i weld os ŷn ni'n gallu ffeindio ffordd i helpu'r Urdd gyda'r cynllun yna. So, os gallwn ni eu helpu nhw i wneud mwy, ac yn enwedig i dynnu mwy o'r ysgolion sy'n rhedeg trwy'r Saesneg i mewn i'r canolfannau, mae hwn yn mynd i wneud cyfraniad mawr at y Ddeddf hefyd.

Dwi eisiau defnyddio'r cyllidebau sydd gyda fi, ond dwi'n edrych mas bob tro am bosibiliadau eraill, gyda chyllidebau eraill, lle mae pobl yn gallu helpu at uchelgais y Deddf.

I thank Alun Davies for the question, Chair. So, as I have already explained, implementing the Act is my biggest priority. Most of the new funding will go into the late-immersion centres, because that's where we have seen growth most recently, and that is a significant part of the Act. I have set out the timetable on the floor of the Chamber. We are investing money at the moment in things that will help local authorities in the future.

We have published the first document explaining how we will use the common European framework of reference for languages, because that is a very important part of the Act. There will be a conference next week where we will draw people from overseas into Wales to explain how they have used the CEFR, for example, in the Basque Country, but also elsewhere. There will be many people from local authorities who will be participating in that conference as part of the work that they are doing in order to prepare for the implementation of the Act and the next steps in the Act.

I have been looking for support outwith my own budget to contribute to the ambitions of the Act. One of the things that I have recognised—and I'm continuing to discuss with other Ministers—is the contribution made by the Urdd. I had the opportunity over the summer to go to Glan-llyn and to the new centre near Pentre Ifan. One of the things that I hadn't quite understood when the chief executive was explaining to me was that more than half of the schools that spend residential time in those centres come from the English-medium sector. So, when we were having a great deal of discussion when the Bill was before the Senedd in terms of how we can increase how much the Welsh language is used in English-medium schools, one of the things that we can do is to use the possibilities provided by agencies such as the Urdd. When I was in Glan-llyn particularly, the chief executive explained to me that they can't take groups during December and January, when it's dark at half past three in the afternoon, because there are a lot of activities that can be undertaken outside, but there aren't many possibilities for indoor activities. The Urdd has developed a capital project in order to provide more resources so that they can open throughout the year, because they do have a waiting list, and there are more schools wanting to visit the centres than there is capacity for them. I am currently having discussions with other Ministers to see whether we can find a way of helping the Urdd with that project. So, if we can help them to do more, and particularly to attract more English-medium schools into the centres, then that will make a major contribution to the implementation of the Act too.

I want to use the budgets that I have, but I am also always on the lookout for other possibilities, working with other budgets, where people can help towards the ambitions set out in the Act.

Diolch am hynny, a dwi'n gwerthfawrogi’r gwaith mae'r Urdd yn ei wneud, a dwi'n rhannu eich teimladau chi ar hynny. Dwi hefyd yn meddwl bod y gwaith rydych chi'n ei wneud i gefnogi trochi yn beth pwysig hefyd. Nid yn y Bil yma, ond pa mor agos ydych chi'n gweithio gydag awdurdodau lleol i alluogi awdurdodau i gynyddu faint o addysg Gymraeg sydd ar gael? Dwi'n meddwl, ar hyn o bryd, mae'r ysgol Gymraeg gyntaf yn cael ei hagor yn Nhredegar blwyddyn nesaf. Dwi'n edrych ymlaen yn fawr iawn ati. Ond mae Blaenau Gwent yn dweud wrthyf i fod y Llywodraeth yn dda iawn yn cefnogi'r cyfalaf i greu'r ysgol, agor ysgol, ond wedyn, wrth gwrs, mae'n rhaid iddyn nhw redeg yr ysgol a thalu'r costau sydd ynghlwm wrth hynny. Ydych chi'n cael sgyrsiau gyda'r WLGA neu awdurdodau unigol amboutu sut dŷn ni'n cynyddu'r cyrhaeddiad, os ydych chi'n leicio, addysg Gymraeg, i alluogi plant o gwmpas Cymru i gael addysg Gymraeg, efallai am y tro cyntaf?

Thank you for that, and I appreciate the work that the Urdd undertakes, and I share your feelings on that. I also think that the work that you're doing to support immersion is important as well. Not in this Bill, but how closely are you working with local authorities to enable authorities to increase how much Welsh-medium education is available? I think, at the moment, that there's a new Welsh-medium school opening—the first one—in Tredegar next year, and I'm looking forward very much to that. But Blaenau Gwent tell me that the Government is very good in supporting the capital element to establish a school and to open a school, but then, of course, they have to run the school and pay the costs associated with that. Do you have conversations with the WLGA or individual local authorities about how we increase the reach, if you like, of Welsh-medium education, to enable children all over Wales to receive Welsh-medium education, perhaps for the first time?

14:00

Wel, gallaf i ofyn i Jeremy esbonio y gwaith sy'n mynd ymlaen ar ochr swyddogion. Ges i'r cyfle i gwrdd ag aelodau cabinet, bron, yr awdurdodau lleol i gyd. Rôn i'n tynnu aelodau'r cabinet gyda chyfrifoldeb am yr iaith Gymraeg gyda'i gilydd i sgwrsio am sut y gallwn ni wneud mwy gyda'n gilydd i'w helpu nhw.

Rôn ni'n siarad—. Dwi'n siŵr dwi wedi clywed Alun Davies yn siarad cyn heddiw am bwysigrwydd gweithio'n rhanbarthol, yn enwedig yn y de-ddwyrain, i helpu awdurdodau lleol i ddefnyddio'r adnoddau sydd gyda nhw trwy gydweithio gyda'i gilydd. Pan rŷn ni'n siarad a phan mae swyddogion yn siarad gydag awdurdodau lleol, wrth gwrs, rŷn ni'n siarad am y gwaith maen nhw'n gwneud i baratoi am y Welsh in education strategic plans newydd, ac mae'r ffordd newydd i gynllunio'r WESPs yn y Ddeddf. So, mae hwnna'n bwysig. Ond gallaf ofyn i Jeremy esbonio'r gwaith mae e'n gwneud. 

Well, perhaps I could ask Jeremy to explain the work that's being done by officials. I had the opportunity to meet with the cabinet members from virtually all of the local authorities. We'd drawn those cabinet members with responsibility for the Welsh language together to discuss how we could do more to help them.

I've heard Alun Davies speaking before now about the importance of regional working, particularly in the south-east of Wales, in order to help local authorities to make the best use of their resources through collaboration. Now, when we talk and when officials speak to local authorities, of course, we are discussing the work that they're doing to prepare for the new Welsh in education strategic plans, and the new approach to planning the WESPs is set out in the Act. So, that's important. But perhaps I could ask Jeremy to explain more about the work he is doing.

Dim problem. I ateb y cwestiwn ar ei ben y gwnaethoch chi ei ofyn, mae yna dair elfen iddo fe. Dŷn ni wedi gwneud ymchwil gyda rhieni i ddeall pan dydyn nhw ddim yn moyn addysg Gymraeg, a fflipio hynny—. Mae hynny'n rhan o'r gwaith gwnes i sôn amdano fe yn y pwyllgor nôl ym mis Gorffennaf—ein bod ni'n gweithio gyda seicolegwyr cymdeithasol. Rŷn ni wedi ffeindio mas, efallai, nad y Gymraeg sydd ar flaenau meddyliau pobl. Maen nhw jest eisiau ysgol dda lle mae eu plant nhw'n mynd i fod yn hapus, tra bod sefydliadau yn y gorffennol, efallai, wedi canolbwyntio ar, 'Dyma'r holl wybodaeth ynglŷn â dwyieithrwydd, pam mae'n dda i chi, pam fydd e'n dda iawn i chi yn nes ymlaen mewn bywyd.' Dŷn ni wedi ffeindio bod hwnna ddim yn 'resonato-o' gyda rhieni. Felly, rŷn ni wedi edrych ar fel rŷn ni'n hyrwyddo, neu'n marchnata, neu'n gweithio gyda rhieni, ac edrych ar peer work rhwng rhieni sydd eisoes â'u plant mewn addysg Gymraeg.

Yr ail reng yw rhoi hynny ar waith. Dŷn ni wedi gwneud hynny gyda'r arian aeth i sir Gâr a'r siroedd cyfagos fel rhan o'r cytundeb cydweithio—Abertawe, Powys, Castell-nedd Port Talbot a sir Gaerfyrddin—a bod y seicolegwyr yn gweithio gyda swyddogion yna'n benodol ar gynyddu gweithio gyda rhieni, chwalu rhwystrau a rhoi'r sgiliau i'r bobl sy'n gweithio yn y cynghorau bryd hynny. Ac mae hynny i gyd yn bwydo i mewn i brosiect Cymraeg i Bawb, sydd wedi dechrau gyda'r consortiwm yn y de-ddwyrain. Rŷn ni nawr yn ehangu'r consortiwm hwnnw ledled Cymru, sydd, wrth gwrs, yn bwydo i mewn i'r Ddeddf, fel roeddech chi'n dweud.

No problem. To answer the question that you asked, there are three elements to it. We have undertaken research with parents to understand why they don't want Welsh-medium education, and flip that—. That is part of the work that I mentioned in the committee back in July, that we're working with social psychologists. We have discovered that perhaps the Welsh language isn't at the forefront of people's minds. They just want a good school where their children are going to be happy, while organisations in the past, perhaps, have concentrated on, 'Here's all the information about bilingualism, why it's good for you, why it would be very good for you later on in life.' We have found that that doesn't resonate with parents. So, we have looked at how we promote or market or work with parents, and we've looked at peer work between parents who have children in Welsh-medium education already.

The second element is to implement that. We've done that with funding that went to Carmarthenshire and other nearby counties as part of the co-operation agreement—Swansea, Powys, Neath Port talbot and Carmarthenshire—with psychologists working with those particular officials on increasing the work with parents, breaking down the barriers and giving people who work in those councils the skills. This all feeds into the Cymraeg i Bawb project, which has started with the consortium in the south-east. We're now expanding that consortium across Wales, which, of course, then feeds into the legislation, as you've mentioned.

Dwi wedi ffeindio'r gwaith yna mor ddiddorol achos pethau roeddem ni wedi meddwl yn y gorffennol sy'n perswadio pobl i ddod ymlaen at addysg drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg—mae'r gwaith yn dweud bod hynny ddim yn cael yr effaith rŷch chi'n meddwl. Mae'n rhaid i chi bwysleisio pethau eraill i apelio at bobl, a defnyddio mwy o bobl. Rŷn ni wedi dibynnu ar benaethiaid ysgol, er enghraifft, a meddwl, os yw'r pennaeth mas yna'n siarad gyda phobl, fod hwnna'n mynd i roi hyder i bobl i fynd ymlaen at addysg drwy gyfrwng y Gymraeg, ond mae'r gwaith yna'n dweud, 'Na, ddim hwnna ydy'r llais sydd yn mynd i apelio at bobl. Rhaid i chi ddefnyddio pobl eraill.' So, os oes diddordeb gyda'r pwyllgor, gallwn ni rannu mwy o'r casgliadau sydd wedi dod mas o'r gwaith mae Jeremy wedi bod yn helpu i arwain.

I've found that work so very interesting because there were things that we had thought in the past that would persuade people to enter Welsh-medium education—that work suggests that that isn't having the impact that you'd anticipated. You have to emphasise other things in order to appeal to people, and to use more individuals. We've relied on school headteachers, for example, and thought that, if the school head is out there speaking to people, that'll give people confidence to bring their children into Welsh-medium education, but the work that we've done suggests that that isn't the voice that's going to appeal to people. You have to use other people. So, if the committee is interested, we could share more of the conclusions that have emerged from the work that Jeremy has been leading on. 

Byddai hwnna'n rili defnyddiol. Dwi'n meddwl bod Heledd eisiau dod i mewn cyn inni symud ymlaen.

That would be really useful. I think Heledd would like to come in before we move on. 

Jest ar y pwynt yna, dwi'n meddwl y byddai o'n fuddiol dros ben, a byddai o'n fuddiol hefyd, efallai, i ddeall sut dŷch chi'n gweld y gwaith yna'n dylanwadu ar y gyllideb yn mynd rhagddi, oherwydd, yn amlwg, os dŷn ni wedi deall ei fod o'n wahanol o ran beth ydy dyheadau pobl, un o'r pethau fyddai gen i ddiddordeb gwybod—a gwnawn ni ddim mynd i fanylder rŵan—ydy o ran trafnidiaeth ysgol a faint o ffactor ydy hwnna, a lleoliad ysgol o ran dewis rhieni, oherwydd dŷch chi'n gallu hyrwyddo gymaint â phosib, ond os ydy pobl methu cyrraedd yr ysgol—. Felly, yn amlwg mae hynna yn cael goblygiadau o ran cyllidebau eraill tu hwnt i'r hyn dŷn ni'n craffu arno fo heddiw, ond mae o'n rhywbeth sy'n dod i fyny yn aml. Felly, efallai fedrwn ni ddychwelyd at hynna, Gadeirydd, ar ôl cael y wybodaeth. Fe fyddai o'n fuddiol.

Just on that point, I think it would also be very useful, and it would be useful too, perhaps, to understand how you see that work influencing on the budget going forward, because, clearly, if we have understood that it is different in terms of what people's aspirations are, one of the things I'd be interested to know—and we won't go into detail now—is around school transport and how much of a factor that is, and the location of a school in terms of parent choice, because you can promote as much as you want, but if people can't reach the school—. So, obviously that has an implication in terms of budgets beyond what we're scrutinising today, but it is something that does arise quite often. So, perhaps, Chair, we could return to that after receiving the information. I think it would be beneficial.

14:05

Buaswn i'n gwerthfawrogi hynny hefyd, achos pan dŷch chi'n dewis ysgol i'ch plentyn, mae gallu cyrraedd yn beth pwysig, onid yw e? Os nag yw'r ysgol yn ddigon agos at le dŷch chi'n byw, does gennych chi ddim penderfyniad i'w wneud. So, liciwn i barhau â'r drafodaeth os gallwn ni, Ysgrifennydd Cabinet.

Ond gaf i symud ymlaen? Mae gen i ddiddordeb mawr yn y cynllun Arfor, a dwi'n edrych achos—. Dwi'n cytuno gydag Adam Price. Dwi'n leicio'r strwythur a dwi'n leicio'r fframwaith. Nawr, dŷch chi wedi penderfynu ystyried llwyddiant Arfor ar hyn o bryd, a leiciwn i gael eich sylwadau chi, os yw'n bosibl, ar lwyddiant Arfor, neu ddiffyg llwyddiant Arfor, os dyna beth dŷch chi'n ei feddwl. Dwi eisiau deall, achos i fi, mae'n eithaf pwysig ein bod ni'n cefnogi cymunedau. Yn y fan hyn, rŷn ni'n sôn am gymunedau Cymraeg, ond mae'n bosibl dweud yr un peth amboutu cymunedau yn y Cymoedd hefyd, cofiwch. So, rwy'n meddwl amboutu y syniadaeth, os ydych chi'n leicio, tu ôl i'r cynllun, a ble dŷch chi'n meddwl y mae Arfor wedi cyrraedd ar hyn o bryd.

I'd appreciate that too, because when you choose a school for your child, access to that school is very important, isn't it? If the school isn't close to your home, then you have no decision to make, essentially. So, I would like to continue with that discussion if we could, Cabinet Secretary.

But if I could move on now. I have great interest in the Arfor programme, because—. I agree with Adam Price. I like the structure and I like the framework. Now, you have decided to reflect on the success of Arfor at the moment, and I'd like your comments, if possible, on the success or otherwise of Arfor, if that's how you see it. I want to understand this, because for me, it is important that we support communities. Here, we are talking about Welsh-speaking communities, but you could say the same about Valleys communities. So, I'm thinking about the philosophy, if you like, underpinning the programme, and where you think Arfor has got to at present.

Wel, dwi'n fodlon trial helpu, ond dwi ddim yn gyfrifol am Arfor. Mae Rebecca Evans yn gyfrifol. Ond dwi'n fodlon trial helpu, achos dwi'n cofio'r trafodaethau gwreiddiol yn mynd ymlaen rhwng Leighton Andrews a Rhodri Glyn Thomas.

Well, I'm happy to try and help, but I'm not responsible for Arfor. Rebecca Evans leads on it. But I will try and answer your question, because I do remember the original discussions that took place between Leighton Andrews and Rhodri Glyn Thomas.

Dyna o le ddaeth y syniad cyntaf. A'r syniad gwreiddiol oedd trial perswadio pobl fod yr iaith Gymraeg yn rhywbeth sy'n bwysig ym maes yr economi. Fel dŷch chi'n gwybod, dros flynyddoedd hir, mae'r stori wedi bod fel hyn: 'Mae'r Gymraeg yn eich tynnu chi nôl' ac 'Iaith yr economi yw Saesneg', a bod pobl sy'n siarad Cymraeg yn ei wneud e gartref, ond pan maen nhw mas yn y gwaith maen nhw'n defnyddio Saesneg achos Saesneg yw iaith y byd busnes ac yn y blaen. Y pwrpas cyntaf oedd trial dweud wrth bobl, 'Na, na, mae'r Gymraeg yn rhywbeth chi'n gallu defnyddio'n bositif i ddatblygu'r economi lleol.' A dyna'r cynlluniau sydd wedi dod mas o Arfor o dan y to Arfor—y pwrpas yw cynyddu faint o Gymraeg sy'n cael ei ddefnyddio mewn cymunedau lleol, i ddatblygu'r economi. Wrth gwrs, mae'n helpu'r iaith ac mewn pethau cymdeithasol hefyd, ond y pethau pwysicaf yw'r pethau sy'n datblygu posibiliadau economaidd i bobl.

That's where the idea first emerged. And originally, the idea was to try and persuade people that the Welsh language is something that is important in the economy. As you know, over many years, the story has been that, 'The Welsh language will hold you back in economic terms' and 'The language of the economy is English', and that people who speak Welsh speak it at home, but when they're at work they speak English because English is the language of business and so on. The original purpose of Arfor was to try and tell people, 'No, no, the Welsh language is something that you can use in a positive way in order to develop the local economy.' And the programmes that have emerged from Arfor, or under the umbrella of Arfor—their purpose is to increase the amount of Welsh spoken in local communities, in order to develop the economy. Of course, it helps the language and it helps in social terms too, but the guiding principles are those things that develop economic opportunities for people.

So, just to give you a couple of examples of the things that I have seen and where I think that there is clear evidence that it's had an effect of that sort: in the work, for example, of the Profi project. The Profi project has continued even though there is a pause and reflect period of Arfor 2. Ceredigion, I think, was the lead authority there, and they've continued to run the Profi project, because that is about persuading young people that their ability to speak Welsh is an economic advantage to them and that they can use the fact that they have those skills to be able to seek work and create economic opportunities that otherwise might have escaped them. It's been a bit of a puzzle to me. I've stood on many platforms over many years now, but I've done sessions in Carmarthen, where I'm from, with young people who were brought up speaking Welsh, and I've often thought that you've got to work quite hard to explain to them that the fact that they are Welsh speaking is something that they should be using positively to their advantage when they come to look for work, because of the many places where we need to strengthen the ability of services to provide a service through the medium of the Welsh language. But where that idea is one that you're having to unveil to them, really. They hadn't considered it in that way. Welsh is just what they do. They just speak it all the time. They don't necessarily think, 'If I'm applying for a job like that, I should make something of the fact that I have that ability.' And Arfor was partly designed, and the Profi project certainly, to equip young people with those skills and to get them to see them through that economic lens.

Now, the bit of Arfor that I've been most closely involved in is the Perthyn project. I think that Perthyn has definitely been a success. It is small amounts of money, but it enables communities to do things in that economic space that they wouldn't be able to do otherwise, often by getting in some expertise to help them to be able to carry forward the ideas they have. I was in north Wales recently and visited two projects in Llanrwst. One was a group of people who wanted to take over a shop that had been on the high street there for 50 years. The owner was retiring and there wasn't an obvious successor, and yet the shop was a place where people came together naturally to use the Welsh language. A relatively small Perthyn grant created a business plan for them, it has got together the expertise that they need and the shop is going to stay open, with a very big, positive impact that people felt from succeeding in making a project of that sort happen with the enormous amount of community support that they'd been able to gather for it. That's another economic—. It's a shop on the high street. It will have to make money in order to survive, and the Perthyn grant I think gave them the confidence that that could happen. So, while Arfor is in a pause and reflect phase—and those are not decisions that I make—I'm aware of the fact that some of the strands in it continue because they've demonstrated their worth.

14:10

Mi fuasai'n werth parhau â'r sgwrs am hynny achos, er bod Arfor yn gynllun economaidd, dwi'n deall hynny, mae'r impact ar gymunedau Cymraeg yn un pwysig i ni pan mae'n dod i weithredu gwaith Simon Brooks, wrth gwrs. 

It would be worth continuing with the conversation about that, because despite the fact that Arfor is an economic scheme, the impact on Welsh language communities is an important one when it comes to implementing Simon Brooks's work, of course. 

Wrth gwrs, ac mae posibiliadau newydd hefyd. Dyna pam mae'n bwysig cario ymlaen â'r drafodaeth. Mae cyfrifoldebau sydd wedi dod nôl i Gymru nawr, gyda'r gyllideb, ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd—mae hwnna'n mynd i gael effaith yn y cymunedau ar lawr gwlad. Felly, mae mwy o bosibiliadau i ni i fuddsoddi mewn amgylchiadau sy'n gallu cefnogi'r Gymraeg a chefnogi'r economi lleol hefyd, ac i ddod â'r ddau beth at ei gilydd. Felly, dwi yn cytuno gydag Alun Davies am y pwysigrwydd o gario ymlaen gyda'r drafodaeth i feddwl am bosibiliadau newydd. 

Un o'r pethau dwi wedi bod yn becso amdano gydag Arfor yw bod gogledd sir Benfro ddim wedi bod yn rhan o Arfor, ond dyna un o gadarnleoedd yr iaith. Felly, gallwn ni feddwl mewn ffordd fwy hyblyg, o bosib, am sut i dynnu'r cymunedau i mewn i bopeth dŷn ni wedi dysgu dros y degawd diwethaf. 

Of course, there are new possibilities too. That's why it's important that we continue with those discussions. The responsibilities that have been repatriated to Wales in terms of the budget, having left the European Union—those will have an impact in the communities where Arfor has been doing work on the ground. So, there are further possibilities for us to invest in those circumstances that can support the Welsh language and support the local economy too, and to bring those two things together. So, I do agree with Alun Davies on the importance of continuing with this discussion to think about new possibilities. 

One of the things that I've been concerned about with Arfor is that north Pembrokeshire hasn't been part of the programme, but that is one of the language's strongholds. So, we do need to, perhaps, think more flexibly about how to draw communities in to everything that we've learned over the past decade. 

Mae'n swnio fel rhywbeth ar gyfer y maniffesto hefyd. Dwi'n hapus iawn gyda hynny. Does gen i ddim mwy o gwestiynau.

It sounds like something for the manifesto as well. I am satisfied with that, Chair. I don't have any more questions. 

Diolch. Gallaf i jest tsiecio—? Gwnaethoch chi sôn am Perthyn. Yn cydnabod beth roedd Alun wedi'i ddweud yn gynharach am sut mae cymunedau fel y Cymoedd yn gallu elwa o brosiectau tebyg, oes yna risg, o ymestyn y cynllun ledled Cymru, efallai bod y cyllid yn mynd yn rhy denau—fel byddem ni'n ei ddweud yn Saesneg, spread too thinly? Beth all gael ei wneud i fynd i'r afael â'r risg yna yn gyllidebol?

Thank you. Can I just check—? You mentioned Perthyn. Acknowledging what Alun said earlier about how communities such as the Valleys can benefit from similar projects, is there a risk, in terms of extending the scheme throughout Wales, that perhaps the funding is spread too thinly? What can be done in the budget to address that? 

14:15

Dau beth, dwi’n meddwl. Y peth cyntaf yw mae mwy o arian yn y cynllun. So, dydyn ni ddim jest yn defnyddio'r arian gwreiddiol a trio spreading the jam more thinly. So, mae mwy o arian, ac rydyn ni’n dal yn y cynllun i roi—

Two things. I think there would be more money in the programme, not just using the original funding and spreading the jam more thinly. So, it's an issue of more money, and we still, through this programme, provide—

Pan mae'r posibiliadau'n dod i fewn, rydyn ni'n dal i roi mwy o bwyslais ar y posibiliadau yn y cadarnleoedd. So, dydyn ni ddim jest yn dweud it’s the same everywhere. Ond un o'r pethau rydyn ni'n trio ei wneud fel Llywodraeth yw dysgu gwersi o’r pethau rydyn ni'n eu treialu, a phan rydyn ni'n gallu gweld bod pethau yn llwyddo, i drio gwneud mwy. Ac ar ôl cael y dystiolaeth o lwyddiant Perthyn, dwi yn awyddus i roi'r posibiliadau i fwy o'r cymunedau, i fwy o grwpiau lleol yng Nghymru. Ond rydyn ni’n dal i roi, yn y ddogfen rydyn ni wedi ei chyhoeddi am y cynllun newydd, mwy o bwyslais ar y posibiliadau sy'n dod o'r cadarnleoedd. So, dydyn ni ddim wedi troi ein cefn ar hynny.

When possibilities do come forward, we still put weighting on opportunities within the heartlands. So, we're not just saying that it's the same everywhere. But one of the things that we are trying to do as a Government is to learn lessons from those things that we do pilot, and when we do see that things succeed, then we will try and roll them out. And having gathered the evidence of the success of Perthyn, I am eager to make those possibilities available to more communities and more local groups in Wales. But we do still, in the documentation that we've published on the new programme, put greater weighting on the possibilities from the Welsh-speaking heartlands. We haven't turned our backs on that.

Diolch am hynny. Mae gan Heledd gwestiwn.

Thank you for that. Heledd has a question.

Roeddwn i jest eisiau dilyn ymlaen efo hynny, ond yn benodol efo Arfor hefyd. Yn amlwg, mae'r gwaith gwerthuso rydych chi wedi ei nodi yn digwydd, ond ddim y cyllid, oherwydd yn amlwg, rydych chi eisiau gweld sut mae'r gwerthusiad yn mynd. Mae o jest yn taro fi, wrth i ni wrando ar y dystiolaeth, gymaint o waith sydd wedi cael ei wneud yn ystod tymor y Senedd hon o ran datblygu nifer o bethau o ran y Gymraeg. Yn amlwg, rydym ni wedi sôn am Ddeddf y Gymraeg ac Addysg, y Comisiwn Cymunedau Cymraeg. Mae'r ail rhan yn mynd rhagddo, ac yn amlwg, bydd yna argymhellion efo hynny. A dwi’n siŵr y bydd yna gyllid a gofynion cyllidol ynghlwm efo hynny. Sut ydych chi'n credu rydym ni'n gallu symud tuag at fodel—?

Roeddech chi'n sôn hefyd am gyfrifoldeb trawslywodraethol, ond rydym ni’n dal yn gweld bod gwariant o ran y Gymraeg yn gallu bod yn ganran eithaf bach. Wrth i ni edrych ymlaen, rydym ni'n edrych ar graffu arnoch chi, yn amlwg, efo'r gyllideb hon, ond mi fyddwn ni'n edrych ar argymhellion fel pwyllgor o bethau i'r Senedd nesaf hefyd. Ydych chi'n gweld, er mwyn cyd-fynd efo'r uchelgais sydd ar gyfer y Gymraeg, ein bod ni angen edrych ar sut ydym ni'n gallu cyllido rhai o'r pethau i gyflawni targed 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg? Oherwydd, yn amlwg, o'r gyllideb ddrafft sydd gennym ni, dydym ni ddim yn gweld y shifft yna. Dwi'n deall yr hyn rydych chi wedi amlinellu, ond ydych chi'n credu bod yna bethau fydd yn dod allan o'r gwerthusiad sydd yn mynd i orfodi Llywodraethau'r dyfodol i edrych lle mae angen mwy o fuddsoddiad sylweddol o ran y Gymraeg?

I just wanted to follow on from that, but specifically with Arfor. Clearly, the evaluation work that you have noted is happening, but not the funding, because clearly, you want to see how the evaluation goes. It just strikes me in listening to the evidence how much work has been done during this Senedd term in terms of developing a number of things in terms of the Welsh language. Clearly, we've mentioned the Act and the Welsh-speaking communities commission. The second phase will be going forward and there'll be recommendations from that. And I'm sure that there will be funding and funding requirements associated with that. How do you think we can move towards a model—?

You also mentioned that the responsibility is cross-Government, but we do see that expenditure in terms of the Welsh language can still be small. In looking forward, we're looking at and scrutinising this work, but obviously, we'll be looking at recommendations as a committee for things for the next Senedd as well. Do you see, in order to align with the ambition in terms of the Welsh language, that we need to look at how we can fund some of these things to achieve the target of 1 million Welsh speakers? Because, clearly, from the draft budget we have, we're not seeing that shift. I understand what you've outlined, but do you think there are things that will come out of that evaluation that will mean that Governments in the future will have to look at where more significant investment is required on the Welsh language?

Fe wnaethon ni gyhoeddi'r EM, yr explanatory memorandum, gyda'r Bil, ac mae hynny'n dangos ein bod ni wedi dod â’r Bil ymlaen ar y sail y byddai'n rhaid i Lywodraethau yn y dyfodol gadw'r arian sydd yn y system yn barod, ond i roi mwy o arian. Mae'r Bil yna am y degawd nesaf. Ar hyn o bryd, mae mwy o arian gyda ni yn y flwyddyn ariannol nesaf i gario ymlaen gyda'r pethau sy'n gynnar yn yr amserlen. Ond yn y dyfodol, os ydyn ni'n mynd i dynnu popeth allwn ni mas o'r Ddeddf newydd, bydd yn rhaid i Lywodraeth yn y dyfodol ffeindio mwy o arian.

Rydyn ni wedi mynd rownd a rownd y cwestiwn hwn dros y blynyddoedd: beth yw'r ffordd gorau i wneud hynny—i gael un person sy'n gyfrifol am rywbeth, neu i rannu'r cyfrifoldebau gyda phob un? A sut i gadw llygaid ar yr arian pan mae'r cyfrifoldebau yn cael eu dosbarthu. Fel triais i esbonio yn y cwestiwn cyntaf y prynhawn yma, mae bron pob aelod o’r Cabinet yn gwneud rhywbeth sy’n cyfrannu at yr iaith Gymraeg, ac mae hwnna yn creu her, dwi’n meddwl, i drio tynnu popeth gyda’i gilydd a gweld ar ochr y gyllideb ble mae popeth yn mynd ymlaen.

We published the explanatory memorandum alongside the Bill, and that does demonstrate that we brought the Bill forward on the basis that future Governments will have to retain the funding already in the system but also to provide further funding in the future. The Act will be there for the next decade. At the moment, we have more money in the next financial year to take forward those things that need to be done early on in terms of the time frame. But in the future, if we are going to make the very most of the new legislation, then a future Government will have to find more money to support it.

It's a question that we've been returning to time and again over the years in terms of the best way of doing that—do you have one person who is responsible for the whole area or do you share the responsibilities? And then, how you keep an eye on the funding when responsibilities are distributed. As I tried to explain in my response to the very first question this afternoon, virtually all members of the Cabinet are doing something that contributes to the Welsh language, but that does create challenges, I think, in trying to draw all of those things together and to see in budgetary terms where everything happens.

14:20

Diolch am hwnna. Gaf i ddiolch i’r tri ohonoch chi am y dystiolaeth y prynhawn yma? Rwyf fi wedi arfer cymaint gyda dweud ‘y bore yma’, ond y prynhawn yma ar yr achlysur hwn. Bydd transgript o’r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch chi i chi wirio ei fod yn gofnod teg. Ond gaf i ddiolch i chi unwaith eto? Mae yna sawl peth dŷch chi wedi sôn byddwch chi’n trefnu iddynt gael eu danfon aton ni hefyd, felly diolch yn fawr iawn i chi am y dystiolaeth.

Thank you. May I thank the three of you for the evidence this afternoon? I'm so used to saying 'this morning', but it's this afternoon in this context. A transcript of what's been said will be sent to you for checking. But may I thank you once again? There are many things that you've mentioned that you'll arrange to be sent to us, so thank you very much for the evidence.

4. Papurau i'w nodi
4. Papers to note

Aelodau, dŷn ni yn symud at eitem 4, sef papurau i’w nodi. Mae gennyn ni dri phapur i nodi. Ydych chi’n fodlon i ni nodi’r rhain? Ocê, grêt, wedi nodi.

Members, we move on to item 4, namely papers to note. We have three papers to note. Are you content to note these? Yes, okay, noted.

5. Cynnig o dan Reol Sefydlog Rhif 17.42(vi) i benderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod
5. Motion under Standing Order 17.42 (vi) to resolve to exclude the public from the remainder of the meeting

Cynnig:

bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(vi).

Motion:

that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42(vi).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Felly, rwy'n cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42(vi) bod y pwyllgor yn gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod hwn. Ydych chi'n fodlon i ni wneud? Ocê, gwnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.

So, I propose in accordance with Standing Order 17.42(vi) that the committee resolves to exclude the public from the rest of this meeting. Are you content? Okay, we'll wait to hear that we are in private session.

Derbyniwyd y cynnig.

Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 14:21.

Motion agreed.

The public part of the meeting ended at 14:21.