Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol

Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee

05/06/2025

Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol

Committee Members in Attendance

Alun Davies
Delyth Jewell Cadeirydd y Pwyllgor
Committee Chair
Gareth Davies
Heledd Fychan
Mick Antoniw
Sioned Williams Dirprwyo ar ran Heledd Fychan
Substitute for Heledd Fychan

Y rhai eraill a oedd yn bresennol

Others in Attendance

Carl Morris Datblygwr Gwe Llawrydd ac Ymgynghorydd
Freelance Web Developer and Consultant
Dr Cynog Prys Prifysgol Bangor
Bangor University
Dr Daniel Cunliffe Prifysgol De Cymru
University of South Wales
Dr Lowri Hughes Prifysgol Bangor
Bangor University
Dr Llion Jones Prifysgol Bangor
Bangor University
Dr Neil Mac Parthaláin Prifysgol Aberystwyth
Aberystwyth University
Gruffudd Prys Prifysgol Bangor
Bangor University

Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol

Senedd Officials in Attendance

Haidee James Ail Glerc
Second Clerk
Lowri Barrance Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Osian Bowyer Ymchwilydd
Researcher

Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad.

The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript.

Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.

Dechreuodd y cyfarfod am 10:41.

The committee met in the Senedd and by video-conference.

The meeting began at 10:41.

1. Cyflwyniad, ymddiheuriadau, dirprwyon a datgan buddiannau
1. Introductions, apologies, substitutions and declarations of interest

Bore da, a chroeso i'r cyfarfod hwn o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Dŷn ni wedi derbyn ymddiheuriadau gan Lee Waters a hefyd ymddiheuriadau gan Heledd Fychan—mae Sioned Williams yn dirprwyo ar ei rhan. Oes gan unrhyw Aelodau buddiannau i'w datgan, plîs? Dwi ddim yn gweld bod, felly fe wnawn ni symud yn syth ymlaen.

Good morning, and welcome to this meeting of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. We have received apologies from Lee Waters and also apologies from Heledd Fychan—Sioned Williams is substituting on her behalf. Are there any declarations of interest from Members, please? I don't see that there are, so we'll move straight on.

2. Ymchwiliad Cymraeg i bawb? - Sesiwn dystiolaeth gyda Canolfan Bedwyr - Panel 2
2. Cymraeg for all? inquiry - Evidence session with Canolfan Bedwyr - Panel 2

Dŷn ni yn edrych ar ein hymchwiliad 'Cymraeg i bawb?', ac yn falch iawn o gael panel gyda ni y bore yma. Fe wnaf i ofyn i'n tystion gyflwyno eu hunain ar gyfer y record a fe wnaf i fynd at Lowri yn gyntaf.

We are looking into our inquiry on 'Cymraeg for all?', and we're very pleased to have the panel with us today. I'll ask our witnesses to introduce themselves for the record, and I'll go to Lowri first of all.

Bore da. Lowri Hughes, pennaeth polisi a datblygu Canolfan Bedwyr, Prifysgol Bangor.

Good morning. Lowri Hughes, head of policy and development, Canolfan Bedwyr, Bangor University.

Bore da. Gruffudd Prys, pennaeth yr uned technolegau iaith, Prifysgol Bangor.

Good morning. Gruffudd Prys, head of language technologies, Canolfan Bedwyr, Bangor University.

Bore da. Llion Jones, cyfarwyddwr Canolfan Bedwyr ym Mhrifysgol Bangor.

Good morning, Llion Jones, director of Canolfan Bedwyr at Bangor University. 

Mae croeso mawr i'r tri ohonoch chi. Os yw'n iawn gyda chi, fe wnawn ni fynd yn syth i mewn i'r cwestiynau. Does dim rhaid i bob un ohonoch chi ateb pob cwestiwn, ond, pa bynnag un ohonoch chi sydd eisiau dod i mewn, os ŷch chi eisiau rhoi eich llaw i fyny.

O ran y tirwedd technoleg a digidol sydd gennym ni ar hyn o bryd, ble ydych chi'n meddwl dŷn ni arni o ran y Gymraeg? Beth mae'r tirlun yn edrych fel?

Welcome to all three of you. If it's okay with you, we'll go straight into questions, Every one of you doesn't need to answer every question, but, whichever one of you wants to come in, if you want to put your hand up.

In terms of the current tech and digital landscape that we have at the moment, where do you think we're at in terms of the Welsh language? What does that landscape look like? 

Dwi'n meddwl ein bod ni mewn sefyllfa reit dda o safbwynt maint ein poblogaeth ni, a'r nifer o siaradwyr sydd, a'r ffaith bod y Gymraeg i mewn yn y chwyldro AI yma o'r cychwyn cyntaf. Os edrychwn ni nôl i'r gorffennol, pan nad oedd hyd yn oed 'ŵ' ac 'ŷ' ddim yn gweithio yn ein pecynnau meddalwedd ni, mae'n braf bod yn y modelau iaith mawr yma o'r cychwyn cyntaf.

Dwi'n meddwl rydym ni ychydig bach ar ei hôl hi o'i gymharu â'r Saesneg, ond mae hynny'n wir am nifer fawr iawn o ieithoedd eraill hefyd. Beth dwi'n meddwl rydym ni angen ei wneud ydy sicrhau bod y data Cymraeg ar gael i fwydo i mewn i sicrhau bod gallu ochr Gymraeg y modelau mawr amlieithog yma cystal â gallu'r modelau yn y Saesneg.

I think that we're in a really good position in terms of the size of our population, the number of speakers that we have, and the fact that Welsh is part of this AI revolution from the outset. If we look back at the past, when even 'ŵ' and 'ŷ' didn't exist in our software, it's good to now be included in these large language models from the outset.

I think that we're a little behind the curve as compared to English, but that's true of a great number of other languages too. I think that what we need to ensure is that the data for the Welsh language are available to feed in to ensure that the ability of the Welsh language side of these large language models is as good as that of the models in English.

Mae'ch defnydd chi o'r gair 'tirwedd' yn eithaf diddorol—tirlun. Ond pan fyddaf i'n meddwl am dirwedd a thirlun, fyddaf i ddim, yn aml iawn, yn meddwl am bobl. Ond dwi'n meddwl beth sy'n bwysig o ran datblygiadau technolegol yn y Gymraeg ydy eu bod yn rhoi pobl yn y canol a'n bod ni'n rhoi pwyslais ar y technolegau hynny sy'n mynd i alluogi defnydd o'r Gymraeg. Mae'n bwysig, dwi'n meddwl, pan fyddwn ni'n datblygu pethau o'r newydd, ein bod ni'n gwneud hynny gyda golwg ar y cyd-destun y mae pobl yn defnyddio iaith ynddo fo.

Your use of the word 'landscape' is quite interesting there. When I think of a landscape, I don't often think about people. But I think what's important in terms of technological developments in the Welsh language is that they put people at the centre of them and that we put an emphasis on those technologies that will enable use of the Welsh language. It's important, I think, that, when we develop things from scratch, we do do that with an eye on the context in which people use the language.

Ie, diddorol. Diolch. Fe wnawn ni symud at Sioned.

That's interesting. Thank you. We'll move to Sioned.

Diolch yn fawr. Roedd 'Cynllun gweithredu technoleg Cymraeg' y Llywodraeth, nod y cynllun, mewn ffordd, oedd sicrhau bod y Gymraeg yn ganolog i'r profiad o dechnoleg. I ba raddau ydych chi'n meddwl bod yr uchelgais yna wedi'i chyrraedd o ran arloesi yn y Gymraeg?

Thank you very much. The Welsh Government's 'Welsh language technology action plan', the objective was to ensure that the Welsh language was central to the experience of technology. To what extent do you believe that that ambition has been achieved in terms of innovation in the Welsh language?  

Roeddwn i'n edrych yn ôl ar y cynllun y diwrnod o'r blaen ac roeddwn i'n gweld cymaint o'r amcanion oedd yn y cynllun oedd wedi'u cwblhau erbyn hyn, er ei fod yn gynllun eithaf uchelgeisiol, yn enwedig o ran yr ochr seilwaith o adeiladu a pharatoi'r seiliau ar gyfer y dechnoleg. Ar y pryd, doedd neb wedi rhagweld mor gyflym y byddai AI yn datblygu, ond dwi'n meddwl beth oedd wedi ei sylweddoli oedd bod y patrwm yma o fod angen lot o ddata ac o flociau adeiladu—bod hynny wedi'i sylweddoli. Felly, roedd y gwaith hwnnw wedi cychwyn arno fo.

Mae'n rhaid i fi gydnabod ein bod ni yn yr uned technolegau iaith yn derbyn cyllid gan y Llywodraeth yn rhan o'r pecyn hefyd, ac rydym ni wedi bod yn gyfrifol am greu nifer o'r adnoddau. Ond rydym ni yn teimlo bod y nod hwnnw wedi'i gyrraedd o ran y blociau adeiladu eu hunain. Lle mae angen lot o waith arno fo ydy sicrhau bod y rheini yn cyrraedd y defnyddwyr a'u profiad beunyddiol nhw o ddefnyddio technoleg. Mae lot o hynny'n digwydd o fewn pecynnau meddalwedd sydd wedi cael eu paratoi a'u masnacheiddio gan gwmnïau mawr rhyngwladol, ac mae'n rhaid inni sicrhau bod y cwmnïau hynny, a'r bobl sy'n eu prynu nhw hefyd, wir yn parchu'r safonau iaith sydd gennym ni yma yng Nghymru eisoes, a'u bod nhw'n deall y goblygiadau a'r hyn sy'n ddisgwyliedig ohonyn nhw o ran cymorth ieithyddol y pecynnau hynny, oherwydd mae bodolaeth y blociau adeiladu yn golygu nad oes yna esgus i beidio â chael testun-i-leferydd Cymraeg ac adnabod lleferydd Cymraeg o fewn y pecynnau yma erbyn hyn.

I was looking at that plan the other day and I could see how many of the objectives in the plan had been completed or realised at this point, even though it is quite an ambitious plan, especially in terms of the infrastructure element of building and preparing those foundations for the technology. At the time, no-one had foreseen how fast AI would develop, but I think what had been realised at the time was this pattern of needing a lot of data and a lot of building blocks—that was something that had been realised. So, that work had been started. 

I have to acknowledge that we in the language technologies unit do receive funding from the Welsh Government as part of the package, and we have been responsible for creating a number of those resources. But we do feel that that aim has been reached in terms of the building blocks themselves. Where a lot of work is needed is ensuring that those reach the users and their daily experience of using technology. A lot of that is happening within software packages that have been prepared and commercialised by major international companies, and we need to ensure that those companies, and the people who buy them as well, truly respect the language standards that we have here in Wales already, and that they understand the consequences and what's expected of them in terms of linguistic support in those packages, because the existence of those building blocks means that there's no excuse to not have Welsh text-to-speech and speech recognition features within these packages at this point.

10:45

Gwnaethoch chi sôn eich bod chi wedi derbyn cyllid gan Lywodraeth Cymru. A fyddech chi'n ystyried bod y cyllid yna wedi bod yn ddigonol? Ac o edrych ymlaen nawr at flaenoriaethau newydd y Llywodraeth, ontefe, o ran technoleg y Gymraeg, a ydych chi'n meddwl bod y cyllid a'r blaenoriaethau'n iawn? A allwch chi ymhelaethu hefyd ar beth yw rôl Canolfan Bedwyr yn hynny i gyd? 

You mentioned that you'd received funding from the Welsh Government. Would you consider that that funding has been sufficient? And in looking ahead at the new priorities of the Government in terms of Welsh-language technology, do you believe that the funding and the priorities are set at the right level? And could you expand perhaps on what the role of Canolfan Bedwyr is in that regard?

Felly, ar hyn o bryd, rydym ni'n derbyn tua £350,000 fesul blwyddyn o fewn prosiect penodol blynyddol. Mae hynny'n dal yn seiliedig ar y byd sut roedd hi nôl ar gychwyn y cynllun. Dwi'n meddwl beth sydd wedi digwydd erbyn hyn ydy ein bod ni wedi sylweddoli cymaint yn fwy allweddol ydy technolegau iaith nag roedden ni'n ystyried bryd hwnnw. Felly, mi fuaswn i'n dadlau bod angen cynyddu'r grant yna yn sylweddol erbyn hyn, o ystyried mor allweddol ydy'r dechnoleg yma i brofiad pawb ar draws ystod o feysydd gwahanol.

Un o'r pethau hefyd sydd bach o fyrdwn i ni ydy natur flynyddol yr ariannu. Dwi'n meddwl y buasem ni'n gallu cynllunio'n fwy hirdymor ac yn fwy doeth petaem ni'n symud i fodel fesul tair blynedd o ariannu hyn yn y dyfodol.

So, at the moment, we receive around £350,000 a year for a specific annual project. That is still based on the world as it was back at the start of the plan. I think what has happened now is that we've realised how much more crucial language technologies are than was considered at the time. So, I would argue that we need to increase that grant significantly at this point, considering how vital these technologies are to everyone's experience across a wide variety of fields.

One of the other things that's a bit of an issue for us is the annual nature of the funding. I think that more long-term and better planning would be possible if we moved to a three-year model of funding this in the future.

Fel y sawl sy'n rheoli'r cyllid, mi fyddwn ni'n eilio hynny, achos rydym ni yn ffodus ofnadwy. Mae gennym ni ddatblygwyr medrus a thalentog, ond maen nhw'n ymrwymedig i'r Gymraeg. Bydden nhw'n gallu cael gyrfaoedd llewyrchus iawn, iawn mewn mannau eraill. Wedyn, mae gallu cynnal y gweithlu yna—. Ond hefyd dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni gadw golwg ar y dyfodol a meithrin datblygwyr sydd wedi'u trwytho yn hyn cyn gynted â phosib hefyd, felly.

As the official in charge of managing the funding, I would second that, because we are very fortunate. We have very talented and able developers who are committed to the Welsh language. They could have very prosperous careers in other places. So, the ability to sustain that workforce, to maintain it—. But also I think we need to look to the future and develop developers who are immersed in this as soon as possible.

O ran hynny, a ydych chi'n cael unrhyw drafferthion i ddenu? Yn amlwg, mae yna arian mawr yn y maes yma, onid oes, fel roeddech chi'n sôn. Gall pobl ennill arian mawr, a da o beth yw bod gyda ni bobl sydd wedi ymrwymo i'r Gymraeg. A ydych chi'n cael unrhyw drafferthion i recriwtio neu yn meddwl am gynaliadwyedd y gweithlu i'r dyfodol o ran y gwaith hanfodol yma?

In terms of that, do you have any problems in attracting people? Obviously, there's big money in this field. As you mentioned, people can earn a lot, and it's good that we've got people who are committed to the Welsh language. Do you have any problems in recruiting or are you thinking about the sustainability of the workforce for the future in terms of this crucial work?

Mae'n heriol. Un o'r pethau rydym ni'n ei wneud yn ychwanegol ydy cynnal gradd meistr technolegau iaith yn y brifysgol er mwyn sicrhau bod yna genhedlaeth newydd yn dod drwodd hefyd. Ond mae'n rhaid i ni sicrhau bod ein gweithwyr presennol ni'n hapus a bod yna ddyfodol iddyn nhw, ac mae contractau tymor byr yn gweithredu'n groes i hynny, i roi sicrwydd i swyddi pobl sydd yn ganolog ar gyfer y dechnoleg yn y dyfodol. 

It is challenging. One of the things that we do in addition is provide a Master's degree in language technologies to ensure that there is that new generation coming through. But we also have to ensure that our current workforce is content and that there is a future for them in this industry, and short-term contracts to militate against that in terms of providing job security for people who are at the heart of this technology for the future.

Dwi'n meddwl, o ran y prosiect newid ymddygiad sydd wedi cael ei ddatblygu ar ffurf ap rŵan, rydym ni hefyd wedi datblygu arbenigedd yn y maes newid ymddygiad a chynllunio iaith. Mae hwnna hefyd angen ei gynnal a'i feithrin dros y tymor hir. Roeddech chi'n holi am rôl Canolfan Bedwyr. Mi ydym ni, wrth gwrs, yn gallu cyplysu holl elfennau cynllunio iaith: y dechnoleg, y polisi, y cyfieithu, tiwtora ac yn y blaen. Dyna mewn ffordd sydd i gyfrif am yr arloesi'n aml iawn—mae dod â hyn i gyd at ei gilydd yn arwain at arloesi. Ond mae angen cynnal hynny a chynnal yr arbenigedd hwnnw, a rhoi cyfle i'r gwahanol ddisgyblaethau gael eu meithrin o fewn cyd-destun holistig, lle mae modd treialu pethau efo gwahanol gyd-destunau ieithyddol, fel sydd gennym ni mewn prifysgol, yn digwydd bod. Mae hwnnw wedyn yn gallu cael ei berthnasu i sawl cyd-destun ieithyddol ar draws Cymru.

I think, in terms of the behaviour change project that's been developed as an app now, we have also developed expertise in the behavioural change and language planning field. That also needs to be sustained and developed over the long term. You were asking about Canolfan Bedwyr's role. We can, of course, bring together all those language planning elements: the technology, the policy, the translation, tutoring and so on. And that, in a way, is responsible for the innovation very often—bringing all of this stuff together leads to innovation. But we need to sustain that and maintain the expertise, and provide an opportunity for all of those disciplines to be developed within a holistic context, where it's possible to trial things with a variety of linguistic contexts, as we have in a university, as it happens. That then can be attributed to various linguistic contexts across Wales.

I fynd yn ôl at y cynllun gweithredu, rydym ni'n edrych yn ôl dros y blynyddoedd o ddatblygiadau technolegol, ac mae yna sawl prosiect yn hanes gwahanol gynlluniau gweithredu sydd wedi cael eu datblygu ond sydd ddim wedi cael eu cynnal a'u datblygu. Dwi'n meddwl bod cadernid cael nifer o bobl yn gweithio dros nifer o feysydd yn help o ran cynaliadwyedd hir dymor pethau.

Ond byddwn i'n cytuno efo Gruff fod yr hyn y mae'r cynllun gweithredu wedi'i gyflawni yn eithriadol o dda, o ystyried maes mor gyfnewidiol ydy technoleg, ac o gofio hefyd fod y cyfnod clo wedi glanio yng nghanol y cynllun gweithredu yna. Mi ddaru i ddarparwyr addasu yn dda iawn, dwi'n meddwl, i hynny, a blaenoriaethu pethau fel is-deitlau ac ati, oedd yn dod yn ofynnol wrth i ddarlithoedd ac ati symud yn bethau oedd yn digwydd ar-lein.

Going back to that action plan, we're looking back over the years of technological developments, and there are several different projects and different action plans that have been developed but haven't been maintained and developed. And so I think that having the robustness of a number of people working across a number of areas helps in terms of the sustainability of those projects.

But I would agree with Gruff that what the action plan has delivered is exceptionally good, bearing in mind how changeable technology is, and bearing in mind that lockdown landed in the middle of that action plan. Providers did adapt very well to that, I think, and prioritised things such as subtitles and so on that were required as lectures and so on became things that happened online

10:50

Felly, allaf i jest ofyn yn gyffredinol: a ydych chi'n credu bod blaenoriaethau newydd Llywodraeth Cymru ar gyfer technoleg Cymraeg yn darparu'r sylfeini cywir ar gyfer y dyfodol?

Therefore, could I just ask you generally whether you believe that the new priorities of the Welsh Government for Welsh language technology do provide the correct foundations for the future?

Yn gyffredinol, maen nhw i'w gweld yn synhwyrol, ond mae'r byd yn symud mor gyflym yn y maes yma ar hyn o bryd, mae'n anodd darogan lle bydd pethau'n mynd nesaf.

In general terms, yes, they appear to be sensible, but the world is moving so fast in this area at the moment that it's difficult to forecast where things go next.

Felly, ydw i i dderbyn o'ch ateb chi fod angen hyblygrwydd, fod angen i'r cynllun yma fod yn un hyblyg sy'n medru esblygu?

So, can I take it from your answer that flexibility is needed, and that this plan needs to be a flexible one that can evolve? 

Ie, a dwi'n meddwl bod y pwyslais ar ddata a phecynnau modelau agored yn help hefyd, achos mae hynny'n golygu nad ydy'r gwaith yn cael ei glymu lawr i feddiant penodol, a bod y data a'r gwaith ymchwil sydd wedi mynd i mewn i hynny yn nwylo pawb sy’n rhanddeiliaid ac yn parhau y tu allan i un darparwr. Efallai y pryder buasai gennym ni yn y dyfodol ydy ein bod ni'n or-ddibynnol ar un darparwr masnachol, rhyngwladol. Felly, mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod ni'n ariannu'r isadeiledd o dan hynny, yn annibynnol ar un darparwr masnachol, fel bod modd i ni symud o'r naill ddarparwr i’r llall, a meithrin cystadleuaeth yn y maes hefyd, fel does yna ddim temtasiwn i godi prisiau arnom ni i lawr y lôn.

Yes, and I think that the emphasis on data and open model packages is helpful as well, because that means that the work is not tied down to a particular ownership and that the data and the research work that's gone into that is in everyone's hands—all stakeholders—and continues outside of one provider. Perhaps the concern that we might have in the future is that we are perhaps too dependent on one commercial international provider. Therefore, we need to ensure that we fund that the infrastructure below that, independently of any specific commercial provider, so that we can move from one provider to another, and develop competition in the area as well, so that there is no temptation to raise prices on us down the line.

Os caf i jest ddod yn ôl at eich cwestiwn chi o ran y ganolfan, mi wnes i gyfeirio mewn sesiwn gynharach at y ffordd rydym ni'n trio gweithio mewn fframwaith strategaeth Cymraeg y Llywodraeth. Hynny yw, mae yna dri maen prawf yna—creu siaradwyr newydd, cynyddu defnydd, a seilwaith—rydym ni'n gobeithio bod gennym ni afael ar y rheini i gyd, a dwi'n meddwl bod gweithio mewn ffordd integredig yn allweddol i lwyddiant y strategaeth.

If I could go back to your question around Canolfan Bedwyr itself, I referred in a previous session to the way that we try to work within the framework of the Government's Welsh language strategy. That is, there are three criteria—creating new Welsh speakers, encouraging use, and infrastructure—and I hope that we have a grip on all of those, and I think that working in an integrated way is key to the success of the strategy.

Diolch i chi. Dwi'n mwynhau'r sgwrs. Dwi'n ei ffeindio'n hynod ddiddorol. Dwi'n cymryd bod—. Wrth inni symud ymlaen, dŷch chi'n dweud ei bod hi'n anodd deall ble yn union mae'r dechnoleg yn mynd i’n harwain ni. Dwi'n cytuno gyda chi. Mae yna rai pethau dwi wedi eu gweld doeddwn i byth yn disgwyl eu gweld. Ond mae yna bethau dŷn ni angen eu deall hefyd, a’r amcan yw bod y Gymraeg yn rhan hanfodol, neu’n rhan ganolog, o unrhyw fath o dechnoleg newydd. So, fydd gyda ni'r hawl i siarad Cymraeg gydag Alexa, ac, gyda'r ffordd y mae'r interfaces yn symud, dwi'n defnyddio'r Gymraeg ar yr iPhone, ac dwi wedi dechrau defnyddio'r Gymraeg gyda Copilot. Felly, sut ydych chi'n gweld artificial intelligence yn newid sut rydyn ni'n gweithio a hefyd yn cyfathrebu? Beth ddylai'r Llywodraeth fod yn ei wneud i sicrhau ein bod ni'n cyrraedd yr amcan dŷch chi wedi'i ddisgrifio, fod y Gymraeg yn rhan hanfodol o ba bynnag ddyfodol sy'n digwydd?

Thank you. I'm enjoying this discussion. It is very interesting. I assume that—. As we move forward, you say that it's difficult to know where this technology will lead us. I agree with you on that. There are some things that I've seen that I never expected to see. But there are things that we do need to understand as well, and the aim or the objective is that the Welsh language will be a central, essential part of any kind of new technology. So, we will have the right to speak Welsh with Alexa, and, with the way that these interfaces are going, I use Welsh on my iPhone, and I have started using Welsh with Copilot. So, how do you see artificial intelligence changing how we work and also communicate? What should the Government be doing in order to ensure that we reach the objective that you've described, that the Welsh language is a vital part of whatever future happens?

Un o'r meysydd ydy creu’r gwerthusiadau safonol yma, gan osod allan yn glir beth rydym ni'n ei ddisgwyl o ran safon yr AI. Pan fyddech chi'n defnyddio Copilot neu OpenAI neu Anthropic, mae'r Gymraeg yn syndod o dda. Dydy o ddim yn berffaith, a dydy o ddim yn cyrraedd y safon buasai’n ddisgwyliedig gan awdur—

Well, one of the areas is creating those standardised evaluations, setting out what we expect in terms of the quality of the AI. When you use Copilot or OpenAI or Anthropic, the Welsh language is surprisingly good. It isn't perfect, and it doesn't reach the standards that we would expect from an author—

Wel, dyw fy Nghymraeg i ddim yn berffaith chwaith.

Well, my Welsh isn't perfect either.

Mae hynny'n wir, ond mae yna wahaniaeth defnydd, onid oes, rhwng defnydd proffesiynol o fewn ein sefydliadau ni ac o ran hwyluso siaradwyr cyffredin i ddefnyddio mwy o'r Gymraeg. Beth buaswn i yn ei ddweud yw bod angen inni—. Rydym ni'n gweld hynny efo adnabod lleferydd hefyd, yn benodol, ein bod ni erbyn hyn yn gorfod dygymod efo Cymraeg gyffredin pobl, warts and all, a'r ffaith fod pobl yn taflu brawddegau Saesneg i mewn yna. Felly, mae'n rhaid i'r gwerthusiadau allu delio efo hynny.

Dydw i ddim yn sôn o reidrwydd fod y gwerthusiadau'n ymwneud â gallu ysgrifennu rhywbeth byddai ddim yn codi unrhyw wallau yn Cysill. Mae'r gwerthusiadau yma'n cynnwys gallu delio efo geiriau Saesneg o fewn y Gymraeg, ond hefyd gallu cyfieithu neu ddelio efo enwau dwyieithog. Er enghraifft, roedd Rhos-on-Sea yn cael ei gyfieithu fel Rhos ar y Môr am rai misoedd, ac mae yna ystyriaethau diwylliannol sy'n benodol i Gymru hefyd y mae angen inni eu sicrhau bod yr AI yn gallu delio â nhw.

Felly, wrth sôn am werthusiadau, maen nhw'n werthusiadau ieithyddol, diwylliannol, cymdeithasegol. Mae yna bethau ynglŷn â sicrhau nad ydyn nhw'n cynhyrchu iaith gas, iaith casineb, hate speech, y math yna o beth, ond wedyn mae yna gwestiwn ynglŷn â sut buasai rhywun yn gwneud hynny'n Gymraeg go iawn, nid yn defnyddio'r ffurfiau berfol, ffurfiol, ond efallai'n defnyddio ffurfiau Cymraeg ar regiadau Saesneg, felly delio efo'r ffordd dŷn ni actually, rili yn siarad Cymraeg o ddydd i ddydd.

That's true to say, but there's a difference of use, isn't there, between professional use within our organisations and facilitating Welsh speakers to use more of their Welsh language skills. What I would say is that we need to—. We see that with speech recognition, specifically, that we now have to deal with people's everyday Welsh, warts and all, and the fact that people do throw in these English sentences into their speech. So, the evaluations have to be able to reflect that.

I'm not saying that the evaluations necessarily are about writing something that doesn't include any errors according to Cysill. These evaluations include being able to deal with English words spoken as part of Welsh, but also deal with bilingual names. For example, Rhos-on-Sea was translated into Rhos ar y Môr for a few months, and there are cultural considerations that are specific to Wales as well. We need to ensure that the AI can respond to those.

So, speaking about the evaluations, they're linguistic, cultural, sociological evaluations, ensuring that they don't produce hate speech, for example, that kind of thing, but there's also a question about how one would do that in Welsh in real terms, not using those formal, verbal forms, but perhaps using Welsh forms for English swear words, so dealing with how we actually, really use the Welsh language from day to day. 

10:55

Dwi'n gwybod bod rhai pobl yn gweld y dechnoleg yma fel rhyw fath o her. Dwi'n ei gweld fel pont, a dwi'n meddwl ei fod e'n bwysig ein bod ni'n rhan ohono. Dwi'n cynrychioli Blaenau Gwent a dwi ddim yn siarad lot o Gymraeg ym Mlaenau Gwent. Mae fy mab yn byw yn y Gelli a dyw e ddim yn clywed unrhyw Gymraeg oni bai ei fod e'n siarad gyda fi, ac fel y rhan fwyaf o teenagers, dyw e ddim eisiau gwneud hynny'n aml iawn. [Chwerthin.] So, sut ydyn ni'n gallu defnyddio'r dechnoleg yma fel pont i alluogi pobl, ble dŷn ni ddim yn clywed lot o Gymraeg o ddydd i ddydd, i actually defnyddio'r Gymraeg a lledaenu'r Gymraeg mewn ardal ble does dim lot fawr o Gymraeg naturiol, os ydych chi'n licio?

I know that some people perceive this technology as a challenge. I see it differently, as a bridge, and I think it's important that we're part of it. I represent Blaenau Gwent and I don't speak a lot of Welsh in Blaenau Gwent. My son lives in Hay-on-Wye and he doesn't hear any Welsh apart from when he speaks to me, and like most teenagers, he doesn't want to do that very frequently. [Laughter.] So, how can we use this technology as a sort of bridge to be able to enable people, where they don't hear a lot of Welsh from day to day, to actually use the Welsh language and expand the Welsh language in an area where there isn't much natural Welsh being spoken, if you like?

Dwi'n meddwl bod y dechnoleg yn cynnig cyfle i gyflwyno'r Gymraeg a'i dangos fel rhywbeth sy'n bosib i bobl—dyna sydd y tu ôl i'r prosiect ARFer newid iaith sydd gennym ni. Dwi'n meddwl ei fod o'n gyfle iddyn nhw jest ei chlywed a'i gweld, lle buasen nhw ddim fel arall, ond wedyn mae yna gam nesaf. Mae'r ffaith bod rhywbeth yn bodoli ddim yn golygu bod pobl ifanc, er enghraifft, yn mynd i'w ddefnyddio. Felly, mae'n rhaid edrych o gwmpas hynny.

Os cymerwn ni weithle, efallai mewn ardal fel Blaenau Gwent, mae o'n ffordd o gyflwyno'r Gymraeg i'r gweithle, i rai siaradwyr feddwl, 'O, actually, dwi yn deall ychydig bach o hwnna—dwi'n gallu siarad rhywfaint ohoni.' Ond wedyn mae'n mynd i edrych ar strwythur arweinyddiaeth o fewn y gweithle, faint o hygrededd—hynny yw, faint o bwys sydd yn cael ei roi arno o ran y strwythurau, o ran strwythurau pwrcasu ac yn y blaen, faint o werth sydd yn cael ei roi arni. Felly, mae'n gofyn am ryw lefel o ddealltwriaeth o ran y strwythurau ehangach sydd o gwmpas y defnyddwyr, dwi'n meddwl, ac mae'n mynd i fod yn risg datblygu technoleg heb edrych ar y strwythurau cefnogol sydd o gwmpas, a chyd-destun pobl. 

I think that the technology offers an opportunity for us to introduce the Welsh language and to demonstrate that it's something that is possible for people. That's what's behind the ARFer change in language use project that we have as part of our work. I think it's an opportunity for them to hear the language, to see the language where they perhaps wouldn't otherwise, but there's a next step. The fact that something exists doesn't mean that young people, for example, are going to use it. So, we have to look around that.

Let's take a workplace, perhaps in Blaenau Gwent, for example. It's a way to introduce the Welsh language to the workplace for some speakers—'Well, actually, I can understand some of that—I can speak a little bit of the language.' But then we need to look at the leadership structure within the workplace, how much credibility is attached—that is, how much input is placed on the Welsh language in terms of structures, in terms of procurement processes and so on, how much value is attributed to the Welsh language. So, there's an element of understanding those wider structures around the users of the Welsh language, I believe, and I think it's going to be a risk in developing technology without looking at the surrounding support structures, and the context of people.

Mae Copilot hefyd, neu dechnoleg felly, yn gallu bod yn gyfaill siarad Cymraeg lle gallwch chi ymarfer eich Cymraeg heb feirniadaeth, heb wneud hynny'n gyhoeddus, fel ei fod o'n eich helpu chi i gyrraedd rhyw bwynt lle buasech chi'n hapusach i fod yn defnyddio'ch Cymraeg chi yn fwy cyhoeddus wedyn. Mae hynny'n sicr yn rhywbeth mae angen inni edrych arno fo.

Copilot as well, or similar technology, can be a friend that can speak Welsh with you. You can practice your Welsh with Copilot without judgment, without having to do that publicly, so that it can help you reach a point where you might be more content to use your Welsh language in a more public setting afterwards. That is certainly something that we need to look at.

Dwi'n gweld hynny. Hefyd, pan ges i fy ethol, bron 20 mlynedd yn ôl nawr, pan roedden ni'n trafod y Gymraeg, roedden ni'n trafod cyfieithu llyfrau, basically. Dwi ddim yn cofio'r tro diwethaf—. Dwi ddim yn credu bod y pwyllgor wedi trafod hynny unwaith yn y pedair blynedd diwethaf achos mae'r ymchwil i gyd yn cael ei wneud nawr ar y we. Dydyn ni ddim yn mynd i lyfrgelloedd fel roedden ni, ac felly mae beth sydd ar y we yn Saesneg, ac mae hynny'n wir ym mron pob un wlad. So, sut ydyn ni'n gallu sicrhau bod yna awyrgylch, neu bont eto, Gymraeg mewn byd ble mae pob dim dŷn ni'n ei weld o'n cwmpas ni yn yr iaith Saesneg? A sut mae AI yn gallu helpu hynny, dŷch chi'n meddwl?

Yes, I see that. Also, when I was elected almost 20 years ago, when we were discussing the Welsh language, we were talking about the translation of books, basically. I don't remember the last time—. I don't think this committee has discussed that once in the past four years because the research is now all done on the web. We don't go to libraries like we used to. What is on the web is mostly in English, and that's true for almost every nation. So, how can we ensure that there is an environment, or a bridge, in the Welsh language where everything that we see around us is in the English language? How can AI help with that Welsh environment, do you think?

Un o'r pethau sydd i'w weld yn rhyfeddol am AI—. Roeddwn i'n darllen papur gan Anthropic yn ddiweddar. Roedden nhw'n awgrymu bod y modelau wedi dechrau meddwl y tu allan i iaith, uwchben iaith, a'u bod nhw wedyn yn dechrau cynhyrchu'r ymateb yn yr iaith y gofynnwyd amdani. Beth oeddwn i’n ei weld wrth ddefnyddio AI i ofyn am wybodaeth ar gyfer cyflwyniad arall ynglŷn â phier Bangor oedd bod Claude gan Anthropic wedi cynhyrchu gwell eglurhad o hanes pier Bangor nag oedd yn yr erthygl Wicipedia Gymraeg, ac roedd Claude wedi cynhyrchu hynny yn Gymraeg. Felly, mae yna ddyfodol lle na fyddwn ni’n chwilio'r we, o bosib, am wybodaeth, ond byddwn ni’n mynd yn syth at AI i'w chael, a bydd hynny wedyn yn cael ei drosglwyddo o'r cysyniad i destun Cymraeg neu lais Cymraeg.

Felly, y bylchau dwi'n eu gweld wedyn ydy lle nad oes gennym ni, o bosib, y termau yn Gymraeg ar gyfer y math o feysydd—. Gallwn ni fod yn gofyn cwestiwn yn Gymraeg a chael ateb Cymraeg gan AI amdano fo. Felly, dwi wedi bod yn sôn am enghreifftiau fel y darnau ar feic mynydd. Dydyn ni ddim wedi cytuno ar beth ydy rhai o'r darnau technegol yma sydd ar mountain bike, math o beth. Wedyn, beth mae Claude neu Copilot yn mynd i'w wneud wedyn, efallai, ydy weithiau defnyddio’r gair Saesneg ac weithiau trio dyfeisio rhyw air Cymraeg sydd erioed wedi bodoli o’r blaen o ryw fath o elfennau unigol—weithiau maen nhw’n gweithio ac weithiau dydyn nhw ddim. Felly, mae'n rhaid inni sicrhau bod yr eirfa yna ar gael.

One of the things that's quite amazing in terms of AI—. I was reading a paper by Anthropic recently and they were suggesting that the models had started thinking beyond language, above language in a way, or beyond it, and that they had then started generating the responses in the language that was asked for. And what I saw when using AI to ask for information for another presentation about Bangor pier was that Claude by Anthropic had produced a better explanation of the history of Bangor pier than what was in the Wikipedia article on the Welsh Wicipedia website, and Claude had produced it in Welsh. So, there is a future where we might not do our searches online for information, but we will go straight to AI to get it, and that would then be transferred from the concept to Welsh text or to a Welsh voice.

So, the gaps I perceive then are where we possibly might not have the terms in Welsh for the kinds of fields—. We could be asking a question in Welsh and getting a response from AI in Welsh about it. So, I've been talking about examples like the pieces or the components of a mountain bike, and we're not all agreed on what some of those technical terms are for some of those bike components. And what Claude or Copilot would do then, perhaps, is that sometimes they might use an English word and sometimes would try to invent a Welsh word that has never existed previously from individual elements—sometimes it works, sometimes it doesn't work. So, we have to ensure that that vocabulary is there.

11:00

So, maen nhw fel T.H. Parry-Williams, jest yn bathu enwau Cymraeg newydd o hyd. [Chwerthin.]

So, they're like T.H. Parry-Williams, just coming up with new Welsh words all the time. [Laughter.]

Dŷn ni'n gweld enghreifftiau o hynny. Welais i 'manetiau' yn cael eu cynnig am 'handlebars' un tro. Mae'n edrych fel gair Cymraeg ar yr olwg gyntaf, ond eto dydy o ddim chwaith. Ond mae yna berygl i hynny hefyd, a’r ffordd rownd hynny ydy creu mwy o ddata yn Gymraeg ar y we, ar Wicipedia, i gael cylchgronau'n trafod beicio mynydd yn Gymraeg, i gael hynny ar y teledu. Mae yna raglenni Tour de France, onid oes? Ond does yna ddim, hyd y gwn i, lot o raglenni'n trafod beicio mynydd, er enghraifft. Mae'r eirfa yna'n mynd i ddod o ddisgwrs ac o ddeunyddiau sy'n cael eu comisiynu gan y pwrs cyhoeddus, yn aml.

We've seen examples of that. I saw 'manetiau' being suggested as a word for 'handlebars' at one point. It looks like a Welsh word at first glance, but yet it's not really a Welsh word. But there is a danger of that happening as well, and the way to get around that is to create more data online in Welsh on Wicipedia, to have magazines discussing motorbikes in Welsh and things on television. There are Tour de France programmes on tv, but as far as I know, we don't have a lot of programmes about mountain bikes, for example. That vocabulary is going to come from real discussions and resources that are commissioned, often by the public purse.

Ac mae'r cwestiwn o bobl ifanc yn un perthnasol iawn, dwi'n meddwl, a'r llwyfannau mae pobol ifanc yn eu defnyddio. Mae'n rhaid i'r dechnoleg yma ganfod eu ffordd i'r llwyfannau hynny.

And the question of young people is very important in terms of the platforms that those young people use. This technology needs to find its way to those platforms.

Ie, a dwi'n meddwl am gemau ar yr Xbox a’r math o bethau rwyf i, frankly, ddim yn eu deall. Sut ydyn ni'n sicrhau bod y interface, os dŷch chi'n licio, yn un yn y Gymraeg, achos mae rhywun arall sy'n chwarae yn rhywle arall yn gallu cael interface mewn iaith wahanol? Dwi'n cymryd ei bod hi’n bosibl gwneud hyn.

Ac un o'r pethau roeddwn i eisiau gofyn i chi amdano fe, ac un peth mae'r pwyllgor wedi edrych arno fe, yw'r defnydd o wasanaethau sydd ar gael yn y Gymraeg. Dros y blynyddoedd rŷn ni i gyd yn gyfarwydd gyda'r ymgyrchoedd sydd wedi arwain at fwy o ddefnydd o'r Gymraeg gyda'r Llywodraeth, er enghraifft. Mae'n bosibl nawr llenwi ffurflenni trethi yn Gymraeg, ond dŷn ni i gyd yn gwybod hefyd taw ychydig iawn o bobl sy'n actually yn gwneud hynny oherwydd cymhlethdod. Mae'n gymhleth iawn ym mha bynnag iaith dŷch chi'n defnyddio, a phob un ohonom ni wedi magu rhywbeth yn y brên i ddefnyddio Saesneg yn y cyd-destun yna.

Felly, sut ydyn ni'n gallu defnyddio rhywbeth fel AI i helpu pobl, cynnig hyder i bobl, i ddefnyddio fwy o Gymraeg pan dŷn ni'n derbyn gwasanaethau? Achos rwy'n cymryd y bydd mwy o wasanaethau'n mynd i fod arlein flwyddyn nesaf nag oedd y llynedd, a mwy fyth yn mynd i fod mewn pum mlynedd. So, mae’r interface yn mynd i fod yn un arlein yn fwy nag un papur. So, sut ydyn ni'n gallu defnyddio AI i gynnig mwy o hyder i bobl i ddefnyddio'r Gymraeg yn y cyd-destun yna?

Yes, and I'm thinking now about games on the Xbox and so on—the kinds of things that I frankly don't understand. How do we ensure that the interfaces, if you will, are available in Welsh, because somebody else playing in another place can have an interface through another language? I take it that it is possible to do that. 

One of the things that I wanted to ask you about, and one of the things that the committee has looked at, is the use of services available through the medium of Welsh. Over the years we're all familiar with the campaigns that have led to greater use of the Welsh language with the Government, for example. It's possible now to fill in tax forms in Welsh, but we all know too that very few people actually do that, because of the complexity. It's very complex regardless of the language that you use, and every one of us will have something in our brain that compels us to use English when we fill in those forms.

So, how can you use something like AI to help people, to give them confidence, to use more of their Welsh language skills when using services? Because I take it that more services are going to be available online next year as compared to last year, and even more will be available in five years' time. So, the interface is going to be more of an online one than a paper one. So, how can we use AI to offer people more confidence to use their Welsh language skills in that context?

Dwi'n meddwl mai un risg sydd wedi bod i'r Gymraeg dros y blynyddoedd ydy ei bod hi'n cael ei gweld fel rhywbeth ar gyfer dim ond rhai cyd-destunau penodol. Dwi’n meddwl bod AI a thechnoleg yn rhoi cyfle i agor y byd Cymraeg allan i bob man. Roeddech chi'n sôn am interfaces efo gemau cyfrifiadurol, ond efallai mai'r peth pwysicaf ydy pa iaith maen nhw'n ei defnyddio pan maen nhw'n sgwrsio efo’i gilydd arlein. Dwi'n meddwl bod anffurfioldeb byd arlein ac AI efallai yn ffordd o agor y drysau a chodi hyder, a gweld pobl, fel yr oedd Gruff yn sôn, jest yn trio pethau allan mewn cyd-destun llai risg uchel. So, mae trethi arlein—efallai fod pobl yn teimlo risg, ac mae o'n rhywbeth swyddogol iawn. Felly, efallai ei fod o'n gam yn rhy bell, ond mae byd technegol mwy fluid dŷn ni'n byw ynddo fo ar hyn o bryd.

I think one risk that there has been for the Welsh language over the years is that it has been seen as something for just some specific contexts. I think that AI and technology provide an opportunity to open up the Welsh world out to everywhere. You were talking about interfaces on computer games, but perhaps the most important thing is what language they use when they chat together online. I think that the informality of the online world and AI is perhaps a way of opening the doors and raising confidence, and seeing people, as you were saying, Gruff, just trying things out in less high-risk situations. So taxes online—perhaps that's somewhere people perceive a risk, and it's something very official. So, perhaps that would be a step too far, but there's a more fluid technological world that we're living in at the moment. 

11:05

Ond dŷn ni eisiau pobl i ddefnyddio'r gwasanaethau dŷn ni wedi ymladd i'w cael.

But we want people to use those services that we have fought to get. 

Wrth gwrs, ond efallai fod yna gamau i fynd â nhw yna, a'i bod hi'n daith i bobl. Efallai y bydd AI—dwi ddim yn gwybod digon am y manylder—yn creu cyd-destun mwy anffurfiol i bobl dreialu pethau, ac y bydd yr ieithwedd—fel roeddet ti'n sôn am y code switching, yr iaith sydd yn adlewyrchu iaith go iawn—yn dod yn haws i'w chreu yn y cyd-destun rhithiol. Ond buaswn i'n dweud eto, dŷn ni ond yn mynd i arwain pobl ato fo yn fwriadol. Mae'n rhaid inni fod yn fwriadol ynglŷn â beth dŷn ni'n wneud, a pheidio â jest disgwyl i bobl fabwysiadu pethau heb fod yna arweiniad, boed hynny'n genedlaethol, yn gymunedol neu hyd yn oed yn deuluol. Mae'n rhaid inni feddwl am y strwythur rownd pethau.

Of course, but perhaps there are steps to take them there, and that it's a journey for people. Perhaps AI—I don't know enough about the detail—will create a more informal context for people to try things out, and that the language—as you mentioned code switching, the language that reflects real language—will become easier to create in this virtual context. But I would say again that we are only going to lead people to it deliberately. We have to be deliberate in terms of what we do, and not just expect people to adopt things without there being guidance, whether that's on a national level, on a community level or even within a family. We have to think about the structures around things.

Diolch am hynna. Mae David Crystal wedi ysgrifennu yn Saesneg fod nifer fawr iawn o Saesnegau gwahanol, gwahanol Englishes. Achos ein bod ni'n edrych ar y Gymraeg a beth sydd angen cael ei wneud i hybu defnydd y Gymraeg yn yr ardaloedd hynny mae Alun wedi sôn amdanyn nhw, fel yn y Cymoedd, lle efallai nad yw'r dwysedd—. Mae e'n is yn y llefydd yna. O ran y Cymraegiau gwahanol sydd yn y llefydd yma, oes yna her ychwanegol, os rŷn ni'n edrych ar rywbeth fel AI, i sicrhau bod popeth ddim yn dod yn un math o Gymraeg? 

Thank you for that. David Crystal has written in English that there are many different Englishes. Because we are looking at the Welsh language and what needs to be done to promote the use of the language in those areas that Alun has spoken about, such as in the Valleys, where perhaps the density of Welsh speakers is lower—. In terms of the different Welshes that exist in these places, is there an additional challenge, if we look at something like AI, to ensure that everything doesn't become one kind of Welsh?

Yn sicr, mae hynny'n her. Mae'r dechnoleg yma'n seiliedig ar ddata hyfforddi. Mae lot o'r data hyfforddi Cymraeg sydd yn bodoli ar y we yn ddata Cymraeg gweddol ffurfiol, swyddogol ei naws. Dyna ble dwi'n teimlo bod y dechnoleg adnabod lleferydd sydd yn gallu, efallai, troi darllediadau radio a phodlediadau sydd yn llai ffurfiol eu naws, ac sydd yn ymwneud efo profiadau bob dydd pobl yn fwy, efallai, na dogfennau swyddogol sych, yn allweddol inni gasglu a throsi sain pobl yn siarad Cymraeg i mewn i destun Cymraeg, i allu ei dadansoddi ac i'w defnyddio hi eto i hyfforddi cenhedlaeth bellach o dechnoleg AI.

Dwi'n teimlo yn ddiweddar iawn fod y dechnoleg adnabod lleferydd—speech recognition Cymraeg—wedi croesi pont a'i fod o safon wych. Ond mae'n rhaid inni dreulio mwy o amser yn gwella hynny ac yn sicrhau bod yr holl dafodieithoedd yng Nghymru yn gallu cael eu hadnabod yn gywir, a'n bod ni, nid yn gor-safoni, ond bod gennym ni ryw gysondeb o ran sut dŷn ni'n sillafu geiriau fel 'moyn' ac 'actually' hefyd—y geiriau Saesneg dŷn ni'n defnyddio yn Gymraeg. Sut fuasech chi'n dymuno gweld gair fel 'actually' wedi ei ysgrifennu yn Gymraeg?

That is certainly a challenge. This technology is based on training data. A lot of the Welsh training data that exists on the internet is quite formal Welsh, official Welsh. That's where I think that the voice recognition technology that can, perhaps, turn radio broadcasts and podcasts that are less formal, and engage more with daily experiences, rather than dry official documents, are vital for us to be able to collect and convey the sound of people speaking in Welsh into Welsh text that can be evaluated and used more broadly, and once again to train a further generation of AI language technologies.

I do feel very recently that the speech recognition technology in Welsh has crossed a bridge, in that it is of excellent standard. But we need to spend more time improving that to ensure that all of the dialects in Wales can be identified correctly, and that we don't over-standardise, but that we have some sort of consistency in terms of how we spell words like 'moyn' and 'actually' as well—these English words that we use in Welsh. How would you want to see a word like 'actually' written down in Welsh? 

Neu 'cwtch', ie. Ac a ydyn ni eisiau 'ch' ar ddechrau 'checio', neu a ydyn ni'n gallu dysgu i dderbyn 'tsi-', sydd ddim yn llythyren yn yr wyddor Gymraeg, ond efallai o'i weld o ar TikTok wedi'i losgi i mewn i'r isdeitlau y buasai pobl yn dod i arfer efo fo? Felly, mae angen cael sgwrs fel yna ynglŷn ag efallai nid Cymraeg heddiw, ond beth dŷn ni'n dymuno ei weld fel Cymraeg yfory sydd yn adlewyrchu holl Gymraegiau Cymru, a'r cymysgedd ieithyddol sydd yma hefyd.

Or 'cwtch', yes. Do we want the 'ch' at the start of 'checio', or can we learn to accept 'tsi-', which isn't a letter in the Welsh alphabet, but perhaps by seeing it on TikTok in the subtitles people would come to recognise that? So, we need to have a discussion like that about perhaps not the Welsh of today, but what we want to see in terms of the Welsh of tomorrow that would reflect all of the dialects and kinds of Welsh, and that linguistic mix that there is here too. 

Diddorol. Sioned, roeddech chi eisiau dod i mewn. 

Interesting. Sioned, you wanted to come in. 

A allaf i jest dod i mewn ar hynny? Fel rhywun sy'n dod o Gwm Rhymni a fy nheulu yn siarad y Wenhwyseg, fe gefais i addysg Gymraeg ac roedd e wedi cael ei—nid ei guro mas ohonof i, ddim yn llythrennol, ond doeddwn i ddim yn cael fy annog i ddefnyddio'r dafodiaith oedd gen i yn naturiol. Dŷn ni ddim eisiau i hynny gael ei ddyblygu, ydyn ni, gyda'r dechnoleg yma? Mae'n ymddangos i mi—wn i ddim a fyddech chi'n cytuno—fod hwn yn gyfle, mewn gwirionedd, i ddefnyddio'r dechnoleg adnabod lleferydd i ddiogelu'r tafodieithoedd yma i'r dyfodol. Maen nhw wedi bod o dan bwysau, onid ydyn nhw, drwy'r system addysg ac, efallai, drwy'r ffordd rŷn ni yn cyfieithu'r Gymraeg ac yn cyflwyno dogfennau swyddogol. A ydych chi'n teimlo bod hynny yn gyfle? 

May I just come in on that? As somebody who comes from the Rhymney valley and whose family spoke the Gwenhwyseg dialect, I had a Welsh-medium education and it was—it wasn't beaten out of me at school, not literally anyway, but I wasn't encouraged to use the dialect that I had naturally. We don't want that to be repeated, do we, with this technology? It would appear to me—I don't know whether you'd agree—that this is an opportunity in terms of using the speech recognition technology to safeguard these different dialects for the future. They have been under threat, haven't they, through the education system and perhaps through the way that we translate into Welsh, for example, and present official documents. Do you think that that's an opportunity? 

Yn sicr. Mae'n gyffrous, mewn ffordd. Mae o wedi diogelu elfen o'r Gymraeg yn barod—gallwn ni gydnabod hynny—ac mae'n bwysig ein bod ni wedyn yn sicrhau nad ydy'r Gymraeg yn dod yn rhyw fath o eitem arddangos mewn amgueddfa, lle mae gennych chi ryw AI sy'n gallu siarad Cymraeg, a'n bod ni wedi stopio siarad Cymraeg. Mae hynny'n rhywbeth rydym ni angen ei osgoi, onid ydy, yn amlwg. Ond dwi'n meddwl beth rydym ni wedi trio'i wneud efo'r dulliau, rydym ni'n eu trawsgrifio nhw'n verbatim, beth rydym ni'n ei glywed, ac yn trio mapio hynny wedyn i ffurfiau safonol, fel ein bod ni'n gallu cefnogi 'jolch' a 'diolch'. Gallem ni drosi 'jolch', efo 'j' ar y cychwyn, i ffurf fwy safonol, os oes yna ofyn ar gyfer hynny, efallai er mwyn cyfieithu'n beirianyddol i Saesneg. Ond mae yna gwestiynau cymdeithasegol yn ymwneud â beth ydy ein dymuniad ni o ran ffurf y Gymraeg sydd angen eu hateb.

Certainly. It's exciting, in a way. It has safeguarded an element of the Welsh language already—we can acknowledge that—and it's important that we then ensure that the Welsh language doesn't become some sort of an exhibit in a museum, where you have AI that can speak Welsh, and that we have stopped speaking Welsh. That is something that we need to avoid, isn't it, obviously. But I think what we've tried to do with the approaches that we've taken is we transcribe them verbatim, what we hear, and we try and map that then to standardised forms, so that we can support 'jolch' and 'diolch'. We could change 'jolch', with a 'j' at the start, into a more standard form, if there is a demand for that, perhaps in order to translate using machine translation into English. But there are sociological questions relating to what we choose in terms of the form of Welsh that need to be answered.

11:10

Ie. Dwi'n gwybod y bydd yn rhaid inni symud ymlaen, a dwi'n diolch ichi am eich amynedd, Mick a Gareth, ar-lein. Byddwn ni yn symud ymlaen, ond dwi jest eisiau gofyn un peth arall, achos mae Alun a chi, Gruffudd, dŷch chi wedi sôn am y syniad yma fod AI yn gallu bod yn bont, ond weithiau mae yna fwystfilod dan y bont, o ran rhai o'r heriau. Dwi ddim yn siŵr beth ydy 'ethical' yn Gymraeg—

Yes. I know that we'll need to make progress, and thanks for your patience, Mick and Gareth, online. We will move on, but I just want to ask one further question, because Alun and you, Gruffudd, have talked about this idea that AI can be a bridge, but sometimes there are trolls underneath the bridge, in terms of some of the challenges. I don't know what the word 'ethical' is in Welsh—

Moesegol, te. Sut mae dod dros rai o'r heriau yna, i sicrhau bod y cyfleoedd yn rhai dŷn ni'n manteisio arnyn nhw a'n bod ni ddim yn cwympo?

'Moesegol' in Welsh then. How can you overcome some of those challenges, to ensure that the opportunities are ones that we take advantage of and that we don't fall?

Rydym ni'n gorfod defnyddio AI yn briodol, onid ydyn, a sicrhau mai dyna'r ffordd ymlaen. Felly, mi ydym ni'n gweithio ar greu gwerthusiadau sy'n gallu adnabod iaith gasineb, fel dwi wedi sôn amdano fo o'r blaen, felly. Mae hynny yn andros o bwysig. Ond mae yna gwestiynau cymdeithasegol yn fanna hefyd ynglŷn â sut mae pobl yn bod yn gas mewn ffordd realistig, achos mae'n gymhleth, onid ydy, a does gennym ni ddim lot o hynny yn ein geiriaduron traddodiadol, efallai. Wedyn, mae'n rhywbeth rydym ni'n crafu pen arno fo, ond rydym ni'n mynd i'r afael â'r cwestiwn hwnnw. 

Dwi'n meddwl, ie, o ran lleisio synthetig ac i ba raddau rydym ni'n fodlon derbyn gwasanaethau Cymraeg sydd yn artiffisial, mewn ffordd, dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig mewn achosion felly ein bod ni'n sicrhau cyfartalwch efo'r gwasanaethau Saesneg. Felly, os oes yna ddefnydd o leisio synthetig Saesneg, yna mi fyddai'n iawn inni ddefnyddio lleisio synthetig Cymraeg, ond buaswn i ddim yn licio gweld dyfodol lle mae lleisio synthetig Cymraeg yn cael ei ddefnyddio lle nad ydy hynny'n wir yn achos y Saesneg.

We have to use AI appropriately, don't we, and ensure that that's the way forward. So, we are working on creating evaluations that can identify hate speech, as I've mentioned previously. That is incredibly important. But there are sociological questions there too in terms of how people are insulting in a realistic way, because it's complicated, isn't it, and we don't have a lot of that in our traditional dictionaries, perhaps. So, it's something that we're scratching our heads about, but we are addressing that question.

I think, yes, in terms of synthetic voices and to what extent we're willing to accept Welsh language services that are artificial, in a way, I think that it's important in cases like those to ensure equity with the English language services. So, if there's a use of English synthetic voices, then it would be okay for us to use synthetic Welsh voices, but I wouldn't like to see a future where Welsh synthetic voices are used where that isn't the case in English.

Dwi'n meddwl bod yna risg gwirioneddol yn fanna y gallem ni fod yn esgusodi sefydliadau rhag creu gweithlu sydd yn gallu defnyddio'r Gymraeg yn naturiol hefyd. Wedyn, mae hwnna'n risg.

I think that there is a genuine risk there that we could be exempting organisations from creating workforces that can use the Welsh language naturally too. So, that's a risk.

Yn sicr, mae yna ran i fuddsoddi mewn pobl a'u sgiliau nhw hefyd, law yn llaw â'r datblygiadau technoleg, achos dyna, mewn ffordd, sydd yn mynd i gadw'r peth yn real ac yn fyw ac yn berthnasol ac yn ddefnyddiol inni i gyd, mewn ffordd go iawn, felly.

Certainly, there's a place for investing in people and their skills as well, hand in hand with the technological developments, because that, in a way, is what's going to keep it real and alive and relevant and useful for us all, in a real way, perhaps.

Ac mae angen mwy o fireinder o ran y safonau iaith wedyn i ddweud beth sydd yn briodol ac ym mha gyd-destun, o ran y defnydd o dechnoleg, onid oes?

And there is a need for more refinement in terms of the language standards then to say what's appropriate in what context, in terms of the use of technology, isn't there?

Diolch am hwnna. Mae'n rhaid inni symud ymlaen, ond dwi'n siŵr efallai y bydd yna rai pethau eraill dŷn ni eisiau eu trafod gyda chi ar ôl y sesiwn yma, os yw hwnna'n iawn. Gwnawn ni fynd at Gareth nesaf.

Thank you for that. We have to move on, but I'm sure perhaps there'll be some other things we will want to discuss with you after the session, if that's okay with you. We'll go to Gareth next.

Diolch, Cadeirydd. Bore da, pawb. I wanted to stick on the theme of technology, if I may, but move it away from AI on to mobile and tablet applications. How would you assess the reach and the accessibility of such apps? For example, do they tend to be more educational in focus, which might have limited reach with some young adults?

Medraf i ateb rhan gychwynnol y cwestiynau, dwi'n meddwl, trwy gyfeirio at yr un ap sydd wedi bod yn eithriadol o boblogaidd gan y tîm technolegau iaith. Mae'r Ap Geiriaduron, sydd ddim yn swnio'n rhywbeth cyffrous iawn, ond mae o wedi cael ei lwytho i lawr 400,000 o weithiau. Pan rydych chi'n ystyried hynny yng nghyd-destun poblogaeth y siaradwyr Cymraeg, mae hwnna'n nifer sylweddol iawn. Felly, dwi'n meddwl bod yr ymwneud efo rhywbeth yn fanna, sydd yn hygyrch, sydd yn hwylus, ac sydd yn angenrheidiol—mae pobl angen gwybod beth ydy'r gair Cymraeg am hwn ac ati. Wedyn, dwi'n meddwl ei fod o lawer iawn yn ymwneud â defnydd yr ap a pha ddefnydd sydd iddo fo. Buaswn i ddim yn ystyried yr Ap Geiriaduron yn ap addysgiadol, fel y cyfryw. Yn amlwg mae yna lot o gyfoeth o wybodaeth y tu ôl iddo fo, ond mae o'n rhywbeth eithaf defnyddiol, a dwi'n meddwl dyna ydy'r her: canfod apiau i bobl sydd yn mynd i hwyluso eu bywydau nhw a'u gwaith nhw drwy'r Gymraeg.

I can respond to the first part of that question, I think, by referring to the app that has been hugely popular by the language technology team. The Ap Geiriaduron, the dictionaries app, perhaps doesn't sound very exciting, but it's been downloaded 400,000 times. When you consider that in the context of the population of Welsh speakers, that's a very significant number. So, I think being involved in something like that that's accessible, that is easy to use, and that is vital—people need to know what is the Welsh word for this, that, and the other. So, I think that it's very much related to the use of the app and how useful the app is. I wouldn't consider the dictionaries app to be an educational app in and of itself. Obviously there's a wealth of information behind it, but it is very useful, and I think that that is the challenge: finding those apps that will facilitate people's lives and their work through the medium of Welsh.

11:15

Ie. Ac mae yna bŵer yn y byd addysg i fod yn dosbarthu apiau fel yr Ap Geiriaduron. Rydyn ni'n gweld bod tipyn o'r gosodiadau hynny yn dod o sefydliadau addysgol, ac mae angen manteisio mwy ar y byd addysg fel cyfrwng i ddosbarthu apiau cyfrwng Cymraeg. Ond dwi'n teimlo hefyd fod angen i'r apiau yna fod yn hwyliog ac yn ddiddorol, a bod hynny yn rhan bwysig o hyrwyddo cynnwys Cymraeg drwy apiau.

Yes. And there's power in the educational sphere to be distributing apps like the dictionaries app. We've seen quite a lot of those installs coming through educational institutions, and we need to capitalise more on the educational sphere as a means of distributing Welsh-medium apps. However, I also feel that those apps have to be easy to use and interesting, and that that is an important part of promoting Welsh-medium content through apps.

Dwi'n meddwl ei bod hi'n deg dweud hefyd fod yna apiau fel Duolingo sydd ddim yn apiau Cymraeg, ond maen nhw wedi annog defnydd o'r Gymraeg i ryw raddau, neu ddiddordeb yn y Gymraeg. Am wn i fod yr apiau cyfrwng Cymraeg, jest cyfrwng Cymraeg, yn eithaf prin, ond mae technoleg yn rhoi ffordd o gyflwyno'r Gymraeg o fewn apiau, er enghraifft, dyddiau'r wythnos ar rai o'ch apiau siopa chi ac yn y blaen. Felly, mae'n bosib cyflwyno'r Gymraeg drwy apiau yn sicr, ond dwi'n cytuno, pan fyddwn ni'n buddsoddi ynddyn nhw, mae angen iddynt ddatblygu defnydd o'r Gymraeg a chefnogi hynny.

I think it's also fair to say that there are apps like Duolingo that aren't necessarily Welsh language apps, but they have encouraged the use of the Welsh language to an extent, or have increased interest in the Welsh language. As far as I know solely Welsh language apps are relatively rare, but technology provides a way of introducing Welsh within apps, for example, the days of the week in some of your shopping apps and so on. So, it's certainly possible to introduce the Welsh language through apps, but I agree that when we invest in them, they need to develop the use of the Welsh language and support that use too.

Diolch am yr ymateb.

Thank you for that response.

Just secondly and finally with my questions, with advancements in tech, does that make it harder in your opinions for large companies such as banks to resist calls for enabling apps in multiple languages, or is it the case that minority languages simply aren't a consideration? I think you probably know which bank I'm referring to there, as in previous evidence that's been given, the head of wealth and personal banking at HSBC UK noted that, in quotes,

'we have no plans to create the capability for multilanguage within the UK infrastructure',

and in their view, that would be seen as quite a significant investment to change the technology set-up within the UK. So, what would be your response to that? And do you believe that for large companies such as banks, or any others for that matter, does that make it harder for them to resist calls in playing their role in enhancing the accessibility of the Welsh language through more organic ways and more everyday apps and functions that people use on a daily basis?

Ie, yn sicr mae yna lai o esgus erbyn hyn dros beidio darparu gwasanaethau drwy'r Gymraeg. Roeddwn i'n siarad efo pennaeth un cwmni cyfieithu yn ddiweddar oedd yn egluro mor hawdd ydy hi bellach i gyfieithu rhyngwyneb meddalwedd, a dyna sydd o dan sylw yn fan hyn, mewn gwirionedd, nad ydy ap banc yn mynd i fod yn hynod o Gymreigaidd, maen nhw'n mynd i newid—. Sôn ydyn ni am newid y labeli sydd yn ymddangos ar y sgrin i rai Cymraeg, a bod hynny yn broses eithaf hwylus o fewn y pecynnau meddalwedd cyfieithu sydd ar gael i gwmnïau cyfieithu. Ar ddiwedd y dydd, mae hi'n dod lawr i'r safonau ac a ydy sefydliadau penodol yn dod o dan safonau ieithyddol ai peidio. Os mai penderfyniad masnachol ydy'r unig beth sydd yn ystyriaeth, yna yn aml rydyn ni'n gweld nad ydy hynny yn flaenoriaeth ar gyfer cwmnïau masnachol rhyngwladol.

Yes, certainly there are fewer excuses now for not providing services through the medium of Welsh. I was speaking with the head of a translation company recently who explained to me how easy it is now to translate the software interface, and that's what we're talking about here in truth, as a banking app wouldn't be very Welsh, they would change the—. We're talking about just changing the labels that appear on the screen into Welsh ones, and that is quite a simple process within the translation software packages that are available to translation companies. At the end of the day, it all comes down to the standards and whether specific organisations fall under the language standards or not. If only commercial considerations are taken into account, then often we see that it's not a priority for international commercial companies. 

Diolch am hynna. Ocê. Diolch am hynna, Gareth. Wnawn ni symud at Mick.

Thank you for that. Okay. Thank you for that, Gareth. We'll go to Mick.

Well, thank you for the evidence and absolutely fascinating discussion, particularly on languages. Of course, languages are continually changing and, of course, I suppose one of the things I'd like to comment on is the keeping up with the fact that language is changing and that new words are being created all the time. I have to say, my favourite created Welsh word is 'popty ping'. I listen to my Alexa and of course there's the issue of technology and actually pronouncing Welsh, so I wake up in the morning to be told that 'Tony Reveil' is going to be wet and that Gelliwastad Road consists of people who are 'jelly wasted', which is probably not an inaccurate description, but that's another issue.

Can you tell me a little bit about, I suppose, the development of firms that are developing this technology, and how are you focusing on that? Where is the core research taking place and the key development taking place? Are there things that we're able to learn from these tech firms in how they're adapting to other languages? The obvious ones are perhaps Basque, Catalan and so on, but there are many others where language conversion, language apps and usage and so on are developing. What are we learning internationally?

11:20

Ie, diolch. Cwestiwn da. Mae gennym ni lawer iawn o gyfeillion yn yr ieithoedd Celtaidd eraill. Er enghraifft, rydyn ni'n siarad yn aml â phobl o Wlad y Basg a Catalunya. Mae yna bethau'n gyffredin; mae yna lot o ystyriaethau sy'n wahanol. Mae'r Gymraeg yn iaith eithaf gwahanol i iaith Gwlad y Basg, er enghraifft, felly does yna ddim gymaint yn gyffredin yn y fan yna, ond efallai o ran y ffordd rydyn ni'n mynd ati i drio adfer ein cymunedau, mae yna lot yn gyffredin rhyngom ni a Gwlad y Basg. 

Dwi'n meddwl ein bod ni ar y blaen i nifer o'r ieithoedd Celtaidd eraill ac ein bod ni yn y criw, fel y Catalaniaid a'r Basgiaid, o ran y dechnoleg sydd ar gael. Rydyn ni'n cydweithio'n agos efo Iwerddon, ond rydyn ni hefyd yn darparu geiriaduron yn yr iaith Gernyweg a hefyd yn darparu adnabod lleferydd ar gyfer Gaeleg yr Alban, ar y cyd efo Prifysgol Caeredin. Felly, rydyn ni'n dysgu gwersi gan ein gilydd. Rydyn ni'n dysgu gwersi o gamgymeriadau ein gilydd ar brydiau, ond weithiau mae'r byd gwleidyddol a natur ein hieithoedd ni yn eithaf gwahanol hefyd. Ac weithiau dwi'n teimlo efallai bod yna berygl inni fod yn or-ramantus ac i fod yn brysio at ein chwaer-ieithoedd ni, lle mewn gwirionedd rydyn ni'n dysgu lot o'r defnydd Eingl-Americanaidd sydd yn y brif ffrwd yn fwy nag o fynd ar ôl pethau sy'n swnio fel cysylltiadau rhamantaidd. Mae'r rheina'n hynod, hynod o bwysig i ni, ond yn y Saesneg mae'r datblygiadau technolegol yma wedi digwydd, ac mae'n rhaid inni gydnabod hynny. 

Thank you. A very good question. We have many, many colleagues in the other Celtic languages. For example, we speak often to colleagues in the Basque Country and Catalunya. There are things that we have in common; there are many considerations that are also different. The Welsh language is quite different to the Basque language, for example, so there isn't as much in common there, but perhaps in terms of the way that we are trying to restore our linguistic communities, we have a great deal in common with the Basque Country in that regard.

I think that we are in the vanguard when it comes to many of the other Celtic languages, and we are in the cohort, like the Basque Country and Catalunya, in terms of the technology that is available. We work closely with Ireland, but we also provide dictionaries in the Cornish language and we provide speech recognition for Scottish Gaelic, in collaboration with the University of Edinburgh. So, we learn lessons from each other. We learn from each other's mistakes as well at times, but often the political sphere and the nature of our languages are quite different as well. And sometimes I feel that there is a danger for us to be overly romantic and to turn to our sister languages, whereas really we are learning a great deal from the Anglo-American mainstream use, rather than pursuing those things that sound more like romantic connections. Those are very, very important to us, but the technological developments have been happening through the medium of English, and we have to acknowledge that. 

Efallai un maes rydyn ni'n gallu edrych arno fo—roedd yna gwestiwn am apiau ynghynt—ydy'r data sy'n dod o'r defnydd technoleg yma, fel ein bod ni'n gallu dechrau deall patrymau defnydd iaith a phryd mae'r dechnoleg yn cael ei defnyddio, yn lle, ac ym mha gyd-destun ieithyddol. Ac efallai bod yna botensial yn fanna o ran modelau defnydd y buasem ni'n gallu dysgu oddi wrthyn nhw, a hefyd ni'n addysgu pobl eraill yn rhyngwladol ac adeiladu ar hynny. 

Perhaps one area we can look at—there was a question about apps earlier—is the data that comes from this use of technology, so that we can start to understand language use patterns and when the technology is being used, where, and in what linguistic context. And perhaps there is potential there in terms of models of use that we could learn from, and also for us to teach others internationally about that and to build on that.

Gaf i jest ddweud hefyd ein bod ni hefyd yn defnyddio systemau o Iwerddon gan Dublin City University i ddatblygu ein termau ni? Rydyn ni hefyd wedi cydweithio drwy broject Agile Cymru efo'r Llydawiaid i ddatblygu adnabod lleferydd byw. Felly, real time. Felly, mae yna gysylltiadau pwysig iawn yn y fan yna. 

May I just also say that we use systems from Ireland, from Dublin City University, to develop our terms? We've also collaborated through the Agile Cymru project with the Bretons to develop live speech recognition. So, in real time. So, there are very important connections there. 

Diolch. Dwi'n meddwl bod Llion eisiau dod i mewn. 

Thank you. I think that Llion wanted to come in. 

Ynglŷn â phwynt Lowri, fel mae'n digwydd, yr ap newydd sydd gennym ni, ARFer, mae'r fethodoleg tu ôl i hwnna yn deillio o ymyrraeth yng Ngwlad y Basg—y syniad yma o gael arweinydd o fewn grŵp sy'n hwyluso'r defnydd o'r Gymraeg. Ond yn yr achos yna, rydyn ni wedi mynd â'r syniad a mynd â fo i gyfeiriad ychydig bach yn wahanol. Wedyn, mae yna wersi i'w dysgu o gynnal y partneriaethau yna. 

Just on Lowri's point, as it happens, the new app that we have out now, ARFer, the methodology behind that one comes from an intervention in the Basque Country—this idea of having a leader within a group that facilitates the use of the Welsh language. But in that case, we have taken that idea and taken it in a slightly different direction. There are lessons to be learned from these partnerships.

A dwi'n meddwl bod y data byw, Gruff, yn bwysig, achos ar hyn o bryd rydyn ni'n tueddu i wneud asesiadau ieithyddol ar bethau sy'n edrych yn ôl ar ddefnydd, neu efallai pobl yn rhag-fynegi defnydd, hyd yn oed, ond mae sut mae pobl yn defnyddio iaith ar y funud yn wirioneddol bwysig i ni ei gasglu a'i ddeall.

And I think that the live data, Gruff, is important, because at the moment we tend to undertake linguistic assessments by looking back at language use, or perhaps through people forecasting language use, but how people are using the language at the moment is very important for us to collate and understand.

Thank you for that. And of course how it is continually changing as well. I want to ask a little bit about research and some items in a minute. I'll just say that I found just listening to the Welsh version of sat nav very helpful. We did probably have more accidents, but it was certainly a very helpful way of learning, particularly from your mistakes. But what about the danger that the overdependence on or the overuse of apps and technology actually become an alternative to actually learning, speaking and using the language as a living language?

Wel, dwi'n meddwl—gwnes i gyfeirio at Duolingo. Mae yna sawl person, wrth gwrs, sydd yn dysgu trwy Duolingo ond ddim actually yn gallu ei siarad hi, a dyna'n union mae'r ap ARFer rydyn ni wedi ei ddatblygu yn mynd i'r afael ag ef, sef ei fod o yn helpu'r defnydd.

Mae gennym ni dîm o diwtoriaid iaith yng Nghanolfan Bedwyr yn y brifysgol sydd wedi datblygu system o lefelau iaith ac mae hwnna wedi ei ddatblygu ar sail eu profiad nhw o ba mor anodd mae pobl yn ei ffeindio hi i jest cychwyn brawddegau, cymryd beth maen nhw wedi'i ddysgu yn y dosbarth a'i drosi fo i iaith efo rhywun arall.

Rydyn ni wedi cymryd lot o'r gwaith yna a'i ymgorffori o fewn y tasgau rydym ni wedi eu creu o fewn ap ARFer. Dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni gydnabod pa mor anodd ydy torri'r barier yna o jest clywed eich hun yn dweud yr iaith, ac yn yr un modd, bod siaradwyr sydd yn fwy rhugl yn teimlo'n gyfforddus yn cefnogi ac yn siarad mewn ffordd lle mae pobl sydd yn llai hyderus yn eu deall nhw.

Mae hwnna'n broses, dwi'n meddwl, sydd angen gofal a sydd angen meddwl amdani hi. Dydy o ddim jyst yn dechnoleg er mwyn technoleg, mae'n rhaid i'r dechnoleg, o'i datblygu'n iawn, gael dealltwriaeth o'r cyd-destun iaith tu ôl iddi a dealltwriaeth o sut mae pobl yn ymddwyn efo'i gilydd yn ieithyddol tu ôl iddi iddi fod yn dechnoleg wirioneddol werthfawr i newid ein patrymau defnydd ni.

Well, I think—I referred to Duolingo. There are a lot of people, of course, who learn through Duolingo but can't actually speak the language, and that is exactly what the ARFer app that we've developed tackles, in that it helps that language use element.

We have a team of language tutors in Canolfan Bedwyr in the university who have developed a system of language levels, and that has been developed on the basis of their experience of how difficult people find it just to start sentences, to take what they've learned in the classroom and to turn that into speaking the language with someone else.

We have taken a lot of that work and we've incorporated it within the tasks in ARFer, because I think we need to acknowledge how difficult it is to just break that barrier of hearing yourself using the language, and, in the same way, that speakers who might be more fluent feel comfortable supporting and speaking in a way that people who are less confident can understand them.

That's a process, I think, that does need care, and we need to think carefully about that. It's not just technology for technology's sake. That technology needs to be developed properly, you need to have that understanding of the language context that's behind it and an understanding of how people act together linguistically behind the scenes so that it becomes a truly valuable technology to change our language use patterns.

11:25

Could I ask about some of the areas in terms of research that is probably needed in terms of better understanding behavioural change? Of course, we have behavioural change in different areas. In the more Welsh-speaking areas and the less Welsh-speaking areas there are different issues. There are different issues in terms of age groups. I see eight, nine and 10-year-olds using iPhones and technology in a way I still have difficulty understanding. I'm still trying to get to grips with slide rules, let alone other forms of technology.

What are the areas of focus? Because adapting to, using and motivating with these technologies seems to be something that needs to start at an early age. These things do get harder the older that you get. How well developed is our understanding? To what extent is there a need for more understanding and more research? If you were to look at the issue of research, what would your recommendations be in terms of where we need to focus?

Dwi wedi sôn am ddata byw, dwi'n meddwl bod hwnna'n bwysig. Dwi'n meddwl bod deall yr interactions rhwng gwahanol brofiadau bywyd yn bwysig. Cymrwn ni blant—beth ydy'r dylanwad arnyn nhw yn yr ysgol, ond wedyn beth ydy'r dylanwad yn y cartref? Beth ydy'r interaction rhwng y gwahanol beuoedd yna, eu clybiau nhw ac yn y blaen? Yr un peth gyda phobl yn y gweithle.

Yn aml yn y maes newid ymddygiad, mae yna lot o sôn am defaults, sut mae pobl yn 'default-io', a dyna rydyn ni'n ei weld ar hyn o bryd o ran adroddiad Comisiynydd y Gymraeg, mae pobl ifanc yn 'default-io' i'r Saesneg, yn enwedig mewn cyd-destun technoleg. Sut ydyn ni'n newid hwnna? Dwi’n meddwl bod angen ymchwil eithaf dwys i sut rydyn ni'n newid y defaults yna.

Mae hynny ynglŷn â'r dechnoleg ei hun, ond dwi'n meddwl ei fod o hefyd ynglŷn â dealltwriaeth plant a phobl ifanc, eu hymbweru nhw, rhoi cyfleoedd iddyn nhw drwy'r dechnoleg i newid sut maen nhw'n gweld pethau, a hefyd y defaults. Rydyn ni'n aml yn clywed am nudges ac yn y blaen, ond fel dwi'n dweud, mae'n rhaid i unrhyw ymyrraeth sydd yn cael ei ddatblygu gael ei seilio mewn dealltwriaeth o'r cyd-destun ieithyddol a'r gofynion ieithyddol a sut mae pobl yn defnyddio iaith.

I have mentioned live data, I think that's important. I think understanding the interactions between different life experiences is important. For example, if we take children, what's the influence on them at school, what's the influence in the household? What's the interaction between that in terms of their clubs and so on? The same applies in the workplace.

There is a great deal of mention made of defaults in the field of behavioural change, and that's what we see at the moment in terms of the Welsh Language Commissioner's report. Young people default to the English language, particularly in the context of technology. How do we change that practice? I think we need deep research into how we change that default.

That's related to the technology itself, but it's also about children and young people's understanding, empowering them, providing opportunities to them through technology to change how they see things, and the defaults as well. We talk about nudges and so on, but, as I said, any intervention that is developed needs to be based on understanding of the linguistic context, the linguistic requirements and how people use language.

Ar gynffon hynna, byddwn i yn ychwanegu bod datblygu technoleg mewn cyd-destun real yn allweddol o bwysig. Dwi'n meddwl mai dyna lle rydyn ni wedi bod yn ffodus o fod yn datblygu mewn prifysgol, lle mae gennym ni'r holl ystod yma, mae gennym ni dimau lle does yna fawr ddim Cymraeg yn cael ei siarad, mae gennym ni dimau o Gymry rhugl, mae gennym ni siaradwyr hyderus, ond mae gennym ni hefyd siaradwyr cyndyn a'r ffenomenon 'gallu, pallu'. Wedyn mae gallu treialu pethau o fewn cyd-destun wedi'i reoli fel yna yn ffordd o fynegi datrysiadau sy'n mynd i'r afael efo rhai o'r materion yma.

Just on the back of that, I would add that developing technology in a real context is vitally important. I think that's where we've been fortunate, because we've been developing our technologies in a university where we have this whole range. We have teams where not much Welsh is spoken, we have teams who are completely fluent, we have confident Welsh speakers but we also have more reluctant speakers, and there's the 'can speak, won't speak' phenomenon. So being able to trial things in this managed context is a way of coming up with solutions that address some of these issues.

Ro'n i gyda Mick yn Kyiv cwpwl o fisoedd yn ôl, a chawson ni gyfarfod gyda chomisiynydd iaith Wcráin ac roedd y sgwrs cawson ni fanna yn debyg iawn i'r sgwrs dŷn ni'n ei chael a dŷn ni wedi ei chael yng Nghymru. Roedd y sgwrs am gyfieithu o Rwsieg a Saesneg i iaith Wcráin ac wedyn defnydd o’r iaith Wcráin mewn technoleg a phob dim arall. Roedd e’n taro fi bod yna lot o wledydd yn cael yr un fath o sgwrs y tu fas i’r byd Saesneg.

Dŷch chi wedi cyffwrdd ar sut dŷn ni’n cydweithio gydag ambell i wlad neu gymuned iaith wahanol. So, roeddwn i eisiau gofyn i chi sut ydym ni'n gallu cydweithio'n fwy agos gyda chymunedau iaith eraill. Rŷn ni'n sôn am yr 0.5 miliwn ohonom ni sy'n siarad Cymraeg, ac rŷn ni'n sôn mai lot llai o bobl sy'n siarad ieithoedd gwahanol eraill, ond gyda'n gilydd, mae yna grŵp mawr o bobl sydd eisiau defnyddio iaith sydd ddim yn Saesneg, Almaeneg, Rwsieg, Sbaeneg neu Ffraneg—yr ieithoedd mawr yma.

Gyda'n gilydd, buaswn i'n cymryd ein bod ni'n gallu cydweithio, achos dydy'r cyfrifiaduron a'r rhaglenni yma ddim yn siarad unrhyw iaith, maen nhw jest yn gwneud beth rŷn ni'n gofyn iddyn nhw ei wneud. So, rwy'n cymryd bod yna gapasiti i wneud mwy gyda'n gilydd nag wrth weithio ar wahân.

I was with Mick in Kyiv a few months ago. We had a meeting with the Ukrainian language commissioner, and the conversation that we had there was very similar to the conversation that we're having now and that we've had in Wales. The conversation was about translating from Russian and English to the Ukrainian language and then the use of the Ukrainian language in technology and everything else. It struck me that there are many countries having the same kind of conversation outside of the English-speaking world.

You've touched on how we work with some countries or different language communities. I just wanted to ask you how we can collaborate more closely with other language communities, because we're talking about the 0.5 million of us who speak Welsh, and fewer people speaking other languages, but together, there is a large group of people who want to use a language that isn't English, German, Russian, Spanish or French—these major languages.

Together, I would take it that we could collaborate, because computers and programmes don't speak any language, they just do what we ask them to do. So, I take it that there is capacity to do more together than separately. 

11:30

Buaswn i'n tybio mai'r peth gorau ar gyfer hynny fyddai'r NPLD—y Network to Promote Linguistic Diversity. Dwi'n meddwl bod aelodau o Gymru yn rhan o hwnnw ac maen nhw'n cyfarfod bob rhyw dri mis ac yn rhannu profiadau, rhannu arfer dda.

The best example of that would be the Network to Promote Linguistic Diversity. I think that members from Wales are on that and they do meet every three months and share experiences, share good practice.

Ond yn rhannu gwaith a rhaglenni—ie? Achos rwy'n cymryd nad oes ots gan Amazon neu Google os ŷn ni'n defnyddio'r Gymraeg neu iaith wahanol, cyn belled â'n bod ni'n gallu cydweithio gyda'r math o dechnoleg sydd gyda nhw.

But sharing programmes of work—yes? Because I take it that Amazon or Google don't mind whether we use Welsh or a different language, as long as we can work together with the kinds of technologies that they have.

Dwi'n meddwl beth sy'n gyffredin rhyngom ni ac efallai Wcráin, er enghraifft, ydy bod yna ddwy iaith yn cael eu defnyddio ochr yn ochr. Dwi'n meddwl beth sy'n boen i ni drwy'r amser ydy gorfod newid iaith y gwirydd sillafu yn Outlook neu switsio nôl a mlaen. Hynny yw, rwyt ti'n gosod darn o feddalwedd newydd, mae o ar gael yn Gymraeg, ond mae'n rhaid i ti fynd i mewn a newid y gosodiadau i'r Gymraeg bob tro.

Mae yna Gymraeg ar ffonau Android, ond mae Samsung yn cuddio'r dewis pan rydych chi'n gosod—mae'n rhaid i chi fynd i 'other languages' i weld hwnna. Mae yna le i ni gydweithio efo'n gilydd, y gwledydd yna lle mae gennym ni fwy nag un iaith, i ddweud wrth y cwmnïau rhyngwladol yma bod angen iddi fod yn haws cefnogi dwy iaith ar yr un pryd o fewn meddalwedd.

Yn ffodus, dyna un o'r llefydd lle mae AI i weld yn rhagori—eich bod chi'n gallu newid nôl ac ymlaen rhwng ieithoedd gwahanol efo Copilot, er enghraifft, ac mae'n gwneud yn syth. Felly efallai bod yna symud i'r cyfeiriad yna yn barod, ond dwi'n meddwl bod angen i ni glymbleidio fel sefyllfaoedd dwyieithog efo ein gilydd i fynnu bod hynny'n cael ei gefnogi hefyd.

I think what's common between us and Ukraine, perhaps, is that there are two languages that are used side by side. I think perhaps what's a problem for us frequently is having to change the language of a spell checker in Outlook or to switch back and forth. You install a new piece of software, it's available in Welsh, but you have to go in and you have to change the settings to Welsh every time.

There's Welsh on Android phones, for example, but Samsung hides where you can change that. You have to go into 'other languages' to see that that's there. There is room for us to work together, to collaborate with those countries where we have more than one language to say to these international companies that it needs to be easier to support those two languages at the same time within software.

Fortunately, that's one of the areas where the AI seems to excel—you can change back and forth between different languages with Copilot, for example, and it does it straight away. So, perhaps we're moving in that direction already. I think that we need to form coalitions as bilingual countries together to insist that that happens as well.

Mae hwn wedi bod mor ddiddorol—diolch cymaint i chi. Oedd unrhyw beth, jest yn y munudau olaf, yr oeddech chi'n gobeithio trafod y bore yma sydd ddim wedi codi? Dŷn ni wedi codi nifer fawr iawn o feysydd, dwi'n gwybod.

This has been so interesting—thank you so much to all of you. In the last few minutes remaining to us, is there anything that you'd hoped to discuss this morning that hasn't arisen? We've raised a number of areas, I know. 

Dwi'n meddwl mai un o'r rhwystredigaethau y mae tîm Gruff yn ei chael yn arbennig ydy rhai o'r cwmnïau mawrion yma, a pha mor anodd ydy o, bellach, i ymgorffori'n technoleg ni. Fe wnaeth o gyfeirio'n gynharach y bore yma at y drafferth sydd wedi bod efo Cysill wrth i Microsoft dynhau gallu datblygwyr allanol i ddatblygu add-ons o fewn hynny.

One of the barriers that Gruff's team in particular faces, I think, are some of these major companies, it's so difficult to incorporate our technology in those now. We referred this morning to the issues that have been with Cysill software as Microsoft tightened up the ability of external developers to develop add-ons within that.

Ie, yn sicr, a dwi'n meddwl bod angen llongyfarch swyddogion y Llywodraeth sydd wedi sicrhau bod Microsoft wedi cynnwys lot mwy o Gymraeg yn eu meddalwedd nhw dros y blynyddoedd diwethaf, ond mae yna hefyd cwmnïau eraill fel Apple, er enghraifft, sydd ddim i weld yn ymateb o gwbl, bron a bod, ar hyn o bryd i'r angen i fod yn cynnwys y Gymraeg. Felly, dwi'n teimlo bod angen i ni ddefnyddio'n grym pwrcasu ni i roi mwy o bwysau ar gwmnïau fel Apple, a dweud gwnawn ni ddim prynu miloedd o iPads i ysgolion Cymru oni bai eu bod nhw'n gallu cefnogi'r Gymraeg yn well.

Ystyriaeth arall sy'n peri problem i ni ydy ein bod ni'n trio cynhyrchu blociau adeiladu agored o dan drwydded agored, a felly rydyn ni'n gofyn i'r sector cyhoeddus rannu eu data nhw efo ni i ni allu ei becynnu fo ar gyfer defnydd hwylus gan lwyth o sefydliadau gwahanol. Rydyn ni yn aml yn rhedeg i mewn i broblemau o ran diogeledd data a GDPR a hyn i gyd. Mae'r rhain yn broblemau gallem ni fod yn eu goresgyn, ond, yn anffodus, mae gan sefydliadau cyhoeddus data protection officers, does ganddyn nhw ddim swyddogion rhannu data.

Buaswn i'n licio gweld newid meddylfryd o fewn y sector cyhoeddus, lle maen nhw'n gallu cydbwyso'r angen i fod yn gallu rhannu data efo ni ac efo'r cwmnïau mawr rhyngwladol er mwyn gwella'r modelau, tra hefyd yn diogelu cyfrinachedd a phreifatrwydd personol hefyd. Dwi'n meddwl ein bod ni'n gallu gwneud hynny. Ond ar y funud, mae'r gosb am ryddhau data preifat yn gost sy'n gymaint yn sylweddol yn uwch nag o fod yn torri rhyw safon iaith, ac mae hynny'n golygu bod pobl yn gyndyn i rannu gymaint ag y gallan nhw.

Felly, mae angen gosod prosesau tuag at y dyfodol sy'n hwyluso hynny o hyn allan. Achos efallai gyda data yn y gorffennol ein bod ni'n methu mynd nôl mewn amser a chael cydsyniad pawb sydd wedi cyfrannu i'r data hynny, ond os ydym ni'n gallu trefnu'r ffordd rydyn ni'n tagio ac yn labelu data cyhoeddus yn y dyfodol a dweud, 'Mae hwnna'n briodol i'w rannu, dydy hwnna ddim', gallwn ni roi mwy o ddata Cymraeg ar gael i'w ddefnyddio i wella safon y modelau yma.

Yes, certainly, and I think we need to congratulate Government officials who have ensured that Microsoft has included much more of the Welsh language in its software over the past few years, but there are other companies such as Apple, for example, that don't seem to be responding at all at the moment to the need to be including the Welsh language. So, I feel that we need to be using our purchasing power to place additional pressure on companies such as Apple and say we won't buy thousands of iPads for Welsh schools unless they can support the Welsh language better.

The other consideration that does cause a problem for us is that we are trying to produce open building blocks under open licences, we are asking the public sector to share their data with us so that we can package those data for ease of use by a range of different organisations. We often run into issues with data protection and GDPR in all of this. These are issues that could be overcome, but, unfortunately, public organisations have data protection officers, they don't have data sharing officers.

I would like to see a change of mindset within the public sector, where they can balance the need to be sharing data with us and with these major international players to improve the models, whilst also safeguarding confidentiality and personal privacy and so on. I think that we can strike that balance and do that. But at the moment, the penalty for releasing private data is so significantly greater than breaching some language standard. And that means that people are very reluctant to share as much as they could. 

So, we need to put processes in place for the future that facilitate that from now on. Because perhaps with the data in the past, we can't go back in time and get everybody's consent amongst those who contributed to those data, but if we could organise the way that we tag public data in future and say, 'This is appropriate to be shared, this isn't', then perhaps we can provide more Welsh data and make that available to be used to improve the standards of these models.

11:35

Gwych. Rydych chi wedi rhoi lot fawr iawn i ni feddwl amdano fe. Felly, diolch yn fawr iawn am y dystiolaeth. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch i chi wirio ei fod yn gofnod teg. Efallai bydd yna rai pethau y byddwn ni eisiau dilyn lan gyda chi mewn ysgrifen, os yw hynny'n iawn. Efallai bydd rhai cwestiynau ychwanegol gennym ni, ond diolch yn fawr iawn. Roedd hwnna'n eithriadol o ddiddorol y bore yma. Diolch yn fawr iawn ichi am yr amser.

Aelodau, gwnawn ni nawr dorri yn fyr. Rydym ni'n dechrau eto am ddeng munud i, gyda'r sesiwn nesaf. Byddwn ni'n mynd mewn i sesiwn breifat nawr.

Excellent. You've given us a lot to consider there. So, thank you very much for your evidence. A transcript of everything that's been said will be sent to you for you to check that it's an accurate record. Perhaps there will be a few things that we want to follow up with you on in writing, if that's okay. There might be some additional questions, but thank you very much. That was incredibly interesting this morning. Thank you very much to you for your time.

Members, we will now take a short break. We'll start again at 11:50 with the next session. We'll go into private session now. 

Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 11:37 a 11:50.

The meeting adjourned between 11:37 and 11:50. 

11:50
3. Ymchwiliad Cymraeg i bawb? - Sesiwn dystiolaeth gyda chynrychiolwyr technoleg iaith Gymraeg - Panel 3
3. Cymraeg for all? inquiry- Evidence session with Welsh language technology representatives - Panel 3

Bore da a chroeso yn ôl. Rydyn ni'n symud at ein hail sesiwn y bore yma. Mae gennym ni Carl Morris yn rhoi tystiolaeth, ac mi wnaf i ofyn i Carl gyflwyno ei hun ar gyfer y record. 

Good morning and welcome back. We are moving on to our second evidence session this morning. We are joined by Carl Morris to give us evidence, and I will ask Carl to introduce himself for the record.

Gwych. Carl Morris. Rydw i'n gweithio fel technolegydd Cymraeg. Mae gen i ryw bum munud o themâu i rannu gyda chi i ddechrau, os yw hynny'n iawn. 

Excellent. I'm Carl Morris. I work as a Welsh language technologist. I have around five minutes of themes to share with you to begin, if that's okay. 

Mae hyn jest am fy nghefndir, i'r rhai sydd ddim fy adnabod i. Felly, bore da i chi a diolch am y croeso. Dwi'n gweithio ar amrywiaeth o brosiectau ym maes technoleg Cymraeg gyda sefydliadau gwahanol, ar sail llawrydd. Felly, dydw i ddim yn cynrychioli unrhyw grŵp neu sefydliad heddiw, heblaw amdanaf i fy hun. Roedd y sesiwn gyntaf yn ddifyr iawn, gyda llaw. Mae technoleg yn faes anferth. Dwi'n canolbwyntio'n bennaf ar dechnoleg gwybodaeth, sy'n cynnwys y rhyngrwyd, y we, meddalwedd, ffonau, apiau, cyfrifiaduron a’r cyfryngau digidol.

Jest i ddweud ar y dechrau, mae rhai meysydd technoleg sy’n berthnasol i'r Gymraeg, fel technolegau amaeth, er enghraifft. Peidiwch â gofyn i fi am hyn; dydw i ddim yn arbenigwr. Ond, jest i nodi, mae technoleg yn gallu golygu defnydd o wybodaeth i gyflawni tasg neu ddatrys problem. Mae bron unrhyw beth mae pobl yn ei greu yn rhyw fath o dechnoleg. Mae esgidiau yn dechnoleg, er enghraifft. Ond fe wnaf i drio canolbwyntio ar fy arbenigedd o fewn technoleg gwybodaeth.

Dwi wedi cael cyfle yn ddiweddar i weithio gyda Mudiad Meithrin i edrych ar gyfleoedd i ddefnyddio technoleg i gefnogi Mudiad Meithrin fel corff, ond, yn bwysicach na hyn, y cylchoedd meithrin. Y cwestiwn yn fy mhen oedd: sut y gallwn ni ddefnyddio technolegau newydd i gefnogi’r hyn sy'n digwydd yn y cylchoedd meithrin yn barod—y dull trochi o greu gofod Cymraeg lle mae plant o dan bump, mewn rhai achosion, yn cael eu blas cyntaf ar y Gymraeg?

Byddwn i'n dadlau bod y bobl yn dod yn gyntaf, a bod y pethau rydyn ni eisiau eu gwneud yn dod yn gyntaf, a bod technoleg wedyn yn gwasanaethu hynny. Rydyn ni wedi adnabod bod teganau yn faes pwysig iawn. Mae'r mudiad wedi rhestru teganau Cymraeg o bob math sydd ar y farchnad ar hyn o bryd sy’n addas i blant o dan bump oed. Maent yn cynnwys teganau nad ydyn nhw’n rhai electronig, yr ychydig rai sydd yn electronig, a’r ychydig rai sy'n canu ac yn siarad Cymraeg, er enghraifft. Byddwn yn hapus i ymhelaethu ar hyn yn nes ymlaen.

Yn digwydd bod, mae Comisiynydd y Gymraeg wedi cyhoeddi adroddiad newydd sbon ar arferion plant a’r defnydd o'r Gymraeg. Efallai fod hyn yn fwy addas wedyn wrth fynd ymlaen at oedran ysgol gynradd ac uwchradd. Dwi'n hapus i ymhelaethu ar hyn. Mae'n gosod her i unrhyw un sy'n becso am y Gymraeg yn y byd technoleg ac yn y cyfryngau digidol a'r cyfryngau cymdeithasol. Mae'r ymatebion gan bobl ifanc yn hynod o ddiddorol, yn fy marn i, wrth amlygu rhai o'r heriau. Mae'n braf cael rhywbeth sy'n seiliedig ar dystiolaeth sydd, mewn ffordd, yn cadarnhau rhai o'r teimladau sydd gyda ni ym maes technoleg. Un peth pwysig yw algorithmau corfforaethau mawrion a’r ffordd y maen nhw'n dethol cynnwys ac yn dewis pa fideoes a pha gynnwys y mae pobl ifanc yn eu clywed a’u gweld.

I symud at faes arall cysylltiedig, dwi hefyd yn gweithio ar brosiect o'r enw Mapio Cymru, sydd â’r nod o greu seilwaith mapio daearyddol yn Gymraeg, gyda nawdd Llywodraeth Cymru—diolch iddyn nhw. Y gobaith yw bod y seilwaith yna wedyn yn gwella gwasanaethau mapio yn y dyfodol mewn sawl maes: hamdden, llywio â lloeren, addysg, ffitrwydd a phethau fel hyn. Mae eithaf tipyn o waith sydd angen ei wneud er mwyn cyrraedd y freuddwyd o gael ap sat nav, llywio â lloeren, sy'n gweithio'n gyfan gwbl yn Gymraeg. Dwi'n gwybod bod rhai pobl wedi cyfeirio at hyn yn y sesiwn gyntaf. Dwi'n hapus i ymhelaethu ar y prosiect yna, a hefyd dwi'n hapus i siarad am ddeallusrwydd artiffisial. Dwi'n diffinio fy hun fel sgeptig o ran rhai o'r honiadau sy'n cael eu gwneud am ddeallusrwydd artiffisial, yn enwedig gan y diwydiant corfforaethol Americanaidd, ond yn sicr mae yna bethau sydd yn berthnasol i'r sgwrs, yn enwedig llais i destun, neu leferydd i destun, sydd wedi cael eu trafod yn y sesiwn gyntaf, dwi'n gwybod.

Mae hefyd gen i rai safbwyntiau ar yr hanfodion, fel geiriaduron, gwirwyr sillafu, gwirwyr gramadeg a phethau fel hyn, o ran helpu pobl i ddefnyddio'r Gymraeg yn hyderus. Hefyd, un maes arall ydy cyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg yn hamddenol, fel gemau a phethau i bobl yn eu harddegau. Felly, dyna oedd fy mhum munud o themâu.

This is just to give you a bit of background, for those who might not know me. So, good morning and thank you for the welcome. I am working on a variety of projects in the technology sphere, in relation to Welsh, with a variety of institutions, on a freelance basis. So, I don't represent any particular group or institution, apart from myself. The first session this morning was very interesting. Technology is an enormous field. I concentrate primarily on ICT, including the internet, apps, phones, software, computers and digital media.

I'd just say at the start that there are some areas of technology that are relevant to the Welsh language particularly, like agricultural technologies, for example. Don't ask me about those; I'm not an expert. But, just to note, technology can mean the use of information to achieve a task or to solve a problem. Almost anything that people create is some kind of technology. Shoes are technology, for example. But I'll try and concentrate on my field of expertise in ICT today.

I had an opportunity recently to work with Mudiad Meithrin, to look at opportunities to use technology to support Mudiad Meithrin as a body, but, more importantly than that, the cylchoedd meithrin groups. The question in my mind was how can we use new technologies to support what's happening in the cylchoedd meithrin already—the immersion technique or approach of creating a Welsh space where children under five, in some cases, get their first taste of the Welsh language?

I would argue that people come first and the things that we want to do come first, and that technology then serves that aim. So, we have identified that toys are a very important field. Mudiad Meithrin has listed Welsh toys of all kinds that are on the market at the moment that are appropriate for children under five years of age. Those include toys that are not electronic, some that are electronic, and then some that sing and speak in Welsh, for example. I would be happy to expand on that later on.

As it happens, the Welsh Language Commissioner has published a brand-new report on children's practices in terms of how they use Welsh. Perhaps this is more appropriate as we move towards school age—primary and secondary, and so on—and I'm happy to expand on that. It sets a challenge for anyone who is concerned about the Welsh language in the technological sphere, and in the digital media and social media. The responses from young people are very interesting, in my opinion, in making some of those challenges obvious. It's nice to have something that is based on evidence that, in a way, confirms some of the feelings that we in the technology field already had. One important thing is the algorithms of major companies, and how they select content and how they choose which videos or which content young people hear and see.

So, to move on to another related field, I also work on a project called Mapio Cymru, or Mapping Wales, that has the aim of creating mapping and geography infrastructure in Welsh, with funding from the Welsh Government. I thank them for that. The hope is that that infrastructure will then improve mapping services in the future in a variety of fields: leisure, satellite navigation, fitness and things like that. There's quite a bit of work that needs to be done in order to achieve that dream of having a sat nav app that would work completely in Welsh. I know that some people have already referred to that in the first session. I'm happy to expand on that project, and also I'm happy to talk about artificial intelligence. I define myself as a sceptic when it comes to some of the assertions that are made about AI, particularly those that come from the American corporate industry, but certainly there are things there that are relevant to this discussion, in particular voice-to-text, or speech-to-text, which was discussed in the earlier session, I know. 

I also have some viewpoints on the essentials, like dictionaries and spell-checkers, grammar checkers and things like that, in terms of helping people to use the Welsh language confidently. Also, another area is the opportunity to use the Welsh language in a leisure way, for example games for teenagers. So, that was my five minutes of themes.

11:55

Gwych. Dŷch chi wedi cyfro sawl thema wahanol. Dwi'n siŵr y byddwn ni'n mynd mewn i fwy o fanylder am nifer fawr iawn ohonyn nhw. So, diolch. Roedd hwnna'n rili ddefnyddiol fel trosolwg. Oherwydd rhai o'r pethau dŷch chi wedi sôn amdanyn nhw'n barod, fe wnawn ni fynd yn syth at Mick, os ydy hwnna'n iawn.

Excellent. You've covered several different elements there. I'm sure we'll go into detail on those. So, thank you. That was really useful for us as an overview. Given some of the points that you've made already, we'll go straight to Mick, if that's okay.

Thank you for your really helpful comments. Of course, we have the Welsh language technology action plan. It's 2018-24, so we're able to review how that has worked. What is your view on the plan, as it was and as it needs to develop? What has worked and what hasn't worked? What needs to change?

Wel, mae llawer o waith pwysig yn y cynllun sydd wedi cael ei wneud, ac mae hynny'n galonogol. Dwi'n meddwl ei bod hi'n wych bod y Llywodraeth wedi canolbwyntio ar dechnolegau sydd dan drwyddedau rhydd a thrwyddedau agored, sydd yn caniatáu ac yn gobeithio annog ailddefnydd o rai adnoddau. Dwi'n credu bod y gwaith ar yr hanfodion—. Roedd Llion Jones wedi sôn bod Ap Geiriaduron, er enghraifft, yn rhywbeth pwysig nad sy'n creu llawer iawn o gyffro ond yn bwysig i helpu pobl i wella geirfa a defnyddio'r Gymraeg yn fwy hyderus.

O ran yr holl waith, buaswn i'n cwestiynu pa mor effeithiol oedd unrhyw ymdrechion i drio cyflwyno gwasanaethau cynnyrch ar lawr gwlad. Felly, er enghraifft, mae thema eithaf cyffredin o greu pethau, sicrhau bod pethau ar gael, ac mae yna job o waith wedyn, yr un mor anodd, i drio cael y teclynnau yna i mewn i ddwylo pobl. Roedd Gruffudd Prys wedi cyfeirio at hyn hefyd yn y sesiwn gyntaf—y ffaith bod y gwirydd gramadeg ar gael fel technoleg, fel pecyn o feddalwedd gyda data hyfforddi hollol ddibynadwy, ddim yn seiliedig ar ddeallusrwydd artiffisial neu ddim byd ystadegol fel rheolau'r Gymraeg mewn meddalwedd. Ydy hyn wedyn yn cyrraedd pobl sydd ar eu ffonau, ar eu cyfrifiaduron, sydd yn defnyddio dyfeisiau gwahanol? Mae hyn yn her ac yn dasg anodd. Felly, dwi'n credu bod yna lawer iawn o botensial sydd ddim wedi cael ei wireddu o ran hynny. 

Yn y maes cynnwys, roeddwn i'n falch o weld bod buddsoddiad wedi bod yn Wicipedia Cymraeg. Dwi ddim yn siŵr a oeddech chi'n ymwybodol, ond, pan fyddaf i'n rhedeg sesiynau gyda phobl, dwi'n gofyn, 'Beth yw'r wefan Gymraeg—dwi wedi rhoi'r ateb i chi nawr—fwyaf poblogaidd o ran ymweliadau?' Mae rhai pobl yn dweud BBC, rhai pobl yn dweud pethau gwahanol, fel S4C. Wicipedia Cymraeg yw'r wefan fwyaf poblogaidd o ran ymweliadau. A dydyn ni ddim yn gweld y gair 'miliwn' yn aml mewn perthynas â'r Gymraeg heddiw—ddim cweit eto—ond roeddwn i'n edrych ar yr ystadegau diweddaraf, ac mae rhyw 10 miliwn o ymweliadau â Wicipedia Cymraeg bob mis. Ac, wrth gwrs, byddai rhywun sydd yn ymchwilio pwnc neu yn darllen am bwnc yn ymweld â Wicipedia efallai 10 gwaith mewn blwyddyn, so mae hynny wedyn yn cyfrif fel 10 ymweliad. Mae Wicipedia hefyd yn adnodd sy'n cael ei ailddefnyddio mewn amrywiaeth o gyd-destunau.

Felly, fyddwn i ddim yn dadlau gyda'r gwaith sydd wedi cael ei wneud. Mae lot o bethau pwysig yna. O fy safbwynt i, fel arbenigwr sy'n gweithio yn y maes, fy niddordeb i yw nid yn unig y potensial, ond gwireddu'r potensial, a'r defnydd gan bobl o bob math, a'r defnydd gan gwmnïau a darparwyr, hefyd. Felly, mae hynny'n fwy o gwestiwn, rili. Does gyda fi ddim yr ystadegau o ran defnydd, fel y cyfryw. 

Well, there is a great deal of important work outlined in the plan, and that's encouraging. I think it's excellent that the Government has focused on technologies under open licences that enable and hopefully encourage reuse of some of those resources. I think that the work on the essentials—. Llion Jones mentioned that Ap Geiriaduron, the dictionary app, for example, is very important and perhaps doesn't generate a great deal of excitement, but it's important in encouraging people to improve their vocabulary and their ability to speak Welsh and to speak Welsh more confidently.

In terms of the work as a whole, I would question how effective any efforts were to try to introduce services and content on the ground. So, there are common themes in terms of creating things, ensuring that things are available, and there is a job of work to be done then that is just as difficult to try to ensure that those devices are in people's hands. Gruffudd Prys referred to this as well in the first session—the fact that the grammar checker is available as a technology, as a software package, with training data that is dependable, and isn't based on artificial intelligence, but on the rules of grammar in the Welsh language. Is that reaching people who are on their phones or on their computers, who use different devices? That's a challenge and is a difficult task to achieve. So, I think there is a great deal of potential that hasn't been fulfilled yet in that regard.

When it comes to content, I was very pleased to see that there has been investment in Wikipedia through the medium of Welsh. I don't know if you're aware, but, when I run sessions with people, I ask them, what is the—I've given you the answer already now—most popular Welsh-language website in terms of visits? Some people say the BBC, and some people say different things, such as S4C. Well, it's the Wikipedia through the medium of Welsh. That's the most popular in terms of visits. We don't often see the word 'million' when it comes to the Welsh language—not yet anyway—but I was looking at the recent statistics and there are some 10 million visits to Wikipedia every month through the medium of Welsh. A subject researcher or a reader would, perhaps, visit Wikipedia 10 times a year, so that counts as 10 different visits. Wikipedia is a resource that is reused in several different contexts.

So, I wouldn't argue with the work that has been done. There are many important elements to that work. From my point of view, as a specialist working in the field, my interest isn't just the potential, but delivering upon that potential, and use of all kinds, and use by companies and providers, too. So, that is more of a question rather than an answer, because I don't have the statistics in terms of usage, as it were

12:00

Okay. Well, that sort of does lead on, doesn't it, in terms of the funding that's been made available for the Welsh Government in this area, and, of course, how that funding is used is dependent on the quality of the focus and plan from the Welsh Government. I suppose, two aspects to a question to you, really: do you think that the funding that has been made available has been correctly focused, and, looking to the future, because we are in a continually changing environment, what do you think should be the funding focuses in terms of technology, AI and so on, over the coming couple of years?

Fel rhywun sy'n gweithio yn y maes ac sy'n becso am y Gymraeg, dwi'n ymwybodol o darged fawr y Llywodraeth i helpu creu miliwn o siaradwyr Cymraeg, sydd hefyd, gobeithio, yn defnyddio'r Gymraeg o ddydd i ddydd. Mae yna wastad pethau rydyn ni'n gallu ffeindio—prosiectau teilwng neu gyfleoedd sydd angen eu cymryd—sydd yn haeddu eu hariannu er mwyn prynu'r amser i arbenigwyr ddatblygu'r dechnoleg.

Mae un maes eithaf mawr, dwi'n credu yn bersonol, sef, yr angen i greu profiadau gweithgareddau mae pobl yn gallu eu gwneud trwy gyfrwng y Gymraeg sydd ag elfen o dechnoleg. Er enghraifft, dwi'n ymwybodol bod Ffit Cymru wedi gwneud gwaith yn y maes yma, ond does yna ddim llawer iawn o ddefnydd o dechnoleg yn Gymraeg yn y maes ffitrwydd. Eto, roedd ymchwil y comisiynydd wedi amlygu bod chwaraeon a chadw'n heini yn elfen bwysig o ddefnyddio'r Gymraeg mewn cymunedau, ac yn ffordd weddol hygyrch i blant gael defnyddio'r Gymraeg. Mae yna bethau fel apiau date-io sydd yn boblogaidd mewn ieithoedd eraill sydd ddim yn bodoli yn Gymraeg. Ond gweithgareddau yn gyffredinol, dwi'n credu—.

Mae yna bapur polisi gan Cymdeithas yr Iaith sy'n sôn am y syniad o greu corff y fenter ddigidol Cymraeg, nid yn unig i greu cynnwys, creu fideos—mae hynna'n cael ei wneud yn barod i ryw raddau gan Hansh a rhai darparwyr eraill fel Golwg—ond i greu'r apiau, creu'r profiad yna, creu'r gweithgareddau sydd wedyn yn creu cyfleoedd i gael hwyl yn Gymraeg. Dwi'n credu bod yna brinder, os caf i ddweud, o hwyl i'w gael yn y Gymraeg mewn technoleg. Mae yna rai gemau sydd ar gael yn Gymraeg, ac mae yna un person yng Nghaerffili sy'n cyfieithu eithaf tipyn ohonyn nhw, a oedd yn arfer gweithio i Fenter Caerffili. Morgan—. Morgan yw ei enw cyntaf. Mae e wedi gwneud lot o—. Mae e wedi cysylltu â chwmnïau ac mae e wedi cydweithio â nhw i drosi gemau i'r Gymraeg ar sail wirfoddol mewn lot o achosion.

Byddai'n braf cael trio ffurfioli hyn a chreu mwy o gemau sydd ar gael yn Gymraeg. Efallai fyddai'r model yn eithaf tebyg i S4C, lle mae yna gomisiynu rhaglenni newydd sbon ac mae yna hefyd addasu rhaglenni neu gartwnau a phethau fel hyn i ehangu pliwraliaeth. Dŷn ni ddim yn gweld y bliwraliaeth cynnwys a gweithgareddau sydd eu hangen er mwyn i bobl fyw yn Gymraeg, byddwn i'n dadlau. Mae gemau yn gallu bod yn eithaf drud. Dwi ddim yn gweithio yn y maes gemau yn y benodol, ond maen nhw'n gallu bod yn eithaf drud, ond ddim o reidrwydd hefyd.

As someone who works in the area and concerned about the Welsh language, I'm aware of the Government's major target to create a million Welsh speakers, who will also hopefully use the Welsh language day to day. There are always things that we can find—good projects that are deserving or opportunities that need to be taken—that deserve to be funded in order to buy that time for specialists to develop the technology.

There's one quite major area in my view, and that is the need to create experiences or activities that people can do through the medium of Welsh that have an element of technology related to them. For example, I'm aware that Ffit Cymru have done some amount of work in this area, but there is not much use of technology in Welsh in the fitness sphere. The commissioner's research highlighted that sports and fitness was an important element in terms of using the Welsh language in communities, and was quite an accessible way for children to use the Welsh language. There are things like dating apps that are very popular in other languages but don't exist in Welsh. But activities more generally, I think—.

There is a policy paper by Cymdeithas yr Iaith that talks about the idea of creating a Welsh digital initiative body, not just to create content and videos—that is already done to a certain extent by Hansh and some other providers like Golwg—but to create the apps, to create those experiences and to create those activities that then create opportunities to have fun through the medium of Welsh. I think there's a scarcity, if I may say so, of fun to be had in Welsh when it comes to technology. There are some games that are available through the medium of Welsh, and there's one person in Caerphilly who translates quite a few of them, who used to work for Menter Caerffili. He's called Morgan—that's his first name. He has done quite a lot of—. He has got in touch with companies and has worked with them to translate games into Welsh on a voluntary basis in many cases.

It would be nice to try and formalise this and to create more games that are available in Welsh. Perhaps that model would be quite similar to S4C, where there is the commissioning of brand-new programmes and there is also the adaptation of cartoons and programmes and things like that, to extend the plurality there. We don't see that plurality of content and activities that's needed in order for people to live their lives through the medium of Welsh, I would argue. Games can be quite expensive things. I don't work in the field of computer games specifically, but they can be expensive, but not necessarily either.

12:05

Thank you for that. Can I just ask one further thing then of you, only because you referred to it earlier, about open innovation and, obviously, the Government's action plan and the emphasis on accessibility? That ties in, then, with the licensing systems that are available. It's not something I understand very well. I wonder if you could summarise what the issue is there, and what needs to be done and what is being achieved in that respect.  

Mae arloesi yn agored—. Mae'r gair 'agored' yn gallu bod yn eithaf llithrig ac amwys, yn fy marn i, ond yn y bôn mae'n cyfeirio at y gallu i ailddefnyddio gwaith pobl eraill a chydweithio ar lefel byd-eang gyda phobl eraill. Dwi'n gallu rhoi un neu ddau o enghreifftiau i chi. Y system gwefannau mwyaf poblogaidd ydy WordPress. Felly, os ydych chi eisiau creu gwefan, rŷch chi'n gallu siarad gyda datblygwr neu ddatblygydd i greu gwefan ar WordPress. Mae'r ffaith bod WordPress ar gael yn Gymraeg yn deillio o'r ffaith bod yr holl feddalwedd ar gael o dan drwydded rydd i'w chopïo. Mae fel petasai Coca-Cola wedi rhoi fformiwla Coca-Cola i bawb i greu Coca-Cola ei hunain. Dyna hanfod y peth—y feddalwedd. Fel mae'n digwydd, mae'n gweithio yn fasnachol i'r cwmni sydd tu ôl i WordPress i ddosbarthu'r holl feddalwedd, yr holl code sydd tu ôl iddo fe, achos fel arall fyddai'r feddalwedd ddim ar gael mewn lot o ieithoedd. Mae datblygwyr yn creu ategion i'r pethau wedyn, so mae yna ecosystem datblygu. Dwi'n gobeithio fy mod i wedi disgrifio hyn yn iawn.

Mae yna berygl yn y ffordd, efallai, draddodiadol o feddalwedd berchnogol, lle mae un cwmni yn rheoli'r feddalwedd a wedyn yn gallu clymu pobl i mewn i'r feddalwedd. Dyw e ddim yn hawdd iawn i drydydd person neu ni yng Nghymru greu addasiadau neu greu ategion. Mae gyda ni ein hanghenion ein hunain o ran y Gymraeg, ac o ran y pethau dŷn ni eisiau eu gwneud. Felly, mae meddalwedd o dan drwydded agored yn rhoi mwy o ryddid i ni fel defnyddwyr. Felly, mae hyn yn hynod o bwysig. Dyna'r ddelfryd, mewn ffordd. Os ydych chi'n adnabod unrhyw un sydd neu eich bod chi yn defnyddio ffôn Android, mae Android yn seiliedig ar code agored o dan drwydded rydd. Mae'n hollol brif ffrwd yn y diwydiant erbyn hyn fod cwmnïau wedyn yn rhyddhau meddalwedd o dan drwydded agored.

Well, open innovation—. The word 'open' can be quite slippery and ambiguous, in my view, but at its heart it refers to the ability to re-use other people's work and to collaborate on a global level with other people. I can give you one or two examples. The most popular website system is WordPress. If you want to create a website, you can speak to a developer to generate a site on WordPress. The fact that that is available through the medium of Welsh emanates from the fact that all of the software is available under free licence to copy. It's as if Coca-Cola had shared the formula for Coca-Cola so that people could make it themselves. That's at the root of this—the software. As it happens, it works commercially for the company behind WordPress to distribute all of the software, all of the code behind it, because otherwise the software wouldn't have been available in many languages. Developers then create add-ons, so there is a development ecosystem. I hope that I've described that accurately there.

There is a danger in the traditional way of proprietary software, where one company controls the software and then can tie people into the software. It's not easy then for third parties or us here in Wales to create our own adaptations or to create add-ons. We have our own needs in terms of the Welsh language, and the things that we want to do. So, software under open licence provides greater freedom for us as users and consumers. So, that's exceptionally important. That's the ideal, in a way. If you know anyone who uses or you use an Android phone, Android is based on open source and a free licence. It's mainstream in the industry now that companies release software under an open licence.

Diolch am hwnna. Mick, ŷch chi'n hapus i ni symud ymlaen? Grêt, fe wnawn—

Thank you for that. Mick, are you happy for us to move on? Great, we will—

That's fine. That's great. Thank you ever so much for that explanation. 

Diolch, Mick. Fe wnawn ni symud at Alun. 

Thank you, Mick. We'll move to Alun. 

Diolch yn fawr. Roeddet ti'n dweud, dwi'n meddwl ei bod hi'n deg dweud, dy fod ti'n rhyw fath o sgeptic ar artificial intelligence. Oes modd i ti esbonio beth roeddet ti'n ei feddwl trwy ddweud hynny?

Thank you very much. You said, I think that it's fair to say, that you are a sceptic when it comes to artificial intelligence. Could you explain what you meant in saying that?

Dwi'n sgeptic am yr honiadau sy'n cael eu gwneud gan y diwydiant, achos dŷn ni wedi gweld hype technolegol sawl gwaith yn ein bywydau, fel pan oedd y we yn eithaf newydd yn y 1990au. Roedd yna swigen dot.com, er enghraifft. Dros y blynyddoedd, dŷn ni wedi clywed am blockchain, arian crypto, metaverse, hyd yn oed ceir sy'n gyrru ei hunain— mae hynny wedi tawelu ychydig bach yn ddiweddar. Mae yna ddefnydd—mae yna filoedd o ddinasoedd yn y byd, a tua 10 sydd wedi mabwysiadu ceir sy'n gyrru ei hunain. Beth rwy'n trio ei ddweud yw bod yna fantais eithaf amlwg i gorfforaethau a chwmnïau drwy wneud honiadau di-sail, a defnyddio hype i geisio nid yn unig gwerthu technoleg, ond gwerthu shares eto, a cheisio gwneud elw yn y ffordd yna. Felly, mae eisiau bod yn sgeptic, ond—. Er enghraifft, dwi ddim yn gweld bod AI yn mynd i gymryd lot fawr o swyddi; dwi jest ddim yn gweld y sail tu ôl i'r stori yna. So, dydy cyfieithu peirianyddol ddim wedi cymryd lot mawr o swyddi cyfieithwyr—mae yna ryw fath o gynsail yna—ond mae e wedi cyflymu'r broses o wneud cyfieithiad. Maen nhw, fel cyfieithwyr, yn fwy—. Er enghraifft, mae cyfieithu peirianyddol yn enghraifft o AI, ontefe? Maen nhw'n lot mwy effeithiol fel cyfieithwyr; maen nhw'n gallu cyflawni mwy o dasgau, so mae'r AI yn teclyn, wedyn, sydd yn eu hwyluso nhw i wneud hyn.

I'm a sceptic about the claims made by the industry, because we've seen many instances of technological hype in our lives, such as when the web was new in the 1990s. There was the dot.com bubble, for example. So, over the years we've heard about blockchain, cryptocurrency, metaverse, even cars that drive themselves—that has died down a bit recently. There is usage—there are thousands of cities in the world, and about 10 of them have adopted cars that drive themselves. What I'm trying to say is that there is an obvious advantage for corporations and companies to make baseless claims, and use hype to not only sell technology, but to sell shares and to try and create profit in that way. So, you have to be sceptical, but—. For example, I don't see that AI is going to take a lot of jobs; I just don't see the basis behind that story. Machine translation hasn't taken many translators' jobs yet—there is some sort of precedent there—but it has made the process of translating more rapid. They, as translators, are—. For example, machine translation is an example of AI, isn't it? They are a lot more efficient as translators; they can complete more tasks, so the AI is a tool, then, that facilitates them in doing that.

12:10

Wel, mae e wedi newid y ffordd dŷn ni'n gweithio fan hyn, a dwi'n credu byddai lot o bobl oedd yn arfer gweithio yn call centres yn anghytuno gyda dy ddadansoddiad di amboutu colli swyddi. Dŷn ni wedi gweld lot mawr o swyddi yn mynd ac yn diflannu, ac mae hynny'n digwydd yn barhaol. Ond efallai dyw'r sbid o deithio ddim bob tro yn adlewyrchu'r fath o drafodaethau dŷn ni'n eu cael. Ond y cyfeiriad dŷn ni'n teithio iddo fe, dwi'n meddwl ei fod e'n eithaf pendant ar gyfer y dyfodol, amboutu defnyddio mwy o AI na dŷn ni wedi dychmygu yn y gorffennol. Ydych chi'n gweld bod yna gyfleodd i'r Gymraeg trwy fwy o ddefnydd o AI?

Well, it has changed the way that we work here, and I think that many people who used to work in call centres would disagree with your analysis about job losses and so on. We have seen many jobs being lost, and that's happening on an ongoing basis. But perhaps the speed of travel doesn't always reflect the kind of discussions that we have. But I think the direction of travel is quite definite for the future, namely a greater use of AI than we had imagined in the past. Do you see that there are opportunities for the Welsh language through greater use of AI?

Yn sicr, mae yna gyfleodd; mae yna beryglon hefyd. Y prif gyfle dwi'n ei weld yw helpu pobl neu grwpiau, unrhyw endid, sydd eisiau cynhyrchu pethau yn Gymraeg, boed hynny yn fideo, sain. Mae'n arfogi pobl i greu mwy o fwydfel petai, ar gyfer y we. So, pan dŷn ni'n edrych at ymchwil Comisiynydd y Gymraeg, er enghraifft, dŷn ni'n gweld y cyfeiriadau at y platfformau fideo mawr iawn fel TikTok, Instagram. Byddai hi'n ddiddorol cael mwy o ymchwil ar hyn. Ond mae yna ddiffyg darpariaeth a diffyg plwraliaeth o ran y deunydd sydd yn bodoli yn Gymraeg.

Un gallu neu un dechnoleg drawsnewidiol, byddwn i'n dadlau, yw isdeitlau ar—. Wel, y gallu i gymryd recordiad llais a throsi'r recordiad llais i destun. Dwi yn credu bod yna brinder o fideos gydag isdeitlau Cymraeg, er enghraifft. Pan oeddwn i'n dysgu Cymraeg fel oedolyn, roeddwn i'n ffeindio, ar Clic, ar y pryd, doedd S4C ddim yn rhoi llawer iawn o isdeitlau Cymraeg. Dwi ddim yn gwybod beth mae pobl fyddar yn ei wneud. Dwi'n tybio eu bod nhw'n darllen y Saesneg ac yn cymryd pethau i mewn y ffordd yna, sydd yn lot llai na'r delfryd.

Mae llais-i-destun wedyn yn caniatáu i bobl—. Mae yna systemau arbrofol iawn nawr lle y gallem ni wneud fideo am ein cymuned, er enghraifft, a golygu'r fideo trwy olygu'r trawsgrifiad, sydd wedyn yn ffordd lot rhwyddach o olygu fideo. So, mae yna lot mawr o gyfleoedd fanna, dwi'n meddwl.

Certainly, there are opportunities; there are hazards too. The main opportunity that I perceive is to help people or groups or any entity who wants to create things in Welsh, whether that's a video, whether it's audio. It arms people, it gives people the tools, to create more food, as it were, for the internet. So, when we look at the Welsh Language Commissioner's research, for example, we can see the references there to these major video platforms like TikTok, Instagram. It would be interesting to see more research on this. But there's a lack of provision and a lack of plurality in terms of the material that exists in Welsh.

One technology that is transformative, I would argue, is subtitles—. Well, the ability to take a voice recording and to turn that voice recording into text. I think that there is a scarcity of videos subtitled in Welsh. For example, when I was learning Welsh as an adult, I found that, on Clic at the time, S4C didn't provide many Welsh language subtitles at the time. I don't know what deaf people do. I imagine that they read the English and take things in that way, which is far from ideal, I would say.

Speech-to-text then allows people—. There are very experimental systems now where we could do a video about a community, for example, and then edit the video by editing the transcript, which would then be a much easier way of editing a video. So, there are a lot of opportunities there, I think.

O ran defnydd o ddeallusrwydd artiffisial?

In terms of use of AI?

Y peth cyntaf dwi eisiau dweud ydy newid hinsawdd, a'r ynni mae deallusrwydd artiffisial a chynhyrchu modelau yn ei ddefnyddio. Mae'n anferth.

The first thing I would like to say is climate change, and the energy that AI and the generative models use. That is enormous.

Ie, ond dyw hynny ddim yn fater i'r Gymraeg, onid yw e; mae e amboutu'r diwydiant ei hun, onid ydy?

Yes, but that isn't related to the Welsh language, though, is it; that's about the industry as a whole, isn't it?

Dwi'n credu ei fod e'n effeithio ar y Gymraeg. Yn yr adroddiad gan y Comisiwn Cymunedau Cymraeg, er enghraifft, mae yna adran yna am newid hinsawdd a'r berthynas rhwng newid hinsawdd a'r Gymraeg. Dwi'n credu—. Dwi ddim yn meddwl bod yna ateb hawdd i hyn, ond—. Mae yna slogan gan ymgyrchwyr: 'Does dim Cymraeg ar blaned farw.' Mae eisiau cymryd yr her yna o ddifrif, dwi'n meddwl, yn enwedig cyn inni gyrraedd net zero.

I think it does affect the Welsh language. In a report by the Commission for Welsh-speaking Communities, for example, there is a section there about climate change and the relationship between climate change and the Welsh language. I think—. I don't think there's an easy solution or answer to this, but—. There's a slogan that campaigners use: 'There's no Welsh on a dead planet'. We need to take that challenge seriously, I think, especially before we reach net zero.

12:15

Ie. Dwi'n deall y ddadl ynglŷn â hynny, ond dwi'n sôn amboutu'r Gymraeg ac AI. Roeddet ti'n dweud bod yna risg yno, neu 'beryglon', dwi'n credu, oedd y gair gwnes ti ei ddefnyddio. So, beth ydyn nhw? Disgrifia beth ydyn nhw, i'r Gymraeg.

Yes. I understand that argument, but I'm talking about the Welsh language and AI. You said that there was a risk there, or 'hazards', I think, was the word that you used. So, what are those hazards? Can you describe them, for the Welsh language?

Dwi'n meddwl bod yna risg hefyd o ran darparwyr sydd ddim yn rhannu yr un amcanion â ni yng Nghymru, sydd yn meddwl eu bod nhw'n gallu ychwanegu'r Gymraeg yn syml. Mae yna un enghraifft yn ddiweddar—Duolingo, er enghraifft. Dwi'n deall dyw Duolingo ddim yn diweddaru'r cwrs Cymraeg ar hyn o bryd. Ond fe aethon nhw i bolisi AI-yn-gyntaf yn ddiweddar, sydd yn benderfyniad eithaf twp, yn fy marn i, i gael gwared ar arbenigwyr iaith a thrio gwneud y cyfan gydag AI. Ond mae hyn jest yn rhyw fath o enghraifft o'r hyn mae cwmnïau yn gallu ei wneud. Gallwn ni weld llu o gynnwys, er enghraifft ar y we, llu o slop, sydd yn Gymraeg sydd wedi cael ei gynhyrchu yn awtomatig, o ansawdd gwael iawn, sydd efallai yn boddi'r pethau pwysig rydyn ni eisiau eu cyhoeddi fel pobl Cymru.

I think there's a risk as well in terms of providers that don't share the same objectives that we have here in Wales, who think they can just add the Welsh language in very simply. There is one recent example—Duolingo, for example. I understand that Duolingo are not updating the Welsh language course at the moment. But they turned to an AI-first policy recently, which is quite a silly decision, in my opinion, to get rid of those language experts and to try and do everything with AI. But this is just a sort of example of what companies can do. We could see a multitude of content available on the internet, and a lot of it would be slop, in Welsh that had been generated automatically, of very low quality, and that might perhaps drown out the important things that we want to publish as the people of Wales.

Ie, ond mae yna lot o nonsens yn Saesneg ar y we. Dyna'r fath o fyd sydd gyda ni nawr, ac, os ydych chi'n cynhyrchu mwy o gynnwys, nid pawb sydd eisiau gweld pob rhan o'r cynnwys gwahanol. So, mewn egwyddor, mae darparu neu greu mwy o gynnwys yn y Gymraeg yn beth da, dwi'n meddwl. Dyw hynny ddim yn meddwl fy mod i eisiau gweld neu ddarllen neu watsio bob math o'r cynnwys sy'n cael ei greu. Dwi ddim eisiau gwneud hynny fel y mae hi heddiw. Mae hynny yn gwbl naturiol, surely.

Yes, but there's a lot of nonsense in English on the web as well. That's the kind of world that we are living in at the moment, and, if you generate more content, well, not everybody wants to see all of that different content. So, in principle, providing or creating more content through the medium of Welsh is a good thing, I would imagine. That doesn't mean that I want to see or read or watch every kind of content created. But that's true in English as well. That's natural, surely.

Yn wir. Mae yna lot o nonsens yn Saesneg. Mae hwn yn fater o amrywiaeth barn, o ran beth yn union yw nonsens, o un person i'r llall. Y gwahaniaeth i'r Saesneg yw'r buddsoddiad mewn cynnwys o safon. Mae'r cynnwys o safon yn ffeindio ei ffordd a wedyn mae pobl yn gallu argymell a rhannu cynnwys o safon. Mae yna lu o ddarparwyr. Ond does yna ddim un corff penodedig yng Nghymru sydd â'r cyfrifoldeb o greu'r profiadau a'r cynnwys yma ar y we sydd wedi ymrwymo i'r we yn gyfan gwbl. Dwi'n deall bod yna lot mawr o waith sy'n cael ei gyflawni gan y diwydiant teledu, y cyhoeddwyr, ond mae'r we wastad yn un elfen o'r gwaith maen nhw'n ei wneud, os liciwch chi.

Exactly. There is a lot of nonsense in English. There are a variety of opinions as to what exactly is nonsense, from one person to another. The difference with English is the investment in quality content. That quality content does find its way then, and people can recommend and share quality content. There are many providers. But there isn't one designated body in Wales that has responsibility when it comes to creating these experiences and this content on the web and that is entirely committed to the web. I understand that there's a lot of work being delivered by the tv industry, the publishers, but the internet is always just one element of the work that they do, if you like.

Does neb eisiau un corff sy'n gwneud y cynnwys i gyd, nac oes?

Nobody wants one body that generates all of the content, do they?

Nid sy'n gwneud y cynnwys i gyd, ond sydd yn—

Not one that makes all the content, but that—

Dwi ddim eisiau corff yn creu fy nghynnwys i. Mae gen i fy nghynnwys fy hun rydw i'n ei ddarparu ar y we, ac mae pobl yn gwylio fe.

I don't want a body creating my content. I have my own content to share that I provide on the web, and people watch it.

Mae Heledd eisiau dod i mewn gyda chwestiwn.

I think that Heledd wants to come in with a question.

Dwi'n cymryd mai peth o ran y safon iaith yn fwy na'r cynnwys hefyd ydy'r pwynt rydych chi'n trio ei wneud, o ran, os ydy o wedi'i gynhyrchu gan AI, yn amlwg bod risg o ran y safon iaith mae pobl yn ei gweld hefyd.

I take it that it's more about the standard of the language rather than the content; that's the point that you're trying to make, isn't it, in terms of, if it's generated by AI, that there is a risk in terms of the standard of the language that people see as well.

Dwi'n credu, achos yn enwedig yn y maes dysgu Cymraeg—. Roedd gyda fi amheuon am Duolingo erioed, er enghraifft. Dwi hefyd yn meddwl bod y diswyddiadau yna yn beryg mawr, achos, mewn rai achosion, mae cyflogwyr yn neidio i mewn i AI yn gynnar iawn yn y broses, ac yn seiliedig efallai ar yr hyperbole maen nhw'n gweld o'r diwydiant. Oes yna unrhyw un yn yr ystafell hon sydd eisiau siarad gyda robot yn hytrach na pherson? Dydy hyn ddim yn agos at y ddelfryd o ran gwasanaeth da, hyd yn oed os ydy e'n gredadwy fel llais awtomatig. Mae am y math o fyd rydyn ni eisiau ei greu, a'r math o Gymru rydyn ni eisiau ei chreu hefyd. Rwy'n gwybod does yna ddim ateb hawdd o ran gorfodi rhai cwmnïau i wneud hyn ar hyn o bryd.

I think so, because especially in the Welsh language learning sphere—. I've always had doubts about Duolingo, for example. I also think that those job losses are a big danger, because, in some cases, employers are jumping into AI very early in the process, and based perhaps on the hyperbole that they are seeing and hearing from the industry. Is there anyone in this room who wants to speak with a robot rather than a person? That isn't close to the ideal in terms of good service, even if it is believable as a synthetic automated voice. It's about the sort of world we want to create and the sort of Wales we want to create as well. I know that there is no easy solution in terms of forcing some companies to do this at the moment.

Gaf i ofyn un peth arall i chi? Roeddech chi'n sôn ynglŷn â phlwraliaeth, ac fe wnaethoch chi gyfeirio ar y dechrau at adroddiad Comisiynydd y Gymraeg a gyhoeddwyd wythnos diwethaf o ran plant a phobl ifanc. Roedd hwnna'n un o'r pethau oedd un dod drosodd yn glir, yn enwedig o ran pobl ifanc, unwaith maen nhw yn eu harddegau. Efallai bod y cynnwys ar gyfer plant iau yna, efo Cyw ac ati, ond pan fydd hi'n dod i'r platfformau, ac roeddech chi hefyd yn sôn ynglŷn ag algorithmau a'r math o gynnwys, oes gennych chi unrhyw argymhellion o ran sut y gallem ni fod yn goresgyn hynny? Pwy ddylai fod yn arwain ar y math yna o waith? Oherwydd yn amlwg efo plwraliaeth, roeddech chi'n cyfeirio at S4C, ac mae yna rôl wedi bod gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig o ran yr young audiences fund yn y gorffennol, ac mae Llywodraeth Cymru hefyd wedi buddsoddi i sicrhau bod math o gynnwys yn gallu cael ei ddarparu. Oes yna bethau pellach rydych chi'n credu y dylem ni fod yn eu gwneud yn y maes hwn yn benodol?

May I ask a further question? You mentioned pluralism, and you referred at the beginning to the report of the Welsh Language Commissioner published last week with regard to children and young people. That was one of the things that came through very clearly, especially when it comes to young people, once they're in their teens. Perhaps the content for younger children is there, with Cyw and so on, but when it comes to the social media platforms, and you also mentioned the algorithms and the kind of content provided, do you have any recommendations when it comes to how we could overcome those particular barriers? Who should be leading on that kind of work? Because clearly with pluralism, you referred to S4C, and there has been a role for the UK Government with the young audiences fund in the past, and the Welsh Government also has invested to ensure that content can be provided. Are there further steps that you think we should be taking in this area in particular?

12:20

Wel, mae lot fawr o rym gyda'r corfforaethau. Pan rydym ni'n edrych ar yr hyn y mae pobl ifanc yn ei wneud, yr ymchwil gan gwmni Iaith a'r comisiynydd, mae un cwmni Tsieineaidd, TikTok, ac mae'r gweddill, dwi'n credu, o ran y mawrion, yn gwmnïau Americanaidd. Dyna'r her. Petasen nhw yn yr ystafell yma gyda ni, petasai TikTok yma yn yr ystafell gyda ni, byddwn i eisiau trafod yr algorithm gyda nhw a sut mae'r cynnwys Cymraeg yn gallu ffeindio ei ffordd i bobl sy'n mynd i werthfawrogi'r cynnwys. Ar hyn o bryd, mae'r ffordd maen nhw'n dewis a dethol cynnwys yn ffafrio pethau mewn ieithoedd mawrion—Saesneg yn ein cyd-destun ni—oherwydd niferoedd y bobl. Mewn ffordd, does yna ddim llawer o obaith bod cynhyrchydd yn mynd i gyrraedd miliynau o bobl a chyrraedd y gynghrair yna o gynhyrchwyr cynnwys. Dwi'n gweld bod yna gyfle, efallai, i gydweithio â Llywodraethau eraill yma i greu clymblaid. Roeddech chi wedi sôn am hyn yn y sesiwn gyntaf o ran cyfleoedd i gydweithio. Wel, beth am ryw fath o glymblaid o wledydd, clymblaid o ieithoedd byd-eang sydd wedyn yn dylanwadu ar y corfforaethau? Maen nhw'n rymus iawn o ran yr hyn mae plant yn ei weld o ddydd i ddydd. Nhw sy'n creu'r amgylchedd iaith, o ran y defnydd o ffonau symudol, ac yn y blaen. 

Roedd yna tri phrif reswm roedd yr ymatebwyr wedi eu rhoi yn ymchwil y comisiynydd: 'Dim llawer o Gymraeg i'w weld ar y platfformau dwi'n eu defnyddio.' Mae hynny'n wir am oedolion hefyd. Os ydych chi'n mynd ar LinkedIn, faint o bobl sy'n defnyddio'r Gymraeg, faint o bobl sy'n rhoi'r Gymraeg yn gyntaf? Dyw e ddim yn teimlo fel llawer. Does gen i ddim yr ystadegau ffurfiol o fy mlaen i. Un o'r rhesymau eraill oedd, 'Dim digon o hyder i ddefnyddio'r Gymraeg ar blatfformau.' Mae hyder yn ddiddorol, achos sut allwn ni roi mwy o hyder i bobl? Mae'n gymhleth. Dwi'n sicr yn meddwl bod yna rôl i rai teclynnau ei chwarae o ran gwirydd gramadeg, gwirydd sillafu. Dwi ddim eisiau dweud bod yna ateb hawdd i hyn, ond mae yna ffyrdd i ni allu rhoi reassurance bach i bobl sydd eisiau defnyddio'r Gymraeg ar-lein, sydd ag ewyllys da tuag at y Gymraeg, i'w helpu nhw i ddefnyddio Cymraeg safonol. Dwi ddim, yn bersonol, yn becso naill ffordd neu'r llall am fratiaith, ond i rai pobl mae'n bwysig, ac mae darpariaeth y teclynnau yn y lle iawn yn rhan bwysig o hyn o ran—dwi wedi anghofio'r term nawr am predictive text. Mae rhywbeth fel predictive text, sydd mor hanfodol i ddefnydd pawb ond yn enwedig pobl ifanc o'r Gymraeg, mae yna rai systemau ond dydyn nhw ddim wedi cyrraedd llawr gwlad. Mae'r hanfodion yna yn mynd i chwarae rôl bwysig. 

Eto, mae lot o'r stwff yma ar gael, naill ai trwy grantiau Llywodraeth Cymru neu wirfoddolwyr, hyd yn oed. Roedd Android i gyd wedi cael ei gyfieithu gan wirfoddolwr yn Rhosllannerchrugog, Aled Powell. Mae ar gael, ac os ydych chi'n geek, rydych chi'n gallu gosod Android yn Gymraeg ar eich ffôn, ond dyw'r rhan fwyaf ohonon ni ddim yn geeks, rydyn ni jest eisiau defnyddio pethau yn ddiofyn.

Well, the corporations have a lot of power. When we look at what young people are doing and the research from Iaith and the commissioner, for example, there is one Chinese company, TikTok, and the rest, I think, in terms of those big players, are American companies. That's the challenge. If they were in this room with us today, if TikTok were here in the room, I would want to discuss the algorithm with them and how Welsh language content can find its way to people who are going to appreciate that content. Because at the moment, the way that they select content does favour things in the major languages—English in our context here—because of the numbers of people. In a way, there isn't much hope that a creator will reach millions of people and reach that premier league of content creators. I see that there is an opportunity here, perhaps, to work with other Governments to create a coalition. You spoke about this in the earlier session in terms of opportunities to collaborate. Well, what about some sort of coalition of countries, a coalition of global languages that would then influence these corporations? They are very powerful in terms of what children see from day to day. It is they who create that linguistic environment, in terms of the use of mobile phones, and so on. 

There were three main reasons that the respondents gave in the commissioner's research: 'There is not much Welsh on the platforms that I use.' That's true for adults as well. If you go on LinkedIn, how many people use the Welsh language there? How many people use Welsh first? It doesn't feel like that many. I don't have the official statistics in front of me. One of the other reasons was, 'Not enough confidence to use the Welsh language on platforms.' Confidence is interesting, isn't it, because how can we give people more confidence? That is very complicated. I certainly think that there is a role for some devices in terms of spellcheckers, grammar checkers. I don't want to say that there's an easy solution to this, but there are ways in which we can provide a little bit of reassurance to people who want to use the Welsh language online, who have that goodwill towards the Welsh language, to help them to use standard Welsh. I personally don't mind one way or another when it comes to less formal Welsh, but for some people that is important, and the provision of devices or software in the right place is an important element in terms of—I've forgotten the term now for 'predictive text' in Welsh. But with something like predictive text, which is so vital to everyone's use, but especially young people, of the Welsh language, there are some systems, but they haven't reached the grass-roots level yet. Those essentials are going to play an important role.

Again, a lot of this stuff is available, either through Welsh Government grants or volunteers, even. Android was all translated by a volunteer in Rhosllannerchrugog, Aled Powell. It's available, it's out there, and if you're a geek, you can set Android on your phone to Welsh, but most of us aren't geeks, we just want to use things by default.

12:25

Mae pethau fel auto captions ddim ar gael ar bob un o'r platfformau yn y Gymraeg— 

Things such as auto captions aren't available on all of the platforms in Welsh—

—fel opsiwn. Wedyn mae hwnna'n ei wneud o yn anos, onid ydy, i gael cynnwys allan yna efo is-deitlau Cymraeg.

—as an option. So, that makes it even more difficult, doesn't it, to get that content out there with subtitles in Welsh.

Yn sicr. Dwi'n credu bod yna ganran mawr o bobl sydd yn mynd i elwa o gael y cynnwys yna gydag is-deitlau Cymraeg, achos efallai bod yna rai tafodieithoedd sydd ddim yn gyfarwydd iddyn nhw, ond maen nhw wedi bod trwy ysgolion Cymraeg ac maen nhw jest eisiau ychydig bach o help i gael dealltwriaeth o'r cynnwys ac wedyn maen nhw'n dod yn fwy cyfarwydd â thafodieithoedd gwahanol ac yn y blaen. So, Clic, er enghraifft, dwi'n credu bod y feddalwedd yn cefnogi is-deitlau Cymraeg, ond am ryw reswm dydy S4C ar hyn o bryd ddim yn buddsoddi mewn is-deitlau Cymraeg hyd y gwelaf i. Dwi'n gobeithio bydd y datblygiadau sydd wedi cael eu rhannu gan Brifysgol Bangor ac eraill, efallai, yn nes ymlaen, yn cyfrannu at leihau'r gost o wneud hyn.

Certainly. I think there is a major cohort of people who are going to benefit from having that content with Welsh language subtitles, because perhaps there are some dialects that might not be familiar to them, but they've been through Welsh-medium schools and they just want a little bit of help to understand the content fully, and then they become more familiar with the different dialects and so on. So, on Clic, for example, I think that the software does support Welsh subtitles, but for some reason S4C at the moment isn't investing in Welsh language subtitles as far as I can see. I hope that the developments that have been shared by Bangor University and others, perhaps, later on, will contribute to decreasing the cost of doing that.

Ocê, diolch. Fe wnawn ni symud at Gareth.

Okay, thank you. We'll go to Gareth.

Thank you, Chair. Good morning, everybody. I want to stay on a similar theme if I may and just seek an assessment from yourself about the reach and the accessibility of apps. An example would be: do they tend to be more educational in focus, which might have limited reach with younger adults, and how do we make them more accessible if that's the case? Is it making them more fun, more interactive, more attractive to younger people to engage with? How do you see a route into solving some of those challenges and breaking down those barriers to access to such apps? 

Mae'n ddiddorol, mae miloedd o apiau a chanran bitw iawn sy'n cynnig rhyngwyneb Cymraeg. Byddwn i'n dueddol o feddwl bod mwy o ddarpariaeth yn y categori addysg na rhai categorïau eraill. Dwi wedi sôn am hyn o ran apiau ffitrwydd, er enghraifft, fel Strava, sy'n clymu defnydd o dechnoleg gydag awyr agored a chadw'n heini. Rydyn ni'n gweld bod gan yr Ap Geiriaduron, er enghraifft, 50,000 o lawrlwythiadau, sydd efallai yn profi bod defnyddwyr mas yna sydd yn fodlon defnyddio pethau. Dydy Apple ddim yn cyhoeddi ffigurau, ond fel arfer mae modd cael rhyw fath o amcangyfrifiad o ran beth yw'r ffigurau ar Apple yn seiliedig ar y ffigurau mae Android yn eu cyhoeddi.

Rhywbeth arall i'w ddweud o ran datblygiad technoleg yw'r gallu i greu gwefannau sydd yn ymddwyn fel apiau erbyn hyn. Mae technolegau fel HTML5, er enghraifft, a progressive web apps. Pan dwi'n gweithio gyda sefydliadau, dwi angen eu hatgoffa nhw weithiau eu bod nhw'n gallu creu pethau sydd yn teimlo fel apiau o fewn gwefan. Ym mhob achos—. Mae'n dibynnu ar yr anghenion, ond does dim rhaid creu ap ar gyfer iPhone, ap ar gyfer Android ar wahân ym mhob achos erbyn hyn. Un enghraifft ddiddorol ydy Wordle, er enghraifft. Roedd Wordle yn gêm oedd wedi mynd yn boblogaidd yn gyflym iawn trwy wefan ap ar y we, ac roedd e'n manteisio ar rai datblygiadau yn y cefndir o ran y gallu i wneud pethau o fewn porwr gwe. Mae yna gemau sydd yn rhedeg bellach o fewn porwr gwe. Felly, dwi'n gweld bod hynny yn gyfle mawr i bobl sydd eisiau cynhyrchu profiadau a chynhyrchu gweithgareddau.

It's interesting, there are thousands of apps and it's a very small proportion that offer a Welsh interface. I would tend to think that there is more provision in the educational category than others. I've mentioned this when talking about fitness apps for example, like Strava, which ties use of technology with the outdoors and keeping fit. We can see that the Welsh dictionaries app, for example, has 50,000 downloads, which perhaps demonstrates that the users are out there who are willing to use things like this. Apple doesn't publish figures, but usually it's possible to get some sort of estimate in terms of the figures on Apple based on the figures that Android do publish.

Another thing I should say in terms of the development of technology is the ability to create websites that behave like apps by now. There are technologies like HTML5, for example, and progressive web apps. When I work with organisations, I have to remind them sometimes that they can create things that feel like apps within a website. In all cases—. It depends on the requirements, but you don't have to create an app for iPhone, an app for Android that are separate in every case. That's not always necessary. One interesting example is Wordle, for example. Wordle was a game that became popular very rapidly through a website app online, and it capitalised on some developments in the background in terms of the ability to do things within a web browser. There are games now that run within web browsers. So, I perceive that as a big opportunity for people who want to generate activities and experiences.

Do you think there's anything more that such app producers and software companies can do to improve that accessibility? I know you mentioned in response to a previous question that to access Welsh medium through Android you'd have to be a bit of a geek, if you like, to do that. Why is that the case? Is there anything that big companies, such as Samsung or whoever's responsible, could do better to advertise or enhance those services that they offer, that you might have to go into the very back pages of the app or the back functions in order to find it? Can it be more accessible through that route, if people wanted to engage with it? And then that could possibly streamline and sync itself better with some of those apps or programmes, such as, I don't know, Duolingo or perhaps more educational based ones that can enhance the whole sort of suite of packages that software companies offer.

12:30

Dwi'n credu bod hwn yn gwestiwn da, ac roedd yr holl gwestiynau yn wych, gyda llaw. Dwi'n credu bod e wedyn yn dod yn ôl at rym y corfforaethau a grym y cwmnïau mawrion, a sut ydym ni, fel Cymru neu fel gwledydd sydd eisiau adfywio'n hieithoedd, yn gallu dylanwadu ar y corfforaethau. Mae yna bethau, mae yna gynsail i hyn. Y prosesydd geiriau pen-bwrdd cyntaf, er enghraifft, oedd ar gael yn Gymraeg oedd OpenOffice, ac wedyn fe wnaeth cwmnïau a darparwyr mawrion fel Microsoft sylweddoli bod hyn yn gategori pwysig neu'n set o alluoedd pwysig. Felly, mae pethau yn dechrau, yn aml, gyda'r byd geeks, y byd amaturaidd, weithiau, gwirfoddol, lle mae pobl yn creu fersiynau Cymraeg o bethau. Mae lot fawr o bethau sydd ar gael yn Gymraeg a dyna'r her yw defnyddio grym y Llywodraeth i gydweithio â'r corfforaethau yna. Yn hanesyddol, mae Microsoft wedi bod yn eithaf da ac maen nhw'n cydnabod y Gymraeg fel iaith swyddogol. Dyw Apple ddim wedi bod mor dda yn hanesyddol. Mae yna amrywiaeth. Mae Google rhywle yn y canol o ran ymwybyddiaeth o'r angen i gefnogi'r Gymraeg.

I think that that's a really good question, and all of the questions asked have been excellent, by the way. I think it then leads back to the power of the corporations and the major companies, and how we, as a nation or as a group of nations that wish to revive our languages, can influence these corporations. There are things, there is a precedent for this. The first desktop word processor, for example, that was available through the medium of Welsh was OpenOffice, and then major companies and providers such as Microsoft realised that this was an important category, or a set of important functions. So, it starts with the world of geeks, very often, and the amateur sphere, the volunteers, where people create Welsh versions of things. There are a lot of things that are available through the medium of Welsh and the challenge is to use the power of Government to collaborate with those corporations. Historically, Microsoft has been relatively good and they acknowledge the Welsh language as an official language. Apple hasn't been quite as good historically. There is variation. Google is somewhere in the middle when it comes to awareness of the need to support the Welsh language.

Thanks. Just finally, if I may, I asked the previous witnesses as well, about an opinion on whether current advancements in tech make it harder for larger companies, such as banks, to resist calls for enabling apps in multiple languages, or is it the case that minority languages simply aren't a consideration? And I do use that example of banks because, in previous sessions, we've heard from HSBC and them saying that they don't have plans 

'to create the capability for multilanguage within the UK infrastructure'.

So, is that something that's—? Sorry. Do the advancements in technology make that harder for such companies to avoid doing those things in the future if the tech continues to—which it will—keep developing and creating things that are more synchronised, in an advanced way? 

Dwi ddim yn bersonol yn gweld unrhyw rwystr technolegol, fel y cyfryw, i hyn. Mae yna apiau bancio amlieithog yn barod. Mae diffyg darpariaeth oherwydd diffyg ewyllys ar eu rhan nhw, neu ddiffyg gorfodaeth arnyn nhw gan awdurdodau yng Nghymru, byddwn i'n dadlau. Beth oedd y slogan HSBC? 'The world's local bank.' Mae eisiau eu herio nhw ar y pwynt yna.

I don't personally see any technical barriers, as such, to this. There are banking apps that are multilingual already in existence. The lack of provision is because of a lack of will on their part, or a lack of enforcement by the authorities in Wales, I would argue. What was HSBC's slogan? 'The world's local bank', wasn't it? They need to be challenged on that point.

Ie. Gwnaethom ni wneud y pwynt yna fel pwyllgor. Dwi'n cytuno.

Yes. We made that point as a committee. I agree.

Mae yna rôl bwysig i awdurdodau yng Nghymru ei chwarae o ran y safonau, i fod yn blaen, yn fy marn i. Fel rhywun sy'n gweithio yn y maes technoleg, does yna ddim rhwystr technolegol o ran yr hyn sy'n gallu cael ei ddarparu. Byddai unrhyw fanc sy'n dweud bod hyn yn bodoli yn defnyddio esgus di-sail, yn fy marn i.

There's an important role for authorities in Wales to play in terms of the standards, to put it bluntly, in my view. As someone who works in the field of technology, I don't think that there is a technological barrier in terms of what could be provided. Any bank that would say that these sorts of barriers exist would be just using a baseless excuse, in my view. 

Defnyddiol. Diolch, Gareth. Diolch am hwnna. Symudwn yn ôl at Heledd.

That's really useful. Thanks for that, Gareth. Moving back now to Heledd. 

12:35

Diolch, Gadeirydd. Rydych chi wedi siarad dipyn ynglŷn â chwmnïau technoleg mawr, ac, yn amlwg, y grym anferthol sydd ganddyn nhw. Roedd diddordeb mawr gen i yn yr hyn roeddech chi'n ei ddweud ynglŷn â'r posibilrwydd o gynghreirio efo gwledydd eraill, ieithoedd eraill. Oes yna bethau rydych chi'n meddwl y dylem ni fod yn canolbwyntio arnyn nhw o ran persbectif y Senedd hon, Llywodraeth Cymru yn benodol—meysydd—tra'n trio cynghreirio ac ati, o ran meysydd allweddol y dylem ni fod yn canolbwyntio arnyn nhw i geisio cael mwy o ddylanwad neu gael mwy o broffil i'r Gymraeg ac ati, megis AI? Neu a ydych chi'n gweld hyn yn rhywbeth ar draws yr holl feysydd sydd yn allweddol bwysig o ran y targed yna o filiwn o siaradwyr, ond hefyd cynyddu defnydd? 

Thank you, Chair. You've spoken a great deal about the major technology companies and, obviously, the huge power that they have. I was very interested in what you said about the possibility of forming alliances or coalitions with other countries and other languages. Are there things that you think that we should be focusing on from the perspective of this Senedd, the Welsh Government in particular—areas—whilst trying to forge those coalitions, those key areas that we should be focused on in trying to gain greater influence and a greater profile for the Welsh language, such as AI? Or do you see this as being pertinent across all of the areas when it comes to that target of a million Welsh speakers, but also increasing the use of the Welsh language?

Mae yna sawl maes. Rwy'n credu bod AI yn rhan o'r sgwrs gyda nhw, yn enwedig o ran y gallu i ddarparu pethau fel isdeitlo yn Gymraeg a phethau rydyn ni wedi eu trafod yn barod. Yr algorithmau yw'r talcen caled, y fformiwla fewnol mae'r cwmnïau yn ei defnyddio i ddarparu cynnwys. So, roeddwn i'n sgwrsio gyda rhywun yn y maes yn ddiweddar, academydd oedd eisiau ymchwilio i TikTok. Mae'n anodd iawn i ymchwilio i TikTok, achos mae pob un defnyddiwr yn cael profiad hollol unigryw—efallai nid yn hollol unigryw ond yn weddol unigryw gan TikTok. Felly, tasen nhw yn yr ystafell, buaswn i eisiau trafod algorithmau. Dwi'n gweld bod rhyngwynebau Cymraeg yn bwysig hefyd—y gallu i jest clicio botymau sydd i gyd yn Gymraeg. I ba raddau? Dwi ddim yn hollol siwr.

Dwi'n licio dyfynnu arbenigwr o Wlad y Basg, Luistxo Fernandez: 'Mae dewislen yn bwysig, ond rydyn ni angen bwyd yn ein hiaith', sef, mae'n braf cael rhyngwyneb Cymraeg a gallu clicio ffeil, a golygu a botymau gwahanol iawn, ond rydyn ni angen y sylwedd yn y cynnwys, y bwyd, ac rydyn ni angen ffeindio ffordd i ddefnyddwyr allu gweld a chlywed y cynnwys yna. Mae testun rhagfynegol—dwi wedi cofio'r term nawr o ran 'predictive text'—yn hynod o bwysig, dwi'n credu, o ran ymchwil y comisiynydd—y pethau sylfaenol yna sydd jest yn rhoi ychydig bach o help i bobl deipio yn Gymraeg. Ydych chi erioed wedi cael y profiad: rydych chi'n teipio 'i' yn Gymraeg ac mae'n creu 'i fawr' yn awtomatig achos mae'n tybio mai Saesneg yw'r iaith? Mae pethau fel hyn yn rhwystr mawr i lawer o bobl ar lawr gwlad, byddwn i'n dadlau. Rydyn ni wedyn yn gallu cynyddu, efallai yn araf deg, ond rydyn ni'n gallu cynyddu defnydd drwy ddarparu teclynau o'r math yna.

There are several areas. I think that AI is part of the discussion with them, in particular when it comes to the ability to provide things like subtitles through the medium of Welsh and other things that we have already discussed. It's the algorithms that are the challenge, that internal formula that those companies use to provide content. So, I was discussing with someone in the field recently, an academic who was researching TikTok. And it's very difficult to do research into TikTok, because every user gets a completely different experience of it, or perhaps not completely unique, but relatively unique in their experience of TikTok. So, yes, if they were in the room, I would want to discuss algorithms with them. I think that Welsh interfaces are important as well—that ability to just click on buttons that are all in Welsh. To what extent? I'm not entirely sure.

I like to quote an expert from the Basque country, Luistxo Fernandez: 'A menu is important, but we need food in our language'. It's nice having that Welsh language interface, and the ability to click the file, and edit and all these different buttons, but we need that substance, that content, that food, and that food for the menu, and we need to find a way for users to be able to see and hear that content. Predictive text—I've remembered what 'predictive text' is in Welsh—is incredibly important, I think, in terms of the commissioner's research—those fundamental things that just give a little bit more help for people to type in Welsh. Have you ever had that experience where you're typing something in Welsh and you type the lowercase 'i' and it turns it into a capital 'I' automatically because it assumes that you're typing in English? It's things like that that are a major barrier for a lot of people on the ground, I would argue. And we can then increase, perhaps slowly, but we can increase the use by providing things of that kind.

Diolch. Rydych chi wedi sôn nifer o weithiau am bwysigrwydd ymchwil, ac roeddech chi'n cyfeirio at bwysigrwydd yr adroddiad gan Gomisiynydd y Gymraeg, oherwydd mae'n hawdd i ni fynd yn ôl pethau rydyn ni'n eu tybio. Mae'n dda cael cadarnhad. Pa mor bwysig ydych chi'n credu ydy o fod yna fwy o ymchwil yn y maes hwn, fel ein bod ni'n deall yn well defnydd technoleg gan siaradwyr Cymraeg a siaradwyr newydd? 

Thank you. You've mentioned several times the importance of research, and you referred to the importance of the report by the Welsh Language Commissioner, because it's easy to follow assumptions. It's important to get that confirmation about those things too. How important do you think it is that there is more research in this area, so that we understand better the use of technology by Welsh speakers and new Welsh speakers?

Mae'n hynod o bwysig, achos mae ymchwil yn cael ei gynnal yn aml mewn ieithoedd eraill. Mae yna lot fawr o ymchwil am ddefnydd o'r Saesneg ar y we, er enghraifft. Efallai nad yw e wedi cael ei labelu fel 'defnydd o'r Saesneg', fel y cyfryw, ond efallai byddai lot o ddefnyddwyr, arbenigwyr, sy'n siarad Saesneg yn ddigwestiwn yn edrych ar ddefnydd Saesneg. Mae eisiau edrych ar y cynnwys sy'n cael ei gynhyrchu, ac i ba raddau mae pobl, a phobl ifanc yn enwedig, yn cael pliwraliaeth? Byddwn i'n dadlau nad oes pliwraliaeth, ond mae hyn yn fwy greddfol. Does gyda fi ddim ystadegau ffurfiol. Dwi'n gwybod bod Ofcom yn gwneud peth ymchwil yn barod, o ran monitro dyfeisiau gyda chaniatâd cyfranogwyr—so, ymchwi i bobl sy'n cadw dyddiadur o'r hyn maen nhw'n ei wneud ar-lein. Ac mae eisiau cyfweld â phobl i ddysgu mwy am arferion a sut rydyn ni'n gallu eu helpu nhw a'u harfogi nhw i oresgyn rhai o'r rhwystrau yma. Byddai'n braf cael y sail ddibynadwy yna, achos mae tipyn o'r stwff yma yn reddfol, dwi'n teimlo, yn y maes, neu ar sail profiad personol.

Mae eisiau edrych ar lwyddiannau mewn ieithoedd eraill. Mae yna enghraifft yng Ngwlad y Basg lle maen nhw wedi creu Wicipedia i bobl ifanc rhwng wyth ac 13 oed o'r enw Txikipedia—dwi'n credu mai dyna'r ynganiad. Mae'n tynnu ar y gwaith sydd wedi cael ei wneud ar y prif Wicipedia, ond mae wedi'u anelu at y bobl yn y categori oedran eithaf penodol yna o wyth tan 13. Dylid edrych ar yr hyn y maen nhw wedi'i ddysgu yna i weld a oes modd, efallai, efelychu y gwaith y maen nhw wedi'i wneud. Maen nhw hefyd wedi teilwra Txikipedia i ateb rhai o anghenion y cwricwlwm, er enghraifft, ar draws sawl pwnc. Efallai fod hynny'n gyfle i gydweithio gyda ieithoedd eraill hefyd.

I think it's hugely important , because research is undertaken very often in other languages. There is a great deal of research about the use of the English language on the web, for example. Perhaps it isn't labelled as 'use of the English language', but several experts who speak English would look at use of the English language without questioning that. But I think we need to research in terms of the content that's produced, to what extent people, young people in particular, receive that plurality of content. I would argue that there isn't that plurality of content, but I'm saying that based on instinct. I don't have the formal statistics. I'm aware that Ofcom is already undertaking research where there is monitoring of devices with the permission of participants, of course—so, researching those people who keep journals of what they do online. We need to interview people to learn more about their habits and practices and how we can empower them and equip them to overcome some of these barriers. It would be good to have that dependable evidence base, because a lot of this is instinctive or on the basis of personal experience. 

We need to look at successes in different languages. There is an example in the Basque Country where they've created a Wikipedia for young people between the ages of eight and 13 called Txikipedia—I think that's the pronunciation. It draws on the work that's been done on the main Wikipedia site, but it's aimed at people in that relatively specific age range of eight to 13. We should look at what they've done, to see whether we can emulate the work that they've done there. They've also tailored Txikipedia to respond to some of the needs of their curriculum, for example, across several subject areas. So, perhaps that's an opportunity to collaborate with other languages as well.

12:40

Diolch. Gaf i ofyn un cwestiwn arall? Yn amlwg, rydych chi wedi sôn am yr algorithmau, ac mae hwnna'n rhywbeth sydd yn ddyrys i'w ddatrys, ond yn amlwg bydden ni'n gobeithio bod yna ffyrdd. Ydych chi'n meddwl bod yna rôl, o bosib, gan y Llywodraeth neu ryw gorff yng Nghymru o ran hyrwyddo'r hyn sydd ar gael? Oherwydd, yn amlwg, o ran y gwaith rydych chi wedi bod yn gysylltiedig efo fo, a nifer o bobl eraill, ac mae yna adnoddau ar gael yn y Gymraeg—rhai pethau—mae yna gynnwys ar gael, ond bron, oherwydd y ffordd y mae'r algorithmau'n gweithio, efallai y gwnewch chi ddim dod ar draws peth cynnwys yn y Gymraeg. Ydych chi'n meddwl fod yna rôl i hyrwyddo'r hyn sydd ar gael, neu sut mae pobl yn gallu byw eu bywyd digidol drwy'r Gymraeg, neu ydy hynny'n rhywbeth sydd ddim yn berthnasol i Lywodraeth?

Thank you. Could I just ask you one other question? Evidently, you've spoken about the algorithms and how that is something that is very complex to solve. Obviously, we would hope there would be ways of doing that. Do you think that there would be a role, potentially, for the Government or some other body in Wales in terms of promoting what is available? Because very often, the work that you've been been engaged in, and a number of other people, where there are resources available through the medium of Welsh, and there is content available, but it's almost the case, because of the way that the algorithms work, that people won't come across that content through the medium of Welsh. Do you think that there's a promotional role needed in terms of what's available and how people can live their digital lives through the medium of Welsh, or is that something that isn't relevant to Government?

Ydw, dwi yn credu hynny. Dwi wedi cynnal rhai arolygon anffurfiol iawn o ran cynnwys penodol. Ar un adeg, roeddwn i'n rhedeg cynadleddau Hacio'r Iaith am ychydig flynyddoedd, ac roeddwn i'n synnu, hyd yn oed o ran pobl sydd yn treulio lot o amser ar y we ac ar-lein, roeddwn i'n synnu fod peth o'r cynnwys ddim yn eu cyrraedd nhw, rhai pethau fyddai rhai pobl yn eu hystyried fel y goreuon o'r cynnwys sydd ar gael.

Mae hyrwyddo yn un ffordd o feddwl amdano fe. Dwi'n meddwl bod yna lot o ffyrdd o feddwl amdano fe o ran sut mae pobl a chynnwys yn gallu dod at ei gilydd. Ydyn ni hefyd, wedyn, yn trio cael mwy o werth allan o'r hyn sydd eisoes yn bodoli? Mae yna rôl i farchnata o ran hyrwyddo, a hefyd rôl i ffyrdd eraill o feddwl am yr her. Efallai fod eisiau penodi carfan o bobl sydd yn mynd mewn i'r platfformau sydd yn dylanwadu arnyn nhw.

Jest i neidio i rywbeth ychydig yn wahanol, dwi hefyd yn meddwl bod yna gyfleoedd i ni greu platfformau Cymraeg. Dydyn ni ddim yn gallu gwadu bod Instagram a TikTok yn boblogaidd, ond mae yna le i blatfformau penodol rydyn ni'n eu creu yng Nghymru, efallai ar y cyd gyda ieithoedd eraill, sydd yn cyrraedd yn agosach at y nod rydyn ni eisiau fel Cymru, os ydy hynny yn gwneud sens. Rydyn ni'n gallu trio cnocio ar ddrws Instagram a TikTok a thrio siarad am yr algorithm—am flynyddoedd i ddod—ond does yna ddim siawns fawr ein bod ni'n mynd i greu rhywbeth mor fawr ag Instagram yng Nghymru ar hyn o bryd o ran y ffactorau presennol. Dwi ddim yn dweud bod eisiau trio ail-greu y ffordd y maen nhw'n gweithredu, na maint y cwmnïau na dim byd fel yna, one jest i feddwl ychydig yn wahanol. Oes yna le i blatfform cwbl Gymraeg sydd yn hamddenol, neu nifer o blatfformau sydd yn creu'r gofod yna? Mae'r syniad yna o ofod neu drochi yn y Gymraeg yn thema eithaf cyson, dwi'n meddwl, o'r Mudiad Meithrin, y cylchoedd meithrin, i ofodau fel Eisteddfod Genedlaethol Cymru, Eisteddfod yr Urdd, digwyddiadau. Mae'r ddelwedd yna yr un mor wir ar y we o ran trio creu mwy o ofodau lle mae'r Gymraeg yn hegemonaidd.

Yes, I do think that's the case. I have conducted several very informal surveys in terms of specific content. At one time, I ran the Hacio'r Iaith conferences over a few years, and I was surprised, even for people who spent a lot of time on the web and online, I was surprised to see that some content wasn't reaching them, when it was things that some people would consider to be the best content that's available.

Promotion is one way of thinking about it. I think there are a lot of ways of thinking about it in terms of how people and content can come together. Are we then trying to get more value out of what already exists as well? There's a role for marketing to play in terms of promotion, but I also think that there's a role for other ways of thinking about the challenge. Perhaps we need to appoint a group of people who would go onto the platforms and influence them.

Just to jump to something a little bit different, I also think that there are opportunities for us to create Welsh platforms. We can't deny that Instagram and TikTok is popular, but there is space for specific platforms that we could create in Wales, perhaps jointly with other languages, that would be closer to that aim that we want to achieve as Wales, if that makes sense. We could try and knock on the doors of Instagram and TikTok, and we could try and talk about the algorithm—and we could do that for years to come—but it isn't likely that we could create something as big as Instagram in Wales at the moment in terms of the current factors that are relevant. I'm not saying that we need to try and recreate the way that they operate, or to recreate the size of those companies or anything like that, but just to think a little bit differently.  Is there room for a completely Welsh language platform that would be leisure related, or a number of platforms that would create that space? That idea of a space or immersion in the Welsh language is quite a consistent theme, I think, from the Mudiad Meithrin and the cylchoedd meithrin to spaces like the National Eisteddfod, Eisteddfod yr Urdd and other events. That idea is just as true in terms of the internet as regards trying to create more spaces where the Welsh language is hegemonic.

12:45

Diolch. Grêt. Gair da i fod yn gorffen arno—'hegemonaidd'. Grêt.

Great. Thank you. A good word to end on there—'hegemonic'. Excellent.

Diolch am yr holl gwestiynau a diolch am yr heriau. Dwi wedi gwerthfawrogi pob un peth.

Thank you for all of the questions and thank you for the challenges. I appreciate every one.

Rŷn ni wedi gwerthfawrogi'r dystiolaeth. Diolch gymaint. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei anfon atoch chi ichi wirio ei fod e'n gofnod teg. Sori ein bod ni wedi rhedeg mas o amser ychydig, ond diolch yn fawr iawn i chi. Mae e'n bwysig mor ddiddorol, onid yw e. Mae hyn wedi cyfoethogi'n dealltwriaeth ni o rai, fel rŷch chi'n dweud, o'r heriau rydyn ni'n gorfod bod yn ymwybodol ohonyn nhw. Felly, diolch gymaint am y dystiolaeth y bore yma ac i mewn i'r prynhawn hefyd.

We've really appreciated the evidence you've given. A transcript of what has been said will be sent to you to check for accuracy. I'm sorry that we've run out of time, but thank you so much. It's such an interest subject. This has enriched our understanding of, as you said, some of the challenges that we have to be aware of. So, thank you so much for your evidence this morning and into the afternoon.

Gwych. Dyna un cyfle i ddefnyddio technoleg—llais i destun—i gyflymu'r job i ryw gydweithiwr sy'n gweithio yma, chwarae teg iddyn nhw.

That's one opportunity to use technology, isn't it—speech to text—to accelerate the job for a colleague who works here on transcription, fair play to them.

Aelodau, rydyn ni'n cymryd egwyl ginio nawr. Os ydyn ni'n gallu bod yn ôl erbyn 13:25, byddai hynny'n ddefnyddiol, plis. Mick, dwi'n gwybod y byddwch chi ddim, so welwn ni chi eto. Diolch, Mick.

Members, we will take a lunch break now. If we can be back by 13:25, that would be very useful. But, Mick, I know that you won't be able to join us then. Thank you very much.

Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 12:46 ac 13:29.

The meeting adjourned between 12:46 and 13:29.

13:25
4. Ymchwiliad Cymraeg i bawb? - Sesiwn dystiolaeth gydag academyddion - Panel 4
4. Cymraeg for all? inquiry - Evidence session with academics - Panel 4

Croeso nôl, a phrynhawn da. Rydyn ni nawr yn symud at eitem 4, ac yn parhau gyda'n hymchwiliad i mewn i Gymraeg i bawb, a sesiwn banel ychwanegol nawr. Cyn i ni fwrw ati, fe wnaf i ddweud dŷn ni wedi derbyn ymddiheuriadau gan Mick Antoniw ar gyfer y sesiwn yma. Felly, fe wnawn ni fynd yn syth ymlaen. Mae tri o dystion gyda ni y prynhawn yma. Fe wnaf i ofyn iddyn nhw gyflwyno eu hunain ar gyfer y record. Fe wnaf i fynd efallai at Dr Mac Parthaláin yn gyntaf i gyflwyno ei hun ar gyfer y record.

Welcome back, and good afternoon. We're now moving to item 4, and continuing with our inquiry into Cymraeg for all, and an additional evidence session now. Before we get started, I'll say that we have received apologies from Mick Antoniw for this session. So, we will go straight on to questions. We have three witnesses with us this afternoon. I'll ask them to introduce themselves for the record, and I'll go to Dr Mac Parthaláin first of all to introduce himself for the record.

13:30

Fy enw i yw Neil Mac Parthaláin. Rwy'n uwchddarlithydd gyda Phrifysgol Aberystwyth. Dwi hefyd yn ymchwilydd deallusrwydd artiffisial.

My name is Neil Mac Parthaláin. I'm a senior lecturer with Aberystwyth University. I am also a researcher into artificial intelligence.

Prynhawn da. Dr Cynog Prys ydw i. Dwi'n uwchddarlithydd mewn cymdeithaseg a pholis cymdeithasol ym Mhrifysgol Bangor, efo diddordeb yn y Gymraeg yn y parth digidol.

Good afternoon. I'm Dr Cynog Prys. I'm a senior lecturer in sociology and social policy at Bangor University, with an interest in the Welsh language in the digital sphere.

Hello. I'm Daniel Cunliffe. I'm an associate professor at the University of South Wales in the department of informatics and electronics. I was a member of the Welsh Government's Welsh language technology board. Before that, I was a member of the Welsh language technology and digital media group. My research focuses mainly on the use of the Welsh language on social media, most recently TikTok. 

Grêt. Mae croeso i'r tri ohonoch chi. Does dim rhaid i bob un ohonoch chi ateb pob cwestiwn sydd gennym ni, ond dŷn ni yn edrych ymlaen yn fawr iawn at eich tystiolaeth, ac fe wnawn ni fynd yn syth at y cwestiynau os yw hynny'n iawn. Os gallwch chi ar y cychwyn jest rhoi trosolwg o'r hyn dŷch chi'n ei weld o ran y tirwedd digidol, lle mae Cymraeg arni, os ydym ni o flaen y gad o ran rhai ieithoedd eraill, neu ddim. Beth ydych chi'n feddwl o ran lle dŷn ni arni ar hyn o bryd? Dr Prys, roeddech chi yn nodio eich pen, so fe wnaf i fynd atoch chi yn gyntaf. 

Great. Welcome to the three of you. Not every one of you has to answer every question this afternoon, but we very much look forward to hearing your evidence, and we'll go straight to the questions if that's okay. If you could, at the outset, just give us an overview of how you perceive the digital landscape, where the Welsh language is in that regard, if we're in the vanguard as compared to other languages or not. How do you perceive our current position? Dr Prys, you nodded your head, so I'll go to you first.

Diolch yn fawr. O ran y Gymraeg, dwi'n meddwl ein bod ni wedi bod yn flaengar iawn yng Nghymru, ac yn gyffredinol dwi'n meddwl bod sefyllfa'r Gymraeg yn y parth digidol yn bositif iawn, ac wedi bod ers nifer o flynyddoedd. Gwnaf i ddim rhestru popeth sydd gennym ni yn Gymraeg—dwi'n siŵr bod pobl yn yr ystafell yma yn gwybod yn barod beth ydy rhai o'r technolegau sydd gennym ni—ond dwi'n meddwl beth y gwnaf i ei wneud yw pigo rhai o'r pethau mwyaf arwyddocaol sydd gennym ni. 

Mi fuaswn i efallai yn dechrau efo'r datblygiadau diweddar mewn generative AI, AI cynhyrchiol. Mae safon rhywbeth fel ChatGPT yn Gymraeg, ansawdd y Gymraeg ar hwnna, yn dweud cyfrolau am ba mor llwyddiannus mae'r strategaeth dechnolegol wedi bod. Mae'n rhagorol o dda ac mae o'i weld yn gwella bob tro dwi'n mynd arno fo, yn fy marn i beth bynnag, o ran safon a chywirdeb y Gymraeg. Mae'n agor drysau i bob math o bosibiliadau cyffrous a newydd o ran y Gymraeg. Mae hwnna'n dangos lle rydym ni ar y lefel llwyddiant yn y byd digidol. Dwi'n meddwl mai'r dechnoleg arall i'w thrafod ydy gwaith lleferydd i destun, a'r ffaith bod Microsoft Teams bellach ar gael yn Gymraeg. Mae hwnna'n rhywbeth reit lefel uchel i'w gael ar gyfer iaith leiafrifol. Newydd ddod allan mae o ac mae'r ansawdd yn ffantastig.

Felly, os oes rhywun yn gofyn i mi lle rydym ni o ran y Gymraeg, buaswn i'n dweud fel iaith leiafrifol Ewropeaidd, rydyn ni yn yr hanner uchaf os ydyn ni yn cymharu efo ieithoedd eraill. Rydyn ni tu ôl i'r Catalaniaid, sydd yn iaith lot yn fwy. Rydyn ni tu ôl i'r Basgiaid, sydd â mwy o adnoddau hefyd, ond dwi'n meddwl bod y Gymraeg yn eistedd rhywle ar ôl y ddwy yna. Felly, dwi'n meddwl mai'r trosolwg cyffredinol ydy ei fod o'n bositif, a wedyn mae jest angen dal i fynd efo'r momentwm sydd gennym ni ar hyn o bryd.

Thank you very much. In terms of the Welsh language, I think that we have been very innovative in Wales, and generally I think that the situation of the Welsh language in the digital sphere is very positive, and it has been so for a number of years. I won't list everything that we have in Welsh now—I'm sure that people in this room already know of some of the technologies that we have—but I think what I'll do is try and pick out some of the most significant things that we have.

I would perhaps start with the recent developments in generative AI. I think that the quality of something like ChatGPT in Welsh speaks volumes about the success of the technological strategy. It is incredibly good and it seems to be improving every time I go on it, in my view anyway, in terms of the quality and the accuracy of the Welsh language. It opens all kinds of doors to exciting and new opportunities in terms of the Welsh language. I think that shows where we are in terms of the level of success in the digital sphere. I think the other technology to discuss is the speech-to-text work, and the fact that Microsoft Teams is now available in Welsh. That is quite a high-level thing to have available for a minority language. That's just come out and the quality is fantastic.

So, if someone asks me where are we in terms of the Welsh language, I would say as a minority language in Europe, we're in the upper half of the table compared to other languages. We are behind the Catalans, which is a much bigger language. We're behind the Basques, who have more resources as well, but I think the Welsh language sits somewhere behind those two. So, I think that the general overview I would give is that it is positive, and we just need to keep going with that momentum we have at the moment.

Diolch am hwnna. A oedd unrhyw un arall eisiau dod i mewn ar hyn? Dr Cunliffe.

Thank you for that. Did anybody else want to come in on that point? Dr Cunliffe.

Maybe I'll just make some broader observations. If you look at the history of the Welsh language and technology, the Welsh language has always been at the forefront. If you look at any social media platform, almost as soon as it was available or popular, the Welsh language has appeared on it. I wonder if part of the reason that that has been possible, and part of the reason some of the things that Cynog has talked about have been possible, as a slightly bizarre advantage, is that our second language is English. If you look at technology, if you look at user documentation, support groups, technology buzz, a lot of that is in the English language. So, in some ways, I might argue that the ability of Welsh enthusiasts, or technologists, or companies to be able to access some of that English language knowledge, content or systems has been a leg up for the Welsh language that perhaps some other languages haven't had. I'd argue that a lot of the barriers, if not all of the barriers, in terms of the use of the Welsh language in technology are actually psychological, social or financial, rather than actual technology barriers.

13:35

Thank you. Just before we go on to Dr Mac Parthaláin, can I check—? I can't disagree with what you've just said at all, but the reverse of that, one of the disadvantages for people, if we are talking about new speakers of Welsh, or people who would want to start speaking Welsh more, just about everyone now who speaks Welsh also speaks English, which, in a perverse way, can be a disadvantage as well. In what ways do you see that technology is exacerbating or doing away with that disadvantage?

If we pick social media as an example, often we refer to people as making a choice of which language: 'I'm going to update my status on Facebook, am I going to do that in Welsh?' But often, it's not that sort of a choice. It's more, 'Well, I'm talking to people I know, of course I'm going to use Welsh'. But when you start maybe becoming a bit more conscious about it, 'I'm running a TikTok channel, I want to maximise my audience', then, to my mind, that is when some of these psychological or social factors start to influence that decision or choice. I could be a relatively popular but niche TikToker in the Welsh language, or I could maybe reach a wider audience but maybe not be so significant in the English language.

I think we have to recognise that, sometimes, when we talk about this, we talk about 'the Welsh language', whereas, actually, if we think about Welsh speakers, it's obvious, but they are bilingual. They have that choice, they have that option, whether it's a conscious thing or whether it's a subconscious thing. And the English language, whether it's in the interface, in the content that's out there, if you like, it's always exerting a pressure. I think you can argue it has advantages and disadvantages.

Diolch am hwnna. Dr Mac Parthaláin, oedd unrhyw beth roeddech chi eisiau ei ddweud ar y cwestiwn cyntaf yma o ran y tirlun ac fel rydych chi'n gweld pethau?

Thank you for that. Dr Mac Parthaláin, was there anything you wanted to say on this first question in terms of that landscape and how you perceive things?

Rwy'n ffeindio fy hun yn cytuno ac yn anghytuno â rhai o'r pethau sydd wedi cael eu dweud yn barod. Un peth sydd efallai yn destun pryder yw'r adroddiad—roedd yna sawl erthygl ar y BBC ynglŷn ag e yn ddiweddar—yn sôn am y ffaith bod bron yr holl iaith ar-lein sy'n cael ei ysgrifennu gan siaradwyr iaith gyntaf Cymraeg yn Saesneg.

Rwy'n credu bod hynny efallai yn dyddio'n ôl i'r adeg pan nad oedd polisïau Llywodraeth ddim cweit gymaint ar flaen y gad o ran y tirlun digidol. Mae pawb yn cofio, pan ddaeth y we i'r amlwg, doedd dim polisïau wedi cael eu ffurfio ar gyfer unrhyw beth oedd yn digwydd ar-lein.

Rwy'n credu, yn hynny o beth, bod y Gymraeg wedi colli mas yn ddigidol. Rwy'n hastu i ddweud bod agwedd well i'w chael y dyddiau hyn, ac rwy'n credu bod pawb yn gytûn bod yna well persbectif i'w gael erbyn hyn, a bod pawb yn gwybod y bydd pethau fel deallusrwydd artiffisial cynhyrchiol yn rhan o'n bywydau ni—licio fe neu beidio.

Ond fe fuaswn i'n anghytuno â rhai o'r pwyntiau sydd wedi cael eu codi'n barod. Dydw i ddim yn meddwl, yn enwedig os edrychwch chi ar y to ifanc, bod yr un agwedd gan bobl ifanc yn defnyddio'r Gymraeg ar-lein mewn ffordd sydd yn naturiol, os liciwch chi.

I find myself agreeing and disagreeing with some of the things that have been said already. One thing that is perhaps a cause of concern for me is the report—there were several articles on the BBC about this recently—about the fact that almost all of the language that is written by first-language Welsh speakers online is in English.

I think that that perhaps dates back to the time when Government policies weren't quite so much in the forefront when it comes to the digital landscape. Everyone remembers, when the internet came, that there weren't policies that had been formed for anything that was happening online.

I think, in those terms, that the Welsh language has lost out digitally. I hasten to say that there's a better attitude towards it these days, and I think that everyone is agreed on that, that there is a better perspective available on that now, and that everyone knows that things like generative artificial intelligence will be here—whether we like it or not.

But I would disagree with some of the points that have been raised already. I don't think, especially if you look at the younger cohorts, that young people have the same attitude in terms of using the Welsh language online in a way that is natural, if you like.

13:40

Diolch. Mae'n bwysig ac yn ddefnyddiol inni fod yn cael amrywiaeth barn, so mae hwnna'n ddefnyddiol. Gwnawn ni symud at Heledd.

Thank you. It's important and useful for us to have a range of views, so that's very useful. We'll move on now to Heledd.

Diolch yn fawr iawn, Gadeirydd. Dr Prys, roeddech chi'n sôn ynglŷn â rhai o'r pethau lle rydyn ni wedi bod ar flaen y gad. Yn amlwg, o ran y cynllun gweithredu technoleg Cymraeg rhwng 2018 a 2024, mi oedd sicrhau bod y Gymraeg yn ganolog i brofiad defnyddwyr yn rhan fawr o hynny. I ba raddau ydych chi'n meddwl bod y cynllun hwnnw wedi bod yn llwyddiannus? A medraf agor hwnna i fyny.

Thank you very much, Chair. Dr Prys, you mentioned some of those things where we have been in the vanguard. Clearly, in terms of the Welsh language technology action plan between 2018 and 2024, it was about ensuring that Welsh was at the heart of user experience. To what extent do you believe that that action plan has been successful? And I'll open that out to the others as well.

Diolch. Dwi'n mynd i roi ateb positif yn gyntaf, a wedyn dwi'n mynd i ffeindio bach o fai, yn hytrach na fy mod i'n glynu i'r pethau positif.

Dwi'n meddwl bod yna lot i'w ganmol o fewn y strategaeth. Dwi'n meddwl y peth diddorol a sydd wedi talu'i ffordd, dwi'n meddwl, ydy'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi bod efo polisi o wneud technoleg yn god agored, ac yn agored i gwmnïau technegol ddod a defnyddio, mabwysiadu y dechnoleg yna, o fewn eu modelau nhw, heb iddyn nhw orfod dweud eu bod nhw wedi gwneud hynny i unrhyw un—maen nhw jest yn gallu mynd a'i ddefnyddio fo.

Mae hwnna wedi caniatáu i gwmnïau masnachol mawr, lle nad oes yna ofyniad statudol arnyn nhw i wneud stwff yn Gymraeg, ddod a defnyddio pethau roedd Llywodraeth Cymru wedi eu hariannu yn y bôn, ac wedi eu rhoi i fyny ar lwyfannau fel GitHub iddyn nhw eu defnyddio nhw wedyn. Dwi'n meddwl bod hwnna wedi bod yn fodd i ddylanwadu.

Dwi'n gwybod bod yna lobïo wedi bod gan Lywodraeth Cymru hefyd. Maen nhw wedi gweithio efo cwmnïau tech mawr i wneud pethau fel Microsoft yn Gymraeg, Google Classroom, y gwahanol OpenAI hefyd—y criw yna i gyd. Felly, dwi'n meddwl bod yr elfennau yna wedi bod yn ddoeth. Dwi'n meddwl eu bod nhw wedi rhoi arian yn y llefydd cywir. Wnaf i ddim pasio gormod o farn dros a ydyn nhw wedi rhoi digon o arian—mae hwnna'n fater arall.

Ond dwi'n meddwl un darn sydd ar goll o'r strategaeth ydy dydyn ni ddim yn gwybod digon am sut mae pobl yn defnyddio technoleg, a dwi yma fel cymdeithasegydd yn hytrach na rhywun tech pur. Dwi'n meddwl roedd Daniel wedi cyffwrdd ar hyn: rydyn ni'n gwybod pethau am y cyfryngau cymdeithasol. Mae hwnna'n thema ar draws Ewrop.

Mae ieithoedd llefrifol wedi cael ymchwil mewn i gyfryngau cymdeithasol a defnydd pobl ifanc ar Facebook a ballu. Rydym ni'n gwybod ychydig am hynna, ac rydyn ni'n gwybod bod pobl yn tueddu i ddefnyddio'r iaith fwyafrifol, felly dydy o ddim yn ddarlun grêt. Ond beth dydyn ni ddim yn gwybod hanner digon amdano ydy sut mae pobl ym maes addysg yn defnyddio'r dechnoleg yma, sut mae pobl yn y byd gwaith yn defnyddio'r dechnoleg yma.

Os ydyn ni'n meddwl am lle mae'r apiau yma'n cael eu defnyddio, lle mae'r dechnoleg yma'n cael ei defnyddio, mae'r parth addysgiadol yn andros o bwysig, ac mae'r parth gwaith yn y Gymru ddwyieithog fodern yn andros o bwysig. Ond rydyn ni'n gwybod nesaf peth at ddim am sut mae pobl yn gwneud defnydd. Beth mae pobl eisiau yn y Gymraeg? Ydyn ni'n gwybod beth mae pobl eisiau, neu a ydyn ni jest yn dyfalu?

Felly, mae'r darn yna yn gwbl ar goll o'r strategaeth, ond dwi'n meddwl bod y pethau maen nhw'n sôn amdanyn nhw, y pethau maen nhw wedi'u hariannu o ran technolegau penodol, y sfferau technoleg, mae'r rheina yn bethau da. Ond, ie, mae angen inni wybod lot mwy, yn siarad fel cymdeithasegydd.

I'm going to give a positive answer first of all, and then I'm going to find some blame to place after that, rather than just sticking to the positives.

I think there's a lot to be lauded within the strategy. I think something that's interesting and something that has borne fruit is the fact that the Welsh Government have a policy of making their technology open source and open to technology companies to come and to use and to adopt that technology within their models, without even having to say that they have done that to anyone—they can just go and use it.

That has allowed major commercial companies, where there isn't a statutory requirement for them to do stuff through the medium of Welsh, to come and to use Welsh Government-funded things, and things they've put up on GitHub for them to use. I think that that has been a way of influence.

I know that there has been lobbying going on by the Welsh Government as well. They've worked with these major tech companies to do things like Microsoft in Welsh and Google Classroom, and all these kinds of OpenAI things as well—all of that group. So, I think that those elements have been wise. I think they've put their money in the correct places. I won't give too much of an opinion as to whether they've given enough money—that is another issue.

But I think that one piece that's missing from the strategy puzzle is that we don't know enough about how people use technology, and I'm here as a sociologist rather than as a pure tech person. I think Daniel touched on this: we know things about social media. That is a theme across Europe.

Minority languages have had research done into social media and the use by young people of Facebook and so on. We know a little bit about that, and we know that people tend to use the majority language, so it isn't a great picture. But what we don't know half enough about is how people in the educational sphere use technology, for example, how people in the workplace use this technology.

If we think about where these apps are used, where this technology is used, that educational domain is incredibly important, and the workplace in the bilingual modern Wales is incredibly important. But we know barely anything about how people make use of these things and what people want in Welsh. Do we know what people truly want, or are we just guessing?

So, that piece is completely missing from the strategy, but those things that they're talking about, the things that they've funded in terms of specific technologies and technology spheres, I think that those are good things. But, yes, we need to know a lot more, just speaking as a sociologist.

I'd start by saying that, to my mind, the final report on the Welsh technology action plan, and what it had achieved, I found to be a hard read in terms of it was just not particularly effective, but also it felt to me that it undersold what had been achieved. When you look at that document, it's sort of, 'We said we'd make one of these, one of these has been made; we said we'd make one of these, one of these has been made.' But what it fails to do is say, 'Actually, these two things that were made were components in a bigger thing that does a far more impressive thing than these individual components sound like they do'. So, I think, in terms of explaining to people what it had achieved, it could maybe have been more effective.

To my mind, what it did well was to have a focus on digital infrastructure. It's almost trying to make the Welsh language digitally ready, if you like, for the challenges that are definitely going to come, and a lot of which are already with us, I suspect. And in that sense, I think it was good in terms of focusing on that. It was important that that work was done, because if it isn't done through that sort of structure, you're leaving it to occasional academics, enthusiasts, maybe a company that's going to do some commercial work, but you don't get that collective, pooled, shared piece of work. So, I think it was successful in terms of what we might call small ambitions: it delivered tools, it delivered content, it delivered language-processing pipelines. And they're out there, they've got the right licences. Those building blocks, that infrastructure, are ready.

It didn't talk about maybe some of the spin-offs in terms of people being employed, in terms of results that were then taken to conferences, presented in papers. So, again, you get this bigger halo around the core technical work, if you like.244

That's kind of small ambition stuff. Also, to my mind, sitting kind of around that body of work was a large ambition, and the large ambition is that once we've provided those tools, once those tools are available, licensed in the correct way, companies will now come in, pick up those tools and do interesting, creative things with them, and actually make product that ends up in front of Welsh speakers on their phones, on their laptops, on their smart televisions, whatever it happens to be. And I think that whilst that initial step, building the tools, has been successful, I think we're still waiting to see that uptake now of the tools, of interesting things being built on top of the tools.

13:45

Dr Mac Parthaláin, oedd unrhyw beth roeddech chi eisiau dweud ar hyn?

Dr Mac Parthaláin, was there anything you wanted to add on this?

Na, does dim byd gyda fi i ychwanegu. Pwyntiau digon teg, i fod yn onest.

No, no comments to add. I agree with the points made, to be honest.

Diolch am hynny. Os caf i ofyn rŵan o ran y blaenoriaethau newydd ar gyfer technoleg Gymraeg sydd wedi'u gosod, sef technoleg i gynyddu'r defnydd dyddiol o'r Gymraeg, sicrhau bod pawb yn gallu cael mynediad at dechnoleg Gymraeg, gwella deallusrwydd artiffisial yn y Gymraeg a thechnolegau lleferydd ac iaith—y rhai iawn, yn eich barn chi? Y tri pheth pwysicaf? Oes yna bethau y byddech chi'n hoffi eu gweld wedi'u blaenoriaethu? Dwi'n gwybod eich bod chi ddim eisiau nodi o ran cyllid, Dr Prys, ond yn amlwg o ran y math o fuddsoddiad sydd ei angen, ydych chi'n meddwl mai rhain yw'r rhai iawn a bod buddsoddiad yn ei le erbyn hyn? Croeso i unrhyw un fynd gyntaf.

Thank you very much for that. Just in terms of the new priorities for Welsh language technology that have been outlined, namely technology to increase the daily use of the Welsh language, making sure that everyone can access Welsh-language technology, improving Welsh language artificial intelligence and speech and language technologies, are they the correct priorities, those three most important things? Is there anything else that you would have liked to have seen prioritised? I know that you didn't want to note the budgetary element, Dr Prys, but clearly in terms of the investment that's needed, do you think that these are the priorities that are needed and that the funding is in place? Anyone else is welcome to contribute too.

Os caf i fynd gyntaf. Dwi'n meddwl eu bod nhw'n feysydd sydd angen edrych arnyn nhw. Dwi'n meddwl, i bigo i fyny ychydig bach ar y pwynt roeddwn i'n ei wneud yn flaenorol, dŷn ni angen sicrhau, fel roeddech chi'n sôn rŵan, fod y dechnoleg yma'n cael i mewn i ddwylo pobl, i ddwylo'r defnyddwyr allan yna. Ac un peth y buaswn i'n hoffi ei godi ydy holi cwestiwn, yn y bôn: gwaith pwy ydy mynd allan i hyrwyddo bod y dechnoleg yma ar gael? Dwi'n meddwl bod gennym ni fwy o dechnoleg iaith nag sydd gennym ni o ymwybyddiaeth o'r dechnoleg yna.

Mae gennyf i enghraifft ddiddorol fel darlithydd prifysgol. Dwi'n gofyn, yn y blynyddoedd diwethaf, i fyfyrwyr, 'Ydych chi'n defnyddio tecstio darogan—predictive text—Cymraeg ar eich ffôn wrth decstio neu wrth ysgrifennu e-bost?' A does yna neb o'r siaradwyr Cymraeg dwi'n eu darlithio—does yna neb yn defnyddio tecstio darogan. Dŷn nhw ddim yn gwybod am fodolaeth rhywbeth fel DBoard neu SwiftKey, ac mae'r rhain yn siaradwyr Cymraeg iaith gyntaf, y rhan fwyaf ohonyn nhw, sydd wedi cael eu haddysgu mewn ysgolion cyfrwng Cymraeg. Sut mae'r rhain wedi mynd drwy'r system addysg heb wybod eich bod chi'n gallu cael—? Beth maen nhw'n gwneud ydy diffodd y predictive text i ysgrifennu'n Gymraeg.

Mae yna rywbeth ar goll yn fan hyn. Felly, i gael y dechnoleg yma i ddwylo pobl, mae'n rhaid inni ychwanegu elfen arall i'r strategaeth yma. Felly, dŷn ni angen pencampwyr technoleg, o bosib; dŷn ni angen unigolion i fynd allan i'r ysgolion pan maen nhw'n cael eu ffôn clyfar am y tro cyntaf, pan maen nhw'n 13 neu 14. Beth am i rywun fynd i mewn i'r ysgol a dweud, 'Oeddech chi'n gwybod bod hwn yn bodoli? Oeddech chi'n gwybod eich bod chi'n gallu gwneud hyn yn Gymraeg? Dŷn ni efo'r dechnoleg yma.' Mae predictive text wedi bodoli'n Gymraeg ers blynyddoedd maith. Mae o’n biti garw fod gennym ni’r dechnoleg yma ond bod pobl ddim yn gwybod. Mae’r ffaith fod Teams yn gallu trawsgrifio’n Gymraeg rŵan—. Ffeindio hwnna ar hap wnes i wrth siarad mewn digwyddiad, ac mi wnes i weld mwyaf sydyn ei fod o’n trawsgrifio fy Nghymraeg i. Bron imi stopio siarad achos roedd o’n eithaf distracting.[Chwerthin.] Ond mae’n rhyfeddol o dda. Pwy sy’n mynd allan i’r gweithluoedd? Pwy sy’n mynd allan i'r ysgolion? Pwy sy’n gweithio efo’r athrawon i ddweud wrthyn nhw, ‘Mae modd ichi newid iaith Google Classroom i Gymraeg’?

If I can go first. I think that they're areas that need to be looked at. I think, to pick up a little bit on the point I was making earlier, we need to ensure, as you just said there, that this technology gets into people's hands, the hands of those users out there. And one thing I'd like to raise is to ask a question: whose work is it to promote that this technology is available and to advertise that? I think that we have more language technology than we have awareness of that technology. 

I have an interesting example as a lecturer at a university. I have asked, in these past few years, to students, 'Do you use predictive text in Welsh on your phone when you text or write an e-mail?' And none of the Welsh speakers I lecture to—none of them—use predictive text. They don't know that SwiftKey and DBoard exist, and these are first-language Welsh speakers, most of them, who have been taught in Welsh-medium schools. How have these people gone through the education system without finding out that you can—? What they do is they turn off the predictive text to write in Welsh.

There's something missing here, isn't there? So, to get this technology into people's hands, we need to add another element to this strategy. So, we need technology champions, perhaps; we need individuals to go out there into the schools, when they get their smartphones for the first time when they're 13 or 14. What about going into the school and saying, 'Did you know this existed? Did you know that you can do this in Welsh? We have this technology.' Predictive text has existed in Welsh for many years now. It's such a shame that we have this technology, but that people don’t know that. The fact that Teams can transcribe in Welsh now—. I just stumbled upon that whilst speaking in an event, and I saw suddenly that it was transcribing my Welsh. I almost stopped speaking because it was quite distracting. [Laughter.] But it’s incredibly good at that. Who goes out into the workplaces? Who goes out into the schools? Who works with the teachers to tell them, 'It’s possible for you to change the language on Google Classroom into Welsh'?

13:50

O ran hynny, wedyn, yn amlwg, dŷn ni newydd fel Senedd basio Bil y Gymraeg ac Addysg (Cymru), ac mae hyrwyddo’r defnydd o’r Gymraeg yn rhan o’r Bil hwnnw hefyd. Y ddadl, felly: (1) dŷn ni angen cael yr ymchwil i ddeall yn well sut mae pobl yn defnyddio’r llwybrau ac ati, ond yr elfen hyrwyddo yna o’r hyn sydd gennym ni—mae hynny ar goll ar y funud.  

In that regard, clearly, we as a Senedd did just pass the Welsh Language and Education (Wales) Bill, and promoting the use of the Welsh language is part of that Bill too. So, the argument, therefore, is perhaps we need to have that research to understand better how people are using these different routes. But it’s that promotional element of what we already have that’s currently missing.

Yn sicr. Dwi’n meddwl bod gennym ni lot o offer, mae gennym ni lot o adnoddau ond dwi’n cwestiynu faint o bobl sy’n gwybod am yr offer yma. Ac wedyn mae hynny'n amharu ar allu pobl i ddefnyddio’r dechnoleg yma. Ac i bobl fel Llywodraeth Cymru gael llwyddiant llawn ar ôl gwneud y pethau iawn, dwi’n meddwl, mae’r cam olaf ar goll.   

Certainly. I think we have a lot of resources, we have a lot of equipment, but I question how many people know about these things. And that, then, interferes with people’s ability to use this technology. And for people like the Welsh Government to get the full success after doing all the right things that they’ve done, that last step is missing, I think.

I’d absolutely agree with everything Cynog said, and I think there’s some other points that I’d make around what he said. Obviously, as we’re all aware, this is a time of very rapid transformation in terms of technology, what technology can do, will do and so on. So, it’s almost an uncertain time. So, I think one thing to be borne in mind over the next few years is the need to be agile and responsive. Maybe Neil can, but I wouldn’t like to predict what AI was going to be doing in two years’ time. You know, it’s that sort of a time period. I’ve been sort of associated with AI, one way or another, since 1985.

I look so young. [Laughter.] Sorry. But there has been so much rapid change. I’ve probably seen more change personally in the last sort of three years than in all the years that came before those three years. And extrapolating forward from that is difficult. So, I think policy needs to be agile and responsive. It can’t lock its money in for big blocks of time, or if it locks some of its money in, it maybe wants to keep some of its money in a responsive mode, let’s say.

It's also worth thinking about what happens to all these things you’ve just spent money having built. Because one of the things we experience, I would say, in Welsh language technology, is that things vanish, things die, things disappear. So, there is still a need to maintain and update and expand all those things that were done in the Welsh language technology plan. That work can’t just be left to rot or be ignored. So, again, that’s maybe something to think about. Because, certainly, in some of the previous projects—not so much with this one—but in a previous round of funding, there were things that were really quite nice and useful and funded. I’m thinking there was an online directory of Welsh language apps—I forget the name of it—that was created by Welsh Government money several years ago now. And that was set up, and it was populated, and it was great. And then the funding stops and it just dies. And you think, ‘Well, this was good, this was useful.’ With a little bit of money, it could have kept going, or it could have been taken by the Welsh Government, assuming they kind of owned it in some way, and given to an enthusiastic group of volunteers, to say, ‘Look, can you maintain this for us? And if you can’t, tell us, and we’ll take it from you and we’ll give it to someone else’, so that resource isn’t lost.

Two other things I’d say—things I think are particularly nice about it. One are initiatives like Helo Blod, where those resources are brought together and presented in a useful structured way. We see that, obviously, with Helo Blod. We see that with things like Y Pod, which brings together all the Welsh language podcasts into a directory. Because one of the big challenges for Welsh speakers is, if they want a Welsh language app that does this particular thing, actually finding it. Even if they know it's out there, if they don't know what it's called, it can be very difficult to get through all the English language apps that are all the more popular and so on to get to the Welsh language apps. So, having those portals, those collections, where you can go to, that say, 'Here are all the apps' or 'Here are all the pieces of language software', or whatever it is, I think is really useful.

The last point I'd say, again just picking up on something that is mentioned in there that I think is important, is the emphasis on mixed languages. Even the most beautiful and lovely speaker of Welsh will code-switch. A lot of English speakers in Wales who would say they don't speak Welsh will say 'cwtch'. It's not two separate languages. It is two languages that interact and touch and intermingle, and I think in our technologies we need things that can deal with a sentence that is partly in Welsh, partly in English, and do something sensible with it, and I'm glad to see that that's explicitly mentioned in the policy there. Thank you.

13:55

Byddwn i'n cytuno gyda llawer iawn sydd wedi cael ei ddweud yn fanna.

Un peth arall rwy'n dod ar ei draws, yn enwedig ymysg myfyrwyr, yw'r tueddiad i beidio â dilyn llwybr ble mae'r Gymraeg—. Hyd yn oed ble mae'r myfyriwr ei hunan yn iaith gyntaf Cymraeg, dŷn nhw heb ddilyn llwybr academaidd drwy gyfrwng y Gymraeg, er bod yna lawer iawn o gyfleoedd i gael. Ac rwy'n credu un peth efallai sydd ddim yn ffocws o'r grŵp yma ond sydd efallai gyda rhyw fath o—sut allaf ddweud hyn—ffocws arall, yw'r syniad yma o ba mor eang yw defnydd y Gymraeg ymysg cwmniau preifat a rhai y sector gyhoeddus hefyd.

Mae llawer iawn o'r myfyrwyr blwyddyn olaf rwy'n gweld yn dweud, 'Wel, beth yw'r pwynt gwneud project yn y Gymraeg, achos ar ôl i fi adael byddaf i ddim yn gallu ei defnyddio hi yn fy ngwaith i?' ac yn y blaen, ac mae'n anodd iawn trio esbonio iddyn nhw bod yna lawer iawn o swyddi mas yna ble mae'r Gymraeg nid jest yn ddelfrydol ond yn angenrheidiol, mewn rhai meysydd. Rwy'n credu bod y linc yna ar goll—y linc rhwng defnydd o'r Gymraeg a'r ffaith ei bod hi'n gallu cael ei defnyddio yn broffesiynol. Efallai fod hynna ddim yn broblem ym meysydd eraill fel y cyfryngau ac yn y blaen, lle mae yna linc amlwg rhwng y proffesiwn a defnydd o'r Gymraeg, ond rwy'n credu, yn enwedig ym meysydd fel gwyddoniaeth ac yn y blaen, does yna ddim linc yna rhagor rhwng defnydd o'r Gymraeg ac astudio trwy'r iaith Gymraeg, ac wedyn ei defnyddio hi wedyn. Rwy'n ymwybodol o'r ffaith nad ffocws y grŵp hwn yw hwnna, ond efallai fod yna fodd gwneud rhywbeth yn fanna er mwyn cryfhau'r syniad yna fod yna swyddi mas yna a bod yna yrfa i gael yn defnyddio'r Gymraeg yn y byd technoleg.

I would agree with a great deal of what has been said.

One other thing that I come across, particularly amongst students, is the tendency not to follow a path where the Welsh—. Even where the student themselves is a first-language Welsh speaker, they don't pursue an academic route through the medium of Welsh, although there are many opportunities available in that direction. And I think that one thing that isn't the focus of this group, but perhaps has some—how can I put it—other focus, is this idea of how wide-ranging and widespread the use of Welsh is amongst private corporations and public sector organisations as well.

Many of the final-year students that I see say, 'Well, what's the point in doing a project through the medium of Welsh, because after I leave I won't be able to use that language in my work?' and so on, and it's very difficult to explain to them that there are many posts out there where the Welsh isn't just desirable, but is essential, in some areas. I think that that link is missing—the link between use of the Welsh language and the fact that it can be used in a professional context as well. Perhaps that isn't a problem in other areas, in terms of the media and so on, where there is a clear link there between the profession and use of the Welsh language, but I think, particularly when it comes to areas such as the sciences, there is no link made there between the use of the Welsh language and studying through the medium of Welsh, and then using the language professionally. I am aware of the fact that that isn't the focus of this current enquiry or group, but perhaps some work could be done in that regard to strengthen that idea that there are jobs out there through the medium of Welsh and that there are careers available using Welsh in the field of technology.

Diolch yn fawr i chi am y dystiolaeth. Dwi wedi mwynhau'r drafodaeth. Mae sawl un ohonoch chi wedi dweud ei bod hi'n anodd dychmygu ble mae AI yn mynd i fynd, so dwi'n mynd i ofyn ichi ddychmygu ble mae AI yn mynd i fynd, a sut gall y Gymraeg fod yn rhan ohono fe.

Thank you very much for the evidence. I have enjoyed this discussion. Several of you have said that it's difficult to imagine where AI is going to go, so I'm going to ask you to imagine where AI is going to go, and how can the Welsh language be part of that?

Reit, dwi'n mynd i iwsio disclaimer, fy mod i'n gymdeithasegydd, yn fan hyn, felly dŷch chi ddim yn mynd i gael ateb technegol gen i. Mi ydyn ni'n edrych ar newid cymdeithasol. Fel cymdeithasegwyr, mae hwnna'n un o'r pethau rydyn ni'n ei wneud ac wedi ei wneud ers cychwyn y wyddor. Wedyn, y cyfeiriad mae hwn yn mynd i fynd ydy mae'r dechnoleg yn mynd i fod yn well, ac mae AI yn mynd i fod yn ddarn o bopeth rydyn ni'n ei wneud—pob gwasanaeth cyhoeddus rydyn ni'n ei ddefnyddio, mi fydd rhyw AI yn y cefn, busnesau yn defnyddio AI yn y cefndir. Byddwch chi'n methu siarad efo pobl a dweud, 'Na, dwi ddim yn defnyddio AI.' Dydy hynny ddim yn mynd i fodoli mwyach, achos mae pawb yn mynd i fod yn defnyddio AI, os ydyn nhw'n gwybod eu bod nhw neu beidio.

A dwi'n meddwl, o ran y Gymraeg, mae yna gyfle yn fan hyn, achos dwi'n meddwl beth fydd yn dda iawn efo'r modelau hyn ydy, dwi'n meddwl, yn gynyddol, byddan nhw'n cael eu gosod mewn i wasanaethau cyhoeddus ar-lein, i mewn i bethau fel chatbots, i mewn i'r gwasanaethau rydyn ni'n eu cael gan bobl, efallai, ar y funud, a dwi'n meddwl yn fwyfwy byddwn ni'n symud tuag at—. Mae gennych chi gwestiwn am eich bin ailgylchu, rydych chi'n cysylltu efo'ch cyngor lleol, a dydych chi efallai ddim yn siarad efo rhywun mewn person—achos mae'n rhatach, yn y bôn, i ofyn i rhyw fath o chatbot ateb y cwestiwn—byddwch chi'n gofyn i'r cyfrifiadur a bydd rhywun rhithiol, o bosib, yn ateb eich cwestiwn chi. Mae'r dechnoleg yna efo ni'n barod.

Beth sy'n ddiddorol o ran y Gymraeg ydy bydd modd gwneud hyn i weithio yn Gymraeg, hyd yn oed ar lafar, fel eich bod chi'n gofyn i'ch cynorthwyydd digidol yn y tŷ, 'Pryd mae'r bins yn dod wythnos yma?' Mi fydd hynny i gyd yn digwydd, felly. Dwi'n gweld gwasanaethau Cymraeg sy'n dod ddim yn uniongyrchol gan bobl, ond yn dod drwy gyfrifiaduron; mae rheini yn mynd i fod yn haws i'w darparu yn Gymraeg yn y dyfodol.

Mae'n codi cwestiynau wedyn ynglŷn â busnesau preifat sydd ddim yn dod o dan y Mesur ar hyn o bryd, a phobl yn gyndyn i ymestyn y safonau allan i gyrff eraill, achos y gost sydd ynghlwm efo fo. Wel, dwi'n meddwl bod y cyfieithu'n gallu bod yn rhatach, a bod yna ffyrdd i weithio rownd pethau fel bod gwasanaethau yn cael eu darparu yn Gymraeg mewn amryw o ffyrdd.

Felly, mae hwnna'n mynd i fod yn ddifyr, gweld y posibiliadau yn hynny, ond dwi'n meddwl, jest yn mynd yn ôl i fy ngosodiad arall i ynglŷn â'n bod ni angen ymchwil pellach am hyn: ydy pobl yn gyffredinol, ac ydy siaradwyr Cymraeg yn benodol, ydyn nhw eisiau cael gwasanaeth yn Gymraeg gan gyfrifiadur? Rydym ni wedi clywed lot am y banc lleol yn cau lawr mewn cymunedau ar draws Cymru. Mi oeddech chi'n gallu mynd i mewn i'r banc i ofyn am fenthyciad, i ofyn am help, a gallu gwneud hynny'n Gymraeg. Mae hyd yn oed y llinellau ffôn wedi cael eu cau, y llinellau ffôn Cymraeg wedi mynd pellach. Ydy pobl eisiau cael rhyw chatbot yn dweud, 'Na, dwyt ti ddim yn cael benthyciad gyda ni'? Ydy pobl eisiau'r Gymraeg fel yna? Mae'n gyraeddadwy, mae rhywbeth fydd yn bosibl i'w wneud, ond rydyn ni angen gwybod lot mwy am beth mae pobl eisiau a beth ydy eu dyheadau nhw o ran technoleg a'r Gymraeg.

Dwi ddim yn gwybod a ydw i wedi ateb eich cwestiwn chi, ond dyna—. Dwi'n gweld bod yna gyfleoedd; mae pethau'n mynd i fod yn well, ond mae yna gwestiynau mawr ynglŷn â beth mae pobl eisiau go iawn.

Right, I'm going to issue a disclaimer here that I'm a sociologist, so you're not going to have a technical response from me. We are looking at social change here. As sociologists, that's one of the things that we do, and we've done that since the beginning. So, the direction in which this is going is that the technology is going to get better, and AI is going to be part of everything that we do—every public service that we use will have AI running in the background, businesses will use AI in the background. You won't be able to speak to people and say, 'Well, no, I don't use AI.' That isn't going to exist, because everybody is going to use AI in some form, whether they know it or not.

In terms of the Welsh language, there's an opportunity here, because I think what will be very good with these models is, I think, increasingly, they will be included and incorporated in public services online in terms of chatbots, as part of the services, perhaps, that we receive from people at the moment, and I think increasingly, we'll be moving towards—. You have a question about your recycling bin, you'll contact your local council, and perhaps you won't speak to someone in person—because it's cheaper, basically, to ask a chatbot to respond to the question—you'll ask your computer and a virtual person, perhaps, will respond to your question. That technology already exists.

What's interesting in terms of the Welsh language is that it will be possible to make this work in Welsh, even orally, so that you ask your digital assistant in the house, in Welsh, 'When will the bins be collected this week?' That will happen. I see Welsh language services being provided not directly by people, but through computers; those will be easier to provide through the medium of Welsh in future.

It does raise questions about private businesses that don't come under the auspices of the legislation at the moment, and people are reluctant to extend the standards to other bodies, because of the associated costs. Well, I think that the translation could be cheaper, and that there are ways to work around these issues so that services are provided through the medium of Welsh in a variety of ways.

So, that's going to be interesting, to see the possibilities there, but I think, just going back to my previous statement that we need further research on this: do people, and do Welsh speakers specifically, do they want to receive services through the medium of Welsh from a computer? We've heard a great deal about local banks closing down in communities the length and breadth of Wales. You used to be able to go into the bank branch to ask for a loan, to ask for assistance, and you could do that in Welsh. Even the phone lines, the Welsh language phone lines, have gone now. Do people want to have a chatbot saying, 'Well, no, you can't have a loan from us'? Do people want the Welsh language provided in that way? It's something that's possible to do, it's achievable, but we need to know a great deal more about what people want and what their aspirations are in terms of technology and the Welsh language.

I don't know whether I've answered your question, but—. I see that there are opportunities; things will improve, but there are huge questions about what people really want.

14:00

Dwi ddim eisiau call line—dwi'n gwybod ein bod ni'n trafod y peth, ond dwi erioed wedi eu ffonio nhw. Beth dwi eisiau yw defnydd ar y ffôn i fy ngalluogi i fyw fy mywyd i drwy'r Gymraeg yn yr un ffordd dwi'n gallu drwy'r Saesneg. Dwi'n cymryd ei fod e'n bosibl heddiw.

I don't want to a call line—I know that we've discussed this, but I've never phoned them. What I want is to be able to have the app on my phone and to be able to live my life in Welsh in the same way I can in English. I take it that that's possible today.

Does yna ddim rheswm pam dyw e ddim yn bosib. Does yna ddim rheswm. Buasen nhw'n hawdd yn gallu gwneud hynny.

There's no reason at all why that wouldn't be possible. They could easily do that.

Yes, just in answer to that that last question, yes, that's trivial. It's literally trivial. Give them the money, and they'll do it. 

Yes, but they're the world's bank. Remember, they're looking after—

The world's local bank. You spend too much time in Heathrow. [Laughter.]

So, to come back to your broader question—and, again, to maybe issue my own disclaimer that I'm quite a fan of sci-fi—what I've done is follow some examples, try to think through some scenarios, of what might this be like as a Welsh speaker, and I've been particularly informed by a report from a European group, which you may or may not be aware of, called 'The Dawn of the Human-Machine Era', a forecast of new and emerging language technologies. It you haven't seen it, I have a copy—it's your copy now—and, in there, they talk a lot about AI language technologies. They talk about minority languages, sign languages, the whole range. It's academics, policy makers, it's technologists. Very easy to read—it's good; I thoroughly commend it to you. But one of the things they talk about in there is the distinction between interacting with technology and interacting through technology. So, as an example of interacting with technology, I'm a Welsh speaker, I wake up in the morning feeling a bit poorly; the chances of me arranging to see an appointment with a doctor, let alone a Welsh-speaking doctor, are slim, so I go online. I arrive at a screen. I say, 'Yes, I'd like to speak in Welsh now, please.' A little chatbot comes up, asks me to describe my symptoms, asks me some medical questions, asks, I don't know, me to upload a photograph of my rash, whatever it happens to be. It makes some diagnosis, and it maybe prescribes me a medicine, issues me with a prescription, all through the medium of Welsh, even though maybe my local surgery has no Welsh doctors.

One of the things I've seen—. There was a report recently that the Welsh Language Commissioner commissioned, and one of the quotations in there was about someone who felt anxious going to see the doctor in terms of their language skills and explaining what was going on and so on. So, we might, with a medical AI in the background, some careful translation software sitting in between, be able to provide an online Welsh language medical service, for example—maybe more useful than a call centre in a bank. So, that's kind of interacting with technology, so we could see AI, various sorts of AI, sitting in there.

But, to my mind, you almost arrive at a more interesting place when you think about interacting through technology. At the moment, I am kind of interacting through technology because I'm wearing the headset. So, when you ask your question in Welsh, even though I might well be able to understand if I didn't have the headset on, a very kind person does that translation.

14:05

But I presume that, in the near future, rather than using headsets, you could use what is effectively the Babel fish, if you remember, from Hitchhiker's—

Absolutely. So, here is my—

Including Welsh. So, here is my scenario for this. We're a Welsh-medium school. We are having severe problems recruiting a Welsh-speaking physics teacher. So, what we're going to do is recruit a really good English-speaking physics teacher. They're going to have a smart whiteboard. When they write on the whiteboard in their horrible, almost illegible, handwriting in English, the AI sitting behind the whiteboard is going to read the handwriting, translate it into Welsh and put it back onto the whiteboard in nice handwriting that all the pupils can read. When that teacher is speaking—Babel fish—it's captured by a microphone, translated by AI and fed into earpieces that the students are wearing. When the students ask a question in Welsh, the reverse happens. So, the teacher gets the question in English. You think, 'Wow.' I don't think—and maybe Neil can correct me here—that is too fanciful. I reckon, if you chucked a bit of money at that, you could have a version of that working in a year, maybe a good version in a couple of years. Maybe Neil can come back on that in a minute.

But then you can go a little bit further. Let's just think about what else we could do with this technology, if all the kids are wearing these headsets and we mandate that they have to keep them on during the school day. Now, when kids are having a talk at the corner of the playground, when they should be speaking Welsh, and actually I'm speaking in English, you actually hear it in Welsh, because it's heard, the microphone has picked me up speaking English and gone, 'No, you shouldn't be speaking in English, so I'm going to translate it into Welsh for Cynog,' so Cynog doesn't hear me speaking English.

One of my maybe intentions in coming here, the sort of evidence that I've thought about, is to try to put out ideas there that are slightly provocative.

I've just put forward an argument for why you don't need any Welsh-speaking teachers. And one of the things we need to think about—

But it's the same argument as to why you don't need any English-speaking teachers, of course.

Yes, that teacher could speak any language. We could get a whole lot of—I don't know, I don't know if they're cheap or not, but—a whole load of immigrant teachers at a lower wage, perhaps. That would save money on the education budget, maybe. But, again, it's about consequences; this technology doesn't come without consequences, positive consequences, negative consequences, and we need to be mindful of both, I think.

14:10

Mae Dr Prys eisiau dod i mewn, ond jest cyn i ni wneud, rwy'n gwybod roedd Dr Mac Parthaláin eisiau dod i mewn ar beth oedd Dr Cunliffe yn ei ddweud, so efallai byddai hynny'n syniad, a gwnaf i ddod nôl at Dr Prys, os yw'n ocê. Dr Mac Parthaláin.

Dr Prys wants to come in, but, just before we do that, I know that Dr Mac Parthaláin wanted to come in on what Dr Cunliffe was saying, so perhaps it would be an idea to come back to Dr Prys afterwards, if that's okay. Dr Mac Parthaláin.

Wel, ie, mae llawer o'r pethau mae Dr Cunliffe wedi'u dweud yn bodoli eisoes, ond y broblem efallai byddai gyda fi o ran hynny yw bod llawer o'r senarios y mae wedi esbonio braidd yn annaturiol, mewn ffordd. Ie, gallwn ni bendant wneud y pethau yna’n barod—mae’n ddigon rhwydd i wneud—ond mae'n dal problemau i'w cael yn dechnegol o ran cywirdeb ac yn y blaen.

Beth fyddwn i'n becso’n fwy amdano, i ateb y cwestiwn Mr Davies, mewn ffordd, yw—. Rŷn ni, hyd yn oed, sydd yn gweithio yn y maes yma, wedi’n syfrdanu gan lawer o'r pethau ŷn ni wedi’u gweld yn ystod y ddwy neu dair blynedd diwethaf. Mae'n anodd cadw lan, hyd yn oed, gyda'r datblygiadau i gyd yma yn y maes. Mae llawer iawn ohonyn nhw'n cael eu gyrru gan gwmnïau mawr, a gan gwmnïau mawr mae'r pwerau i gyd o ran hynny. So, yn hynny o beth, ie, mae yna fodd gwneud y pethau yma; mae eisiau tipyn o adnodd, byddwn i'n dweud. I ble ŷn ni'n mynd o ran datblygiadau, allaf i ddim dweud; dwi'n ofni dweud, achos mae rhai o'r pethau rŷn ni wedi'u gweld, yn enwedig ers rhyw ddwy flynedd, efallai 18 mis, rhywbeth fel yna, yn ein synnu ni i gyd yn y maes cyfrifiadureg a deallusrwydd artiffisial yn gyffredinol.

So, fyddwn i ddim yn licio dyfalu ble ŷn ni'n mynd. Gallaf i bendant ddweud bydd yna ddatblygiadau dydyn ni ddim yn eu licio, fel pobl ddynol, ac rwy'n credu bydd llawer mwy o automation ac yn y blaen yn digwydd yn rhai agweddau ac yn rhai swyddi, efallai. Ble mae hwnna'n gadael yr iaith Gymraeg, dwi ddim yn gwybod. Dwi'n credu, yn y pen draw, fydd ddim ots pa iaith fydd rhywun yn ei siarad, dwi'n ofni dweud, achos bydd llawer o'r pethau sy'n digwydd o dan y wyneb yn digwydd yn awtomatig, sydd efallai’n symleiddio bywyd yn sawl achos, ond dwi'n ofni hefyd bydd yna rywfaint o'r manylder yn cael ei golli. Dwi'n dechrau meddwl am bethau fel tafodieithoedd ac yn y blaen. Fydd yr iaith, efallai, ddim cweit mor—sut allaf i ei ddweud—wahanol, ddim cweit mor—. Bydd e’n eithaf homogeneous, byddwn i'n dweud. Dyna beth yw fy ofn i o ran awtomeiddio llawer o'r pethau y mae Dr Cunliffe wedi eu sôn amdanyn nhw.

Well, yes, a lot of the things that Dr Cunliffe said there already exist, but the problem for me in terms of that might be that a lot of the scenarios he's explained are a bit unnatural, in a way. Yes, we can definitely do those things already—it's easy enough to do—but there are still problems in a technical sense in terms of accuracy and so on.

What would concern me most, to answer Mr Davies's question, in a way, is—. For us, even, who work in this area, we have been amazed by a lot of the things that we've seen in the past two or three years. It's difficult to keep up, even, with all these new developments in the field. A lot of them are driven by major companies, and major companies have all the power in terms of that. So, in that regard, it is possible to do these things; you'd need quite a lot of resource, I think. But where we're going in terms of these developments I can't say; I'm a bit afraid to say, because some of the things that I've seen, in particular in the past two years, perhaps 18 months, even, they've amazed us all in the computer science field and the AI field generally.

So, I wouldn't like to try and guess where we're going. I can certainly say that there will be developments that we won't like, as human beings, and I think that there will be a lot more automation and so on happening in some aspects and in some jobs, perhaps. Where that leaves the Welsh language I don't know. I think, in the end, it won't matter what language someone speaks, I'm afraid to say, because a lot of the things that happen under the surface will happen automatically, which would perhaps simplify life, in a sense, but I'm also concerned that there might be some detail lost. I'm starting to think about things like dialects and so on. The language might not perhaps be as—how can I put it—varied, or quite as—. It would become homogeneous, perhaps. That's what concerns me in terms of automating a lot of the things that Dr Cunliffe spoke about there.

Jest un pwynt byr ar y diwedd hefyd, fel un o gyd-awduron yr adroddiad yna. Mae'r cyfleoedd yn wirioneddol anhygoel, ac yn newid pob math o bethau am y ffordd dŷn ni'n mynd i fyw yn y dyfodol. Ond mae hyn jest yn clymu'n ôl i'r cwestiwn cychwynnol, dwi'n meddwl: beth mae pobl eisiau? Beth mae siaradwyr Cymraeg eisiau? Mae'n rhaid i ni gadw llygad ar hynny. Sut dŷn ni'n gweld dyfodol y Gymraeg yn ein cymunedau Cymraeg? Dwi'n meddwl, wrth i ni ddatblygu'r holl bethau gwych yma, yr holl bethau cyffrous ac efallai ychydig bach yn od, mae'n rhaid i ni gadw hynny mewn cof, felly. Mae'n rhaid i ni siarad mwy efo pobl yn fan hyn.

Just one brief point at the end there, as one of the co-authors of that report. The opportunities are genuinely incredible, and would transform all kinds of things in terms of the way that we're going to live in future. But this ties back into the initial question, I think: what do people want? What do Welsh speakers want? We have to keep a weather eye on that question. How do we see and perceive the future of the Welsh language in our communities? I think, as we develop all of these excellent things, all of these exciting things and perhaps quite strange things, we need to bear that in mind. We need to speak more to people about these developments. 

Byddai'n werth—. Os dŷn ni'n gallu cylchredeg yr adroddiad i Aelodau, buaswn i'n gwerthfawrogi hynny.

It would be worth—. If we could circulate that report to Members, I'd appreciate that. 

Ond mae Cymry Cymraeg, fel unrhyw gymuned ieithyddol, ddiwylliannol, genedlaethol, eisiau pethau gwahanol. Liciwn i weld Cardiff City trwy gyfrwng y Gymraeg. Hyd yn oed pan dwi ddim eisiau gweld beth sy'n digwydd, liciwn i weld hynny trwy gyfrwng y Gymraeg. Liciwn i gael newyddion am Forgannwg nos yfory trwy gyfrwng y Gymraeg. Liciwn i fy mab, sy'n byw yn y Gelli, reit ar bwys y ffin, gael mwy o gyfle i glywed y Gymraeg ym mywyd bob dydd, achos pan ŷch chi'n tyfu lan, mae cael y cyfle i glywed y Gymraeg yn beth pwysig. So, mae'r gymuned eisiau pethau gwahanol. Beth rydw i eisiau ei glywed yw beth yw'r cyfleoedd i ni—fel gwleidyddion, os ydych chi'n licio—i sicrhau gofod i'r Gymraeg, lle i'r Gymraeg, ym mha bynnag ddatblygiadau sy'n mynd i ddod. So, pan mae fy mab yn chwarae ar ei Xbox, bod e'n dod yn Gymraeg a bod yr interface yn gwbl naturiol trwy gyfrwng y Gymraeg. Beth bynnag dwi eisiau ei wneud yn Saesneg, dwi'n gallu ei wneud yn Gymraeg, fel cael help yn llenwi mewn ffurflenni trethi drwy gyfrwng y Gymraeg, yn lle newid i'r Saesneg. Mae'r rhan fwyaf ohonom ni jest yn newid i'r Saesneg achos mae'n rhwyddach. Rŷn ni wedi dod i arfer â delio â fe yn Saesneg. So, liciwn i wybod a oes yna ffordd, neu a fydd yna ffordd, o sicrhau bod y Gymraeg yn rhan naturiol o ba bynnag ddatblygiadau rŷn ni’n eu gweld yn y dyfodol.

But Welsh-speaking Welsh people, like any linguistic, cultural, national community, they all want different things. I would like to see Cardiff City through the medium of Welsh. Even when I don't want to see what's going on, I'd like to see that through the medium of Welsh. I would like to be able to hear about Glamorgan tomorrow evening in Welsh. My son, who lives in Hay-on-Wye, right next to the border, I'd like him to have more opportunity to hear Welsh in everyday life, because when you grow up, having that opportunity to hear the Welsh language is an important thing. So, the community wants different things. What I want to hear is the what the opportunities are for us—as politicians, if you like—to ensure a space for the Welsh language in whatever developments may come. So, when my son plays on the Xbox, that that is in Welsh, and that the interface is completely naturally through the medium of Welsh. Whatever I want to do in English, that should be able to be done in Welsh, like having help to fill in tax forms through the medium of Welsh, rather than switching to English. Most of us do just switch to English because it's easier. We have become used to dealing with those things in English. So, I would like to know if there is a way, or will there be a way, to ensure that the Welsh language is a natural part of whatever developments we see in the future.

14:15

Dwi'n mynd i ofyn i chi ateb y cwestiwn yna, wedyn, yn anffodus, bydd yn rhaid inni symud ymlaen, achos mae'n teimlo'n ridiculous, ond rydyn ni mewn i'n chwarter awr olaf ni.

I'm going to ask you to answer that question, then, unfortunately, we're going to have to move on, because it feels ridiculous, but we are into the last quarter of an hour.

Na, na, mae'r drafodaeth wedi bod mor gyfoethog, ac mae cymaint o bethau ychwanegol. So, sori am hyn, ond bydd yn rhaid inni symud ymlaen ar ôl y cwestiwn yna. Felly, pwy bynnag sydd eisiau mynd yn gyntaf.

No, no, the discussion has been so rich, and there are so many additional things we've covered. So, sorry about this, but we will have to move on after that question. So, whoever wants to go first.

Jest yn sydyn, efallai. Y talcen caled yn fanna ydy perswadio cwmnïau technoleg i wneud pethau yn Gymraeg—perswadio dy Microsoft Xbox, perswadio'r cwmnïau yma sydd y tu hwnt i ddeddfwriaeth i wneud pethau yn y Gymraeg. Dwi'n meddwl mai hwnna ydy'r her. Ond jest nodyn bach ar gemau cyfrifiadur a phobl ifanc yn chwarae gemau cyfrifiadur: rydw i'n meddwl bod hwnna angen bod yn faes blaenoriaeth i Lywodraeth Cymru, i feddwl am sut mae creu gofod digidol ar-lein. Mae'r diwydiant gemau cyfrifiadurol yn anferthol. Dwi'n meddwl bod y gwariant yn fwy na ffilm, os ydw i'n cofio'n iawn. Sut wyt ti'n harnesu brwdfrydedd pobl ifanc yn y dechnoleg yna ac yn ei blethu fo gyda'r Gymraeg?

Un enghraifft fer iawn cyn inni symud ymlaen. Mae yna grŵp yng nghwm Rhymni, yng Nghaerffili, sydd yn gwneud sianel YouTube o'r enw Yn Chwarae, lle mae oedolion ifanc yn dod at ei gilydd ac yn chwarae gemau cyfrifiadur yn Gymraeg. Maen nhw'n ei ffrydio fo. Pobl dros 18 oed ydy'r rhain. Maen nhw'n ei ffrydio fo, a dyna ichi ofod mewn person, achos maen nhw'n cael at ei gilydd i chwarae'r gemau, ond hefyd maen nhw'n ei ffrydio fo. So, mae yna ofod digidol lle mae pobl yn gallu mwynhau'r dechnoleg yna—fel eich mab chi, yn 15 mlwydd oed, efallai, yn gallu mwynhau a gweld modelau rôl, pobl eraill, yn gwneud hyn. So, dyw o ddim mor od i feddwl, 'O, dwi eisiau bod yn influencer Cymraeg, dwi eisiau gwneud stwff yn Gymraeg.' Mae’n normaleiddio’r peth. Felly mae hwnna'n ticio lot o focsys. Dwi'n meddwl bod angen inni wneud gwaith yn y maes yna.

Very briefly, perhaps. The difficult thing there is to persuade tech companies to do things through the medium of Welsh—persuading your Microsoft Xbox, persuading these companies that are beyond legislation to do things in Welsh. I think that that is the challenge. But just a brief note on computer games and young people playing computer games: I think that that needs to be a priority area for the Welsh Government, to think about how to create a digital space online. The computer games industry is huge. I think that the expenditure there is greater than on film, if I remember rightly. How do you harness the enthusiasm of young people for that technology and dovetail that with the Welsh language?

I'll give a brief example before we move on. There's a group in the Rhymney valley, in Caerphilly, that is producing a YouTube channel called Yn Chwarae, where young adults come together and play computer games through the medium of Welsh. They stream it. These are people over the age of 18. They stream it, and that's an in-person space, because they come together to play these games, but they also stream it. So, there's a digital space where people can enjoy that technology—like your son, at the age of 15, perhaps, being able to enjoy and see role models, other people, doing this. So, it's not so strange to think, 'Well, I want to be a Welsh language influencer, I want to do things in Welsh.' It normalises it. So, that ticks a lot of boxes. I think that we need to do work in that sphere.

Diolch. Fe wnawn ni fynd at Dr Cunliffe, ac wedyn dwi'n addo y gwnawn ni ddod atoch chi hefyd, Dr Mac Parthaláin.

Thank you. We'll go to Dr Cunliffe, and then I promise I'll come to you too, Dr Mac Parthaláin.

Just to pick up on your point, because it relates to one of the other suggested questions about what the Welsh Government should be focusing on when it's talking to these large tech firms, and you posed it as, 'How do we get the Welsh language onto the Xbox?' To my mind, the way that you get it in there is by selling the concept of multilingual software. You're never going to sell the concept that, 'Oh, it's really important that the Xbox is in Welsh.' But you can sell the concept that it's really important, or it'll be commercially useful, for the Xbox to easily support multiple languages. 'And, by the way, once you've got that functionality, we've got the tools and the resources to plug Welsh in for you.' I think that's the way, and that's the way that the pressure works.

Diolch am hynny. Dr Mac Parthaláin, rydych chi wedi bod yn amyneddgar iawn.

Thank you for that. Dr Mac Parthaláin, you have been very patient.

Ie. Jest i ailadrodd beth oedd gan Cynog i'w ddweud a mynd yn ôl at yr un un pwynt a oedd gen i gynnau: mae yna gyfleoedd ar gael yn y Gymraeg, a dwi'n credu ei bod hi'n bwysig inni normaleiddio, mewn ffordd, fod y Gymraeg yn iaith fyw, a bod modd ei defnyddio yn dy yrfa, a'i bod yn fantais mewn ffordd. Dwi ddim yn meddwl bod hynny'n cael ei ddweud digon. Does dim digon o bwyslais bod yna fyd y tu fas i addysg ar gyfer yr iaith yn broffesiynol.  

Yes. Just to repeat what Cynog said there and to go back to the same point that I made earlier: there are opportunities available through the medium of Welsh, and I think that it's important for us to normalise, in a way, the fact that the Welsh language is a living language, and that it can be used in your career, and that it is an advantage in a way. I don't think that that is said enough. There isn't enough emphasis on the fact that there is a world outside education for the Welsh language professionally.

Thank you, Chair. Good afternoon, everybody. I want to stay on the subject of applications and technology, rather along the lines of what's already been asked, but in the context more of mobile and tablet applications. I want to seek, whether it's one, two or three who want to answer, how you assess the reach and the accessibility of apps for the Welsh language, given the advances that we've seen in recent years, and how they can perhaps be synchronised better to enhance the accessibility. We were just talking about Xboxes and video games there, but in terms of the apps themselves, is there anything more, in your opinion, that can be done to enhance the accessibility, given the technology and given the advancements we've made and continue to make through things like AI and everything else these days?

14:20

Dr Mac Parthaláin, ydych chi eisiau mynd yn gyntaf ar hyn?

Dr Mac Parthaláin, do you want to go first on this?

Ocê. Dwi'n credu mai ffactor mawr yn hyn i gyd yw'r ewyllys da. Rydw i wedi sylwi gyda llawer iawn o gwmnïau, os oes ewyllys da gyda chi, neu os oes profiad i gael yn creu apiau sydd yn amlieithog yn barod, does dim eisiau llawer o ddarbwyllo ar y cwmni wedyn i ddarparu yn Gymraeg. Dyna fy mhrofiad i, ta beth.

Mae hyd yn oed rhai—ocê, dwi'n sôn am safleoedd gwe fan hyn yn lle apiau eu hunain, ond mae rhai safleoedd gwe yn trosi o un iaith i iaith arall, os yw'r plug-in iawn i gael gan y safle gwe. Dwi'n cofio rhywbeth o Norwy ar un adeg lle'r oedd y rhyngwyneb i gyd yn Gymraeg, ac roedd yn fy synnu achos doeddwn i ddim yn gallu gweithio fe mas. Beth oedd e, yn y bôn, oedd bod plug-in i gael ar y safle gwe yna oedd wedi darganfod fy mod i'n defnyddio'r Gymraeg, so fe wnaeth pob peth gael ei ddangos i fi yn Gymraeg.

So, os yw'r ewyllys i gael, dwi'n credu bod yna fodd darparu lot o bethau yn Gymraeg. O ran mesur hwnna, dwi ddim yn gwybod sut fyddai rhywun yn mesur hwnna, gan ei fod yn ddewis gwirfoddol, mewn ffordd, mewn lot o achosion. Mewn achosion eraill, mae pobl yn mynd mas o'u ffordd, achos eu bod nhw'n Gymry Cymraeg neu beth bynnag, i wneud fersiwn Gymraeg o'u safle gwe neu o'u ap neu beth bynnag yw e. Ond, mewn achosion eraill, fel dywedais i, mae'n fater o ewyllys da. Rwy'n credu, o ran y cwestiwn o sut i fesur hwnna, dwi ddim yn gwybod, i fod yn hollol onest gyda chi.

Okay. I think that a major factor in this is goodwill. I've noticed with many companies, if there is goodwill, or if there is experience of creating apps that are multilingual already, then you don't need to do much convincing for that company to provide through the medium of Welsh. That's my experience, anyway.

Some even—okay, I'm talking about websites here, rather than apps themselves, but some websites do translate from one language to another, if the website has the right plug-in. I remember something from Norway at one point where the interface was all in Welsh, and that surprised me because I couldn't work it out. What had happened, basically, was that there was a plug-in available on that website that had identified that I use the Welsh language, so everything appeared in Welsh for me.

So, if the will is there, I think that it's possible to provide a great deal through the medium of Welsh. In terms of measuring that, I don't know how one would go about measuring that, because it is a voluntary choice, in a way, in many cases. In other cases, people go out of their way, because they might be Welsh speakers themselves or whatever, to produce a Welsh version of their website or their app or whatever it might be. But, in other cases, it's a matter of goodwill, as I said. On the question of how you measure that, I don't know, to be honest with you.

Yes.

Fe wnaf i ateb yn Gymraeg. Roedd gen i fyfyriwr PhD, o'r enw Dr Siân Pritchard bellach, a wnaeth ddoethuriaeth yn edrych ar yr union bwnc yma. Fe fedraf ei gylchu fo i chi wedyn. Beth wnaeth hi ffeindio yn ei gwaith oedd mai apiau i blant ac apiau addysgiadol oedd y rhai mwyaf poblogaidd roedd pobl efo ar eu ffonau. Roedd yna ddarparwyr penodol fel S4C yn creu apiau, ac roedden nhw'n un o'r prif ddarparwyr yn y maes yna. Wedyn, apiau sector cyhoeddus i raddau llai hefyd. Ond, cyfyng oedd y dewis o apiau Cymraeg sydd allan yna—ie, rhai plant a phobl ifanc oedden nhw.

Roedd ei defnyddwyr hi—fe aeth hi allan i gyfweld defnyddwyr yng Ngwynedd a chynnal arolwg efo defnyddwyr yng Ngwynedd, ac un maes roedden nhw'n trafod oedd bancio. Roedd hwnna'n un amlwg. Roedd pobl yn dweud, 'Dwi eisiau ap bancio yn y Gymraeg. Mae hwnna'n un o'r prif apiau dwi'n eu defnyddio yn fy mywyd bob dydd. Roeddwn i'n arfer gallu gwneud hyn yn Gymraeg.'

Cyfyng ydy'r dewis o apiau sydd ar gael, ond dwi'n meddwl, efo'r dechnoleg a'r datblygiadau mewn technoleg, y buasai modd gwneud lot mwy. Efallai bod dim rhaid i'r ap fod yn Gymraeg, rydych chi'n gallu cael rhyw fath o system rŵan sydd jest yn gallu cyfieithu, rhyw fath o sgrin dros bopeth, sy'n gallu cyfieithu o unrhyw iaith i mewn i'r iaith rydych chi ei heisiau. Mae'r dechnoleg yna'n bodoli'n barod. Felly, efallai ei fod mwy i wneud efo'r ffordd rydych chi'n trefnu'ch ffôn, gosodiadau eich ffôn chi, hynny yw, 'Dwi eisiau darllen yn Gymraeg ar fy ffôn', a bod modd ei wneud o fel yna, yn hytrach na gofyn i bob darparwr greu cynnyrch Cymraeg. Felly, mae yna ffyrdd gwahanol o wneud hyn, ond rydyn ni'n defnyddio apiau bob dydd, felly mae'n faes pwysig.

I'll answer in Welsh. I had a PhD student, now called Dr Siân Pritchard, who did a doctorate looking at exactly this topic. I can share that with you later. What she found in her work was that children's apps and educational apps were the most popular ones that people had on their phones. There were specific providers like S4C who created apps, and they were amongst the main providers in that area. Then, there were public sector apps, to a lesser extent. But, there wasn't much choice of Welsh language apps out there—yes, children and young people's apps, that's what they were.

Her users—she went out and she interviewed users in Gwynedd and conducted a survey with users in Gwynedd, and one area that they discussed was banking. That was an evident one. People would say, 'I want a banking app through the medium of Welsh. That's one of the main apps that I use in my everyday life. I used to be able to do that through the medium of Welsh.'

The choice is limited in terms of the apps that are available, but I think, with technology and the developments in technology, it would be possible to do a lot more. The app wouldn't necessarily have to be in Welsh, you can get some sort of system now that can just translate, as a sort of screen over everything, that can translate from any language into the language that you want. That technology already exists. So, perhaps it's more to do with the way that you set up your phone, or the settings of your phone. So, you would say, 'I want to read things in Welsh on my phone', and it should be possible to do it like that, rather than asking every provider to create content in Welsh. So, there are different ways of doing this, but we use apps every day, so it's an important area.

14:25

Yes, absolutely, we use apps every day, it's an important area. If you think about young people in particular, my kids are on their phone before they've got out of bed in the morning, and a lot of their digital life isn't on a PC or on a laptop, it's on their phone. That's where their digital life is largely happening. And, by coincidence, at the same time as Siân was doing her PhD, I did a little study looking at apps on the App Store and found very similar sorts of patterns in terms of what sorts of apps are available in Welsh or Welsh bilingually. Forty three per cent of them were either teaching Welsh, or teaching something through the medium of Welsh—teaching counting, teaching colours and so on—and obviously there's a bit of fuzz between those two. Ten per cent were travel, 9 per cent were games. Okay. So, there are apps out there.

It's difficult to know how popular they are, and, in many ways, things like the App Store, the Google Play store work against Welsh language apps being found. So, a lot of the ranking, a lot of the ways that the store decides to put an app in front of you is by popularity. So, if you've got an English language app and a Welsh language app, even if everybody in Wales loved the Welsh language app, the chances are the English one is going to be more popular. So, they tend to get buried, they're not easy to find, they're not easy to search for.

Things like language metadata—so, the description of what language this app is available in—are, or were certainly, on the App Store, a total mess. You'd have some apps that featured Welsh that didn't include Welsh in their description and some apps that included all sorts of other languages, but not Welsh, when Welsh was a language that was provided. It's a very difficult space, I think, to actually find the apps, and that's why things like this app directory that I spoke about earlier are such a useful resource, because, effectively, they filter out all the apps that don't have the Welsh language and you can just concentrate on the ones that are there.

Coming back to a point earlier, when we were talking about what we do with large tech companies, as part of my study, I did a small questionnaire with developers, and one of those developers was not based in Wales, not based in the UK—I think, as I recall, they were based in America. They said, basically, 'The way our app is set up is that we can plug any language into it, and what we like to do is work with different language communities.' So, I think they'd worked with the Irish language, they'd given the English language materials to them, and then volunteers, a little group of whoever they were, did a translation, gave it back to the company, who then included the Irish language in their app. So, again, if we can get these app developers not to be saying, 'I'm going to produce an English language version, a Spanish-language version and a French language version', but to say, 'What I'm going to do is I'm going to produce one version that can support multiple languages'—and there are proper technical challenges in that—then we've got the opportunity to say, 'Well, okay, we'd like Welsh to be one of those languages you are offering.' 'Here it is, it's ready to go, maybe you need a couple of little extra things from us, let us know, we can do those and now this app is available.' So, I think there are definite possibilities there.

One of the things I would say about certainly the apps on the Apple App Store is a lot of them appear to be funded by a one-off payment—it was a grant, or it was a specific financially limited thing—so that then, when I revisited the apps, the version of the iOS operating system had changed between my two study points, and a large proportion—I can't remember exactly—maybe 10 per cent of apps, were no longer available because the operating system had changed and they hadn't been updated to work with the new operating system.

I was talking to Gareth Morlais from the Welsh Government the other day at the Urdd, and we were reminiscing about apps that were available on the original iPad, the original iPhone, and there were some really super—. We remembered them and remembered how good they were. There were bilingual story apps that you could interact with—lovely—but they're gone. I still have at home an iPad that runs Cerrig Peryg, the first-ever Welsh language game app. But it's gone. We're losing a lot of these things because the funding model doesn't support sustainability. We don't put aside money to keep our valuable digital things. 

14:30

Thank you. I know, by the way, that we are out of time, but, with your permission, we'll just run for five minutes longer, just because I'm aware that Gareth has only asked one question. So, Gareth, you wanted to ask a brief, final question, and then I'll ask for everyone's brief, final—

Thanks, Chair. Again, really interesting stuff. It has really been an informative session. I've really enjoyed this afternoon. Just finally, and it leads quite well into my second question, the advancements in technology, do they make it harder to resist the calls for bigger companies, such as banks—? I know we've mentioned HSBC quite a lot today in committee. Does it actually break down those barriers for companies, because when you look into it—and the evidence that we've heard today suggests that some of those things are inexpensive to do—they're very much within the possibilities of current and future technology to do those things. So, if there's a demand there from Welsh speakers or people wanting to engage in Welsh language content, then do you believe that, with the advancements in technology we've got, that that should be achievable? We've heard, obviously, that that's maybe not achieved through legislation, but does that create a more significant need for those services, and a bit of a moral duty on these larger companies to provide those services? 

Mae hwnna'n gwestiwn reit fawr. Allaf i ofyn am sylwadau eithaf cryno ar y cwestiwn olaf yna? Pwy sydd—? Ocê, dŷn ni ddim wedi dechrau gyda Dr Cunliffe o'r blaen, felly fe wnawn ni ddechrau gyda Dr Cunliffe.

That's quite a wide-ranging question there. If I could ask for succinct comment on that question. Who wants to start off? Well, we haven't started with Dr Cunliffe yet, so we'll start with you.

Thank you. A lot of the things we've spoken about, particularly the apps and things like that, it's not at all technically hard. It's about cost. The companies choose not to. Presumably they don't see the benefit, particularly where their customers are bilingual: 'I've provided them with the service. It's a service in English. They can use it perfectly well. Why do I want to spend more money now?' And the way, then, we have to argue back against that if we can't show a commercial advantage, which is going to be difficult given the number of speakers, and the number of English speakers, is exactly what you were mentioning, which is that appeal to social responsibility, social good, sustainability. It's those sorts of agendas that perhaps give a way in to persuade some of these companies that they're not going to do it for financial reasons, but they're a good company, and they want to be seen to be a good company, particularly in the context of Wales. If we're looking at multilanguage provision, then, again, you're showing you're a good company—NatWest or whoever—to multiple customer groups around the world. Maybe that's how you sell this idea.

Ocê, diolch. Fe wnawn ni fynd at Dr Mac Parthaláin, ac wedyn fe wnawn ni fynd at Dr Prys yn olaf. Dr Mac Parthaláin. 

Okay, thank you. We'll go to Dr Mac Parthaláin and then we'll go to Dr Prys finally. Dr Mac Parthaláin. 

Does dim llawer iawn gyda fi i ychwanegu at hwnna. Dwi'n credu bod Dr Cunliffe wedi amlygu'r un sylwadau roeddwn i'n mynd i'w gwneud. Rwy'n ei ffeindio fe yn anodd ambell waith. Rwy'n credu bod lot o'r cwmnïau mawr yma, mae yna—sut allaf i ddweud hwnna?—mae yna un ffordd gyda nhw o edrych ar beth maen nhw'n ei wneud, a dwi'n credu yn aml iawn dŷn nhw ddim yn gweld y galw achos bod cymaint o Gymry Cymraeg yn siarad Saesneg hefyd, so maen nhw'n ddwyieithog. 

Ar y llaw arall, fel enghraifft dda i chi, es i a'r teulu i sw Caer yn ddiweddar gan ein bod ni wedi gweld hysbyseb iaith Gymraeg ar Facebook, yn Gymraeg. So, mae yna farchnad—trio darbwyllo'r bobl hyn bod yna alw, a bod yna fudd ariannol iddyn nhw ar ben y ffaith eu bod nhw'n gwneud rhywbeth da, a'u bod nhw'n ymddwyn yn briodol ac mewn ffordd dda, os liciwch chi. 

I don't have much to add to that. I think that Dr. Cunliffe outlined the same comments that I was going to make. I find it difficult sometimes. I think a lot of these major companies—how can I say this?—they have one way of looking at what they do, and I think very often they don't see the demand, because so many Welsh people, Welsh speakers, speak English.

On the other hand, as a good example for you, I and the family went to Chester Zoo recently because we had seen a Welsh language advertisement on Facebook, in Welsh. So, there is a market. So, it's about trying to convince these people that there is a demand and that there is benefit, a financial benefit for them, on top of the fact that they're doing something good and that they are acting in an appropriate way and in a good way, if you like.

Pam ddim bod yn fwy uchelgeisiol? Pam ddim deddfu yn y maes yma? Pam nad ydyn ni'n gofyn i'r cwmnïau yma, sy'n gwneud lot o elw, sy'n gwasanaethau ein cymunedau iaith Gymraeg ni. Dŷn nhw ddim yn mynd i beidio'i wneud o, dŷn nhw ddim yn mynd i dynnu allan o Gymru pe bai rhywun yn eu gorfodi nhw i wneud. Pam ddim deddfu?

Why not be more ambitious? Why not legislate in this area? Why aren't we requiring it of these companies, who make a great deal of profit and who serve our Welsh-speaking communities. They're not going to not do that, they're not going to pull out of Wales if they're compelled to do this. Why not legislate?

14:35

Dyna her. Cyffrous

That's a challenge. That's exciting.

To the gad.

I'r gad. Roeddwn i'n ceisio cyfieithu hwnna i mewn i'r Saesneg. 

To the battlefields. I was trying to translate that literally in my head to English. 

'To the gad'. That's not a thing. [Laughter.]

Diolch gymaint i'r tri ohonoch chi. Mae yna nifer o bethau roeddem ni wedi gobeithio'u gofyn, ond roedd y drafodaeth mor gyfoethog, fel roeddwn i'n dweud, dŷn ni ddim wedi llwyddo cyrraedd popeth. Os yw e'n iawn gyda chi, fe wnawn ni ysgrifennu atoch chi gyda'r cwestiynau ychwanegol hynny, a byddwn ni hefyd yn danfon transgript atoch chi i chi wirio ei fod e'n gofnod teg o beth sydd wedi cael ei ddweud heddiw. Ond, gyda hynny—a diolch yn fawr iawn am fod gyda ni am bum munud ychwanegol—dŷn ni wir yn ddiolchgar am y dystiolaeth. Diolch yn fawr iawn i'r tri ohonoch chi.

Thank you so much to all three of you. There are a number of things that we had hoped to ask, but the discussion was so extensive, as I said, we didn't manage to reach everything. If it's okay with you, we'll write to you with the additional questions that we have, and we will also send you a transcript for you to check that it's an accurate record of what's been said today. Thank you very much for being with us for an extra five minutes, and we are very grateful for your evidence. Thank you very much to all three of you.

Croeso. Diolch. 

You're welcome. Thank you. 

Diolch yn fawr iawn. Ac, Aelodau, dŷn ni'n symud yn syth ymlaen, ond dŷn ni'n diolch eto i'n tystion, a diolch hefyd ar-lein. 

Thank you. And Members, we're moving straight on, but thank you once again to our witnesses, and thank you again to those online as well.

5. Papurau i'w nodi
5. Papers to note

Aelodau, dŷn ni yn symud yn syth at papurau i'w nodi. Mae yna sawl papur gyda ni i'w nodi yn eich pecynnau. A ydych chi'n fodlon i ni nodi'r rhain yn gyhoeddus? Diolch yn fawr iawn. Mae pawb yn hapus i nodi. 

And Members, we're moving straight to papers to note. There are several papers to note in your packs. Are you content for us to note these publicly? Thank you very much. Everyone is happy to note those. 

6. Cynnig o dan Reol Sefydlog Rhif 17.42(ix) i benderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod
6. Motion under Standing Order 17.42(ix) to resolve to exclude the public from the remainder of the meeting

Cynnig:

bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(ix).

Motion:

that the committee resolves to exclude the public from the remainder of the meeting in accordance with Standing Order 17.42(ix).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Felly, rwy'n cynnig, o dan Reol Sefydlog 17.42, ein bod ni'n gwahardd y cyhoedd o weddill y cyfarfod heddiw, os ydych chi'n fodlon i ni wneud. Ocê, fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat. 

So, I propose, under Standing Order 17.42, that we resolve to exclude the public from the remainder of today's meeting, if you are content to do so. Okay, we will wait to hear that we're in private session.

Derbyniwyd y cynnig.

Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 14:36.

Motion agreed.

The public part of the meeting ended at 14:36.