Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol
Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee
10/07/2025Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Alun Davies | |
Delyth Jewell | Cadeirydd y Pwyllgor |
Committee Chair | |
Gareth Davies | |
Heledd Fychan | |
Mick Antoniw | |
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Dr Elin Royles | Prifysgol Aberystwyth |
Aberystwyth University | |
Dr Kathryn Jones | Iaith |
Iaith | |
Dr Michael Hornsby | Prifysgol Adam Mickiewicz |
Adam Mickiewicz University | |
Dr Osian Elias | Iaith |
Iaith | |
Dr Robert James Talbot | Swyddfa Comisiynydd Ieithoedd Swyddogol Canada |
Office of the Commissioner of Official Languages of Canada | |
Dr Ruth Kircher | Y Ganolfan Ewropeaidd ar gyfer Materion Lleiafrifol |
European Centre for Minority Issues | |
Dr Rhian Hodges | Prifysgol Bangor |
Bangor University | |
Yr Athro Bernadette O’Rourke | Prifysgol Glasgow |
University of Glasgow | |
Yr Athro Nikolay Slavkov | Prifysgol Ottawa |
University of Ottawa |
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Haidee James | Ail Glerc |
Second Clerk | |
Lowri Barrance | Dirprwy Glerc |
Deputy Clerk | |
Sara Moran | Ymchwilydd |
Researcher |
Cynnwys
Contents
Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Mae hon yn fersiwn ddrafft o’r cofnod.
The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. This is a draft version of the record.
Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.
Dechreuodd y cyfarfod am 09:20.
The committee met in the Senedd and by video-conference.
The meeting began at 09:20.
Bore da a chroeso i'r cyfarfod heddiw o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Dŷn ni wedi derbyn ymddiheuriadau y bore yma gan Lee Waters, ac mae Gareth Davies yn rhedeg yn hwyr ond bydd yn ymuno gyda ni'n hwyrach. Oes gan unrhyw Aelodau fuddiannau i'w datgan? Na.
Good morning and welcome to today's meeting of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. We have received apologies this morning from Lee Waters, and Gareth Davies is running a little bit late, but he will be joining us later on this morning. Do any Members have declarations of interest to make? I see that there are none.
Cynnig:
bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o eitemau 3, 6 a 9 o'r cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(ix).
Motion:
that the committee resolves to exclude the public from items 3, 6 and 9 of this meeting in accordance with Standing Order 17.42(ix).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Felly, fe wnawn ni symud yn syth ymlaen at eitem 2. A jest ar gyfer unrhyw un sydd yn gwylio ein cyfarfod y bore yma, byddwn ni nawr yn symud at sesiwn breifat o'r pwyllgor, ond byddwn ni'n ailymgynnull yn gyhoeddus am 9.50 a.m. Felly, rwy'n cynnig, o dan Reol Sefydlog 17.42(ix), i wahardd y cyhoedd o'r cyfarfod ar gyfer eitemau 3, 6 a 9. Ydy'r Aelodau yn fodlon inni wneud hynny? Ocê, fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.
So, we'll move straight on to item 2. And for anybody watching our meeting this morning, we will now be moving into private session as a committee, but we will be reconvening in public at 9.50 a.m. So, I propose, in accordance with Standing Order 17.42(ix), to exclude the public from the meeting for items 3, 6 and 9. Are Members content for us to do so? I see that they are. So, we'll wait to hear that we're in private.
Derbyniwyd y cynnig.
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 09:21.
Motion agreed.
The public part of the meeting ended at 09:21.
Ailymgynullodd y pwyllgor yn gyhoeddus am 09:51.
The committee reconvened in public at 09:51.
Bore da. Croeso nôl i'r cyfarfod heddiw o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Dŷn ni'n symud yn syth at eitem 4, a dŷn ni'n cymryd tystiolaeth y bore yma. Fe wnaf ofyn i'r tystion gyflwyno eu hunain ar gyfer y record, ond dŷn ni'n edrych nawr ar ein hymchwiliad 'Cymraeg i bawb?' Fe wnaf ofyn i Osian yn gyntaf.
Good morning. Welcome back to today's meeting of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. We are moving straight to item 4 on our agenda, and we are taking evidence this morning. I'll ask our witnesses to introduce themselves for the record, but we are now looking at our 'Cymraeg for all?' inquiry. I'll ask Osian, first, to introduce himself.

Diolch. Osian Elias, cyfarwyddwr gydag Iaith, y ganolfan cynllunio iaith.
Thank you. I'm Osian Elias, a director with Iaith, which is the language planning centre.
Diolch, Osian. A Kathryn.
Thank you, Osian. And Kathryn.

Kathryn Jones, hefyd yn gyfarwyddwr gydag Iaith, y ganolfan gynllunio iaith.
I'm Kathryn Jones, also a director with Iaith, the language planning centre
Diolch yn fawr. Ac Elin.
Thank you very much. And Elin.

Elin Royles. Dwi'n gweithio yng Nghanolfan Gwleidyddiaeth a Chymdeithas Cymru, Prifysgol Aberystwyth, a'r adran gwleidyddiaeth ryngwladol yna.
I'm Elin Royles. I work at the Centre for Welsh Politics and Society, and the department of international politics at Aberystwyth University.
Gwych. Diolch yn fawr iawn i'r tri ohonoch chi am fod gyda ni. Mae gennym ni awr y bore yma. Mae lot o bethau dŷn ni eisiau eu trafod, felly fe wnawn ni fynd yn syth i mewn i gwestiynau, os yw hynny'n iawn gyda chi.
A allwch chi, yn gyntaf plis, ein siarad ni trwy rai o'r prif heriau dŷch chi'n eu gweld o ran cynyddu’r defnydd o'r Gymraeg, yn enwedig ymysg rhai o'r cymunedau hynny lle nad Cymraeg ydy'r brif iaith?
Excellent. Thank you very much to all three of you for joining us. We have an hour this morning. There are several issues that we want to cover, so we'll go straight to questions, if that's okay with you.
Could you, first of all, take us through some of the main challenges that you see in terms of increasing the use of the Welsh language, particularly among some of those communities where Welsh isn't the main language?

Gaf i wneud ychydig o sylwadau ar y cychwyn? Dwi jest eisiau dweud, mae yna risg weithiau i ni siarad mewn anecdotau o brofiadau pobl pan dŷn ni'n siarad am y pynciau yma, a rhan o'r rheswm hynny, dwi'n meddwl, ydy diffyg ymchwil yn y maes. Ac o brofiad personol, dwi jest eisiau gwneud y pwynt, o ymwneud efo ceisiadau, grantiau ac ymchwil, o ran pa mor anodd ydy o i gael arian i wneud ymchwil yn y math o feysydd dŷch chi'n eu cyfro fan hyn.
Felly, mae gen i ddwy enghraifft o adborth dŷn ni wedi ei gael gan gynghorau ymchwil: adborth gan yr Economic and Social Research Council yn dweud bod project yn 'too local or regional', yn ymwneud â, yn cymharu ac yn edrych ar y Gymraeg a'r Aeleg, ac yn gosod hyn mewn cyd-destun Ewropeaidd. Mi gafodd o ei ariannu gan yn yr ESRC yn y diwedd. Mi wnaethom ni gynnig project ar fudiadau yn gweithio efo pobl ifanc mewn ieithoedd Celtaidd adeg Covid, a'r adborth a gawson ni oedd bod y mater ddim yn ymddangos yn 'urgent'. Wel, unwaith ichi golli iaith leiafrifol, mae hi wedi mynd, ac mae'r gynulleidfa yna mor—. Felly, rôn i jest eisiau rhoi hynna ar gofnod yn ein Senedd genedlaethol ni—bod yna faterion o ran cyfyngiadau. Mae yna lot o brosiectau PhD gwych yn cael eu datblygu, ond mae cael rhagor o arian i wneud gwaith ymchwil yn heriol—
If I could make some opening remarks, I think there's a risk for us to speak in terms of people's anecdotal experiences when we discuss these issues, and part of the reason for that, I think, is the lack of research in the area. And from personal experience, I just want to make the point, from being involved in applications for grants and research, in terms of how difficult it is to actually do research in the kind of areas that you're covering here.
So, I have two examples of feedback we've had from research councils: feedback from the Economic and Social Research Council, which said that the project was 'too local or regional', and that was in relation to comparing the Welsh language and Gaelic, and setting it in European contexts. It was ultimately funded by the ESRC. We proposed a project on organisations working with young people through the medium of Celtic languages during Covid, and the feedback we got was that the issue didn't appear 'urgent'. Well, once a minority language is lost, it is lost forever, and that audience is so—. So, I just wanted to put that on record in our national Parliament—that there are issues in terms of limitations. There are many excellent PhD projects that are being developed, but getting more money to do research is challenging—
Rŷch chi wedi cael eich clywed ar hynna, felly. Mae hwnna'n ddefnyddiol, diolch.
You have been heard on that, therefore. That's useful, thank you very much.

Fe fyddem ni'n cefnogi ac yn cytuno'n llwyr efo hynny. A'r ail beth, efallai o'n safbwynt ni, efallai—gan fod hwn yn sôn am yr arian am ymchwil—ydy, tra'n bod ni yn Iaith, a sefydliadau eraill, yn ymhél, yn aml, gyda gwahanol ymyraethau i geisio datrys problemau, beth sydd ddim ar gael, ac sydd angen bod ar gael, ydy arian ar gyfer gwerthuso'r rheina, onid e? Felly, yn aml, dŷn ni mewn sefyllfa o weithredu prosiectau sydd yn ceisio ymwneud ag ymddygiad ieithyddol, ond yn aml does yna ddim digon o sgôp o fewn y prosiect i fod yn ei werthuso fo hefyd. Felly, pe buasai modd ystyried sut y byddai'r Llywodraeth yn gallu cefnogi hynny, byddai hynny'n elfen bwysig hefyd.
We would fully support and echo that. And the second issue, from our point of view, perhaps—because we are talking about research funding—is that, while we at Iaith, and other organisations, are often involved in different interventions to try to solve issues, what isn't available, and what needs to be available, is funding to evaluate those interventions, isn't it? So, very often, we're in a position to implement projects that seek to intervene in linguistic behaviours, but very often there isn't sufficient scope within the project for us to be evaluating it as well. So, if we could consider how the Government could support that, that would be an important element too.
Diolch, Kathryn. Mae'n flin gen i, Elin, roeddech chi yng nghanol siarad.
Thank you, Kathryn. I'm sorry, Elin, you were in the middle of speaking.

Na, mae'n iawn. Dwi'n meddwl ei fod yn bwysig ein bod ni wedi gwneud hyn fel cyd-destun. O ran defnydd iaith, dwi'n mynd i godi problem arall, sef diffyg data ar ddefnydd iaith—diffyg dealltwriaeth o ansawdd lefelau defnydd iaith. Dŷn ni'n dibynnu ar arolygon defnydd iaith sy'n cael eu cynnal yn achlysurol. Mae problemau penodol wedi bod efo'r arolwg 2019-20 oherwydd COVID. Dydy'r arolwg yna ddim yn caniatáu inni fynd o dan lefel awdurdodau lleol, a phatrwm eithaf cyfyngedig sydd gennym ni fesul oedrannau. Felly, at ei gilydd, pan dŷn ni'n gofyn y math yma o gwestiwn, does gennym ni ddim sail data eithriadol o gadarn i fod yn gwneud dadansoddiadau yn ei gylch. Os dŷn ni'n cymharu hynny efo achosion fel Gwlad y Basg a Chatalwnia, o ran beth ydy lefel y data maen nhw'n ei gasglu—data ansoddol, arolygon stryd, arolygon mewn ysgolion o ddefnydd iaith pobl ifanc ac yn y blaen—mae'n gymaint mwy na sydd gennym ni.
Mi wnaethon ni wneud project oedd wedi cael arian ESRC, project Wales Institute of Social and Economic Research and Data efo Rhys Jones, ac mi wnaethon ni gynnal arolwg fel rhan o hwnna o bobl 16 i 18 mewn pedwar lleoliad addysg. Roedd un yn y gogledd-ddwyrain a’r llall yn y de-ddwyrain, a beth oedden ni'n gweld mewn cymhariaeth â'r llefydd mwy yn y gorllewin oedd bod lle'r oedden nhw'n gwneud gwahaniaeth, a bod yna gyfyngiadau ar allu pobl ifanc i ddefnyddio'r Gymraeg. Mi wnaeth un person ddweud, ‘Does dim yn Gymraeg. Dwi'n byw yn y lle yma ac mae literally dim byd.’ Felly, mae'r cyfleon jest yn atal defnydd cymdeithasol pobl ifanc. Roeddech chi’n gweld y gwrthgyferbyniadau—cymaint mwy o weithgarwch, mudiadau ffermwyr ifanc, neu gyfleon i siarad Cymraeg ar y stryd neu mewn cyfarfodydd cymdeithasol eraill mewn ardaloedd o ddwysedd uwch. Felly, pan dŷn ni'n meddwl am y math o ardaloedd dŷn ni'n siarad amdanyn nhw heddiw, dyna beth oedd ein canfyddiadau ni ymysg y grwpiau o bobl ifanc.
No, it's fine. I think it's important that we set that context. In terms of language use, I'm going to raise another problem, and that's a lack of data on language use—a lack of understanding in terms of the quality of the levels of language use. We depend on language use surveys, which are conducted only occasionally. There have been particular problems with the survey in 2019-20 because of COVID. It doesn’t allow us to go beneath the local authority level, and we have a limited pattern in terms of age groups. So, generally speaking, when we ask this kind of question, we have no robust data source to actually analyse. If we compare that with the Basque Country or Catalonia, in terms of the level of data that they gather—quantitative data, street surveys, surveys in schools of language use among young people—they do so much more than we do.
We did a project that had ESRC funding, which was the Wales Institute of Social and Economic Research and Data project with Rhys Jones, and we carried out a survey as part of that of people between 16 and 18 in four educational locations. One was in the north-east and the other in the south-east, and what we saw in comparison to more westerly areas is that there were limitations on the abilities of young people to make use of the language. One person said, ‘There is no Welsh. I live here, and there's literally nothing.’ So, the opportunities just prevent the social use of the language by young people. And you saw that contrasts—so much more activity, young farmers, and opportunities to use the Welsh language on the street or in other social contexts in higher density areas. So, when we think about the kind of areas that we're discussing today, that's what our findings were among groups of young people.
Diolch am hynny.
Thanks for that.

Os caf i jest ategu, gan ei fod o'n ddefnyddiol, efallai, i ategu o ran y thema data, a mynd yn ôl at eich cwestiwn penodol chi mewn munud bach, mae'r diffyg data yna hefyd yn amlwg iawn pan mai un o'r pethau dŷn ni'n ei wneud yn Iaith ydy'r gwerthusiadau o effaith ar y Gymraeg o ddatblygiadau yn y maes cynllunio tir, ac mae'n rili anodd ar y lefel is i weld, pan mae rhywun yn edrych ar godi hyn a hyn o dai mewn ardal fechan, sut mae hyn yn effeithio ar ddefnydd iaith. Ac felly mae'r angen yna am ddata o wahanol fathau yn allweddol, dwi'n credu, i hynna.
Ond i ddod yn ôl at eich cwestiwn chi, os dwi'n ei gofio fo'n iawn, ynglŷn â beth ydy'r heriau o ran defnydd iaith, mae lot o'r pethau sydd yn heriau o ran defnydd iaith yn gyffredin i'r ardaloedd dwysedd uwch a dwysedd is, ac efallai y dylwn i—. Wyt ti eisiau siarad am—? Mi allen ni sôn, efallai, am hynny, fel un o'r pethau, achos mae eisiau problemateiddio elfen o hynny, o feddwl yn ddaearyddol. Mae meddwl yn ddaearyddol yn bwysig, ond o ran ymddygiad ieithyddol, mae eisiau meddwl am yr ymwneud ymhob cysylltiad mae pobl yn cael â'i gilydd. Achos mae o'n bosib, a dŷn ni'n gwybod o ymchwil, fod pobl yn gallu byw bywydau cyfrwng Cymraeg mewn ardaloedd lle mae'r dwysedd yn is. Felly, mae yna lot o bethau yn effeithio ar hynny. Mae yna le inni efallai drafod ychydig ar hynny. Ydy hynna'n gwneud—?
If I could just add, because it's interesting in terms of the data, and to go back to your specific question in a moment, the lack of data is also very clear when one of the things that we do in Iaith is the evaluation of the impact on the Welsh language of developments in land planning applications, and it's very difficult to see, on that lower level when you look at building a number of houses in a small area, how that then impacts on the use of the language. And so the need there for different kinds of data, I think, is crucially important in that regard.
But coming back to your question, if I remember rightly, with regard to the challenges in terms of use of the Welsh language, there are many things that do pose challenges to the use of the Welsh language held in common between higher density and lower density areas, and perhaps I should—. Osian, do you want to take us through some of those? We could mention, perhaps, those as one of the points, because we need to problematise an element of that as well, thinking geographically. Thinking on that geographical level is important, but in terms of linguistic behaviour, we do need to think about that engagement in every connection that people have with each other. Because it is possible, and we do know this from our research, that people can live their lives through the medium of Welsh in areas where the density of Welsh speakers is lower. So, there are several things that have an impact here, and there is scope for us to discuss that a little, I think. Does that make sense?
Iawn. Ydy. Osian, oeddech chi eisiau dod i mewn?
Yes, of course. Osian, did you want to come in?

Efallai yr unig beth y byddwn i'n sôn amdano yn fanna yw, i ddilyn ymlaen o'r pwynt o’r ymchwil ac ati, yn amlwg, mae yna gyfleoedd i fod yn mesur defnydd iaith ac ati, ond mae hwnna'n dod yn eithaf bratiog, dwi’n credu. Roedd Elin yn sôn am un prosiect; rŷn ni wedi gwneud sawl prosiect arall yn mesur defnydd iaith, ond does dim byd yn gyson neu'n rheolaidd yn gwneud hynny yn systematig. Mae hwnna'n heriol, ac wedyn mae hwnna'n heriol o ran cynllunio prosiectau neu ymyraethau. So, mae lot o'r gwaith yna'n digwydd, ond efallai heb ryw fath o gyfeiriad neu heb fod yn strwythuredig. Dwi'n meddwl bod hwnna'n rhan o'r her.
Ond y pwynt roedd Kathryn yn ei wneud o ran ein profiad ni—dyw'r gwahaniaethu yna rhwng dwysedd isel a dwysedd uchel ddim o reidrwydd mor ddefnyddiol wrth feddwl am ddefnydd iaith, yn rhannol oherwydd bod nifer o'r cymunedau yna lle mae'r Gymraeg yn iaith feunyddiol wedi lleihau sut gymaint, ond hefyd o ran y gydnabyddiaeth ein bod ni ddim yn byw o fewn cymunedau cul neu ynysig. Rŷn ni'n byw yn rhywle, ond yn gweithio yn rhywle arall ac ati. Un o fy hoff ystadegau i yw bod mwyafrif y siaradwyr Cymraeg yn byw o fewn awr i Abertawe. Rwyt ti’n gallu gweld hynny yn nata’r cyfrifiad hefyd—faint o bobl sy'n symud i Abertawe yn y dydd i weithio ac ati. So, dyw meddwl yn nhermau cymunedau, wedyn, ddim o reidrwydd yn ddefnyddiol.
Ond o ran y cwestiwn o ran cyfleoedd hefyd, wrth broblemateiddio hynny, beth sy'n cyfrif fel cyfle i ddefnyddio'r Gymraeg? Yn aml, dŷn ni'n sôn am ddigwyddiadau, o bosib, neu weithgareddau sydd efallai'n cael eu cynnal gan yr Eisteddfod Genedlaethol neu gan fentrau iaith neu rywbeth. Ond beth sy'n gwneud hynny'n gyfle i ddefnyddio'r Gymraeg, lle nad yw mynd i'r siop gornel yn gyfle, er enghraifft? Dwi'n meddwl, yn fanna, fod yna berygl ein bod ni'n ffocysu gormod ar gyfle, yn hytrach na ffocysu ar y bobl eu hunain—y bobl hyn sydd yn medru siarad Cymraeg, sy'n symud o gwmpas yn ystod y dydd. Nhw, drwy ddefnyddio'r Gymraeg, sy'n creu'r cyfle i ddefnyddio'r Gymraeg. Os nad ydych chi'n ei defnyddio yn y lle cyntaf, does dim cyfle. Felly, pobl sy'n diffinio'r cyfle. Dwi'n meddwl, weithiau, ein bod ni'n colli golwg ar hynny.
The only thing I'd like to mention in that context is, to follow on from the point on research and so on, clearly, there are opportunities to measure language use, but that is quite patchy, I think. Elin mentioned one project; we've done a number of other projects measuring language use, but then there is no consistency or regularity in doing that. There's nothing systematic in place, and that's challenging in terms of planning projects or interventions. So, much of that work is happening, but perhaps without any real direction or structure, and I think that's part of the challenge.
But Kathryn’s point in terms of our experience—that differentiation between high density and low density isn't necessarily as useful when you think of language use, partly because many of those communities where the Welsh language is used on a daily basis have reduced so much, but there's also a recognition that we don't live within narrow, isolated communities. We live in one area, and work elsewhere, perhaps. One of the statistics I like most is that most Welsh speakers live within an hour of Swansea, and you can see that in the census data—how many people go to Swansea in the day to work. So, thinking in terms of communities, then, isn't necessarily useful.
So, in terms of the question on opportunities too, as we problematise that, what counts as an opportunity to use the Welsh language? Often we talk about events or activities that may be held by the National Eisteddfod or the mentrau iaith. But what makes that an opportunity to use the Welsh language, where going to the corner shop isn't an opportunity, for example? I think that there is a risk there that we focus too much on opportunity, rather than focus on these individuals who are Welsh speakers and who do move around during their daily lives. It's those people, by using the Welsh language, who create the opportunity to use the Welsh language, and if they don't, there isn't that opportunity. So, it's people who define opportunity. I think that we sometimes lose sight of that.

Nid ein bod ni eisiau siarad am anecdotau, ond dyma anecdot sy’n dangos hynny. Roeddwn i’n cael y trên ddoe o'r Rhyl, ac mae honno’n ardal o ddwysedd isel, onid ydy? Pob tro y byddaf yn mynd yno—. Roeddwn yn gorfod prynu tocyn wrth y ddesg. Doedd yna ddim arwydd o gwbl, heblaw am y pethau statudol ynglŷn â’r rheilffordd, a oedd yn ddwyieithog. Nes i roi cynnig ar ofyn am y tocyn yn Gymraeg, ac mi wnaeth y person ateb yn Gymraeg, yn gwbl rugl. Felly, roedd hynny’n gyfle, ond roedd yn gyfle nes i orfod, o’n profiad ni o hyfforddiant cadernid iaith, ac mi ddown ni at hynny yn y man—. Jest o ran ein hymwybyddiaeth ni a’n harferion iaith ni—.
Efallai'r hyn y buaswn i’n ei ddweud sydd yn wahanol rhwng ardaloedd o ddwysedd is a dwysedd uwch ydy, yn ein profiad ni o gynnal hyfforddiant cadernid iaith gyda phobl mewn gwahanol rannau o Gymru, mae’r rhai sy’n bwy mewn ardaloedd o ddwysedd uwch yn gallu rhagdybio bod y bobl y maen nhw’n eu cyfarfod efallai’n siarad Cymraeg, neu’n fwy tebygol o siarad Cymraeg. Dyna un o’r heriau mewn ardaloedd is, sef bod pobl y dueddol o beidio â mentro defnyddio’r Gymraeg efo pobl dydyn nhw ddim yn eu hadnabod. Maen nhw’n rhagdybio nad ydyn nhw, o reidrwydd, yn gallu siarad Cymraeg. Felly, mae yna rywbeth yn y meddylfryd yna, a sut dŷn ni’n cael ein cyflyru, sut dŷn ni’n cael ein cymdeithasoli i arddel arferion iaith, sydd yn rhan o hynny.
We don't want to speak about anecdotes, but this is one anecdote that demonstrates that. I was catching the train yesterday from Rhyl. That's an area of lower density, isn't it? Every time I go there—. I had to buy a ticket at the ticket desk. There wasn't a sign there at all, other than those statutory signs with regard to the railway, that was bilingual. I did have a go at asking for the ticket in Welsh, and the person answered in Welsh, entirely fluently. So, that was an opportunity, but it was an opportunity that I had to, from our experience of training in terms of robustness in terms of the Welsh language and assertiveness training, and we'll come to that in a moment—. Just in terms of our awareness and linguistic practices—.
What I would say is different in terms of higher and lower density areas is that, in our experience of having that assertiveness training and holding those training sessions with people in different parts of Wales, those people who live in areas of higher density can presuppose that the people that they meet perhaps will speak Welsh, or are more likely to speak Welsh. That's one of the challenges in areas of lower density, that people tend to not try to have a go at speaking Welsh with people that they don't know, because they presuppose that they won't be able to speak Welsh. So, there is something in that mindset, and how we are socialised to pursue those linguistic practices, which is part of that.
Diolch. Mae Mick Antoniw eisiau gofyn cwestiwn atodol, dwi'n meddwl. Mick.
Thank you. Mick Antoniw has a supplementary, I believe. Mick.
I'll just raise a couple of slightly more sceptical questions around what you're saying. Isn't the real danger, when we try to focus on things that make a difference in terms of the development of the Welsh language, the usage of the Welsh language, the numbers able to speak Welsh, that we're over intellectualising this? Isn't the most successful aspect of preserving and supporting the Welsh language the growth of Welsh-medium education? Isn't that the fundamental focus that we actually need?
I'm not saying that the data and the information aren't important in terms of understanding the overall environment, but when we spend so much time focusing on density here, and what the density is there, and the opportunities and so on—. The crux of the matter is that, until you get to a threshold of the numbers who are being taught through and are able to speak in Welsh, all the issues in terms of how you then promote usage and motivation don't follow on, until you actually get to that. The reality is, for a lot of Welsh speakers—. For example, in Pontypridd, we actually have a large number of Welsh speakers now because of the growth of Welsh-medium education. But it hasn't yet reached a threshold where a Welsh speaker knows that there is probably a one in two chance, or as likely as not, that one of the people they're speaking to will be able to speak Welsh. A lot of what you're doing is academically very interesting and so on, but the fundamental core is actually how we promote and expand and develop Welsh-medium education. That is the core that opens the door to all the other things that we're concerned about, which is usage and motivation.
Pwy sydd eisiau ymateb i Mick?
Who would like to respond to Mick?

Wel, ydy, mae'n fater craidd hollbwysig. Mae cynyddu cyfleoedd plant i ddysgu a chaffael y Gymraeg yn yr ysgol yn hollbwysig, ydy. Fuaswn i ddim yn anghytuno efo hynny o gwbl. Yr unig beth, efallai, i’w ystyried yw sut mae datblygu’r profiadau hynny orau i blant. Yn fanna dŷn ni’n mynd i’r pau o feddwl am ba fath o ysgolion neu ba fath o ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg sy’n gwneud hynny orau—ysgolion cyfrwng Cymraeg, ysgolion dwyieithog. Mae yna wahanol gategorïau, onid oes, i feddwl amdanyn nhw. Felly, hynna sydd yn allweddol. Ond mae eisiau meddwl hefyd am brofiadau’r plant hynny sydd ddim efo Cymraeg ar yr aelwyd, a sut mae datblygu eu hiaith nhw fel eu bod nhw’n medru defnyddio’r Gymraeg ddim jest yn yr ysgol, ond y tu allan i’r ysgol hefyd.
Well, it's a crucial issue, yes. Increasing the opportunities for children to learn and acquire the Welsh language in school is crucially important, yes. I wouldn't disagree with that in any sense whatsoever. The only thing to consider, perhaps, is how we best develop those experiences for children. That's where we start to think of what kind of schools or what kind of Welsh-medium provision best delivers that—Welsh-medium schools, bilingual schools. There are different categories, aren't there, that we need to consider. So, that is crucial. But we also need to think about the experiences of children who don't speak Welsh at home, and how we can develop their language skills so that they are able to use the Welsh language not just in school, but outside school as well.

Buaswn i hefyd yn ategu beth yw rôl addysg cyfrwng Cymraeg. Ai jest dysgu iaith neu alluogi pobl i gyrraedd pwynt lle maen nhw'n defnyddio'r iaith? A’r peryg ydy, ar hyn o bryd, fod ein system addysg ni i ddysgu Cymraeg, fel mewn achosion eraill, yn gallu cynhyrchu pobl sy'n gallu siarad Cymraeg i ryw lefel neu'i gilydd, ond dydy addysg, rydyn ni'n meddwl ac yn gwybod erbyn hyn, ddim o reidrwydd yn creu defnyddwyr yr iaith, ac mae angen i hynny fod yn rhan o'r nod. Mae yna efallai gormod o bwyslais yn cael ei roi ar y system addysg fel gofod i allu creu siaradwyr. Mae cymdeithas yn bwysig y tu hwnt i hynna, ac yn y blaen, hefyd. Felly, mae addysg Gymraeg yn aruthrol o bwysig, ydy, ond cam yn y broses ydy o o greu siaradwyr, ac mae ystyried defnydd yn hollbwysig, neu rydyn ni’n adeiladu at addysg i allu—. Buasem ni’n gallu bod yn Iwerddon, lle mae pobl yn alluog ond ddim yn ei defnyddio hi.
I would also add what is the role of Welsh-medium education. Is it just to learn a language or to enable people to reach a point where they use that language? And the risk at the moment is that our education system in terms of teaching and learning Welsh, as in other cases, can produce people who can speak Welsh to a certain level, but education, we think and now know, doesn't necessarily create users of the language, and that needs to be part of the objective. Perhaps there's too much emphasis placed on the education system as a space able to create speakers. Society is important beyond that as well. So, Welsh-medium education is hugely important, yes, but it's a step in the process of creating Welsh speakers, and considering the use of the language is crucial, or we're building up to an education—. We could be in Ireland, where there are people who are able to speak the language but don't use it.
Dwi'n meddwl bod Mick eisiau dod nôl mewn.
I think Mick wants to come back in.
It's just to follow on from that, because reference was made to the Basque Country, and you've just made one now in terms of Ireland. During the delegation we had seven years back to the Basque Country, it was clear that their education system was successful in producing a large number of people who could speak Basque, but their default language was actually Spanish. The same thing seems to be happening in Ireland as well, and also I notice that the same thing often happens in other countries as well where there are languages that are under threat, what the default language is. I'm wondering how you see that as fitting in within the work that you're doing at the moment.

Dwi'n meddwl bod hwn yn hollbwysig, ac un o'r pethau dwi eisiau'u codi maes o law ydy ein bod ni mewn sefyllfa debyg i'r ieithoedd hyn. Y bwlch defnydd ydy'r mater rydyn ni i gyd yn taclo, mae o mor anodd, a buaswn i’n licio tynnu sylw at wahanol fathau o fentrau rydyn ni'n eu gweld, er enghraifft, yng Ngwlad y Basg, y buasai’n werth i ni eu hystyried wrth i ni i gyd wynebu'r pethau yma.
Ond y default fel y gwnaethoch chi ei ddweud—. Yr iaith default ydy Sbaeneg yn yr achos yna. Dwi’n meddwl mai un o'r pwyntiau y mae Kathryn ac Osian wedi bod yn ei wneud ydy'r potensial i drio newid y default hefyd mewn ardaloedd o ddwysedd isel, fel bod yr iaith yn cael ei defnyddio yn Rhyl, fel roeddwn i'n ei wneud pan roeddwn i'n fach hefyd. Felly, mae'n bosib, ond sut ydyn ni'n gwneud hynny ac yn cefnogi hynny? Felly, mae'n rhaid cael ffocws ar ddefnydd i ni allu gwneud hynny.
I think that this is crucially important, and one of the things that I want to raise later on is that we are in a similar situation to these languages. The usage gap is the issue that we're all tackling, it's so very difficult, and I would like to highlight the different types of initiatives that we've seen, for example, in the Basque Country, that would be worth us considering as we all face these same issues.
But the default as you said—. The default language in that case is Spanish. I think that one of the points that Kathryn and Osian have been making is that potential to try and switch that default in areas of lower density, so that the language is used in Rhyl, as I did when I was younger. So, it is possible, but how do we actually achieve that and support that? So, you have to have a focus on usage for us to be able to do that.
Diolch am hynna. Osian ac wedyn gwnawn ni fynd at Gareth. Osian.
Thank you for that. Osian and then we'll turn to Gareth. Osian.

Roeddwn i jest yn mynd i ategu’n sydyn y perygl o ganolbwyntio ar gaffael iaith yn y system addysg, lle rŷn ni'n creu'r gallu iaith yna, ond wedyn dydyn ni ddim yn dilyn hwnna lan ar ôl iddyn nhw adael addysg, ac mae hwnna'n gallu bod yn wrthgynhyrchiol wedyn, yn y pen draw. Achos rŷch chi'n mynd i greu cenhedlaeth o bobl sydd â gallu yn yr iaith, maen nhw'n cael negeseuon o ran pwysigrwydd yr iaith, ei bod hi’n mynd i gael swydd iddyn nhw, ac ati, ond os yw'r polisïau a'r ymyraethau ddim yna i gefnogi defnydd iaith ar ôl iddyn nhw adael yr ysgol—
I was just going to add very briefly the risk of focusing on language acquisition in the education system, where we create this ability, but then we don't follow up with that after they've left education, and that can be counterproductive, ultimately. Because you're going to create a generation of people who have an ability in the language, that receive messages in terms of the importance of the language, that it'll help them get a job, and so on, but if the policies and the interventions aren't in place to support language use after they've left school—

A thra'u bod nhw yn yr ysgol.
And whilst they're in school.

Ie, yn yr ysgol, yn y gymuned, yn y gweithle ac ati. Mae hwnna'n gallu bod yn wrthgynhyrchiol wedyn, os yw pobl yn mynd i droi’u cefnau ar yr iaith achos maen nhw’n gweld, ‘Wel, dwi wedi derbyn yr holl negeseuon hyn, mae hwn i fod yn rhywbeth pwysig, mae hwn i fod yn rhoi cyfle i fi, ond dwi ddim yn gweld hwnna—does neb yn dod i'r siop gornel i siarad Cymraeg â fi’, neu beth bynnag. Felly, ti'n colli hwnna wedyn, wrth gwrs ti'n mynd i, achos mae'r negeseuon ti'n eu derbyn yn dy fywyd beunyddiol yn gwrthddweud beth rwyt ti wedi eu derbyn fel y negeseuon polisi a’r negeseuon yn yr ysgol, a pha mor bwysig yw hi.
So, mae'n bwysig gyda chaffael ein bod ni’n canolbwyntio ar ddefnydd ar yr un pryd. So, ie, system addysg fel ffordd o greu gallu yn yr iaith, gwych, ac mae hwnna wedi dod yn fwy pwysig na chymdeithasoli o fewn y cartref a throsglwyddo'r iaith o rieni i blant, ond mae'r broses yna'n creu siaradwyr yr iaith. Mae angen meddwl sut mae'r system addysg wedyn yn cael ei dilyn ymlaen i greu siaradwyr, achos creu caffael iaith y mae'r system addysg ar hyn o bryd.
Yes, in the school, in the community and in the workplace and so on. That can be counterproductive then, if people are going to turn their backs on the language because they think, 'Well I've received all of these messages, this is supposed to be important, this is supposed to give me these opportunities, but I don't see them—nobody comes to the corner shop to speak Welsh to me', and so on. So, you lose that then, of course you're going to, because the messages that you hear in your daily life contradict what you've heard as messages in terms of policy and at school, and how important the language is.
So, it's important with language acquisition that we focus on the use of the language as well. So, yes, the education system as a medium of creating ability in the language, excellent, and that's become more important than socialising within the home and language transmission from parents to children, but that process does create language speakers. We need to think about how the education system is followed up to create speakers, because the education system develops language acquisition at the moment.
Diolch am hynna. Mae Gareth eisiau gofyn cwestiwn.
Thank you. Gareth wants to ask a question.
Yes, thanks. I just wanted to come in on the points you're making about Rhyl and areas in Wales where the Welsh language isn't, anecdotally, seen as prominent as perhaps other areas. But, obviously, being the MS for Rhyl, I know that it has quite a high proportion of Welsh speakers, with Ysgol Glan Clwyd, Ysgol Gymraeg Dewi Sant, and it has a wide catchment area, with all the towns and villages surrounding Rhyl. So, I know that's there, but how do we use that to enhance the Welsh language better in a sense that encapsulates some of those localisms and says, 'Well, we do it well here, so give us some credence for it'?

Ti'n hollol gywir. A dwi'n meddwl bod rhywun yn gallu gweld bod yna agweddau lot fwy positif at y Gymraeg yn cael eu harddangos erbyn heddiw. Dwi'n meddwl bod eisiau wedyn, o ran rhai o'r atebion, gweithredu ar lefel leol iawn o ran amlygu'r Gymraeg, gwneud y Gymraeg yn fwy gweladwy, gweledol a chlywedol—os taw dyna ydy'r term—ac wedyn i bobl gysylltu hwnna efo pethau sydd yn bositif ac yn rhoi cyfleoedd iddyn nhw, fel bod yna gyfleoedd i wneud pethau trwy'r Gymraeg, yn hytrach na pan mae rhywun eisiau dewis gwneud rhywbeth—un peth—trwy gyfrwng y Saesneg neu'r Gymraeg—. Mae eisiau ei wneud o fel bod y dewis i wneud pethau'n Gymraeg yn rhoi hwb iddyn nhw ac yn magu eu teimlad o gael budd a llwyddiant yn yr hyn maen nhw'n ei wneud. Ond dwi'n meddwl bod hwnna'n golygu gweithredu gydag unigolion a phobl, ac mae eisiau meddwl am y math yna o lefel o weithredu yn hytrach na pholisi sydd yn fwy cyffredinol.
You're absolutely right. I think that one can see that there are far more positive attitudes being displayed towards the Welsh language today. I do think that there's then a need, in terms of some of the solutions, to act at the hyper local level in terms of highlighting the Welsh language, making it more visible to people, ensuring that the language is heard, and then that people connect the Welsh language with positives that give them opportunities, so that there are opportunities to do things through the medium of Welsh, rather than when one wants to choose to do something—one thing—through the medium of English or Welsh—. We need to ensure that the option to do things through the medium of Welsh gives them a boost and engenders that feeling of benefiting and succeeding in what they do. But I do think that that means working with individuals and people, and we do have to think about that kind of level of action rather than a more general overarching policy.
Diolch am hwnna. Mae Heledd eisiau gofyn cwestiwn.
Thank you for that. Heledd wanted to ask a question.
Roeddwn i jest eisiau gofyn, o ran y pwynt cychwynnol o ran data ac ati, faint o her ydych chi'n meddwl y bydd o o ran cyrraedd y targed o filiwn y siaradwyr Cymraeg a dyblu'r defnydd os nad ydy'r data gennym ni ar sail ymchwil? Oherwydd onid y pwynt rydych chi'n ei wneud ydy ein bod ni efo'r sicrwydd wedyn fod unrhyw ymyriadau yn mynd i fod mor effeithiol â phosib?
I just wanted to ask in terms of that initial point on data and so on, how much of a challenge do you think it will be in terms of reaching that target of a million Welsh speakers and doubling the use of the language if we don't have data available based on research? Because isn't the point that you're making that we need to have that certainty that any interventions are as effective as possible?

Mae yna gwestiwn eithaf sylfaenol ynglŷn â'r targed defnydd: beth ydy ansawdd y data rydyn ni'n ei ddefnyddio i'w asesu? Fe wnaethon ni ysgrifennu adroddiad y llynedd ar hyfywedd iaith a chodi'r pwynt yna fel angen dybryd i wella ein dealltwriaeth ni. Felly, mae yna risgiau, yn sicr, oes, ac mae'r targed defnydd yna'n hollbwysig yn y modd rydyn ni newydd siarad amdano rŵan, am y gwahaniaeth rhwng caffael a defnydd. Mae'n rhaid inni allu creu siaradwyr hyderus, ac inni gyd fod yn siaradwyr hyderus, beth bynnag ein gallu ieithyddol ni. Felly, oes, mae yna risg, ac mae'n bwysig ei fod o'n cael ei weithredu arno fo.
There is quite a fundamental question on the usage target: what is the quality of the data we use to assess it? We wrote a report last year on language viability, and we raised that issue as a dire need if we are to improve our understanding. So, there are risks, most certainly, and that usage target is crucially important as we've just been discussing, in terms of the difference between acquisition and use. We must be able to create confident speakers, and we all have to be confident speakers, whatever our linguistic ability is. So, yes, there is a risk, and it is important that action is taken on it.
Gaf i ofyn jest un peth arall? Roeddech chi'n sôn am Wlad y Basg fel enghraifft lle mae hyn yn digwydd yn dda. Ydy hwnna'n cael ei yrru gan Lywodraeth, felly, neu ydy cyrff ymchwil yn fwy parod i fod yn ariannu hefyd?
May I ask one further question? You mentioned the Basque Country as an example where this is done well. Is that being driven by Government, or are research organisations more willing to be funding as well?

Beth sydd gennych chi mewn achosion fel yna ydy pwyslais ar system o ddangosyddion iaith i fod yn gallu mesur beth ydy iechyd, beth ydy hyfywedd eu hiaith nhw. Ac felly, beth sydd gennych chi ydy arolygon sosioieithyddol cyson yn gofyn cwestiynau ynglŷn â'r iaith mae pobl yn ei defnyddio efo'u teulu, gwahanol aelodau o'u teuluoedd, pa iaith maen nhw'n ei defnyddio mewn bwytai, siopau, ac yn y blaen, i fesur, ie, lefel defnydd iaith, ond hefyd lefel y cyfleon i ddefnyddio'r iaith—rydyn ni wedi cyffwrdd ar hynna hefyd—a bod yna fwy nag un ffynhonnell. Ac eto, yn yr adroddiad wnaethon ni ei gynhyrchu, fe wnaethon ni restru'r gwahanol ffynonellau sy'n cael eu defnyddio yn y ddau achos i fwydo i'w system dangosyddion iaith nhw. Ac, wrth gwrs, mae yna arolygon stryd sy'n rhoi darlun gwahanol iawn, ac mae yna ddatblygiadau yng Nghymru o drio defnyddio arolygon stryd. Felly, ie, Llywodraeth yn sylfaenol sy'n gyrru hyn.
What you have in those cases is an emphasis on a system of language indicators to measure the viability of the language, and the health of the language. So, you have sociolinguistic surveys conducted regularly asking questions about the language that people use with their families, and different members of the family, what language they use in restaurants, shops, and so on, in order to measure language use levels, but also to look at the opportunities available to use the language—and we've touched on that too—and that there is more than one source of data. And again, in the report that we produced, we listed the different sources that are used in both cases to feed into their language indicator system. And, of course, there are street surveys that give you a very different picture, and there are developments in Wales of trying to use street surveys too. So, yes, fundamentally, it is the Government that drives this.
Diolch.
Thank you.
Ocê. Diolch. Dŷn ni bron hanner ffordd drwy'r amser sydd gennym ni, ond mae hyn yn eithriadol o ddefnyddiol a diddorol. Fe wnawn ni symud ymlaen at gwestiynau gan Alun.
Okay. We're almost halfway through our time, but this is very interesting and useful. We'll move on to some questions from Alun.
Sori, roeddwn i'n mwynhau'r sgwrs. Mae gen i eithaf lot o gydymdeimlad gyda beth mae Mick wedi'i ddweud amboutu'r engine, os ydych chi'n leicio, o addysg Gymraeg. Dwi'n credu ei fod e'n hynod o bwysig i greu siaradwyr yn y dyfodol, ond hefyd rydyn ni'n gwybod bod defnydd ddim yn digwydd tu fas yr ysgol heb strwythur i greu'r cyfle ar gyfer defnydd. A hefyd dyw defnydd ddim yn cynyddu oni bai bod siaradwyr Cymraeg a phobl sy’n mynd i’r afael â’r Gymraeg am y tro cyntaf yn teimlo’n ddigon hyderus i allu defnyddio’r Gymraeg. Dwi bron byth yn defnyddio’r Gymraeg ym Mlaenau Gwent, er enghraifft. Dwi’n adnabod lot o bobl sy'n siarad Cymraeg ym Mlaenau Gwent a dwi’n cael tipyn bach o sioc pan dwi'n gweld rhywun sy'n siarad Cymraeg dwi ddim yn eu hadnabod. Roedd hynny yn dra gwahanol, wrth gwrs, pan oeddwn i'n byw yng Ngheredigion, lle buasech chi'n defnyddio'r Gymraeg heb feddwl lot amdano fe.
So, sut ydyn ni'n creu’r hyder ymhlith Cymry Cymraeg newydd i groesi'r bont i ddefnyddio'r Gymraeg am y tro cyntaf? Dywedwch rhywle fel Aberystwyth, sy'n gymuned gymysg o ran defnyddio'r Gymraeg, a rhywle fel Rhyl, lle does dim, siŵr o fod, lot o Gymraeg yn y dref, ond mae yna hinterland lle mae yna lot fawr o Gymraeg. Sut ydyn ni'n helpu pobl i groesi'r bont?
Sorry, I was enjoying the discussion there. I have a great deal of sympathy with what Mick has said about the engine, if you will, of Welsh-medium education. I think it is crucial in terms of creating speakers in future, but we know too that use of the language doesn't happen outside school without the structures to provide opportunities for use. And also use doesn't increase unless Welsh speakers and people who are getting to grips with the language for the first time feel confident enough to be able to use the Welsh language. I almost never use the language in Blaenau Gwent, for example. I know a lot of people who speak Welsh in Blaenau Gwent and I have a little bit of a shock when I see someone speaking Welsh who I don't know. The situation was very different, of course, when I lived in Ceredigion, where I could speak Welsh without thinking a great deal about it.
So, how do we engender that confidence amongst new Welsh speakers to cross that bridge to use the Welsh language for the first time? Somewhere like Aberystwyth, for example, which is a mixed community in terms of the use of the Welsh language, and somewhere like Rhyl, where there isn't perhaps much Welsh spoken in the town, but there is a hinterland where there is a great deal of Welsh spoken. How do we help people to cross that bridge?
Osian. Neu—
Osian. Or—

Ocê, gwnaf i ddechrau. Fel dechrau, dwi’n meddwl bod angen—. Mae eisiau dechrau o le mae pobl arni, onid oes? Os ydyn nhw'n blant mewn ysgol, mae'r ysgolion yn lle da i gychwyn efo'r oedran yna. Fel gwnes i ddweud ar y dechrau, mae pobl sydd yn medru'r Gymraeg yn gallu byw bywydau lle maen nhw'n defnyddio lot o'r Gymraeg mewn ardaloedd lle mae’r dwysedd yn is, ond mae hynna achos bod gennych chi rwydwaith, ac rydych chi'n gwybod lle rydych chi'n gallu defnyddio'r Gymraeg.
Felly, un o'r pethau i’w wneud ar gyfer pobl sy'n dysgu fel oedolion neu yn blant ydy gwybod lle yn eu bywydau nhw, ac yn y pethau maen nhw'n hoffi eu gwneud, lle mae'r cyfleoedd i roi cynnig ar ddefnyddio'u Cymraeg. So, mae hynna'n un o'r pethau. Rhyw fapio, rhyw rwydweithio, ac mae hwnna’r math o beth sy'n gallu digwydd efo'r ysgol, mewn partneriaeth efo gweithgareddau allanol, i greu'r cyfleoedd yna ac i greu'r rhwydweithiau yna. Rwy'n meddwl bod eisiau meddwl am y math yna o weithredu. Felly, mae posibiliadau wedyn, a'r gwahanol brosiectau gyda'r mentrau iaith a phwy bynnag, yr Urdd a'r sefydliadau hynny, ond mae eisiau mynd â fo tu hwnt iddyn nhw, iddo fo fod yn fudiadau eraill sydd yn gallu cynnig cyfleoedd i bobl ddefnyddio'r Gymraeg.
Well, I'll start. Well, first, I think we need—. We need to start where people are, don't we? If they are children in school, schools are a good place to start with that age group. As I said at the outset, people who are able to speak Welsh can live lives where they use a great deal of Welsh in areas where the density is lower, but that is because you have a network, and you know where you can use the Welsh language.
So, one of the things that we need to do for people who are learning as adults or as children is to know where in their lives, and in their areas of interest, are the opportunities to have a go at using Welsh. So, that's one of the things. We need mapping and networking, and that is something that can happen with the school, in partnership with extracurricular activities, to create those opportunities and to create those networks. I do think that we need to think of that kind of action. So, then there are possibilities, and different projects with the mentrau iaith and so on, the Urdd and those other organisations, but we need to take it beyond those, so that there are other organisations that can also provide opportunities for people to use the Welsh language.
Ond hefyd, dwi'n sôn amboutu unigolion—yr hyder i fynd i siop, ble bynnag, ac i deimlo, dim jest o ran y strwythurau yna, achos os ydych chi'n mynd i rywbeth wedi'i drefnu gan fenter iaith, buaswn i'n disgwyl gallu siarad Cymraeg. Ond dwi'n sôn amboutu’r broses o deimlo fel bod y Gymraeg yn perthyn i chi, a ddim jest yn rhywbeth fel Ffrangeg rydych chi wedi'i dysgu ac sy'n eistedd yn basif y tu ôl yn eich meddwl chi.
But also, I'm speaking about individuals here, that individual's confidence to go into a shop or wherever and to feel, not just in terms of the structures, because if you go to something that is organised by a menter iaith, I think you'd expect to be able to speak Welsh. But I'm talking about the process of feeling that the Welsh language belongs to you, and isn't something like the French that you've learned, and is a passive thing in the back of your mind.

Dwi’n meddwl bod y teimlad o berthyn, a pherthynas unigolion efo iaith, yn rhywbeth dydyn ni ddim wedi bod yn ei ddatblygu yn y cwricwlwm yng Nghymru, yn addysgol, ym mhob math o ysgolion. Mae yna brosiect newydd gan Soziolinguistika Klusterra yng Ngwlad y Basg, lle maen nhw'n gweithio ar integreiddio dealltwriaeth o sosioieithyddiaeth yn y cwricwlwm ysgol. Maen nhw wedi gwneud blwyddyn o hyn eleni. Felly, mewn ffordd, siarad efo plant a phobl ifanc, ‘Wel, pam ydyn ni'n siarad yr iaith yma?’ Mewn rhai achosion, efallai bod y rhieni wedi gwneud y penderfyniad yna dros y plant, ond dydy hynny ddim yn golygu o reidrwydd bod y plant eu hunain wedi’i pherchnogi hi.
Felly, datblygiad newydd iawn cwricwlaidd ydy o. Efallai bod yna elfennau o hyn wedi bod, ond ystyried yn systematig a thrio rhoi seiliau i annog defnydd iaith, i annog datblygu'r berthynas emosiynol yna. So, mae hwnna'n rhywbeth rydyn ni'n ei weld yng Ngwlad y Basg. Hefyd, mae yna brosiect fanna sydd wedi trio edrych ar pam fod pobl ifanc yn cael problem attachment i'r iaith. Maen nhw'n ei dysgu hi. Pam dydyn nhw ddim eisiau ei defnyddio hi? Ac edrych ar y berthynas emosiynol ar lefel unigolion a gweld beth ydy'r profiadau mae pobl wedi’u cael, a pham efallai bod hwnna'n eu hatal nhw rhag gwneud y penderfyniad i ddefnyddio'r iaith. Her y math yna o waith sy'n eithriadol a bwysig a phwerus ydy ei fod o’n gweithio ar lefel un i un, a beth ydyn ni'n gallu dysgu fel negeseuon ehangach?
Un peth arall buaswn i’n gallu tynnu sylw ato ydy, yng ngorllewin Belfast, mae yna fudiadau iaith yn gwneud gwaith anhygoel yn codi sefyllfa'r iaith. Mae yna bwyslais fanna ar ideological attachment, rôl hanes—
I think the feeling of belonging, and an individual's relationship with language, is something that we haven't been developing in the curriculum in Wales, educationally, in all sorts of schools. There’s a new project by Soziolinguistika Klusterra in the Basque Country, where they are working on integrating an understanding of sociolinguistics in the school curriculum. They've done a year of that this year. So, in a way, they're talking with children and young people and saying, ‘Well, why are we using this language?’ In some cases, the parents will have made that decision for the child, but that doesn't necessarily mean that the child has taken ownership of it.
So, it's a very new curricular development. There may have been elements of this, but we need to consider this systematically and try to provide foundations to encourage language use, to encourage the development of that emotional relationship. So, it's something that we've seen in the Basque Country. There's also a project that has tried to look at why young people have an attachment problem with the language. They learn it. Why don't they want to use it? And they look at the emotional relationship on an individual level, and look at the experiences that people have had, and why that perhaps prevents them from making the decision to use the language. The challenge of that kind of work, which is very powerful and important, is that it works on a one-to-one level, and what can we learn in broader terms?
One other thing that I'd like to highlight is that, in west Belfast, there are language organisations doing incredible work in raising the status of the language. There is emphasis there on ideological attachment, the role of history—
Ie, dwi'n siŵr. Mae west Belfast yn enghraifft dda—
Yes, I'm sure. West Belfast is a good example—

Yn hollol, dwi'n siŵr. Dwi’n gwybod. Ond bod y bobl ifanc yn deall beth ydy hanes eu hiaith nhw, eu bod nhw'n deall pam bod yna werth mewn adfywio'r iaith, beth mae hynny'n ei olygu iddyn nhw a beth ydy eu rôl nhw. Ydyn ni'n gwneud hynny yng Nghymru? Ydy hynny'n rhy risky?
Absolutely, I know. But it's important that the young people understand the history of their language, that they understand why there is value in rejuvenating the language, what that means for them and what their role is. Do we do that in Wales? Is that too risky?

Rydyn ni wedi dechrau gwneud hynna yng Nghymru. Roedd yna broject am ddwy flynedd, onid oedd, cyn COVID yn cael ei ariannu gan y Llywodraeth, lle roedd Iaith, ar y cyd efo pwy bynnag o fewn yr adran a oedd yn gofalu am y Gymraeg ar y pryd, wedi dechrau datblygu cwricwlwm ar gyfer—. Fe wnaethom ni wneud nifer o weithdai gydag athrawon o'r gwahanol consortia addysg o ran sut i godi'r pynciau yma efo plant, a sut i godi trafodaethau o fewn ysgolion. Roedd yna ymateb calonogol i'r angen am y math yna o beth. Felly, mae hwnna'n rhywbeth wnaeth gychwyn. Fe gafwyd dwy flynedd o ddechrau datblygu. Mae gwir angen mynd i fanna. Dyna pam bod ysgolion—
We have started to do that in Wales. There was a project for two years, wasn't there, before COVID, funded by the Government, where Iaith, jointly with whoever was in the department with responsibility for the language at the time, had started to develop a curriculum for—. We held a number of workshops with teachers of the different education consortia on how to raise these issues with children, and how to have these discussions within schools. There was a very encouraging response for the need for that kind of intervention. So, that was something that did start. It was two years of starting to develop that work. We do need to pursue that matter. That's why schools—
Dwi'n gwybod bod yna angen. Dwi eisiau gwybod beth dŷch chi'n meddwl ydy'r peth dylem ni ei wneud. Dwi'n gwybod bod yna angen.
I know that there's a need, but I want to know what you think we should be doing. I know that there's a need to do it.

Dyna un o'r pethau i'w gwneud.
That's one of the things to do.

I ateb y cwestiwn, un o'r termau sy'n broblematig o ran hyn, rwy'n credu, yw 'hyder'. Mae 'hyder' yn rhyw fath o catch-all ar gyfer esbonio lot o bethau gwahanol, ond dwi ddim yn credu ei fod e'n ddefnyddiol i ni ffeindio'r ateb. Roedden ni'n sôn am Ysgol Glan Clwyd gynnau. Rŷm ni wedi bod yn rhedeg prosiect cadernid iaith gydag Ysgol Glan Clwyd, a'r gwaith rŷm ni'n ei wneud drwy cadernid iaith yw'r gwaith yna o drafod. Yng Nghymru, rŷm ni rhwng dau fyd. Mae'r iaith Gymraeg yn dal yn iaith leiafrifoledig. Mae dal yr holl raniadau, yr agweddau negyddol yna, yr holl negeseuon yna sy'n rhannu siaradwyr Cymraeg a siaradwyr Saesneg, a gallu rhwng y ddwy iaith. Mae'r holl bethau yna yn dal yn bodoli.
Ond mae hefyd yn iaith sy'n cael ei hadfywio, sy'n derbyn lot o gefnogaeth hefyd. Mae pobl ifanc rhwng y ddau beth yna, ond does neb erioed wedi trafod hwnna gyda nhw. So, byddwn i'n anghytuno gydag Elin o ran trafod yr hanes, efallai. Beth sydd ei angen ar bobl ifanc yw trafod, 'Pam bod hyn yn digwydd nawr?', fel petai. 'Beth yw eich lle chi yn hyn i gyd?' Mae'r gwaith rŷm ni'n ei wneud gyda Glan Clwyd yn dangos nad yw pobl ifanc yn cael y cyfle i drafod hwnna. So, maen nhw'n derbyn yr holl negesuon hyn am pam bod y Gymraeg yn bwysig. Maen nhw'n gorfod dysgu Cymraeg yn yr ysgol, ac ati, ond wedyn, does neb wedi gofyn iddyn nhw, 'Sut ŷch chi'n teimlo am hyn?', 'Ble ŷch chi'n gweld y Gymraeg y tu allan i hyn?', 'A oes pobl yn dechrau sgyrsiau gyda chi yn y Gymraeg?', 'A ydych chi'n gweld defnydd i'r Gymraeg?'
Yn hynny, rwy'n credu bod eisiau i ni gael gwared ar 'hyder', achos nid 'hyder' yw'r broblem, ddywedwn i. Y broblem yw nad oes yna ddim cyfle i fod yn defnyddio'r Gymraeg. Rhan o hyn yw achos rŷm ni'n gweld siaradwyr Cymraeg fel siaradwyr Cymraeg hyderus sy'n byw eu bywydau trwy gyfrwng y Gymraeg, yn hytrach na gweld y Gymraeg fel rhywbeth—. Roeddwn i mewn gwesty tu fas i Gaer cwpwl o fisoedd yn ôl. Fe wnes i ofyn am rywbeth wrth y bar yn Gymraeg. Dywedodd y crwt tu ôl i'r bar, 'Dwi ddim yn siarad Cymraeg, ond rwy'n gwybod fy rhifau yn y Gymraeg achos gwnes i ddysgu'r rheina yn yr ysgol gynradd, a dwi'n cofio'r rheina'. Roedd y rhan fwyaf o'r sgwrs yn Saesneg ond ces i ddefnyddio'r rhifau yn Gymraeg, ac mae pawb yn deall 'Dau beint o hyn'. Fe wnaeth e weithio'n dda. Mae hwnna'n gyfle i dynnu'r Gymraeg i mewn. Roedd e'n gweld gwerth yn y Gymraeg wedyn.
To answer your question, one of the terms that's problematic here is 'confidence', because 'confidence' is a catch-all in explaining a number of different things, but I don't think it's necessarily useful in finding a solution. We mentioned Ysgol Glan Clwyd earlier. We've been running a language assertiveness project with Ysgol Glan Clwyd, and the work that's done through that is that work of discussing. In Wales, we're caught between two worlds. The Welsh language is still a minoritised language. There are still all of these negative attitudes, and all of those messages that permeate through and cause divisions between Welsh speakers and English speakers. All of those things still exist.
But it's also a language that's been regenerated, and receives a great deal of support. So, young people are between those things, but no one's discussed that with them. So, I would disagree with Elin in terms of discussing the history, perhaps. What young people need to do is to discuss, 'Why is this happening now?', 'What's your place in all of this?' The work that we're doing with Glan Clwyd has demonstrated that young people don't have an opportunity to discuss those issues. So, they receive all of these messages as to why the Welsh language is important. They have to learn Welsh in school and so on, but then nobody's asked them, 'How do you feel about that?', 'Where do you see the Welsh language outside of this setting?', 'Do people start conversations with you in Welsh?', 'Do you see any use for the Welsh language?'
In that sense we need to remove the issue of 'confidence', because 'confidence' isn't necessarily the problem. The problem is that there are no opportunities to use the Welsh language. Part of that is because we see Welsh speakers as confident Welsh speakers who live their lives through the medium of Welsh, rather than seeing the Welsh language as something—. I was at a hotel just outside Chester a few months ago. I asked for something behind the bar in Welsh, but the young man said, 'I don't speak Welsh, but I know my numbers in Welsh because I learned those in school'. So, most of the conversation was in English, but I could actually order two pints. It worked well. That's an opportunity to bring the Welsh language in. And he saw value in the Welsh language.
Dyna sut ddechreuais i ddysgu Cymraeg. Dwi'n synnu rhywfaint nad oes dim un ohonoch chi wedi sôn am waith sefydliadau fel yr FAW, er enghraifft—y gwaith sy'n cael ei wneud ar hyn o bryd yn y Swistir, er enghraifft, defnyddio'r Gymraeg gyda'r tîm merched ar hyn o bryd, ond dwi'n cofio gwaith gyda'r tîm dynion hefyd draw yn yr Ewros 10 mlynedd yn ôl, ac hefyd yn Qatar, ble roedd y Gymraeg yn rhan naturiol o'r drafodaeth a'r diwylliant. Wedyn roedd pobl yn gallu cael gafael ar y Gymraeg a gweld y Gymraeg fel rhywbeth digon naturiol mewn cyd-destun gwahanol iawn i'r dosbarth. Wedyn, mae pobl yn teimlo'n fwy hyderus am ddefnyddio'r Gymraeg. Ac efallai fel Gareth, fi a Mick, i mi yr allwedd yw ein bod ni'n adeiladu siaradwyr trwy'r system addysg, ac wedyn trwy'r gymuned rŷm ni'n normaleiddio'r defnydd o'r Gymraeg. Rwy'n adnabod lot o bobl sydd ddim yn siarad gair o Gymraeg ond yn gallu canu cwpwl o linellau o 'Yma o Hyd', ac, all of a sudden, mae hyn wedyn yn dechrau normaleiddio defnydd o'r Gymraeg.
That's how I started to learn Welsh. I'm a bit surprised that none of you have mentioned the work done by organisations such as the FAW—the work being done in Switzerland with the women's team currently, for example, and I remember the work done with the men's team in the Euros 10 years ago and also in Qatar, where the Welsh language was a natural part of the discussions and culture. And then, people could see the language as a natural thing in a very different context to the classroom. People then might feel more confident about using the language. Perhaps like Gareth, me and Mick as well, the key is that we build Welsh speakers through the education system, and then through the community we normalise the use of the language. I know a lot of people who don't speak a word of Welsh, but they can sing a few lines of 'Yma o Hyd', and all of a sudden that starts to normalise the use of the Welsh language.
Bydd rhaid i ni symud ymlaen ar ôl y cwestiwn yna, ond os oedd unrhyw un ohonoch chi eisiau ymateb i hynny.
We will have to move on after that question, but if any one of you wanted to respond.

Dwi'n meddwl bod yna rôl bwysig, ac fel rydych chi'n dweud, oes, mae yna gamau wedyn yn gallu cael eu cymryd i ddefnyddio'r iaith. Prosiect arall rydw i eisiau ei godi o Wlad y Basg ydy prosiect i weithio efo ffederasiynau chwaraeon, nid yn unig i annog defnydd ar y cyfryngau cymdeithasol, ond i integreiddio yn rhan o hyfforddiant mewn clybiau.
I think there is an important role, and as you said, yes, there are steps that can then be taken to use the language. Another project from the Basque Country I wanted to refer to is a project working with sports federations, not only to encourage the use of the language on social media, but to integrate it as part of coaching and training in clubs.
Fel mae'r Urdd wedi bod yn ei wneud.
Like the Urdd have been doing.

Ie, ond efo'r prif ffederasiynau chwaraeon, fel bod y camau rydym ni wedi'u gweld yn y maes undeb rygbi, neu yn bennaf yn y gymdeithas bêl-droed, yn mynd yn bellach. Achos mae'r cyfleon yna, nid dim ond i ganu'r Gymraeg ond i ddefnyddio'r Gymraeg mewn hyfforddiant, yn gallu amrywio'n sylweddol, a sut mae gweithio efo'r ffederasiynau yma i fynd cam yn bellach. Mae beth sydd wedi digwydd yn aruthrol o ran agweddau at yr iaith. Gallaf i weld y potensial i annog defnydd, ond dydw i efallai ddim cweit mor optimistaidd â chi. Dwi'n meddwl bod angen camau pellach er mwyn annog defnydd, sef bod mwy o gynllunio iaith o fewn y mudiadau yma o ran darpariaeth i blant a phobl ifanc, sut maen nhw'n gweinyddu, a chysondeb y cyfathrebu yn fewnol, sut mae eu Cymreigio nhw.
Yes, but doing it with the main federations, so that the steps we've seen through the WRU, or mainly the FAW, go further. Because those opportunities, not just to sing in Welsh but to use the Welsh language in coaching and training, can vary a great deal, and how do we work with these federations to go a step further. What's happened has been incredible in terms of attitudes towards the language. I can see the potential in encouraging usage, but I am perhaps not as optimistic as you are. I think that further steps are needed to encourage usage, and that is by ensuring that there is more language planning within these organisations in terms of provision to children and young people, how they administrate, and the consistency of the message internally,
Ocê, digon teg. Dwi'n derbyn hynny.
Okay, fair enough. I accept that.

Yn ychwanegol i hynna, fel bod y bobl sydd yn rhedeg un ai'r sefydliad neu'r lleoliad neu beth bynnag yn fwy ymwybodol am ddefnydd iaith a sut i ddefnyddio'r Gymraeg eu hunain. So, dyna ydy'r hyfforddiant cadernid iaith rydym ni wedi bod yn ei wneud.
In addition to that, so that the people who run either the organisations or the locations should be more aware of the use of the Welsh language and how to promote the use of the Welsh language themselves. That is part of the language assertiveness training that we've been doing.
Ni fydd ein tystion ni ddim yn gweld hyn, ond y tu ôl i chi yn yr oriel gyhoeddus, mae yna nifer fawr iawn o bobl ifanc gyda ni yn gwylio'r sesiwn, felly mae'n drueni ein bod ni'n methu â gofyn i chi am eich barn, ond mae e'n beth da iawn, dwi'n meddwl, fod gennym ni gymaint o bobl ifanc yn dystion i'r sgwrs sydd yn digwydd ar hyn y bryd am eich dyfodol chi. Felly, gwnawn ni symud ymlaen at Mick. A jest i Aelodau fod yn ymwybodol, dim ond rhyw 25 munud sydd ar ôl gyda ni o'r sesiwn, felly efallai bydd yn rhaid bod yn eithaf agile o ran y cwestiynau. Mick.
You won't be able to see this, but behind you in the public gallery we have a number of young people who've joined us to watch the session. It's a shame we can't ask you for your views, but I think it is a very good thing that we have so many young people witnessing our conversation this morning, because it is about your future after all. We will now move on to Mick. And just for Members to be aware, we only have around 25 minutes left of this session, so we'll need to be quite agile in terms of our questioning. Mick.
I will certainly be agile. Much of what I wanted to ask about in terms of confidence and assertiveness and so on, I've actually asked in other ways and it's come up in the discussions. Just a few comments on some of the simple aspects with regard to confidence and normalisation of Welsh that we don't seem to be strategically very good at. I'll give an example. Why isn't it, when I walk through Pontypridd, there are more signs that the shops are bilingual and have welcoming signs that you have staff who can speak Welsh, with the lanyards and so on, who are available, et cetera? Even when I go through solid Welsh-speaking areas, I get quite frustrated seeing the number of shops that have English-only signs on them and don't seem to be welcoming themselves, almost as though it's more geared towards non-Welsh speakers than accepting a sort of dual responsibility.
Another aspect I'll say, to some extent, is the lack of normalisation within, say, media stations, the BBC and so on. Of course, we have the Welsh language channels, we have more Welsh programmes that are using a sort of bilingual model, but if you listen to BBC Radio Wales, you listen to the music there, it is almost entirely English. If you want Welsh, you have to go into a Welsh channel. Why isn't there some normalisation of the fact that there is some very good Welsh pop music that should equally be appearing with the same status alongside some of the English stuff? So, it seems to me that, as we look to try and explore things, we overcomplicate, but there are some very simple normalisation things around that are not happening, perhaps, in the way in which they should be. Is that a fair comment?

Ydy, hynod o deg. Mewn ffordd, beth wnaethoch chi ei amlinellu o ran cerdded trwy Bontypridd, dydyn ni ddim wedi deddfu yn y sector breifat. Mae gennym ni fesurau i fod yn annog a chefnogi busnesau i fod yn defnyddio'r Gymraeg, ond dydyn ni ddim wedi mynd yn bellach. Felly, rydym ni wedi creu hinsawdd lle mae'n dibynnu'n gyfan gwbl ar beth ydy penderfyniadau perchnogion penodol ynglŷn â'r gwerth maen nhw'n ei gael o'r Gymraeg. Mae'r grymoedd deddfu yma i gymryd camau pellach i drawsnewid beth rydych chi eisiau ei weld ar y stryd ym Mhontypridd, yn sicr.
Mae maes y cyfryngau yn anoddach, wrth gwrs, oherwydd nad ydy o wedi'i ddatganoli, ac mae'n eithaf trawiadol. Mae gen i bapur dwi ddim wedi'i gyhoeddi eto yn edrych ar oblygiadau grymoedd sydd ddim wedi'u datganoli i bolisi iaith yng Nghymru, ac mae mor drawiadol y ffordd rydym ni'n gweld diffyg ymgynghori efo'r Senedd neu efo'r Llywodraeth yma yng Nghymru, a diffyg ystyriaeth o'r Gymraeg yn y maes cyfryngau. Felly, buaswn i'n dadlau yn y lle cyntaf bod yna elfennau deddfwriaethol sy'n dylanwadu'n uniongyrchol. Dwi'n meddwl ein bod ni'n gweld datblygiadau positif yn BBC Wales. Mae yna ymdrech i gynnwys llawer mwy o gyflwynwyr Cymraeg. Dwi'n mynd i anecdot rŵan, ond pan dwi'n gwrando ar Radio Wales mae yna fwy o ddefnyddio'r Gymraeg yn ysgafn, fel rhan o gyflwyno ac yn y blaen. Ond mae yna ffordd bell i fynd, a dwi ddim yn siŵr bod y trefniadau cyfansoddiadol presennol yn galluogi hynny yn y maes cyfryngau.
Yes, it's very fair to say that. In terms of what you outlined, walking through Pontypridd, we haven't legislated in the private sector. We have measures to be encouraging and supporting businesses to be using the Welsh language, but we haven't gone further than that. So, we have created a climate where it depends entirely on what the decisions of the business owners are in terms of the value that they derive from the Welsh language. The powers are held here to take those further steps to transform what you see on the streets in Pontypridd, certainly.
In terms of media, that's more difficult, isn't it, because it isn't devolved, and it's striking. I have a paper that I haven't published yet, looking at the implications of the powers that haven't been devolved for language policy in Wales, and it's striking the way that we see a lack of consultation with the Senedd or with the Government here in Wales, the lack of consideration given to the Welsh language when it comes to media. So, I would argue, in the first instance, that there are legislative elements that influence directly on this. I think that we're seeing positive developments in BBC Wales. There is an effort to include more Welsh presenters. This is anecdotal now, but when I listen to Radio Wales, there's more use of casual Welsh as part of that presentation. But there is a long way to go, and I don't know whether the current constitutional arrangements enable that when it comes to media.
Diolch, Mick. Oedd unrhyw beth arall?
Thank you, Mick. Was there anything else?
I don't really have any other questions. I think everything else I wanted to ask on confidence has more or less been raised in one way or another, for the purpose of this session.
Okay. Thank you, Mick.
Gwnawn ni symud at Heledd. Ar ôl i ni fod yn siarad am Bontypridd.
We'll move to Heledd. After speaking about Pontypridd.
Diolch yn fawr iawn. Buaswn i'n falch iawn o ddarllen y papur hwnnw pan fydd o allan, oherwydd, yn amlwg, roedd Bil y Cyfryngau wedi cael effaith o ran Capital Radio ac ati yma yng Nghymru, a oedd yn normaleiddio'r Gymraeg a chaneuon pop ac ati, felly mae yna gamau yn fanna.
O ran y defnydd cymunedol a chymdeithasol yn benodol, i ba raddau ydych chi'n meddwl ei fod yn bosib i ni fod yn peiriannu'r defnydd cymdeithasol o'r Gymraeg yn y gymuned drwy ddigwyddiadau a gweithgareddau? Sut ydyn ni'n cael y balans hwnnw rhwng pethau sydd yn fwy organig a phethau lle mae angen yr ymyriadau hynny?
I very much look forward to reading that paper, because clearly the Media Bill had an impact on Capital Radio and so on, that did normalise the Welsh language and pop songs and so on. So, there are steps that could be taken in that regard.
In terms of the community and social use of the Welsh language specifically, to what extent do you think it is possible for us to be engineering that social use of the Welsh language in the community through events and activities? How do we strike that balance between those things that are more organic and that need for intervention?

Dwi'n meddwl bod rhan o'r ateb yn ymwneud â chydweithio gyda'r bobl hynny sy'n rhan o greu'r pethau sydd yn gwneud y gymuned yna. Rydyn ni'n reit gyffrous am y ffordd rydyn ni wedi—. Rŷn ni newydd gael y cyfarfod cyntaf o Rhwyd, sydd yn rhwydwaith ar gyfer mentrau datblygu cymunedol sy'n awyddus i feddwl am ddatblygu a chynnal y Gymraeg o fewn eu gweithgareddau.
Mae yna dipyn o waith yn y fan yma o ran ble fedrwn ni ddod â'r meysydd datblygu cymunedol a datblygu'r Gymraeg at ei gilydd. Dwi'n meddwl bod yna rai mentrau sy'n gwneud hynny bron yn naturiol mewn rhai rhannau o Gymru, ond serch hynny'n sylweddoli eu bod nhw angen meddwl am sut maen nhw'n cynnal eu gweithgareddau mewn modd sydd yn gynhwysol o bobl eraill yn eu cymunedau sydd ddim yn medru'r Gymraeg, a sut mae eu cefnogi nhw.
Felly, mae o'n ymwneud â gweithgareddau cymunedol, y gweithgareddau yna sydd yn dod â phobl ynghyd lle mae modd dylanwadu, a meddwl wedyn am beth ydy'r datrysiadau, beth ydy'r heriau, beth ydy'r ffyrdd o rannu profiadau er mwyn cynnal y Gymraeg fel rhan o weithgaredd cymunedol. Dwi'n meddwl bod hwnna'n argoeli'n dda fel cyfle i bobl ddod ynghyd i wneud hynny gyda'i gilydd a dysgu o'i gilydd. Buasech chi'n gallu wedyn ehangu hwnna y tu hwnt i jest y mentrau datblygu cymunedol. Ond mae hwnna ar gael nid jest yn y gogledd-orllewin, ond ar draws Cymru gyfan, felly buasai'n cynnwys ardaloedd dwysedd is yn ogystal â dwysedd uwch.
I think part of the solution relates to working with those people who are involved in making that community. We're quite excited about the first meeting that we've had of Rhwyd, which is a network for community development initiatives who are eager to think about developing and supporting the Welsh language within their activities.
There is some work in terms of where we can bring community development and language development together. There are some initiatives that do that almost naturally in certain parts of Wales, but, despite that, they do understand that they need to consider how they stage their events in a way that is inclusive of others in the community who can't speak Welsh and how you can support those people.
So, it relates to community activities and those activities that bring people together where it's possible to have an influence, and then to think about what the solutions are, what the challenges are, and how experiences can be shared so that the Welsh language can be supported as part of community activity. I think that bodes very well as an opportunity for people to come together to do that together and to learn from each other. And then you could expand that beyond just the community networks. But that's available not just in the north-west, but across Wales too, so it would include lower density areas as well as higher density areas.

I ddilyn ymlaen o gwestiwn Mick gynnau hefyd, dwi'n meddwl, yn fan hyn, mae'r cwestiwn o normaleiddio'n bwysig iawn, achos os ydych chi'n creu'r digwyddiadau hyn sy'n gyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg, a dyna sut maen nhw'n cael eu gweld, mae yna beryg eich bod chi ddim yn agor y gynulleidfa ac yn denu cynulleidfaoedd newydd i'r fath yna o ddigwyddiadau. Ac wedyn mae hwnna'n atgyfnerthu, 'Wel, yn fan hyn mae'r Gymraeg', ym mha bynnag fath o ddigwyddiad mae'r fenter yn ei wneud, neu mae'r Urdd yn ei wneud, neu, 'Iddyn nhw mae'r Gymraeg yn berchen', nid i'r gymuned yn ehangach, ac mae hwnna'n normaleiddio'r Saesneg wedyn fel y dewis default, fel y dewis naturiol yna, onid yw e?
O ran peiriannu hyn, un o'r pethau pwysig i'w ystyried yw sut mae'r mentrau yna a'r sefydliadau yna hefyd yn cael rhan yn y digwyddiadau yna sydd ddim efallai'n rhai mwy traddodiadol o ran y Gymraeg, neu efallai ddim yn rhai lle byddech chi'n ystyried bod y Gymraeg yn mynd i fod yn rhan bwysig ohono fe. Mae hwnna'n allweddol o ran y syniad yna o normaleiddio ac o ran peiriannu. So, bod unrhyw ddigwyddiad sy'n cael ei gynnal o fewn cymuned, bod yna elfen i'r Gymraeg ynddi, yn hytrach na'i fod e'n digwydd yn gyfan gwbl yn y Saesneg, a hynny'n naturiol.
To follow on from Mick's question earlier, I think in this instance that idea of normalisation is important, because if you create these events that are opportunities to use the Welsh language and that's how they're seen, there is a risk that you don't perhaps broaden out the audience and invite in that new audience to those kinds of events. That reinforces that sense, 'Well, this is where the Welsh language sits', at the Urdd event and so on, 'The Welsh language belongs to them', not to the community more broadly, and that normalises the English language as the default or natural choice in that area.
In terms of engineering this, one of the important things to consider is how those initiatives and organisations also play a part in those events that perhaps aren't the most traditional Welsh-speaking events, perhaps ones where you wouldn't consider the Welsh language being an important part of the event. I think that's crucially important in terms of that idea of normalising and engineering, as you mentioned, so that any event that is held in a community, that there should be an element of the Welsh language as part of that, rather than it taking place entirely through the English language, and that that is done in a natural way.

Ac ystyried ieithoedd eraill o fewn cymuned hefyd. Meddwl am y Gymraeg mewn cyd-destun amlieithog, amlddiwylliannol. Mae hynny'n bwysig hefyd, a chynhwysoldeb.
And we need to consider other languages within communities too. We need to think about the Welsh language in a multilingual, multicultural society too. That's important too, and inclusivity.

A jest i ddweud, hefyd, yn y diwedd, hynny yw, gwlad ddwyieithog ydyn ni, a dyna rydyn ni’n mynd i fod. Felly, mae’n bwysig ein bod ni yn torri lawr y rhwystrau yna hefyd, rhwng meddwl, 'O, mae hwn yn ddigwyddiad Cymraeg; mae hwn yn ddigwyddiad Saesneg', fel petai. Hynny yw, rŷn ni'n siaradwyr dwyieithog—mae yna le i’r ddwy iaith yn hyn oll, onid oes e? A pam ddim defnyddio tipyn bach o Gymraeg, ble’n bosib, mewn digwyddiad lle fydden ni ddim yn ei disgwyl hi o bosib?
And just to say too, in the end, we are a bilingual nation, and that's what we're going to be. So, it is important that we do break down those barriers between thinking, 'Well this is a Welsh language event; this is an English language event.' We are bilingual speakers—there is a role for both languages in all of this. So, why not use a little bit of Welsh, where possible, in an event where it perhaps wouldn't be expected?

Dwi’n meddwl bod hyfforddiant yn hollbwysig i’r math o bethau sydd wedi cael eu hamlinellu rŵan. A hefyd, mewn digwyddiadau Cymraeg, mae mor hawdd troi i’r Saesneg, ac mae angen hyfforddiant ar bob math o bobl sy’n arwain y gweithgareddau yma a gweithgareddau efo pobl ifanc am sut i gymell a chynnal defnydd iaith, sut, mewn digwyddiad dwyieithog, mae parhau i ddefnyddio’r Gymraeg. Er enghraifft, rydych chi’n wynebu hynna bob dydd. Ond sut ydyn ni’n gallu arfogi pobl i arwain pobl i wneud hynny er mwyn rhoi mwy o gyfleon i ddefnyddio’r iaith? Mae’n hollbwysig. A dydy o ddim yn syml. A sut ydyn ni’n defnyddio dealltwriaeth seicolegol ac yn y blaen, a newid ymddygiad ac yn y blaen, er mwyn creu cyd-destunau fel yna a'r gallu gweithredu yn effeithiol yn y ddwy iaith?
I think training is crucially important to the things that have been outlined now. And also, in Welsh language events, it’s so easy to turn to English, and all sorts of people who lead these activities and activities with young people need training in terms of how to encourage and sustain language use, how, in a bilingual context, you continue to use the Welsh language. You face that every day, of course. But how can we equip people to lead people to do that, in order to provide more and more opportunities to use the language? It’s crucially important. It's not simple. And how do we use psychology and so on, and behavioural change and so on, in order to create those contexts and the ability to operate effectively in both languages?

Ac rydym ni’n gwneud rhywfaint o hynna, onid ydym ni? Dyna beth rydym ni’n ei wneud yn Iaith. Mae lot o’n hyfforddiant ni ynglŷn â hynna. Felly, rydym ni wedi dechrau gwneud sesiynau, peilota sesiynau, cadernid iaith gyda rhieni mewn perthynas efo Rhieni dros Addysg Gymraeg—mae hynny'n rhywbeth sy'n megis cychwyn. Rydym ni’n gwneud e efo ymarferwyr blynyddoedd cynnar, yn tynnu ar y profiad o weithio efo Afûk yn yr Iseldiroedd, yn Fryslân. Hynny efo ysgolion hefyd—eto, cychwyn ar waith efo Ysgol Glan Clwyd ac Ysgol Gyfun Gymraeg Llangynwyd. Rydym ni’n gwneud o hefyd efo mentrau iaith, fel bod staff mentrau iaith yn gallu gwneud hyn. Felly, mae yna sawl lle lle rydym ni’n dechrau gwneud y math yma o hyfforddiant. Byddai fo’n wych petasem ni’n cael mwy o gyfle i hyfforddi, achos mae hyfforddiant yn gwbl allweddol, a hyfforddi’r bobl yna sydd mewn sefyllfa i wneud y newid yma, achos mae e angen digwydd ar draws Cymru.
And we do some of that, don’t we? That’s what we do in Iaith. A great deal of our training about that. So, we’ve started to hold sessions, piloting sessions, in terms of language assertiveness with parents in conjunction with RhAG—that's something that's just begun. We’ve done it with early years practitioners, drawing on the experience of working with Afûk in the Netherlands, in Fryslân. We’ve worked with schools as well—again, we’ve started that work with schools, in Ysgol Glan Clwyd and Ysgol Gyfun Gymraeg Llangynwyd. We’re also working with mentrau iaith, so that the staff there can do this. So, there are several places where we are starting to do this kind of work, and this kind of training. It would be excellent if we had more opportunities to train, because training is vital, and training those people who are in a position to be able to facilitate and make that change, because it needs to happen across Wales.
A gaf fi ofyn, felly—? Yn amlwg, mae yna lot o sefydliadau rydych chi wedi’u crybwyll yn fanna, neu, os ydy rhieni wedi dewis gyrru’u plant i addysg cyfrwng Cymraeg, yn amlwg maen nhw’n lot fwy agored i'r cysyniad. Mae lot o ddigwyddiadau cymunedol yn amlwg yn cael eu trefnu gan gynghorau sir, neu gynghorau tref, neu gynghorau cymuned. Ydych chi’n cael unrhyw ymwneud o ran hyfforddiant efo nhw, er enghraifft drwy gymdeithas cynghorau Cymru, y WLGA, ac ati? Ydych chi’n meddwl bod hwnna’n faes y dylen ni fod yn edrych arno fo?
May I ask, therefore—? You mentioned a number of organisations there, or, if parents have chosen to send their children to Welsh-medium education, clearly they’re much more open to the concept. There are a lot of community events that are arranged by local authorities, or town councils and community councils. Are you engaged, at all, in training with them, for example through the Welsh Local Government Association and so on? Do you think that that is an area that we should be looking at?

Mae'n faes y dylen ni edrych arno fo.
It's an area that we should be looking at, certainly, yes.
Ocê, diolch.
Okay, thank you.

Dydyn ni ddim eto.
We're not yet.
Ac a gaf fi ofyn—? Yn amlwg, fel rhan o’r ymchwiliad yma, rydym ni wedi clywed gan mentrau iaith, gan Eisteddfod yr Urdd, yr Eisteddfod Genedlaethol ac ati. Yn amlwg, o edrych ar ein gwyliau cenedlaethol ni, fel yr Urdd, neu’r Genedlaethol, a’r ffaith ei bod hi'n teithio ledled Cymru, un o’r pethau oedd yn dod drosodd yn glir efo ni oedd doedd y gwaddol ddim wastad yn cael ei gynllunio wedyn, ac efallai eich bod chi wedi newid agweddau tuag at yr iaith mewn ardal, ond wedyn bod y cyfleoedd bron yn mynd gyda’r Eisteddfod, heblaw mewn pocedi bach. Ydych chi’n ymwybodol o unrhyw ymchwil sydd wedi cael ei wneud o ran hyn, neu, os nad ydych, ydych chi’n meddwl ei fod o yn rhywbeth y dylen ni fod yn edrych arno fo? Oherwydd, yn amlwg, o ran ochr y Llywodraeth hefyd, mae yna lot o arian cyhoeddus yn mynd i gefnogi'r Urdd, y Genedlaethol, neu Tafwyl ac ati. Ydych chi’n ymwybodol o unrhyw ymchwil yn y maes yma, neu rywbeth y dylen ni fod yn edrych arno fo?
And may I ask—? As part of this inquiry, we’ve heard from the mentrau iaith, from the Urdd Eisteddfod, the National Eisteddfod and so on. Clearly, looking at our national events and festivals, like the Urdd, or the National Eisteddfod, and the fact that it does tour Wales, one of the things that came across very clearly to us is that the legacy isn’t always planned afterwards, and perhaps you have changed attitudes towards the language in a specific area, but then those opportunities leave with the Eisteddfod, apart from some small exceptions. Are you aware of any research on this, or, if not, do you think it is something that we should be looking at? Because, clearly, in terms of the Government, there is a great deal of public funding that goes towards supporting the Urdd, the National Eisteddfod, or Tafwyl and so on. Are you aware of any research in this area, or something we should be looking at?

Dwi ddim yn ymwybodol o unrhyw ymchwil, ond beth fyddwn i’n dweud yw bod yr elfen deithiol yna yn gyfle euraidd, onid yw e, i fod yn creu newid, ac yn achosi newid. Ond, efallai, y pryder, neu’r rhybudd dwi wedi bod yn sôn amdano fe gwpwl o weithiau, yw ei fod e hefyd yn gallu creu rhwystrau, onid yw e, os yw’r Eisteddfod yn dod—'Wel, dwi ddim yn siaradwr Cymraeg, dyw hwnna ddim i fi, dwi ddim yn mynd i fynychu', o ran atgyfnerthu rhywbeth negyddol wedyn.
So, mae’n rhaid i ni feddwl am sut rŷn ni’n gallu creu hwnna fel rhywbeth positif. So, dwi ddim yn meddwl—. Wrth i ni gynllunio gwaddol, mae eisiau i ni feddwl o flaen llaw hefyd. Dwi’n dod o dde Ceredigion, ac mae’r Eisteddfod yn mynd i ddod i gyffiniau Aberteifi, a rŷch chi’n gweld y gweithgarwch nawr, a’r codi arian ac ati. Wel, pa fath o gynulleidfa sydd i’r gweithgarwch yna ac ati? Pa gyfleoedd sydd i fod i integreiddio rhywbeth o ran cadernid iaith, o ran agweddau at yr iaith, i mewn i hwnna i ehangu’r gynulleidfa yna wedyn? Dwi’n meddwl bod hynna’n allweddol o ran sicrhau’r gwaddol sy’n dod wedyn, achos mae e yn gyfle i bobl adeiladu perchnogaeth o’r iaith, lle doedd hwnna ddim yn bodoli. Ond mae'r gallu i fod ag effaith negyddol hefyd. Dwi ddim yn ymwybodol o ymchwil, ond dwi'n meddwl ei fod e'n rhywbeth mae'n rhaid inni ei gynllunio yn fwy bwriadus a'i werthuso a'i ymchwilio hefyd.
I’m not aware of any research, but what I would say is that that touring element is a golden opportunity to generate change, and to incite change. But the concern, or the warning that I’ve mentioned on a few occasions already this morning, is that it can also create a barrier, if the Eisteddfod arrives: people might think, 'Well, I’m not a Welsh speaker, it’s not for me, I'm not going', and it then reinforces a negative.
So, we have to think about how we can actually make that a positive. So, I don't think—. As we plan the legacy, we also need to think about before the event. I come from south Ceredigion, and the Eisteddfod is coming to Cardigan, and you see all of the activity now and the fund raising and so on. But what kind of audience does that activity have? What opportunity is there to integrate something in terms of language assertiveness and attitudes towards the language within that, in order to broaden that audience? And I think that’s crucially important in securing the legacy, because it is an opportunity for people to develop ownership of the language, where that perhaps didn’t exist. But there can also be a negative impact. I'm not aware of any research, but it is something that we need to plan more carefully and we need to evaluate it too.

Ie. Mae rhywun wedi bod mewn cysylltiad efo ni ynglŷn â thrafod gwneud hynna. Mae'n rhywbeth rili pwysig, dwi'n credu.
Yes. Somebody has contacted us to discuss that. It is really important, I think.

Yn ein prosiect WISERD ni, roedden ni'n trio deall cyfleon pobl ifanc i ddefnyddio'r iaith a beth oedd yn bwysig iddyn nhw, ac roedd Maes B yn codi fel gwaddol i bobl yn byw mewn ardaloedd o ddwysedd isel—cyfle iddyn nhw greu rhwydwaith cymdeithasol. Nid athro oedd yn dweud wrthyn nhw i siarad Cymraeg, nid arweinydd ieuenctid, ond pobl ifanc eu hunain yn gwneud y penderfyniad ac yn dylanwadu ar ei gilydd. Roedd hwnna yn rhywbeth oedd yn cael ei fynegi fel rhywbeth oedd yn bwerus iawn fel teimlad o berthyn ym Maes B, yn gallu defnyddio'r Gymraeg, a bod hwnna wedyn yn cael sgil-effeithiau ehangach ar bobl ar ôl cael y profiad, a'u bod nhw ddim yn cael y math yna o brofiad mewn cyd-destun arall. Felly, i fi, mae Maes B yn werthfawr iawn yn yr ystyr yna, yn ôl canfyddiadau ein hymchwil ni.
In our WISERD project, we were trying to understand what opportunities young people had to use the Welsh language and what was important to them, and Maes B came up as a real legacy for people living in lower density areas—it was an opportunity for them to create a social network. It wasn't a teacher telling them to speak Welsh or a youth leader; it was young people themselves making that decision and influencing each other. And that was something that was expressed as something that was very powerful in terms of a sense of ownership in Maes B, being able to use the Welsh language, and that having a broader impact on people once they'd had that experience, and they didn't get that experience in other contexts. So, for me, Maes B is very valuable in that sense, and that's according to the findings of our research.
Diolch yn fawr iawn. Ydych chi'n meddwl bod yna ddigon o ymyriadau yn digwydd o ran ategu trosglwyddo'r Gymraeg rhwng cenedlaethau ar yr aelwyd? Yn amlwg, rydyn ni'n dod nôl i'r data, onid ydym, o ran defnydd. Ydy hwn yn rhywbeth arall dylwn ni fod yn edrych arno i ddeall yn well, felly?
Thank you very much. Do you think that there are enough interventions in terms of supporting intergenerational transmission of Welsh in their household? We come back to the data, don't we, in terms of use of the Welsh language. Is this another thing that we should be looking at to understand the situation better?

Un o'r prosiectau a oedd yn gweithio'n rili dda o ran newid arferion iaith y rhieni oedd prosiect oedd yn cael ei ariannu i ddechrau gan Fwrdd yr Iaith Gymraeg, o'r enw 'Mae dy Gymraeg di'n Grêt.' Roedden ni'n rhedeg hwnna efo grwpiau o rieni a oedd wedi cael y Gymraeg yn yr ysgol, ddim yn defnyddio'r Gymraeg, ddim yn siarad Cymraeg, rŵan, ddim rili yn defnyddio'r Gymraeg efo'u plant. Ac roedd y rheini yn sesiynau o ryw pum wythnos yn gwneud gwahanol weithgareddau, ac roedd e'n cydblethu beth bynnag oedden nhw'n ei wneud—paentio mygiau neu beth bynnag roedden nhw'n ei wneud fel gweithgaredd—ac roedd e'n dod â nhw fel grŵp o ffrindiau neu bobl oedd yn adnabod ei gilydd, ac roedden nhw, dros y cyfnod, yn gwneud rhyw elfen ymwybyddiaeth iaith ac elfen o bethau ynglŷn â'u hyder ynglŷn â'r Gymraeg, a rhoi tasgau iddyn nhw fynd allan yn y gymuned i ddefnyddio'r Gymraeg, ac roedd hynny yn creu grŵp o rieni mewn ardal oedd yn troi eu defnydd iaith i ddefnyddio'r Gymraeg, ac yn codi hyder mewn pethau eraill hefyd o ran ceisio am swyddi a phethau.
Felly, mae yna bethau felly, a dwi'n meddwl efallai fod yr elfen yna ddim ar gael rŵan o ran y gefnogaeth i rieni o ran cymdeithasoli plant i ddefnyddio'r Gymraeg yn y cartref. Rydym ni'n gwybod o ymchwil blaenorol, onid ydym, mai'r bobl ifanc sydd yn dueddol o fod yn fwy cadarn eu Cymraeg ac sy'n cadw at y Gymraeg ydy'r rhai sydd wedi cael y Gymraeg rywfaint ar yr aelwyd, ac wedi normaleiddio'r arfer o ddefnyddio'r Gymraeg. Rydyn ni'n gwybod hynny o ymchwil blaenorol. Felly, mae sefydlu'r arfer yna yn rili bwysig. Dwi ddim yn siŵr i ba raddau mae hynna yn digwydd rŵan, ac mae yna le i bethau felly yn bendant.
One of the projects that worked really well in terms of changing the language habits of parents was a project initially funded by the Welsh Language Board called, 'Mae dy Gymraeg di'n Grêt.' We ran that with groups of parents who had learned Welsh at school, didn't use the language at all, didn't actually use the language with their children either. And those were five-week sessions doing different activities, and whatever the activity was—painting mugs or whatever it was—it brought them together as a group of friends or people who knew each other, and then, over that period, there was an element of language awareness and issues around confidence in the Welsh language, and there would be tasks to go out into the community to use the Welsh language, and that did create a group of parents in a particular area that actually switched their language use so that they did use the Welsh language, and they developed confidence in other things too, in terms of applying for jobs and so on.
So, there are things such as that, and I think that element perhaps isn't now available in terms of the support for parents in terms of socialising children to use the Welsh language at home. We know from previous research, don't we, that the young people who tend to be stronger in relation to the Welsh language will have had some Welsh at home and that practice of using the language will have been normalised. We know that from previous research. So, establishing that habit is extremely important. I'm not sure to what extent that happens now, and there is scope for those kinds of developments.
Diolch am hynny. Bydd yn rhaid inni symud ymlaen, mae'n flin gen i, achos mae jest dros bum munud ar ôl gyda ni, ac mae yna gwestiynau gan Gareth, felly symud at Gareth.
Thank you for that. We'll have to move on, I'm afraid, because we just have a little over five minutes left, and we have questions from Gareth, so we'll turn to Gareth.
Thank you. I want to focus on the workplace, and how we can embed the Welsh language better within—. Obviously, I know that the public sector mainly have better provisions within their scope and services than perhaps what the private sector do, but what work and things can be undertaken to influence the private sector a bit more to say, well, you know—? Because we're roughly speaking on the theme of Ysgol Glan Clwyd and Denbighshire, but what a lot of people who went to that school will tell me is, 'We had Welsh language education,' but then since leaving school and living in communities like Rhyl and Prestatyn and some of the other local ones, they feel that they don't have a platform to use that language after they leave school and within their careers locally. So, what can we do better to enhance that Welsh language and keep that level of progression going through adult life in comparison to what they've received through their education?

Llwyth. Dwi'n meddwl, mewn strategaethau iaith, rydym ni'n cydnabod rôl y gweithle, ond, fel roeddech chi'n sôn, mae yna lot mwy yn digwydd yn y sector cyhoeddus a gellir gwneud cymaint yn fwy. Gwnes i gyhoeddi adroddiad mis diwethaf yn edrych ar y cymariaethau rhwng hyn yng Ngwlad y Basg a Chymru, a beth rydych chi'n gweld ydy bod y gydnabyddiaeth mor gadarn ganddyn nhw o sut mae gweithleoedd a defnydd mewnol iaith mewn gweithleoedd mor bwysig i gael sgil-effeithiau ehangach. Ac rydych chi'n gweld yr ystod o fentrau sydd yna. Oes, mae yna ddeddfwriaeth mewn lle i annog busnesau—wel, dim i annog, i orfodi busnesau—ond hefyd mae yna fentrau gwahanol sy'n cynghori, yn hyrwyddo hyn, ac yn ei hyrwyddo fo fel rhan o'r advanced management agenda—nid jest agenda iaith, ond sut rydych chi'n datblygu i fod yn gwmni sy'n gallu perfformio'n dda yn rhyngwladol, eich cyfrifoldeb cymdeithasol chi fel cwmni.
Felly, mae yna ystod o elfennau gwahanol buasai'n gallu cael eu datblygu, a rôl i gydnabod arfer da, i rannu arfer da. Ar hyn o bryd, dwi ddim yn gweld ein bod ni'n gwneud digon o rannu arfer da. Dwi'n gwybod bod yna arfer da o ran hyfforddiant, dwi'n gwybod bod yna arfer da o fewn gweithleoedd, ond mae yna gymaint yn fwy y gallem ni fod yn ei rhannu rhwng y sector mentrau cymdeithasol a'r sector gyhoeddus, ac, ar draws y sectorau, fel petai, mae yna lot o gyfleon i ni godi'r agenda, achos bod gweithleoedd mor bwysig ac yn gallu cael effaith ar y dewisiadau trosglwyddiad, defnydd iaith tu allan i'r gwaith. Mae un academydd yn dweud bod polisïau busnesau yn fwy pwerus na pholisïau Llywodraethau, a dwi'n meddwl bod yna rywbeth sydd werth i ni ei ystyried yn fanna.
So much. I think, in language strategies, we recognise the role of the workplace, but, as you mentioned, there's a lot more happening in the public sector and we could do so much more. I published a report last month looking at comparisons between the Basque Country and Wales in this regard, and what you see is that their recognition is so strong in terms of how workplaces and the internal use of language in a workplace is so important to having broader impact. And you see the range of initiatives there. Yes, there is legislation in place to encourage, or rather to require, businesses to make use of the language, but there are also other initiatives that advise, that promote this, and promote it as part of the advanced management agenda—not just a language agenda, but how do you develop into a company that can perform well internationally, and your social responsibility as a company too.
So, there is a range of different elements that could be developed, and there's a role in acknowledging and sharing good practice. At the moment, I don't see that we are doing enough of sharing good practice. I know that there is good practice in terms of training, I know there's good practice within certain workplaces, but there is so much more that we could share between social initiatives, for example, and the public sector, and, across sectors, there are so many opportunities for us to be actually developing this, because workplaces are so important and they can have impacts on language transmission decisions, language use outside of work too. There's one academic who said that the policies of businesses are more powerful than the policies of Governments, and I think that that's worth considering.
Osian.
Osian.

Mae hwn yn gwestiwn allweddol, achos eto rydyn ni nôl i'r pwynt yna lle mae'r person ifanc yna wedi cael y Gymraeg ond yn gweld nad yw'n mynd i unrhyw le wedyn. Un o'r pethau i'w wneud o ran newid meddylfryd o ran hwn yw meddwl am gymwyseddau, so competency, yn hytrach na sgiliau—so, ffyrdd i helpu busnesau i weld sut mae'r iaith yn gallu cael ei ddefnyddio: yn hytrach na meddwl, 'Dwi'n mynd i recriwtio rhywun sydd â sgiliau Cymraeg', 'Pa ddefnydd o'r sgiliau yna sydd yn mynd i fod yn y gweithle, wedyn? Sut gallaf wneud y gorau o'r person hwn nawr eu bod nhw gyda ni yn y busnes hwn?'—cyfarch y cyhoedd, cyfieithu'n fewnol, beth bynnag yw e—fel bod gwerth yn cael ei weld yn y sgìl yna wedyn pan fo'n cael ei throi'n gymhwysedd. Yn gyffredinol, mae hwnna'n rhywbeth pwysig, ond mae sawl cam arall o ran sut ŷn ni'n contractio gwaith i'r sector breifat ac ati a'r disgwyliadau o ran hynny. A dwi'n meddwl bod yna lot o waith i'w wneud eto yn y sector gyhoeddus i ddylanwadu ar y sector breifat o ran hynny i gyd wedyn, hefyd.
I would just say that that is a crucially important question, because again we go back to the point of where that young person has learned Welsh and then they see that it doesn't go anywhere after that. I think that one thing to do in terms of changing mindset in this regard is to think about competencies rather than skills—so, ways to help businesses to see how the language could be used: rather than thinking, 'I'm going to recruit somebody who has Welsh language skills', 'What use would those skills be in the workplace? How can I maximise the potential of this person in this business?'—greeting members of the public, internal translation, for example, whatever it is—so that value is attached to these skills when they are turned into competencies. Generally, I think that that is important, but there are several steps that we can take in terms of contracting work to the private sector and so on and expectations in that regard. And I think that there's a great deal of work to be done in the public sector to influence the private sector as well in that direction.

Un o'r meysydd lle mae modd dylanwadu ar y sector breifat yn anuniongyrchol, trwy ddeddfwriaeth, ydy yn y maes cynllunio tir, achos yn y maes cynllunio, pan fydd yna—. Er enghraifft, rydyn ni wedi bod yn cefnogi cynllun Morlais, y cynllun llanw yn Ynys Môn, a wedyn yn fanna, achos ei fod yn ofyniad, wedyn, o ran y cais cynllunio eu bod nhw'n rhoi blaenoriaeth i'r Gymraeg, mae hwnna'n gallu rhaeadru wedyn o ran disgwyliadau ar y sector breifat sydd yn rhan o'r gadwyn cyflenwi. A wedyn yn fanna, roeddem ni'n gallu cynnwys gofynion neu ddisgwyliadau am y Gymraeg yn y tendr roedd yn mynd allan ar gyfer y gwaith adeiladu i gychwyn y peth yna. Felly, mae unrhyw fenter fawr—. Dyna enghraifft lle mae'r maes cynllunio tir yn gallu dylanwadu ar y sector breifat. Felly, mae rhywun yn gallu gweld rhyw arferion yn datblygu o fewn y sector adeiladu a'r sector yna o ran disgwyliadau o ran y Gymraeg a gallu gwneud pethau yn Gymraeg.
Wedyn, mae eisiau meddwl am sut mae cynyddu hwnna o fewn y gweithle. Yn yr achos yna, mi oedd y contractwyr wedi derbyn yr egwyddor eu bod nhw am sicrhau bod pob aelod o'u staff—. Roedd yna dau gwmni, un o Gymru a chwmni arall o Loegr, ac roedd y ddau—yr un o Loegr oedd â bron neb yn siarad Cymraeg ynddo fo—yn ymrwymo i bob un o'u staff gwneud cwrs 10 awr—croeso, Cymraeg Gwaith—o fewn y chwe mis cyntaf, er enghraifft. Felly, mae gymaint o botensial efo cwmnïau i wneud hwnna. A dwi'n meddwl mai un o'r low-hanging fruit, os ydyn ni'n sôn am hynny, ydy yn y maes cynllunio, achos yn y maes cynllunio mae'r sector breifat yn bwydo i mewn i ddiwallu yn fanna.
One of the areas where we can influence the private sector indirectly, through legislation, is in land use planning, because in planning, when there is—. To give you an example, we've been supporting the Morlais tidal scheme on Anglesey, and there, because it is a requirement in terms of the planning application that they give priority to the Welsh language, that can then cascade in terms of expectations of the private sector that's part of the supply chain. And then there we were able to include requirements or expectations in relation to the Welsh language in the tender that was issued for the construction work to start the project. So, any major initiative—. That's an example where the land use planning sector can have an influence on the private sector. So, one can see practices developing within the construction sector and that sector in terms of expectations in relation to the Welsh language and working through the medium of Welsh.
And then you need to think about how we can develop that within the workforce. And in that case, the contractors had accepted the principle that they would ensure that every member of their staff—. There were two companies, one from Wales and another from England, and both—the company from England had virtually no Welsh speakers—did commit that every one of their staff would undertake a 10-hour course—croeso, Cymraeg Gwaith—within the first six months; that's just an example. So, there is so much potential to do that with companies. And I think that the low-hanging fruit here is in the planning sector, because, in planning, the private sector does feed into that.
I know we're pushed for time slightly, but, just finally, I'd like to ask, obviously in continuation of what I've previously asked, namely that, a lot of the time, as somebody who is a Welsh language learner, and my wife is a first-language Welsh speaker, what—and I've got to be slightly careful about how I say it—people will say informally, sometimes, is that there seems to be a slight level of Welsh language snobbery in some ways, in that there seem to be different tiers of understanding from first language to, obviously, more foundational Welsh language, even to the point, sorry, that people who've tried to learn the language and do their level best to try, will sometimes, unfortunately, get laughed at and seen as being a little bit of a berk or whatever. So, how do we break down those barriers, make it more inclusive, and get people confident to approach the Welsh language from that foundational level and see a continuum from that foundation up to where we aspire to be?
Ac oherwydd y cyfyngiadau amser, os gallaf ofyn am ymatebion eithaf byr ar hynny. Dwi'n gwybod bod hwn yn bwnc sensitif, so sori am ofyn i chi ateb yn fyr.
And because time is against us, may I ask for succinct responses to that? I know that this is a sensitive subject, so sorry to ask for those succinct responses.

Ie, mae angen ateb hir iawn, ond, o ran newid y meddylfryd, mae ein hyfforddiant cadernid iaith, rŷn ni yn ei gynnig, yn un o'r pynciau trafod. A dwi'n gwybod, yn aml, dŷn ni'n gweld siaradwyr rhugl o'r Gymraeg fel catalyddion, ond, yn gyffredinol, rŷn ni'n gallu gweld bod y label yna o siaradwr rhugl yn rhwystr hefyd, achos mae pobl yn meddwl, 'Wel, mae yna wastad rhywun arall sydd yn mynd i siarad Cymraeg yn well na fi'. A dwi'n meddwl ein bod ni'n eu rhoi nhw ar y pedestal yna wedyn, yn hytrach na meddwl, 'Wel, dwi'n gallu mynd i iwso fy rhifau Cymraeg i yn y garej, yn y dafarn, ble bynnag'. Mae hwnna'n iawn, mae hwnna'n gyfiawn, a does dim byd yn bod â hynny, yn hytrach na meddwl, 'Mae'n rhaid i mi gynnal yr holl sgwrs hwn trwy gyfrwng y Gymraeg gyda siaradwr Cymraeg sy'n well yn siarad Cymraeg na fi'. So, ie, mae hyfforddiant cadernid iaith yn un ateb i hynny. Ond, yn gyffredinol, mae angen newid y meddylfryd yna. Un o'r pethau rŷn ni wedi'i weld o Afûk yn yr Iseldiroedd yw eu bod nhw'n cynnig hyfforddiant cadernid iaith yn gymunedol, yn gyffredinol, ac mae hwnna'n rhywbeth y byddem ni'n hoffi ei weld yn digwydd yng Nghymru, ac nid jest yn y gwaith rŷn ni'n llwyddo ei wneud gydag ysgolion ac ati.
Yes, it does call for a longer answer, but, in terms of changing mindset, our assertiveness training, which we offer, is one of the topics of conversation. And I know that, often, we see fluent Welsh speakers as catalysts, but, in general terms, we can see that that label of a fluent Welsh speaker can be a barrier too, because people think, 'Well, there's always somebody else who can speak Welsh better than I can'. And I think we put them on that pedestal then, rather than thinking, 'Well, I can go and use my numbers in Welsh in the garage, at the pub, wherever'. That's fine, that's justified and there's nothing wrong with that, rather than thinking, 'Well, I have to hold a whole conversation through the medium of Welsh with this better Welsh speaker than me'. So, that assertiveness training is a part of the response. But, in general terms, we do need to change that mindset that you outlined. One of the things that we've seen from Afûk in the Netherlands is that they have that assertiveness training on a community basis, comprehensively, and that is something that we would like to see in Wales, and not just in the work that we manage to do with schools and so on.
Diolch am hynny. Mae'n flin gen i, ond bydd yn rhaid i ni ei adael e yn fanna. Efallai—wel, rwy'n gwybod—y gwnawn ni ysgrifennu atoch chi gyda rhai o'r cwestiynau yr oeddem ni eisiau eu gofyn ond doedd dim amser gyda ni. Diolch yn fawr iawn. Sori i dorri'r cwestiwn yna'n fyr, Gareth. Diolch yn fawr iawn i chi am y dystiolaeth y bore yma. Bydd transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch chi i chi wirio ei fod yn gofnod teg. Fel dwi'n dweud, bydd yna rai cwestiynau ysgrifenedig y byddwn ni'n eu danfon atoch chi, a byddwn yn ddiolchgar iawn am hynny. Diolch yn fawr iawn i chi am yr amser ac am aros gyda ni ychydig o funudau drosodd hefyd. Rŷn ni wir yn ddiolchgar. Diolch yn fawr iawn i chi.
Aelodau, dŷn ni'n cymryd egwyl fyrrach, felly byddwn ni'n ailymgynnull ymhen jest dros chwe munud, am 11:00.
I'm sorry, but we will have to leave it there. We will be writing to you with some of the questions that we didn't reach, and sorry to cut that question short, Gareth, but thank you very much. Thank you for your evidence this morning. A transcript of what's been said will be sent to you for you to check that it's a fair reflection of your comments. As I said, we will be sending some written questions to you too, and we'd be extremely grateful for your responses. Thank you for your time this morning and for letting us run over slightly. We're very grateful.
Members, we'll now take a shorter break, and we will reconvene at 11:00, in six minutes' time.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:53 ac 11:02.
The meeting adjourned between 10:52 and 11:02.
Bore da eto, a chroeso nôl i’r cyfarfod hwn o’r pwyllgor. Dŷn ni'n symud yn syth at ein sesiwn nesaf, sef eitem 5, ac mi wnaf i ofyn i’n tystion ni gyflwyno eu hunain ar gyfer y record. Mi wnaf i fynd at Dr Rhian Hodges yn gyntaf.
Good morning once again and welcome back to today's meeting of the committee. We're moving straight on to our next evidence session, item 5 on the agenda, and I'll ask our witnesses to introduce themselves for the record. I'll go to Dr Rhian Hodges first of all.

Bore da. Dr Rhian Hodges ydw i. Dwi’n uwch-ddarlithydd cymdeithaseg a pholisi cymdeithasol ym Mhrifysgol Bangor, yn edrych yn benodol ar siaradwyr newydd y Gymraeg a maes cynllunio ieithyddol.
Good morning. I'm Dr Rhian Hodges. I'm a senior lecturer in sociology and social policy at Bangor University, looking specifically at new Welsh speakers and language planning.
Mae’n hyfryd i’ch cael chi yma. Ac mi wnawn ni fynd at yr Athro Bernadette O’Rourke.
It's wonderful to see you. And we'll go to Professor Bernadette O'Rourke.

Good morning. My name is Bernie O'Rourke. I'm professor of sociolinguistics at the University of Glasgow and I specialise in multilingualism and minority language contexts.
Diolch yn fawr iawn. You're both very welcome indeed.
Mi wnaf i fynd yn syth i mewn i gwestiynau. Felly, o ran rhai o’r heriau sydd yn wynebu cynyddu’r defnydd o’r Gymraeg ymysg siaradwyr newydd, neu yn sicr ymysg pobl sydd yn byw mewn ardaloedd lle nad yw'r Gymraeg yn brif iaith y gymuned, beth ydych chi’n meddwl o ran rhai o’r heriau mwyaf sydd yna, yn arbennig ar gyfer yr ardaloedd hynny? Mi wnaf i fynd ar Rhian yn gyntaf.
I'll go straight to questions. So, in terms of some of the challenges facing us when it comes to increasing use of the Welsh language amongst new speakers, or certainly among those people who live in areas where Welsh isn't the main language of the community, what do you think some of the main challenges are, particularly in those areas? I'll go to Rhian first.

Ie. Dwi’n credu bod defnydd iaith yn ei hunan yn ffenomen gymhleth. Mae’n rhywbeth eithaf amlhaenog sy’n cynnwys nifer o ffactorau unigol yn ymwneud â hyder, rhuglder unigolion. Mae hefyd yn ymwneud, efallai, â strwythurau’r gymdeithas hynny, a phethau ehangach fel yr economi a strwythur y cymunedau eu hunain. Dwi wedi bod yn gwneud tipyn o waith ymchwil dros y blynyddoedd ar ardal cwm Rhymni, er enghraifft. Mae’n ardal sy’n bwysig iawn i fi’n bersonol, ond dwi wedi gwneud y gwaith ymchwil fanna hefyd. A dwi’n credu bod y Gymraeg yn rhywbeth sydd yn gysylltiedig gan amlaf gyda’r system addysg. Mae’r system addysg wedi bod yn llwyddiannus yn yr ardal. Mae nifer o unigolion wedi llwyddo i gaffael yr iaith, ond dŷn ni’n gwybod, ym maes cynllunio ieithyddol, fod eisiau symud o gaffael i allu defnyddio rhywbeth yn fwy gweithredol. Felly, i fi, dyna un o’r prif heriau. Dwi’n credu bod yna unigolion gyda thipyn o sgiliau ieithyddol yn yr ardal. Mae’n gallu bod yn anodd wedi hynny i gael y cyfleoedd i ddefnyddio hynny. A dwi’n credu hefyd, y màs critigol o siaradwyr—. Os ydyn ni'n edrych ar Gaerffili, er enghraifft, mae yna oddeutu 18,000 o siaradwyr Cymraeg yng Nghaerffili, rhyw 10.5 y cant o'r boblogaeth, ond wedyn, faint o gyfleoedd sydd gan yr unigolion hynny i ddefnyddio'r Gymraeg wedi'r system addysg? A dyna beth mae fy ngwaith ymchwil i yn edrych arno. Dwi'n edrych ar deithiau iaith unigolion. Dwi eisiau gweld lle maen nhw'n gallu ymwneud â'r Gymraeg o ddydd i ddydd. Mae hwnna'n her real ac yn rhywbeth dwi'n credu dŷn ni angen buddsoddi'n fwy ynddo dros y blynyddoedd.
Well, I think language use in and of itself is a complex phenomenon that is multilayered and includes a number of individual factors relating to the fluency and confidence of individuals, but it also relates, perhaps, to the social structures in place, and broader things such as the economy and the structure of the communities themselves. I've been doing some research in recent years on the Rhymney valley area. It's an area that's very important to me personally, and I've done the research there also. I think the Welsh language is something that is mainly linked with the education system, and the education system has been successful in that area. A number of individuals have acquired the language, but we know, in terms of language planning, that you need to move from acquisition to operational usage. So, for me, that is one of the main challenges. I think there are individuals in the area with a good degree of language skills. It can be difficult for them to have the opportunity to make use of those skills. I also think that you need a critical mass of speakers. If we look at Caerphilly, for example, there are around 18,000 Welsh speakers in Caerphilly. That's around 10.5 per cent of the population. But how many opportunities do those individuals have to use the Welsh language once they leave education? That's what my research looks at. I look at individuals' language journey, and I want to see where they can engage with the Welsh language on a day-to-day basis. That is a very real challenge and something I think we need to invest more in in coming years.
Diolch am hwnna.
Thank you for that.
Bernadette, was there anything you wanted to add?

Yes, just building on that, I think there's been a lot of work in recent years across different European contexts on new speakers. So, I think it's not just a phenomenon that is particular to Wales, but across different minoritised languages across Europe, where there has been institutional support and language policy in place for the past number of decades, and where I think we're seeing the results of that, particularly through the education system, where speakers, I suppose, rather than being reproduced through intergenerational transmission, are being produced through the education system. Of course, that has a lot of positive things associated with it, in that it's increasing the number of speakers who were traditionally not associated with speaking the language, particularly in urban areas, and creating that critical mass of speakers that we really need for minoritised languages to be sustained.
Some of the challenges, I suppose, with producing or developing a new-speaker type of community is that, very often, through the education system, what we are producing are potential new speakers. So, they're developing competence and skills through the education system, but these are not necessarily activated, of course, when they go out into society and when they want to use the language on a daily basis. And some of the reasons why the language is not always activated are sometimes due to lower levels of competence, but also because of the lack of opportunities, maybe, sometimes, to use the language. We've done a lot of work on trying to understand what is it that helps people activate language use, and having opportunities to do that is a key one. Even very engaged speakers who go out and search opportunities often find it difficult. And I think, in urban areas, particularly language policy can have interventions in this area by creating those spaces. We've referred to them in some of our research as 'breathing spaces'—creating spaces that are available to speakers where they're not encroached by the dominant language, if you like, so they have the freedom to speak, come together as a group and build solidarities and connections.
I love that concept—'breathing spaces'. Lovely.
Mick, oedd gennych chi gwestiwn atodol?
Mick, did you have a supplementary question?
Ireland's had decades of promotion of Irish language in education as a core subject—many, many years. It has complete control of the language and has a policy completely in support of it. Yet it doesn't seem to be achieving success. In fact, the situation seems to be becoming even more and more difficult. Why do you think that is? What are the factors? What is it that is not motivating people who, even if they have had language education, even after decade after decade, are basically non-motivated to use the Irish language?

Is that directed to me?
Yes. I apologise. Sorry, Bernadette. I think it was, because it followed on a bit from what you were saying. You started to do it, but what I was having difficulty to get to grips with is—and there are some real lessons for us in Wales here are on this—that, no matter how much you continue to promote, to use, to expand and to develop, at the end of the day, the point you're making is in terms of usage. We're relatively, time wise, newer to the promotion of the Welsh language through education, and so on, than you are in Ireland, yet the Irish language is clearly struggling.

I think maybe one of the advantages that you have in Wales is that you have a large Welsh immersion sector, which is something that we don’t have as much of in Ireland. About 6 per cent to 8 per cent of schools in Ireland are Irish medium, so the majority are schools where Irish is taught just as a subject. The immersion schooling definitely increases fluency in the language, and also, I suppose, active use of the language, because this is a group that engages in the language on a daily basis, at least in the school context, so they're not afraid to use it. I suppose one of the things that promotes competence is confidence in people's ability to engage with other social networks and have availability of social networks. Some of those social networks are often created through things like Welsh immersion education and strengthened through that.
In many ways, Wales is often seen as a success story. If we look at other minoritised languages, it has been very successful, in a very short period of time, in creating momentum, increasing the number of speakers. It's often compared, for example, with the Basque context, and even the Catalan context, whereas I suppose in the Irish context, sometimes there is more criticism of it—you know, we have had language policy in place for 100 years. But I suppose, even though some of the language policy areas in Ireland have not fully succeeded, we have to remember also that language policy was in place at a time when it was all relatively new. So, I think other contexts are also learning from the mistakes that were made in language policy in Ireland.
Can I just follow on very quickly, Chair, with your discretion? You referred to critical mass of speakers, someone referred to 10.5 per cent in Caerphilly and places. One fundamental point that probably we should be able to agree upon is that, having a critical mass of speakers, people who can not only speak the language, but are being educated through that, is a fundamental foundation to all the other things in terms of usage, in terms of motivation, and so on. If you don't have that critical mass, then almost everything else becomes largely peripheral.

Yes, I think it is quite important to have a critical mass. But I suppose, when we think of the way in which critical mass is distributed in contemporary societies, for example in urban areas, people may be living some distance from each other. So, people may be living, I suppose, in what Rhys Jones has talked about, networked communities. So, even though they're not living in very close proximity in the way we would think of traditional communities, the way they would have functioned, communication has changed and the way in which we communicate has changed and mobility has changed, so people are much more mobile in different types of ways. So, we probably need to rethink how we understand critical mass and how we understand community in a lot of ways.
Very quickly, the point I'm making is that, until the density of Welsh-medium education begins to get to the 35 to 45 to 50 per cent, really, a lot of the other things are peripherally beneficial. But the core has got to be the fluency through the educational medium.

I think that is a really important starting point—to have that critical mass that's developed from an early age. And immersion schooling, I think, is key to that. In places like the Basque Country, for example, the majority of the education system uses model D, which is immersion schooling, and in the Catalan context, it's all immersion schooling. So, if you look at the success stories in those contexts, in terms of language policy, you can see really see the benefits.
Diolch, Bernadette. Rhian, roeddwn i’n eich gweld chi’n cytuno gyda rhai o'r pwyntiau yr oedd Bernadette yn eu gwneud. Ac roeddwn i'n teimlo'n gartrefol pan roeddech chi’n sôn am Gaerffili yn gynharach. Beth oedd eich sylwadau chi ar beth yr oedd Mick yn ei ofyn?
Thank you, Bernadette. I saw you, Rhian, agreeing with some of the points that Bernadette made there. I felt at home when you talked about Caerphilly earlier. Do you have any comments on Mick's questions?

Dwi'n credu bod màs critigol yn hynod o bwysig. A dwi'n cymryd y pwyntiau mae Bernie yn eu gwneud ynglŷn â sut mae cymunedau'n newid. Mae eisiau i ni fod yn ymwybodol bod amser a lle yn newid. A dwi'n meddwl, os ydyn ni'n meddwl am addysg—mae Joshua Fishman yn disgrifio addysg fel language rescuer—mae'n bwysig nad ydyn ni ddim yn rhoi ein holl obeithion yn y system addysg, ond mae e mor bwysig i sgaffaldio sgiliau iaith.
Dwi'n credu bod Deddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025 yn rhoi cyfle pwysig i ni adeiladu ar hyn. Dwi'n credu bod rhai o'r pwyntiau a godwyd yn gynharach yn rhai pwysig, achos dyw dysgu, caffael neu ddefnyddio iaith ddim yn rhywbeth sy'n mynd mewn llinell syth. Dwi'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod bod yna gontinwwm ieithyddol. Rŷn ni i gyd ar ryw fath o daith iaith, ac mae'n bwysig ein bod ni'n cydnabod hynny wrth inni symud ymlaen, dwi'n meddwl. I fi, mae ceisio normaleiddio defnydd o'r Gymraeg yn gallu dod o rywbeth fel Deddf y Gymraeg, achos rŷn ni'n gallu gweld sut mae gwahanol ysgolion ledled Cymru yn mynd i ymwneud mwy â'r Gymraeg.
Mae pwynt Bernie yn un creiddiol ynglŷn â model D yng Ngwlad y Basg. Mae'r model yna wedi bod yn ei le, mae wedi ennill ei blwyf, mae'n amlwg, ac mae'n creu siaradwyr, mae'n trochi siaradwyr. Ac i fi, mae addysg cyfrwng Cymraeg, y syniad o drochi, yn hollbwysig er mwyn sicrhau rhuglder a gobeithio, yn y pen draw, hyder.
Dwi'n credu'n gryf iawn bod eisiau inni fod yn edrych ar lefel feicro. Ym maes cynllunio ieithyddol, mae gennym ni'r macro, y meso a'r meicro. Mae'r berthynas rhwng y lefelau yma'n bwysig iawn. Mewn cymunedau dwysedd is, dŷn ni angen edrych ar y chwaraewyr meso yma—so, pobl fel mentrau iaith, yr Urdd, cynghorau sir. Mae hwnna'n ein helpu ni i greu cyfleoedd i ddefnyddio'r iaith. Ac mae'r lefel meso yma'n rhywbeth sydd wir angen edrych yn ofalus arno i greu cyfleoedd. Ond eto, yn y gwaith dwi'n ei wneud, dwi'n credu ei bod hi'n bwysig clywed lleisiau yr actorion cymdeithasol yma eu hunain. Felly, eto, yn defnyddio Cwm Rhymni fel enghraifft, pam ydy'r Gymraeg yn cydio gyda rhai pobl? Pam ydyn nhw'n gallu parhau i symud ymlaen a defnyddio'r Gymraeg yn hyderus pan dyw pobl eraill efallai ddim yn gallu gwneud hynny? Ac i fi, mae dilyniant ieithyddol yn allweddol fan hyn.
Beth yw'r cyfleoedd sydd gan unigolion i symud o addysg i addysg bellach, addysg uwch ac ymlaen, efallai, i fod yn y gweithle? Oherwydd mae fy ymchwil i ar siaradwyr newydd yn pwysleisio pwysigrwydd y gweithle. Mae gennym ni strwythur ffurfiol yn y system addysg sy'n trochi lle mae unigolion yn caffael iaith. Ar ôl iddyn nhw adael y system addysg, mae'n rhaid chwilio am strwythur tebyg sy'n adlewyrchu'r elfen ffurfiol yma er mwyn iddyn nhw barhau gyda'u sgiliau iaith. Dŷn ni'n gweld hynny yn yr ymchwil. Ymchwil ar Gwm Rhymni sydd gen i, ond mae hynny'n batrwm i siaradwyr newydd, dwi'n creu, yn fwy rhyngwladol. So, rydych chi eisiau sgaffaldio'r cyfleoedd yma i ddefnyddio iaith, ac rydych chi angen bod mewn sefyllfa lle mae'r iaith yn ofynnol. Mae'r gweithle yn gyfle euraidd inni symud ymlaen fan hyn. Mae'n gyfle inni roi ymyriadau ar waith. Mae'n gyfle inni gynnig strwythur saff a ffurfiol er mwyn i unigolion barhau i ddefnyddio'r iaith, yn enwedig achos ei bod hi'n rhan o ddeddfwriaeth iaith, wrth gwrs, os ydyn ni'n sôn am y sector cyhoeddus.
I think critical mass is extremely important. I take Bernie's points in terms of how communities change, and we need to be aware that time and place does shift. And I think, if we think of education—Joshua Fishman describes education as a language rescuer—it's important that we don't put all our eggs in the education basket, but it is so important in terms of providing a foundation for language skills.
For me, the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025 provides us with an important opportunity to build on this. I think that some of the points raised earlier are important, because learning, acquiring and using a language isn't something that's linear. I think it's important that we recognise that there is a language continuum. We are all on some sort of language journey, and it's important that we recognise that as we move forward. And, for me, trying to normalise the use of the Welsh language can come from something like the Welsh language Act, because we can then see how different schools across Wales will engage more with the language.
Bernie's point is a crucial one in terms of the model in the Basque Country. That model's been in place, it is well established, it's prominent and it does create speakers, it immerses speakers. And, for me, Welsh-medium education and the idea of immersion is crucially important in order to ensure fluency and hopefully, ultimately, confidence too.
But I do believe very strongly that we need to look at the micro level. In language planning, we have the macro, the meso and the micro, and the relationship between these is very important indeed. In lower density communities, we need to look at the meso players, people like the mentrau iaith, the Urdd, local authorities. That helps us to create opportunities to use the language, and this meso level is something that we need to look at very carefully to create opportunities. But, again, in the work that I do, I think it's important that we hear the voices of the social actors themselves. So, again, using the Rhymney valley as an example, why does the Welsh language take hold with some people? Why can they continue to progress on their journey and use the Welsh language confidently when others can't? And, for me, language progression is crucial here.
What opportunities do individuals have to move from education to further education, higher education and then on to the workplace? Because my research on new speakers emphasises the importance of the workplace. We have a formal structure in the education system that immerses individuals where people acquire language. Once they've left the education system, they have to search for a similar structure that replicates that formality so that they can continue with their language skills. We see that in our research. I've been involved in research on the Rhymney Valley, but that's a pattern for new speakers internationally, I think. So, you need to reinforce these opportunities to use the language, and you need to be in a position where the language is a requirement. So, the workplace is a golden opportunity for us to make progress here. It's an opportunity for us to put interventions in place. It's an opportunity for us to provide a safe, formal structure so that individuals can continue to use the language, particularly because it's part of language legislation too, if we're looking at the public sector.
Diolch am hwnna. Fe wnawn ni symud at gwestiynau gan Alun.
Thank you for that. We'll move to questions from Alun.
Diolch. Fel rhywun o Gwm Sirhywi, wrth gwrs, mae gen i ddiddordeb mawr yn beth sydd gen ti i'w ddweud am Gwm Rhymni. Pan dwi'n edrych tuag adre i'r ardal ar dop y Cymoedd, dwi ddim yn gweld unrhyw gyfle i siarad a defnyddio'r Gymraeg, oni bai bod yna ddigwyddiad menter iaith, fel bore coffi i ddysgwyr iaith. So, sut ydyn ni wedyn yn creu'r hyder ymhlith y bobl sy'n dod mas o—? Mae gyda ni ysgol newydd yn dechrau yn Nhredegar ar hyn o bryd. So, sut ydyn ni'n mabwysiadu'r hyder a'r cyfle i blant, neu bobl ifanc yn y cyd-destun yma, i deimlo eu bod nhw'n gallu croesi'r bont a defnyddio'r Gymraeg?
Thank you. As someone from the Sirhowy valley, I have a great deal of interest in what you have to say about the Rhymney valley. When I look to the Heads of the Valleys, when I look towards home, I don't see any opportunities to use and speak the Welsh language other than the mentrau iaith—their coffee mornings for learners, for example. So, how do we engender that confidence amongst those people who emerge from—? We have a new school opening in Tredegar. How do we engender that confidence and provide those opportunities for children, and young people in that specific context, to feel that they can cross that bridge to use the language?

Mae'n gwestiwn rili dda. Mae'n gallu bod yn dalcen caled iawn. Dyna beth rôn i'n trio ei ddweud ar y dechrau: mae defnydd iaith a chael hyder yn amlhaenog; mae yna dipyn o ffactorau yn dod i fod fan hyn. Dwi'n credu bod y ffordd efallai inni fynd ati i becynnu'r Gymraeg yn gallu newid. Dwi’n credu bod manteisio ar bethau fel cerddoriaeth a chwaraeon yn bethau, efallai, sydd yn fwy at ddant pobl ifanc. Dwi’n credu bod ymwneud â’r gweithgareddau yma, o bosib, yn rhoi’r Gymraeg trwy'r drws cefn, achos weithiau dwi’n credu bod eisiau trio meddwl beth mae pobl ifanc eisiau ei wneud, sut maen nhw eisiau treulio eu hamser hamdden.
Mae'r ymchwil rydyn ni wedi'i gwneud yn edrych ar gymunedau ledled Cymru yn dangos—a dwi’n cofio yr oeddech chi yn y lansiad rhyw 10 mlynedd yn ôl, dwi'n meddwl—pwysigrwydd rhoi cyfleoedd anffurfiol a hwyl i ddefnyddio'r Gymraeg. Bues i yn y glaw yn Ffiliffest ychydig o wythnosau yn ôl. Mae'r rhain yn ddigwyddiadau dwys. Maen nhw’n ddigwyddiadau sy'n digwydd ac wedyn yn dod i ben. Felly, mae cynnal momentwm yn gallu bod yn heriol. Ond dwi'n credu bod eisiau meddwl am bethau o sawl cyfeiriad gwahanol: beth sydd gan bobl ifanc ddiddordeb yn gwneud yn ddyddiol a sut ydyn ni'n gallu trio corffori'r Gymraeg yn hynny.
That's an excellent question and it can be a very tough job. I think that's what I was trying to say at the beginning. Language use and confidence is multifaceted. There are many factors coming into play here. I believe that the best approach is to change the way we package the Welsh language. I think taking advantage of things such as music and sport are things that are more attractive to young people, perhaps. I think in engaging in those activities, perhaps the Welsh language can enter through the back door, if you like. Because sometimes you need to think of what young people want to do, how do they want to spend their leisure time.
The research that we've done looking at communities across Wales—and I remember you were at the launch, some 10 years ago, I think—emphasised the importance of providing informal fun opportunities to use the Welsh language. I was in the rain in Ffiliffest a few weeks ago. These are intensive events. They happen and they come to an end, so maintaining momentum can be challenging. But I do think that we need to think about things from many different directions: what are young people interested in doing on a daily basis, and how can we incorporate the Welsh language into those things.
Ocê, diolch i chi am hynny.
Okay, thank you for that.
Professor O'Rourke, I'm interested in the examples or experience from outside of Wales. I look at our Celtic cousins across the water, and the Irish Government has a superb, first-class arts and culture approach and programme, but they don't seem to be able to persuade people to speak Irish except in particular circumstances. I've attended an oireachtas where people will sing in Irish on the stage but go to the pub and speak English. And the same in Scotland, where Gaelic seems to be in use in very narrow circumstances indeed, in particular specific geographical locations. Are there any examples that you could provide to us where speakers of a minority language have been successfully helped with the confidence of learning to speak and to use that language?

I think some of the success stories—again, I mentioned them earlier—are within the Spanish autonomous communities of the Basque Country, Catalunya and Galicia. I think it has been a lot around the normalisation policies that they have in place. If you look at statistics pre the 1980s, they really seemed to turn around the levels of language use quite fast over the past number of decades. They did that through going back to what Rhian said, that it's not just about the macro level, but it's also about the meso and micro level. There are interventions at all levels, so institutional support at the macro level and then local support at the meso level, and then a micro level where there have been very strong grass-roots initiatives, and all three complement each other.
So, I suppose rather than looking at top-down versus bottom-up policy, we're looking at a kind of circular movement where they're all feeding into each other. I think it's important to have all of that, because having perhaps just top-down policy doesn't mean that you will get the type of engagement that you want if you don't have the motivations on the ground and the initiatives on the ground. I suppose it can be a vicious circle in the sense that, if you don't have the top-down interventions, you won't get the bottom-up interventions, and vice versa—if you don't have the initiatives on the ground to lobby for more incentives and more language planning and policy in certain areas.
[Inaudible.]—at all, I want to be a ruthless magpie and take from wherever, whatever works, whether it's the Iberian peninsula or elsewhere. My concern is to help somebody who has a grasp of the language but not the confidence or the ability sometimes to just go out into the street and use it—what are the interventions that we can make from a public policy point of view to address that. If I'm understanding you correctly, Professor, then there aren't any good examples from the British isles or Ireland, so we need to look more at Iberia for those sorts of examples.

Rhian mentioned just a few minutes ago that the education system and schools are not the only way of ensuring language revitalisation, but other things can be done in education to help prepare speakers for the real world. So, I know in Galicia and in the Basque Country, they have sociolinguistic modules in secondary school in particular, to help people understand what are the social norms of language use. And they do this in a lot of the learning of foreign languages—in French, German and Spanish and other languages. How do you convert the nuts and bolts of the language that you learn at school into social practices? So, how do you integrate, how do you interact with other speakers? How do you find communities of practice? How do you engage with people who are more fluent or less fluent than you? And these are a lot of things that maybe we don't teach enough of through the school system in really preparing people to become speakers in the real world. So, I think that's something that could be looked at: rather than looking at language classes, that we're looking at sociolinguistic classes and how to behave in a language with other speakers.
Diolch yn fawr. Thank you.
Diolch am hwnna. A gaf i jest 'check-io' cyn i ni symud ymlaen? Roeddwn i'n gweld eich bod chi'n cytuno gyda beth roedd—. Dwi'n teimlo—.
Thank you. May I just check before we move forward? I see that you agreed with what—. I feel—.
Bernadette, forgive me. You had introduced yourself as Bernie. Would you prefer to be referred to as Bernie rather than Bernadette?

Everybody calls me Bernie.
Bernie, okay. I will say 'Bernie' then.
A oeddech chi'n cytuno gyda beth roedd Bernie yn ei ddweud?
Did you agree with what Bernie said?

Dwi'n credu bod y pwyntiau mae Bernie wedi eu codi yn rhai pwysig iawn. Dwi'n credu bod gennym ni le i feddwl am gynllunio ieithyddol mewn ffordd fwy holistig. Dŷn ni ddim yn gwneud y gorau o'r cyfleoedd sydd gennym ni o fewn yr ysgolion. Mae gennym ni captive audience, fel petai, lle byddem ni'n gallu sôn am lot o bethau fel bod ar eich taith iaith chi, beth yw dilyniant iaith. Dwi'n credu bod ideoleg mor bwysig fan hyn. Beth mae ein hysgolion ni yn ei ddweud? Pa negeseuon sy'n cael eu rhoi i'r siaradwyr yma?
Fe wnes i dderbyn addysg hynod dda, a dwi mor falch o'r cyfleoedd ges i o'r system addysg, ond dwi ddim yn siŵr os yw profiadau pawb yn debyg i hynny. Dwi'n credu bod yna gyfrifoldeb, fel roedd Bernie yn ei ddweud, er mwyn i ni bron â gosod pobl ar y daith iaith yma, bod pobl yn deall ei bod hi ddim yn mynd i fod yn daith syth. Efallai bydd eich ymwneud chi â'r Gymraeg yn mynd a dod. Efallai eich bod chi'n mynd i ddefnyddio'r Gymraeg mewn un rhan o'ch bywyd chi. Efallai bydd y Gymraeg yn mynd am gyfnod. Efallai bydd yn dod nôl.
Dwi'n credu bod edrych ar fframwaith y mudes o Gatalwnia yn bwysig—y trobwyntiau ieithyddol yma sydd yn ein bywydau ni—a dyna pam mae'n bwysig edrych ar y lefel micro. Felly, lle ydym ni'n byw, pa bartner sydd gennym ni, pa iaith ydyn ni'n penderfynu siarad â'n plant ni, beth sydd ar gael yn ein cymunedau ni, fel ein bod ni'n edrych ar yr holl ystod o bethau yma ac yn trio gwneud synnwyr o le mae'r Gymraeg yn ffitio yn hwnna. Mae peth o'r gwaith dwi wedi ei wneud yn dangos bod pobl efallai heb ymwneud â'r Gymraeg am flynyddoedd, ond wedyn maen nhw'n cael plentyn ac maen nhw eisiau ailgydio yn eu sgiliau iaith. I fi, mae hwnna'n her. Dŷn ni angen mwy o waith ymchwil ar hwnna: sut mae pobl yn ailgydio?
Dwi'n gwybod bod gan y Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol gyrsiau yn arbennig i siaradwyr newydd neu gyn-ddisgyblion ysgolion Cymraeg. Dwi'n croesawu'r rheina achos dwi'n meddwl ei bod hi'n rili bwysig bod pobl yn teimlo bod ganddyn nhw'r sgiliau ac efallai mater o ailafael ydy e. Ond eu bod nhw'n gwneud hynny, fel roedd Bernie yn sôn, mewn rhyw fath o fannau anadlu lle mae yna gefnogaeth, lle mae pobl yn groesawgar; dydyn nhw ddim yn cael eu beirniadu, ond yn cael eu helpu i'w rhoi yn ôl ar eu taith iaith.
Yes, I think that the points that Bernie has raised are very important. I think that we have scope to think about linguistic planning in a more holistic way. We aren't making the most of the opportunities that we have within schools at the moment. We have a captive audience, as it were, where we could mention a great many issues, such as being on your linguistic journey, what language progression means. I think that ideology is so important in this regard. What are schools saying? What messages are shared with these speakers?
I received a very good education, and I'm so grateful for the opportunities that I had through the education system, but I don't know whether everybody shares those experiences. There's a responsibility, as Bernie said, to almost set people on this linguistic journey, that people understand that it's not going to be a linear journey. Perhaps your engagement with the Welsh language will come and go. Perhaps you'll use Welsh in one part of your life. Perhaps the Welsh language will ebb for a period of time. It might come back later on.
I think that looking at that Catalonian mudes framework is important—those linguistic turning points in our lives—and that's why it's important for us to look at the micro level. So, where we live, what partner we have, what language we choose to speak to our children, what's available in our communities, so that we look at that whole range of things and factors to make sense of where the Welsh language fits in that. Some of the work that I've done demonstrates that people perhaps haven't engaged with the Welsh language for years, but then they have a child and they want to pick up their language skills again. For me, that's a challenge. We need more research on that in particular: how do people resume their linguistic journey?
I know that the National Centre for Learning Welsh have courses tailored for new speakers or former pupils of Welsh-medium schools. I welcome those courses because I do think it's very important that people feel that they have the skills and perhaps it's a matter of refining those skills. But that they do so, as Bernie mentioned, in sorts of breathing spaces where there's support, where people are welcoming; where people aren't judged, but are helped to return to their language journey.
Diolch, mae hwnna'n grêt. Wnawn ni symud at Mick.
Thank you, that's great. We'll move to Mick.
You've actually commented on a lot of things I wanted to ask about. I see that we have these new phrases that come in of 'linguistic submissiveness', and so on. Basically, they all come down to confidence in the ability to use the language, and the desire to actually use it. I mean, this is something that is common to languages across the world. I notice in terms of my own background with Ukrainian, that where you have a lot of people who've been Russified, who've now come to the UK, some of the Ukrainian centres have signs that say, 'Here we use the Ukrainian language; don't use the language of the occupiers.' Now, there's a real political motivation there in terms of identity and purpose. How do you think we could frame such a motivation or usage similarly within Wales? What would be the sort of mantra that we should be trying to promote, to encourage people who can speak Welsh, or speak some Welsh, to use it? Is there a simpler way of actually trying to get this across? We have, in another areas, 'use it or lose it' or whatever, but, for me, motivation seems to be one of the really big issues and, of course, opportunity and all these other things come into it. But, at the end of the day, people have got to value the language and want to use it, and that seems to me to be one of the big, I suppose, sociopolitical challenges.
Bernie, do you want to go first on that?

Yes. That's a really good point, and I suppose one of the most important mantras would be 'Welsh for all', 'Welsh for everybody', particularly if we think about the fact that, in Wales now, it's becoming a very international population. We've people from all over the world coming to live in Wales who sometimes don't have the same type of baggage—you know, we see that in Ireland as well—associated with the language and are often very enthusiastic about learning Welsh, because, very often, they also have a very multilingual background themselves. So, I suppose adopting an approach where Welsh is seen as a language that everybody can use, no matter what level they have, and that they can use it, and I think that's a really good way of getting everybody involved. Because sometimes we focus, maybe, a lot on certain groups within the population, of maybe maintaining the language among certain groups, but I think having the support of everybody in society, and getting everybody on board no matter what their level, is really important.
Diolch am hwnna. Rhian.
Thanks for that. Rhian.

Ie, jest i ategu beth roedd Bernie yn ei ddweud, dwi'n credu ei fod e'n bwysig iawn ein bod ni'n gynhwysol ac yn groesawgar iawn, ac mae'n gwneud i fi feddwl am waith pwysig Dr Gwennan Higham, yn edrych ar bethau fel Cymraeg ar gyfer siaradwyr ieithoedd eraill a sicrhau bod ffoaduriaid a cheiswyr lloches yn cael cyfleoedd pwysig i ddysgu'r Gymraeg. Dwi'n credu bod hwnna'n bwysig iawn, a'n bod ni'n gwneud yn siŵr bod yna gyfleoedd mor agored â phosib i unigolion ddysgu'r Gymraeg. Dwi'n gweld hynny'n iach ac yn bwysig dros ben.
Dwi'n credu, os dwi'n meddwl nôl am hen gynlluniau, efallai pethau mor syml â 'Mae dy Gymraeg di'n grêt'. I fi, roedd hwnna'n eithaf bachog, a dwi'n credu roedd e'n rhywbeth oedd jest yn dweud, 'Mae dy Gymraeg di wedi cyrraedd lefel; mi wyt ti'n siaradwr Cymraeg.' Mae'n anodd iawn, onid yw e, os dŷn ni'n meddwl am ruglder a hyder, a dŷn ni'n meddwl am beth sydd yn ein gwneud ni'n siaradwyr sy'n teimlo'n ddigon cyfforddus i ddefnyddio'r iaith.
Mae Bernie a fi yn gweithio mewn maes siaradwyr newydd lle, weithiau, mae rhai o'r termau rŷn ni wedi'u defnyddio yn y gorffennol efallai ddim y mwyaf cynhwysol. Mae hyd yn oed pethau fel dweud Cymraeg 'iaith gyntaf' ac 'ail iaith', mae hwnna hefyd yn ei hunan, efallai, yn gallu gwneud i rai unigolion deimlo eu bod nhw ddim bob tro yn perthyn.
Dwi'n credu, i fi, yn y gwaith ymchwil dwi wedi'i wneud, dwi wedi teimlo weithiau fod rhai o'r cyfranwyr ymchwil efallai ddim yn teimlo eu bod nhw'n perthyn i gymunedau ieithyddol. So, efallai eu bod nhw ddim yn teimlo eu bod nhw'n perthyn i gymuned o siaradwyr Cymraeg iaith gyntaf. Ar yr un pryd, dydyn nhw ddim yn teimlo eu bod nhw'n perthyn i gymuned o siaradwyr uniaith Saesneg, so maen nhw rhywle yn y canol. Dwi wedi gwneud cyfweliadau diddorol gyda'r unigolion yma, achos o ran eu hunaniaeth, maen nhw wedi teimlo ei fod e'n eithaf anodd weithiau i barhau i fod yn siaradwyr Cymraeg, achos dŷn nhw ddim cweit yn teimlo fel eu bod nhw'n perthyn bob tro. So, i fi, mae perthyn yn allweddol, ac mae'n rhywbeth—. Dyw e ddim yn rhwydd i'w ddatrys, ond mae'n rhywbeth efallai rŷn ni'n gallu ceisio meddwl amdano fe, bod pobl yn teimlo balchder yn y Gymraeg sydd ganddyn nhw a'r Gymraeg sy'n dod o ardaloedd amrywiol yng Nghymru.
Yes, just to echo Bernie's comments, I think it's very important that we're inclusive and welcoming, and it makes me think of the important work of Dr Gwennan Higham, looking at Welsh for speakers of other languages and so on, and ensuring that asylum seekers and refugees have important opportunities to learn the Welsh language. I think that's hugely important, and that we should ensure that there are opportunities for individuals to learn the language and that those are readily available. I see that as being healthy and very important.
I think, if I look to past schemes, perhaps things as simple as 'Mae dy Gymraeg di'n grêt', which was quite a catchy slogan, and it just told people, 'Your Welsh language has reached a certain level; you are a Welsh speaker.' It's very difficult, isn't it, if we think of fluency and confidence, and we think about what makes us a speaker who feels confident enough to use the language.
Bernie and I work in the area of new speakers where, on occasion, some of the terminology that we've used in the past isn't the most inclusive terminology. Even things like saying 'first language' and 'second language', that in and of itself can make certain individuals feel that they don't always belong.
I think, for me, in my research, I've felt on occasion that some of the contributors to that research don't perhaps feel that they belong to linguistic communities. So, perhaps they don't feel that they belong to a community of first-language Welsh speakers, while simultaneously they don't feel they belong to a community of monolingual English speakers, so they're caught in the middle somewhere. I've done some very interesting interviews with these individuals, because in terms of their identity, they have found it quite difficult sometimes to continue to be Welsh speakers, because they don't quite feel that they always belong. So, for me, belonging is such an important concept, and it's something—. It's not an easy thing to resolve, but it is something that we can perhaps start to think about, that people feel pride in the Welsh language skills that they have and the Welsh spoken in different areas of Wales.
Diolch am hwnna. Mae gan Gareth gwestiwn atodol.
Thank you for that. I think Gareth has a supplementary.
Yes. I just wanted to come in on that comment, really, and just ask about how we can further break down barriers to the Welsh language, because I mentioned in the previous session about sometimes—. I'm a Welsh learner, my wife's a first-language Welsh speaker, but what's spoken about anecdotally within certain communities is an element of, unfortunately, Welsh language snobbery sometimes, where there seem to be different tiers of competency within the Welsh language, which, sometimes, if somebody's not at that level, it can be seen as not as credible as another one. So, how do we break that down and build up the Welsh language from that foundational level and create a continuum that works from that foundational level up to fluency or a higher level of competency?

Ie, diolch yn fawr. Mae'r cwestiwn yn un pwysig. Dwi'n credu, fel dwi wedi'i ddweud, weithiau mae yna ganfyddiad o grwpiau neu garfannau gwahanol, efallai, yn siarad gwahanol fathau o Gymraeg. Roedd hwnna wedi dod yn amlwg trwy fy ngwaith i: mae rhai unigolion ddim yn teimlo eu bod nhw'n gallu siarad Cymraeg yn ddigon cywir, efallai, neu ddim yn teimlo bod eu Cymraeg nhw o safon. Dwi ddim yn credu bod hynny ddim ond yn perthyn i ardaloedd dwysedd is; dwi'n credu bod hyn, efallai, yn perthyn i sawl cymuned ledled Cymru.
Dwi'n credu bod y pwynt ynglŷn â rhwystrau a sut rydyn ni'n dod dros y rhwystrau yma'n bwysig iawn. Dwi'n credu bod y Bil newydd—Bil y Gymraeg ac addysg—yn lechen lân. Mae'n gyfle i ni edrych ar sut mae'r Gymraeg yn cael ei haddysgu yn ein hysgolion ni. Dwi'n cytuno'n llwyr â'r pwynt ynglŷn â chontinwwm ieithyddol. Dwi'n credu efallai, yn y gorffennol, oherwydd y system addysg a ffactorau strwythurol eraill, rŷn ni wedi bod mewn sefyllfa lle roeddet ti'n siarad Cymraeg neu doeddet ti ddim yn siarad Cymraeg mewn ysgol, a dwi ddim yn credu bod hynny wedi helpu. Dwi'n credu bod nifer o'n disgyblion ni ddim wedi cael y cyfleoedd ddylen nhw i ymwneud â'r Gymraeg. Felly, dwi'n credu, gyda'r cwricwlwm newydd—dwi'n dweud 'newydd'; y cwricwlwm mwy diweddar sydd wedi dod i Gymru—a'r Bil addysg, dwi'n credu dŷn ni angen dechrau sôn am deithiau iaith, continwwm iaith, a dŷn ni angen deall ein bod ni gyd yn dal i ddysgu ynglŷn â'r Gymraeg. Rŷn ni i gyd yn dal ar ein teithiau ni.
So, wnes i dyfu lan mewn ardal lle doeddwn i ddim yn gallu mynd i brynu torth o fara'n Gymraeg; doeddwn i ddim yn gallu siarad am bethau dros y bwrdd bwyd gyda fy rhieni i ychwaith yn Gymraeg, ond trwy astudio o fewn y brifysgol a thrwy weithio yn y Gymraeg, dwi wedi gallu cynnal sgiliau iaith, ac wedyn dwi wedi gallu creu rhwydweithiau o ffrindiau'n dod o hynny. Felly, mae yna sawl pau neu sffêr defnydd iaith o fewn y gymdeithas a dwi'n credu, os wyt ti'n gallu cael rhywbeth sydd yn gallu cynnal dy sgiliau di, mae'n gallu golygu dy fod yn gallu ymwneud â'r Gymraeg mewn meysydd eraill.
Ond dwi'n credu bod torri lawr rhwystrau'n rili anodd. Dwi'n credu bod modelau rôl, efallai, yn un peth pwysig fanna, neu gatalyddion iaith. O fewn yr ardal y gwnes i ymchwil ynddi, dwi'n credu bod gweld athrawon a oedd yn siarad yn debyg, yn swnio'n debyg, wedi bod trwy brofiadau tebyg, efallai wedi rhoi rhyw fath o ysbrydoliaeth i unigolion eraill. Mae siaradwyr Cymraeg yn swnio'n wahanol ledled Cymru. Mae acenion yn wahanol. Felly, dwi'n credu bod yr ardal leol yn bwysig, so lle rydyn ni'n dysgu'r iaith a sut rydyn ni'n gallu creu cysylltiadau positif gyda'r Gymraeg.
Roeddet ti'n sôn am y syniad hwn o snobyddiaeth. Buasech chi'n gallu dadlau, ar un lefel, o bosib, fod yna hierarchy, neu o leiaf canfyddiad o hierarchy, o blith rhai pobl sydd efallai ddim yn teimlo bod eu sgiliau iaith neu eu hyder nhw'n caniatáu iddyn nhw fod yn rhan o hyn, ond dwi'n grediniol ein bod ni'n gallu gwneud rhywbeth am hynny, ein bod ni'n gallu cofleidio gwahanol fathau o Gymraeg. Dyna beth sy’n gyfoethog am yr iaith Gymraeg, onid yw e, fod pawb yn swnio’n wahanol yn dod o ardaloedd gwahanol.
Felly, ie, trio torri’r rhwystrau drwy fodelau rôl positif, dwi’n credu, ein bod ni’n gweld cynrychiolaeth o nifer o wahanol siaradwyr Cymraeg hefyd—dwi’n credu bod hwnna’n bwysig iawn, fel ein bod ni’n gallu symud i ffwrdd o’r canfyddiad yma o ystrydebau penodol o siaradwyr. Dwi’n credu bod hynny’n bwysig.
Yes, thank you very much. It is a really important question. I think, as I've said, sometimes there is a perception of different groups or cohorts, perhaps, speaking different kinds of Welsh. That came to the fore in my work: some individuals didn't feel that they could speak Welsh well enough, perhaps, or didn't feel that their Welsh was of an adequate standard. I don't think that is only a factor in lower density areas; I think this is relevant possibly to several communities across Wales.
I think that the point about barriers and how we overcome those barriers is very important. I think that the new Bill—the Welsh and education Bill—is a clean slate. It's an opportunity for us to look at how the Welsh language is taught in our schools. I agree entirely with the point about the linguistic continuum. I think, in the past, because of the education system and other structural factors, we've been in a position where you either spoke Welsh or you didn't speak Welsh at school, and I don't think that's helped. I think that a number of our pupils didn't have the opportunities that they should have had to become engaged with the Welsh language. So, I think, with the new curriculum—I say 'new'; the most recent curriculum we have in Wales—and the education Bill, I think we need to start talking about linguistic journeys, the linguistic continuum, and I think we need to understand that all of us are still learning about the Welsh language. We're all still on our journeys.
I grew up in an area where I wasn't able to go to buy a loaf of bread through the medium of Welsh; I couldn't speak about things over the dinner table with my parents in Welsh either, but by studying at university and by working through the medium of Welsh, I've been able to maintain linguistic skills in the Welsh language, and then I've been able to build networks of friends as a result of that. So, there are several domains or spheres of language use within society, and I think that if you have something that can sustain your language skills, it can mean that you can engage with the Welsh language in those other areas as well.
But I think that breaking down barriers is really difficult. I think that role models, perhaps, are important here, or language catalysts. In the area that I researched, I think that seeing teachers who spoke similarly, sounded similar, had been through similar experiences, perhaps provided some kind of inspiration to other individuals. Welsh speakers sound different across Wales. There are different accents, for example. So, I think that the local area is important, so where we learn the language and how we can create positive connections with the Welsh language.
You mentioned the idea of snobbery. Well, you could argue, on one level, perhaps there is a hierarchy, or at least a perception of a hierarchy, amongst some people that perhaps don't feel that their language skills or their confidence enable them to be part of this, but I am strongly of the belief that we can do something about that, that we can embrace different kinds of Welsh. And that's what's so rich about the Welsh language, isn't it, that everybody sounds different coming from different areas.
So, yes, it's about trying to break down those barriers through positive role models, I think, and that we see representation of different kinds of Welsh speakers—I think that's really important so that we can move away from this perception of those stereotypes of Welsh speakers. I think that's really important.
Diolch. I appreciate that.
Diolch am hynny. Diolch, Gareth. Mick, ydych chi'n hapus i ni symud ymlaen?
Thank you for that. Thank you, Gareth. Mick, are you happy for us to move on?
I'm happy.
Ocê, grêt. Oherwydd pwysau amser—mae'n flin gen i am hyn—fe wnawn ni symud at Heledd.
Okay, great. Because of time pressures—I'm sorry about this—we'll move to Heledd.
Diolch. Rydych chi wedi sôn lot mawr ynglŷn â’r pwysigrwydd o ran bod yna gyfleoedd i bobl ddefnyddio’u Cymraeg. I ba raddau ydych chi’n meddwl bod hi'n bosib peiriannu hynny, mewn ffordd, yn hytrach na disgwyl i bethau ddigwydd yn organig?
Thank you. You've talked a great deal about the importance of opportunities to use the Welsh language. To what extent do you think it's possible to engineer that, in a way, rather than expecting things to happen organically?

Ie, diolch yn fawr. Dwi’n credu ei fod e’n gwestiwn pwysig. Os ŷn ni’n edrych ar ardaloedd dwysedd is o’r Gymraeg, dwi’n credu bod angen efallai—. Mae peiriannu yn rhywbeth efallai fod yn rhaid gwneud o anghenraid, oherwydd rŷn ni wedi sôn o’r blaen, efallai, am ddiffyg mas critigol o siaradwyr. Rŷn ni wedi sôn efallai dydyn ni ddim yn clywed gymaint o’r Gymraeg ar waith ar lawr gwlad, o fewn cymunedau. A dwi yn credu bod sefydliadau, fel dywedais i, ar lefel meso—. Dŷn ni’n sôn am gynghorau sir, dŷn ni’n sôn am fentrau iaith, sy’n gwneud gwaith pwysig, yr Urdd, ac yn y blaen. Dwi’n credu bod cynnal y digwyddiadau yma—. Maen nhw’n ddigwyddiadau dwys. Maen nhw’n gallu bod yn heriol o ran momentwm ar ôl hynny, ond dwi’n credu bod y peiriannu yna’n bwysig.
Mae cynlluniau ieithyddol yn gofyn am strategaethau cynllunio ieithyddol mewn gwahanol ardaloedd. Dwi’n byw ym Mangor, ac mae beth sydd yn digwydd yn yr ardal honno yn wahanol iawn, efallai, i beth sydd ei angen mewn ardaloedd eraill. So, dyw adfywio ieithyddol ddim yn dasg rhwydd, a dyw e ddim yn rhywbeth sy’n mynd i ddigwydd dros nos. Ond dwi’n credu, gyda chydweithio, partneriaethau, mentrau iaith, cynghorau sir eto, yr Urdd, yn dod at ei gilydd—. Dŷn ni wedi gweld Eisteddfod yr Urdd yng Nghaerffili yn 2015. Dŷn ni wedi gweld yr Eisteddfod Genedlaethol ym Mhontypridd y llynedd. Mae’r rhain yn bethau sydd yn gynigion i normaleiddio'r Gymraeg o fewn yr ardaloedd yna.
Fel dwi’n dweud, maen nhw’n ddigwyddiadau dwys, ond byddwn i’n hoffi dweud bod yna waddol. Dwi’n credu bod e’n anodd. Mae e’n heriol iawn. Ond mae hwnna’n gyfle i unigolion yr ardaloedd yma weld bod yna gyfleoedd i ddefnyddio’r iaith. A dwi’n credu bod peiriannu yn angenrheidiol mewn rhai mannau. Y gobaith wedyn, wrth feddwl am y lefelau cynlluniau ieithyddol gwahanol, yw bod gen ti’r micro yn dod i mewn wedyn.
Dwi’n ymwybodol bod yna gnewyllyn o unigolion gweithgar sy’n gweithio o fewn yr ardaloedd yma ac yn trio cael autonomy wedyn i symud ymlaen o’r digwyddiadau mwy macro iddyn nhw berchnogi’r iaith. Ond mae yn dalcen caled, dwi’n meddwl.
Thank you very much. I think it’s an important question. If we look at lower density areas when it comes to the Welsh language, I think perhaps—. We do need to think about engineering; it’s something that perhaps has to be done out of necessity, because we’ve spoken before about this lack of a critical mass of Welsh speakers. We’ve said that perhaps we don’t hear as much of the Welsh language on the ground within communities. And I do think that organisations on that meso level—. We’re talking about county councils, we’re talking about mentrau iaith, which do important work, the Urdd, and so on. I think that holding these events—. They are intensive events. They can be challenging in terms of the momentum afterwards, but I do think that that engineering is important.
Linguistic planning calls for strategies in different areas. I live in Bangor, and what happens in that area is very different, perhaps, to what is needed in other areas. So, linguistic revival isn’t an easy task, and it isn’t something that will happen overnight. But I do think that, with networking, with partnerships, mentrau iaith, county councils, again, the Urdd, coming together—. We have seen the Urdd Eisteddfod in Caerphilly in 2015. We’ve seen the National Eisteddfod in Pontypridd last year. These are things that are opportunities to normalise the Welsh language in those areas.
They are intensive events, but I would like to say that there has been a legacy. I think it’s difficult. It’s very challenging. But it is an opportunity for individuals from these areas to see that there are opportunities for them to use the Welsh language. And I think that engineering is vital in some areas. The hope, then, thinking about the different levels of linguistic planning, is that you have the micro coming in then.
I’m aware that there is a nucleus of individuals who are very active working within these areas, who are trying to gain autonomy, then, to move on from these more macro events, so that they can take ownership of the language. But it is a difficult task, I think.
Diolch.
Thank you.
Bernie, oedd unrhyw beth roeddech chi eisiau dweud ar hynny?
Bernie, was there anything you wanted to add on that?

Yes, I think, I suppose, social engineering and the use of language is something that is very much often required in the context of a language that has been minoritised, because, if we think, we’re up against a context in which the hegemony of English is strong. So, things without interventions—. If you were to leave that just to a laissez faire type of policy, then you probably would end up with a situation where people potentially wouldn’t engage, or to a much lesser level. So, I think it is important to have these kinds of interventions. Having said that, I suppose it is important to have these interventions in consultation with the communities. And I think working, as Rhian said, with local authorities, who are working at that meso level within a community, who very often know the kinds of services and provision and needs that people in the community want—. So, for example, we do a lot of work with Glasgow City Council, looking at the needs of Gaelic speakers in the city of Glasgow, and we're doing some work at the moment on identifying spaces within the city where there can be more provision put in place. We've done this through different types of methodologies, about tracking people, as they move around their daily business in Glasgow, to see where they go, what are they doing, what kind of spaces are available—so, understanding, I suppose, what are the existing kinds of daily uses of the language amongst the local population, and where intervention is needed. So, for example, there's a Gaelic-medium school, where we have discovered through this work that parents are actually looking for more provision within the local area of areas that would provide them with a space where they can meet together to speak Gaelic on a more regular basis. So, those kinds of things are things that need consultation with the community as to where best provision can be provided.
Diolch. Os caf i bigo i fyny ar y pwynt penodol yna, ar y gwaith tracio neu fapio yna, ydych chi'n meddwl byddai hynny yn rhywbeth defnyddiol iawn inni fod yn ei wneud yma yng Nghymru, ac o ran ardaloedd gwledig hefyd? Rydych chi'n sôn am ddinas, lle mae'n haws, bron, tracio, ond pan ydych chi mewn ardal wledig, efallai ei bod hi'n anoddach gwneud. Fe fyddai'n dda cael eich barn chi ar hynny, efallai, os caf i droi at Bernie i ddechrau.
Thank you. If I could pick up on that specific point on that tracking or mapping work that you mentioned, do you think that that would be something useful for us to be doing here in Wales, and should it also cover rural areas? You're talking about a city, where it's almost easier to track people, but, when you're in a rural area, perhaps it might be more difficult to do so. It would be good to have your views on that, perhaps, if I could turn to Bernie to start with.

Yes. It's a method that's been used—. We're working with urban analysts as part of this, and they have used it for other things, like trying to understand people's behaviour in relation to transport systems or other studies—green spaces in the city, et cetera. So, it's not just used for language, but I think it can be adapted well to understanding linguistic behaviours. We haven't been great, I suppose, in sociolinguistic work, in tracking, being able to understand the 'where' of language use. We understand a lot about 'what' and 'how'. We've often ignored the spaces and places in which people use the language and understanding the connection between—the time-space, I suppose, relationship. And so, the use of this method, I think, helps us to get at a really kind of micro, fine-grained analysis of when people are using the language on a daily basis. In the past, we've used things like interviews, where we would ask people to recall—'Were you speaking Welsh yesterday? Where were you speaking it?' And that method, of course, is quite inaccurate, because people often don't remember the precise moments of the day when they do that. So, this method allows us to identify moments in the day when they're using the minority language and places where they're using it, or where they're not using it, and where they'd like to see more of it. So, I think it's something that has been used a lot in urban contexts, but can be fairly easily adapted to rural contexts, in the sense that nowadays everybody is used to using GPS as a way of understanding where they're going. So, it can be adapted quite well, I think, to rural contexts as well. You could think of a small local community and trying to understand the dynamics of language use within the community—when they're using it, why they're using it—and supplemented, I suppose, then, with things like follow-up, in-depth interviews, to really get behind some of the numbers and to find out what their real experience is with the language on a daily basis.
Diolch yn fawr iawn am hynny. Gaf i ofyn un cwestiwn arall, efallai, i Rhian? Roeddech chi'n sôn o ran pethau yn y gorffennol, fel 'Mae dy Gymraeg di'n Grêt'. Ydych chi'n meddwl ein bod ni'n rhoi digon o bwyslais rŵan ar ymyriadau i ategu trosglwyddo'r Gymraeg rhwng cenedlaethau ar yr aelwyd? Byddai'n dda cael eich barn chi ar hynny.
Thank you very much for that. May I ask one further question, perhaps, to Rhian? You mentioned things in the past such as 'Mae dy Gymraeg di'n Grêt'. Do you think that we place enough emphasis on interventions to support intergenerational transmission in the household? It would be good to have your views on that.

Ie. Dwi'n credu bod trosglwyddo iaith ar yr aelwyd yn rhan bwysig o ryw jigso cynllun ieithyddol, rili. Dwi'n credu roedd pobl fel Fishman yn dweud bod y cyfleoedd naturiol yna i drafod dros y bwrdd bwyd yn bethau efallai rŷn ni edrych arnyn nhw eto. Efallai ein bod ni'n cymryd hwnna yn ganiataol, ond mae'n bwysig iawn, rwy'n credu, o ran hyder a chael cyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg. Dwi'n credu bod eisiau edrych efallai—. Dwi'n gwybod roedd cynlluniau fel Twf a Chymraeg i Blant wedi bod yn bwysig. Os ydyn ni'n cysylltu trosglwyddo iaith—intergenerational family language transmission—gydag addysg Gymraeg, dwi'n credu ei fod e'n bwysig, achos ar hyn o bryd mae tipyn o waith ymchwil yn dweud bod yna efallai ychydig o disconnect rhyngddyn nhw. Felly, rydyn ni'n gweld unigolion sydd efallai wedi cael addysg Gymraeg yn parhau i anfon eu plant nhw ond ddim o reidrwydd yn cymryd y cam nesaf o drosglwyddo ar yr aelwyd. Felly, i fi, dwi'n credu bod hynny'n rhywbeth mae eisiau i ni geisio edrych arno fe eto.
Dwi'n credu bod cyrsiau. Dwi'n credu bod Coleg Gwent efallai'n gwneud cwrs Cymraeg i'r teulu. Dwi'n credu bod yna gyfle, wrth i blant ddysgu, i rieni ailgydio, neu loywi, neu beth bynnag. So, rydych chi'n edrych ar deuluoedd a deall efallai fod anghenion ieithyddol gwahanol gan aelodau gwahanol yn y teulu ond bod yna gyfle ichi edrych ar y Gymraeg gyda'ch gilydd, efallai, mewn ffordd bositif. I fi, mae hon yn ffordd dda—mae'n muda allweddol—er mwyn ceisio ailgydio yn y Gymraeg, os ydych chi'n gallu siarad â'ch plentyn. Dwi'n meddwl bod eisiau edrych yn fanwl ar hwnna, yn sicr.
Yes. I think that transmission in the household is very important as part of the linguistic jigsaw. People like Fishman said that those natural opportunities to have discussions over the dinner table are perhaps things that we need to return to. Perhaps we take that for granted, but it's very important, I think, in terms of confidence and having opportunities to use the Welsh language. I think we need to look perhaps—. I know that there were programmes in place such as Twf and Cymraeg i Blant that were important. If we link intergenerational language transmission with Welsh-medium education, I think it is important, because at the moment there is some research saying that there is a disconnect between the two. So, we see individuals who have perhaps been through Welsh-medium education continuing to send their children to Welsh-medium education but not necessarily taking the next step in terms of intergenerational transmission within the household. So, for me, that is something that we need to look at again.
I think there are courses. I think that Coleg Gwent has a Cymraeg for the family course. I think that there is an opportunity, as children learn, for parents to refine their skills or to redevelop those skills. So, you look at families and understand that there may be different language needs for different members of the family, but there is an opportunity for you to approach the Welsh language together in a positive manner. For me, this is a good way—it's a key muda—in order to grasp the Welsh language again, if you can have those conversations with your own children. I think we need to look in detail at that, certainly.
Gaf i ofyn un cwestiwn arall?
May I ask one other question?
Os yw'n fyr, mae hynny'n grêt. Wel, gaf i tsiecio? Mae gennym ni tua wyth munud ar ôl o'r sesiwn. Rhian a Bernie, a fyddech chi'n gallu aros gyda ni am bum munud ychwanegol?
If it's brief, that's fine. Well, can I just check? We have around eight minutes left of this session. Rhian and Bernie, would you be able to stay with us for another five minutes, please?

Ie, wrth gwrs.
Yes, of course.
Bernie, ydy hwnna'n ocê?
Bernie, is that okay with you?

That's fine, yes.
Ocê. Grêt.
Okay. Great.
Roeddwn i jest eisiau gofyn: o ran eich ymchwil chi efo siaradwyr Cymraeg newydd, beth ydych chi'n meddwl ydy rôl technoleg ac AI o ran cefnogi defnydd iaith? Ydych chi'n meddwl bod yna gyfle i ni ei defnyddio i gynyddu cyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg bob dydd?
I just wanted to ask about your research with new Welsh speakers: what do you think the role of technology and AI might be in terms of supporting language use? Do you think that there's an opportunity for us to use it to increase opportunities to use Welsh every day?

Dwi'n credu ei fod e'n faes cyffrous. Mae'n faes lle mae yna dipyn o gyfleoedd ychwanegol, yn sicr. Buasai David Crystal ers talwm wedi dweud, os yw iaith yn mynd i fod yn berthnasol, mae angen iddi gael lle amlwg ym maes technoleg. Dwi'n credu bod yna wahaniaethau rhwng ieithoedd mwy mwyafrifol ac ieithoedd lleiafrifol o ran faint o adnoddau sydd ganddyn nhw. Dwi'n credu ein bod ni'n eithaf lwcus gyda'r Gymraeg. Mae gennym ni dipyn o arbenigwyr technoleg iaith sy'n gweithio yn y maes yma. Er enghraifft, mae Canolfan Bedwyr a'r uned technolegau iaith wedi gwneud gwaith pwysig iawn yn creu ap geiriaduron, er enghraifft—mae hwnna'n bwysig iawn—a phethau fel Cysgair. Maen nhw wrthi'n gweithio ar fersiwn Gymraeg o Alexa, sef Macsen. Mae'r pethau yma'n bethau rili bwysig er mwyn rhoi cyfleoedd i ni ddefnyddio'n Cymraeg yn ddyddiol.
Os ydyn ni'n edrych ar ardaloedd dwysedd isel, lle mae yna lai o siaradwyr, dwi'n credu bod pwysigrwydd y digidol yn cynyddu wedyn. Os dŷch chi ddim yn clywed y Gymraeg, efallai, yn ddyddiol tu allan, mae cael y rhwydweithiau technoleg yma yn eu lle yn gallu rhoi cyfle gwych i ymarfer y Gymraeg, clywed y Gymraeg, a dyw hi ddim yn rhywbeth sy'n mynd yn estron. Mae yna enghreifftiau yng Nghatalwnia, er enghraifft, lle mae ganddyn nhw AI buddies, lle rydych chi'n gallu siarad gyda'r buddies iaith yma, sydd wedi cael eu creu gan AI, er mwyn ymarfer eich iaith chi. So, dwi'n meddwl bod yna lwyth o gyfleoedd cyffrous. Wrth wisgo het darlithydd, yn amlwg, mae eisiau bod yn ofalus, efallai, gydag AI yng nghyd-destun prifysgol, ond, wedi dweud hynny, os yw un o fy myfyrwyr i yn teimlo'n fwy hyderus yn cyflwyno gwaith gan ddefnyddio AI, yn briodol—. I fi, mae ysgrifennu yn y Gymraeg wedi bod yn rhwystr mawr i ni yn y blynyddoedd diwethaf. Felly, unrhyw beth sy'n mynd i gynyddu hyder, efallai'n galluogi mynd rhwng yr ieithoedd yn fwy effeithiol, i fi, dwi dim ond yn croesawu hwnna, achos dwi'n credu bod problemau wedi bod o ran hyder unigolion yn ysgrifennu yn Gymraeg. Felly, ie, dwi'n credu bod yna lwyth o gyfleoedd.
I bigo lan ar y pwynt roedd Bernie'n ei wneud yn gynharach, mae mannau anadlu digidol yn rhywbeth rili bwysig. Roeddwn i wedi gweld o fy ngwaith ymchwil bod pobl yn teimlo'n eithaf cyfforddus i ddefnyddio cyfryngau cymdeithasol yn Gymraeg, ond efallai fydden nhw ddim yn teimlo mor gyfforddus yn siarad wyneb yn wyneb gyda rhywun. So, efallai fod hwnna'n rhywbeth i ni ei gofio. Mae yna lwyth o gyfleoedd gwahanol i ddefnyddio technoleg er mwyn cael y mannau anadlu yma fel bod pobl yn teimlo'n saff i ddefnyddio'r iaith.
It's an exciting area. I think it's an area where there are very real opportunities, certainly. David Crystal, in the past, would have said that, if a language is to be relevant, then it needs a prominent place in the technological sphere. I think that there are differences between more majority languages and minority languages in terms of the resources available to them. I think that we're quite lucky with the Welsh language. We have a number of language technology specialists working in this area. For example, Canolfan Bedwyr and the language technologies unit have done very important work in creating the dictionaries app, for example, which is very important, and things such as Cysgair. They're currently working on a Welsh version of Alexa, called Macsen. So, I think that all of these things are very important in order to give us an opportunity to use the Welsh language on a daily basis.
If we look at lower density areas, where there are fewer speakers, then I think that the importance of the digital is even greater. If you don't hear the Welsh language on a daily basis outside the home, having those technological networks in place can provide you with an excellent opportunity to practise your Welsh, to hear the Welsh language, and it's not something that becomes alien to you. I think that there are examples in Catalunya, for example, where they have AI buddies, where you can have a conversation with these language buddies that have been created by AI in order to practise your language skills. So, I think that there are all sorts of exciting opportunities out there. In wearing a lecturer's hat, then obviously we have to be careful with AI in a university context, but, having said that, if my student feels more confident in presenting work using AI—in an appropriate manner, of course—. For me, writing in Welsh has been a huge barrier for us in recent years. So, anything that increases confidence or perhaps enables someone to switch between languages more effectively, that's something that can only be welcomed, in my view, because I think that there have been problems in relation to the confidence of individuals writing in Welsh. So, I do think that there are a whole host of opportunities.
To pick up on Bernie's earlier point, having digital breathing spaces is hugely important. I saw from my own research that people felt quite comfortable using Welsh on social media, whereas perhaps they wouldn't feel as comfortable in having a face-to-face conversation with someone else. Perhaps that's something that we need to bear in mind. But there are all sorts of different opportunities to use technology in order to create these breathing spaces, so that people feel safe in using the language.
Iawn. Bernie, a oedd unrhyw beth yr oeddech chi eisiau ei ychwanegu yn fyr? Mae'n flin gen i ond bydd yn rhaid i ni symud ymlaen mewn munud at Gareth ar gyfer ei gwestiwn olaf. Ond os oedd unrhyw beth byr yr oeddech chi eisiau ei ychwanegu, bydden ni'n croesawu ei glywed e.
Thank you. Bernie, was there anything that you wanted to add briefly? I do apologise, as we will have to move on to Gareth's questions, but if there was anything you wanted to add very briefly, we would appreciate that.

Yes, just to add, I suppose, that technology is a great addition on its own, but you need all the face-to-face type of activity, I think, as well. But technology, I think, is essential, particularly in the contemporary context in which we live, and because, particularly a younger population, it's what they're engaged in on a daily basis. I think it can be used as a very good tool in supporting both learners and speakers, particularly to find opportunities to meet each other and to find opportunities for using the language. Again, in Glasgow, linked to the previous research that I mentioned—the research methodology—we were also developing an app called Gaelic Connect, which we're using to try and help people identify Gaelic-speaking spaces within the city. So, they can use the app to find those spaces and then connect with other speakers. So, again, it's just an additional tool, I think, that can be another way of increasing the number of speakers, people's competence, and creating social networks.
Diolch am hwnna. Fe wnawn ni symud at Gareth.
Thank you for that. We'll move to Gareth.
Diolch, Cadeirydd. I want to explore questions about the workplace and how we can promote the Welsh language better through them. Obviously, in the public sector, there are provisions that are regarded as better equipped, shall we say, through things like the Welsh Language Act 1993, and better provision generally through that. But, in terms of the general workplace, more in a generic sense, how do we promote that so that there is a continuum through lifetimes? Obviously, as I was saying in the previous session, there are cases within my own constituency where people have had Welsh language education, but then, as soon as they leave, there aren't the wider communities that speak Welsh and they can drop off—the Welsh language skills can become deteriorated over those ensuing years. So, in that regard, what can we do better to promote the Welsh language within general society—workplaces and water coolers, whatever you want to regard it as? How do we promote that better generally and create more confidence within the public realm as to how we promote the language better within those channels?
Rhian.

Ie, diolch yn fawr. Dwi'n credu fy mod i wedi sôn o'r blaen fod y gweithle yn hollbwysig er mwyn creu llefydd ffurfiol lle mae unigolion yn gallu parhau gyda'u sgiliau iaith. Dwi'n credu, yn enwedig ymhlith siaradwyr newydd, ac efallai i ddysgwyr Cymraeg yn gyffredinol, ei bod hi'n hanfodol. Dwi'n credu bod yna gyfle yn fanna i fod yn greadigol—i feddwl am yr ymyriadau gwahanol rŷch chi'n gallu eu gwneud. Yn debyg i addysg, mae gennych chi gynulleidfa darged o unigolion. Os dŷn ni'n tynnu ar Fesur y Gymraeg (Cymru) 2011, ni ddylid trin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg, ac mae yna wasanaethau disgwyliedig sydd i fod i gael eu darparu yn y Gymraeg. Ond mae'n gyfle i godi hyder nifer o siaradwyr. A dwi'n credu, os dŷn ni'n edrych ar y gweithle, mae'n gyfle i ni feddwl am godi capasiti y gweithle hefyd.
Roeddet ti'n llygaid dy le—mae yna nifer o unigolion sydd wedi bod drwy'r system addysg, ac mae eu defnydd a'u gallu yn dirywio yn sicr ar ôl y system addysg, a dyw hynny fel arfer ddim yn fai arnyn nhw eu hunain. Mae'n sefyllfa anodd, ac rŷch chi'n gorfod gweithio'n galed i ffeindio opsiynau, efallai, i ddefnyddio'r iaith. Dwi'n credu, gan feddwl am Brifysgol Bangor a rhai o'r ymyriadau sydd wedi digwydd yn fanna, fod y gweithle yn cynnig cyfle i fod yn labordy iaith, os liciwch chi. Dwi'n credu bod cynllun ARFer wedi bod yn un diddorol ym Mhrifysgol Bangor, wedi dod yn wreiddiol o Wlad y Basg. Wedyn, sut ŷch chi'n gallu newid ymarferion iaith o fewn gweithlefydd? Felly, un enghraifft: roedden nhw wedi cymryd staff llyfrgell Bangor, ac roedd rhai ohonyn nhw'n medru'r Gymraeg ond efallai ddim yn defnyddio'r Gymraeg gyda chwsmeriaid. Rŷch chi'n cael unigolyn o'r enw Eusle, neu'r unigolyn yma sydd yn sticio gyda'r Gymraeg. Os oes gennych chi griw o siaradwyr, mae'r unigolyn yna'n parhau i ddefnyddio'r Gymraeg gyda phawb ac yn trio—ie—sicrhau bod y Gymraeg yn parhau i gael ei defnyddio, achos mae'n gallu bod yn anodd newid arferion iaith, onid yw e? Os yw'r grŵp yna fel arfer yn siarad Saesneg gyda'i gilydd, ti'n cael yr un Eusle yma, reit yn y canol, sydd yn cario ymlaen gyda'r ddynameg iaith. So, mae pethau fel yna’n ddiddorol, ond bydden i'n licio gweld lot mwy o ymyriadau ac, yn gwisgo het rywun sy'n ymddiddori ym maes siaradwyr newydd, buasen i’n hoffi gweld cyfleoedd uniongyrchol i siaradwyr newydd i fynd i'r byd gwaith, prentisiaethau neu rywbeth penodol, lle rŷch chi'n gwybod eich bod chi'n gallu dod o'r system addysg ac mae gennych chi gyfleoedd yn y byd gwaith. I fi, dyna’r unig ffordd rŷch chi'n gallu parhau gyda'ch sgiliau Cymraeg.
Yes, thank you very much. I think that I have mentioned previously that the workplace is crucial to creating formal spaces where people can continue with their Welsh language skills. I think, particularly among new speakers and Welsh learners in general, it's vital that we provide those spaces. I think there's an opportunity there to be creative—to think about the different interventions that we could make. Similarly to education, you have a target audience of individuals. If we draw on the Welsh Language (Wales) Measure 2011, the Welsh language shouldn't be treated less favourably than the English language, and there are expectations as to the services that should be provided through the Welsh language. But it's an opportunity to raise the confidence of a number of speakers. And when we look at the workplace, it's an opportunity for us to increase capacity in the workforce as well.
You're entirely right—there are a number of people who have been through the education system and their use of the Welsh language and their ability decline after leaving the education system, and usually that's through no fault of their own. It's a very difficult situation, and you have to work very hard to find those opportunities to use the language outside of education. I believe, thinking about Bangor University and some of the interventions that have been seen there, that the workplace provides an opportunity to be a language laboratory, if you will. I think that the ARFer scheme has been a really interesting one at Bangor University. It originally came from the Basque Country, and it asks how one can change linguistic habits within the workplace. For example, they took the library staff at Bangor, and some of them could speak the Welsh language but perhaps didn't use language with customers. So, you have the Eusle, as an individual who sticks to the Welsh language. So, if you have a group of speakers, those individuals continue to use the language with everyone and try to ensure that the Welsh language continues to be used, because it can be difficult to change language habits. If that group usually speaks English together, you get the Eusle in the middle, at the centre, who continues with that language dynamic. So, that kind of intervention is interesting, but I'd like to see far more of those interventions, and, wearing the hat of somebody who is interested in new speakers, I'd like to see direct opportunities for new speakers to enter the workplace, apprenticeships or something specific like that, where you know that you can come from the education system and then have opportunities in the world of work. For me, that's the only way you can continue with your Welsh language skills.
Diolch am hynna. Bernie.
Thank you for that. Bernie.

I think a lot of the research that has been done on minoritised languages, and in sociolinguistics more broadly, has had a tendency to focus on the education system quite strongly, and there has been work on workplace practices, but I think not enough has been done. I think it would be very welcome to have more research, particularly at a micro level, of the dynamics of the workplace and what happens in a workplace in terms of people's use of a minoritised language such as Welsh—what are the dynamics in it in terms of either language policies in the workplace, interactions between different speakers, different levels of fluency, whether that impacts on people using the language or not, and provision in the workplace more generally? So, I think there's a lot more research that we could do in the first place, which could, I think, inform policy more directly once that was done.
And what would be your—? Obviously, we've got 'Cymraeg 2050', which is a cross-party agreement that we've promoted through the Senedd, and it’s in legislation, but in terms of what your calls would be on the Welsh Government, because, ultimately, 2050 is now the challenge, isn't it—? It's to get us to a million speakers by 2050. So, in your opinion, what do you think the Welsh Government’s role is, in terms of the legislation, and how that can be monitored, embedded within those workplaces and societies to reach that goal by 2050? On the face of it, you think, 'Oh, 2050 is years away', but it's not really, in the general scheme of things. You can rest on your laurels and think it's years away, but, in reality, it's not long, really, to get to where we need to be. So, in your opinion, what would you think that the best way is to achieve that as a holistic package, really?
Mae'n flin gen i ofyn—. Dwi’n gwybod ei fod e’n gwestiwn eang iawn, ond rydyn ni'n brin o amser. So, efallai fyddai hynny'n rhywbeth, os oes yna bethau yn ychwanegol i beth rydych chi'n dweud nawr, y byddwch chi eisiau ei anfon atom ni mewn ysgrifen. Byddai hynny'n ddefnyddiol. Ond, o ran eich sylwadau cychwynnol ar hynny—.
I am sorry for asking you to respond briefly, as it's a very broad question. Perhaps if there are additional points that you would want to make, you could actually send those to us in writing. That would be most useful. But in terms of your initial comments—.

Dwi’n credu bod 'Cymraeg 2050' yn uchelgeisiol, ond dwi’n croesawu hynny. Dwi’n credu ei fod wedi ennill ei blwyf fel naratif, a dwi’n credu bod angen inni ddangos ymrwymiad tuag at gyrraedd hynny. I fi, yr elfen o 'Cymraeg 2050' sydd fwyaf pwysig yw ychwanegu at ddefnydd. So, fel ein bod ni'n gallu sicrhau bod gyda ni siaradwyr sy'n weithredol, dŷn ni angen polisïau ar draws nifer o feysydd gwahanol. Fel y dywedais i, mae'r Bil addysg yn bwysig. Dŷn ni angen edrych ar deuluoedd, dŷn ni angen edrych ar dechnoleg. Mae angen edrych ar hyn mewn ffordd holistig sy'n cynnwys lot o feysydd gwahanol, ond mae cael Llywodraeth sy'n gefnogol ac yn uchelgeisiol yn gosod naws pwysig ac ethos pwysig, dwi’n meddwl.
I think 'Cymraeg 2050' is ambitious, but I welcome that. I think it has gained its place as a narrative, and I think we need to demonstrate a commitment to achieving that goal. For me, the element of 'Cymraeg 2050' that's most important is the increase in usage. So that we can ensure that we have active speakers, we need policies across a number of different areas. As I said, the education Bill is important. We need to look at families, we need to look at technology. We need to look at this in a holistic way that includes a number of different areas, but having a Government that is supportive and ambitious does set an important ethos, I think.

I agree with Rhian there. I think it is a really ambitious plan, but I think a lot of other minoritised language contexts could be very much inspired by the Welsh context in the level of ambition that there is. I know 2050 is not that far away, but I suppose things around activating language use are the most crucial, because there is, I think, a lot of positivity, a lot of positive language attitudes. There is also a certain amount of motivation, and I think what it is now is creating those opportunities for speakers and activating those who have competence but who haven't just activated that language use. And that is in all areas. I think it needs to be activated through the education system, then activated through implementation, and explicit that people would be aware that there are opportunities to use the language across all levels of society. So, I think it's a holistic approach that covers all domains and that really normalises the language across these different areas.
Diolch yn fawr iawn i'r ddwy ohonoch chi am y dystiolaeth y bore yma ac i mewn i'r prynhawn. Efallai y bydd yna rai pethau ychwanegol dydyn ni ddim wedi gallu eu cyrraedd y byddwn ni'n ysgrifennu atoch chi amdanynt i ofyn am eich barn. Bydd transgript o beth sydd wedi cael ei ddweud yn cael ei ddanfon atoch chi hefyd i wirio ei fod yn gofnod teg. Ond, am nawr, gaf i ddiolch yn fawr iawn i'r ddwy ohonoch chi am y dystiolaeth? Mae wedi bod yn eithriadol o ddefnyddiol i ni. Felly, diolch yn fawr iawn i'r ddwy ohonoch chi.
Thank you very much to both of you for your evidence this morning and into the afternoon. Perhaps there will be some topics that we haven't covered that we will write to you on so that we can gather your views. A transcript of today's proceedings will be sent to you to check that it is an accurate reflection of the discussion. But, for now, may I thank you both for your evidence this morning? It's been hugely useful to us. So, thank you, both.

Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much.

Thank you very much.
Aelodau, byddwn ni'n symud i sesiwn breifat nawr. Felly, fe wnawn ni aros i glywed ein bod ni'n breifat.
Members, we will move into private session now. So, we'll wait to hear that we're in private.
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 12:07.
The public part of the meeting ended at 12:07.
Ailymgynullodd y pwyllgor yn gyhoeddus am 13:02.
The committee reconvened in public at 13:02.
Prynhawn da, a chroeso nôl i'r cyfarfod yma o'n pwyllgor ni. Dŷn ni'n cario ymlaen nawr ac yn symud at eitem 7, a dŷn ni'n cario ymlaen gyda'r ymchwiliad 'Cymraeg i bawb?’ Mae gennym sesiwn dystiolaeth gydag arbenigwyr rhyngwladol ar newid ymddygiad iaith. Fe wnaf i ofyn i’n tystion gyflwyno eu hunain ar gyfer y record ac fe wnaf i fynd, yn yr ystafell, at Michael Hornsby yn gyntaf i gyflwyno ei hun.
Good afternoon, and welcome back to this meeting of our committee. We are continuing to item 7, and we are continuing with our inquiry, 'Cymraeg for all?' We have an evidence session with international experts on language behaviour. I'll ask our witnesses to introduce themselves for the record and I'll go in the room, first of all, to Michael Hornsby.

Should I do this in English or in Welsh?
It's up to you entirely—whichever language you feel more comfortable in.

I'll do it in English, because of the other—
That's absolutely fine.

I'm Michael Hornsby, I work at Adam Mickiewicz University in Poznań in Poland. We have a Celtic department in Poland, where we teach Welsh and Irish to Polish and Ukrainian students. My background is in minority languages. I've studied the position of new speakers of Breton in Brittany, France and have also looked at the comparative situation of new speakers in Wales, as well.
Diolch yn fawr iawn. Gwnawn ni fynd at Nikolay nesaf.

Thank you very much for this invitation. My name is Nikolay Slavkov, I'm a professor at the University of Ottawa, at the Official Languages and Bilingualism Institute, where I work on language teaching and learning, language and ideology and various other topics. I also hold a research chair in language policy and family language policy.
Thank you very much. Dr Ruth Kircher.

Hi. My name is Ruth Kircher. I'm a senior researcher at the European Centre for Minority Issues in Flensburg in Germany, and also affiliated associate professor at the department of psychology at Concordia University in Montreal. My research focuses on multilingualism and minority language issues in numerous European and North American contexts. Whilst I've never done any research on Welsh, I have worked quite extensively on new speakers and also intergenerational language transmission.
Thank you very much. And finally, Dr Talbot.

Hello. It's nice to see everyone today. My name is Robert Talbot. I am the manager of research at the Office of the Commissioner of Official Languages of Canada. The commissioner of official languages is an agent of Parliament, and so independent of Government. They have a dual mandate to protect official language rights and promote official languages, specifically the vitality of official language minority communities and the encouragement of individual bilingualism.
Croeso mawr i bob un ohonoch chi.
You're all very welcome.
You're all incredibly welcome. I'll go straight into questions. As I said, please don't feel that you have to answer each and every question, but if there are particular things you'd like to add, then please indicate that.
Dŷn ni wedi bod yn edrych ar rai o'r heriau sydd yn wynebu cymunedau sydd gyda defnydd llai o'r Gymraeg. Rydyn ni'n awyddus i ddysgu gennych chi'n arbennig, o ran y cyd-destun rhyngwladol, unrhyw enghreifftiau y byddech chi'n gallu ein pwyntio ni atyn nhw o lefydd sydd wedi llwyddo symud y defnydd iaith o'r iaith gymdeithasol, unrhyw newid sydd wedi bod o ran cynyddu hynny, a sut byddwn ni'n gallu dysgu o'r gwersi yna yng Nghymru. Pwy sydd eisiau mynd yn gyntaf ar hynna?
We have been looking at some of the challenges that face communities that have less use of the Welsh language. We are keen to learn from you, in particular in terms of the international context, any examples that you could point us to in terms of places that have managed to move the language use in terms of social use, any change that's happened in terms of increasing that, and how we can learn from those lessons in Wales. Who would like to go first?
Don't all be too polite. Ruth.

I've done some research on new speakers in the context of Fryslân, a province in the north of the Netherlands where West Frisian is spoken, and where one of the things that became extremely apparent is that we can't look at language use in a vacuum. We have to look at language use in a contextualised way, and we have to acknowledge that the relationship between the different speaker groups that are involved in any minority language setting is absolutely crucial to moving individuals from being learners of a language to being active speakers of a language.
We need to find out what motivates people to learn a language in the first place, unless it's just that they've been forced to learn it through a school context, but what motivated people to learn a language, and that will then help us to achieve the aim of—. Usually it's because they want to be integrated into particular social groups at different levels, but knowing that will help us to create measures that allow them to actually become part of those groups, and that will then help us to actually increase language use.
For instance, in Fryslân, we found that people wanted to become members—. They didn't just want to be Frisian at the provincial level, but they wanted to be part of their particular local community, part of their neighbourhood, part of their sports club or a particular association. So it wasn't just that they wanted to revitalise the language and use it as some neutral instrument, but it was something that was deeply embedded in social contexts. And so unless there is research about what the particular speaker communities want, why they're learning this language, it's impossible to figure out how to best help them use it. So that is, I think, my main comment regarding this first point.
Oedd unrhyw un arall eisiau dod i mewn ar hwnna? Robert.
Did anyone else want to come in on that? Robert.
Forgive me, Dr Talbot. I'm getting too familiar.

'Robert' is totally fine, actually. 'Robert' works. In the Canadian context, especially for francophone or French-speaking minority communities outside Quebec, where the language is present across the country but much less so than in the French-majority province of Quebec, a key element at the community level is schools, access to schools. Francophone-minority schools, for those who have the language as their main official language, has been key, because the schools act not only as a place of learning to learn in the language, but also as, sometimes, a community hub, having spaces where the—it's sometimes hard to do—assumed language of interaction will be French, or at least French or English. And so community centres, for example, cultural locations, can be important for that in the Canadian context.
Does anyone else want to add anything? Professor Hornsby.

It's outside of my actual field of study, but it's something I've noticed very recently within the Valencian Country in Spain, where there was a vote held in the autonomous community there about which language they wanted the schools to teach in. Valencia has this complex relationship with the Valencian/Catalan language, but the majority of communes voted for just Valencian to be the language of instruction. So there is something that people in that particular setting tapped into that was very important for them for their children to have access to the local language. In some communes they voted totally against it, but the majority of communes—it was something like 51 per cent, so it was just over—voted for. So it would be interesting to know in a wider context, in an international context, why some places, some communities, see a local language such as Valencian or Welsh as being important enough for their children to be educated in, and why some don't, so to try and tease that out. I don't have the answers to that, but I can see this complex relationship between language and communities.
Thank you. Fascinating. And Professor Slavkov.

Thank you. I agree with everything my colleagues said before me. Perhaps I can add something a little more general related to language beliefs and attitudes. We know oftentimes in minority contexts we are battling with a history of negative attitudes and perceptions towards minority languages or minoritised languages. Today, even though those attitudes may have changed and the current policies may have changed, the baggage of those old attitudes may persist. A lot of times when we deal with minority language use and encouraging minority language speakers to use their language, we also need to balance more practical financial or economic considerations with symbolic value, the richness and identity-related benefits of maintaining a heritage language or a minority language.
It is oftentimes difficult to see the monetary value of speaking a minority language, especially when we all have access to English, which is an extremely useful global language, and of course a dominant language in the UK. I find that it's important to emphasise the symbolic value, the richness, the well-being related to using minority languages, even if they're not always the factor that contributes to financial or economic improvements in society, or the status of a particular community or group of speakers. This, of course, doesn't mean that we should not seek to also increase the practical and economic benefits of the use of minority languages.
Thank you very much. I'll just go to Dr Kircher before going to Mick's supplementary.

I think the comments that my colleagues and I have just made show the breadth of the challenges that increasing minority language use poses, because some of us talked about school, I was talking about adult language learners and language users, but of course, we also have families who might be transmitting the language and trying to get their children to become active users of the language. So we have these different stages in life that we need to consider, these very different groups of people for whom minority language use needs to be increased, and very different measures are necessary for each of these different groups and contexts. So I think that's one of the particularly big challenges, that there isn't a one-size-fits-all model.
Mick, mae gennych chi gwestiwn atodol.
Mick, you have a supplementary question.
Diolch. I'm quite interested in the Canadian experience. We've spent a lot of time, obviously, looking at minority languages in Europe, but Canada is probably one of the largest countries that has the largest scale of minority languages, and also policy that's attempted to deal with that. There are two aspects I'd really like—. How successful is policy in Canada? You obviously have the First Nations languages, and so on. I'd be interested in how that has been developed. You also have, as I say, with my own Ukrainian background, you have probably the largest world diaspora of Ukrainians in Canada. I know from my own experience that there were schools and university aspects in terms of teaching, in terms of studies. Yet, nevertheless, assimilation and droppage in usage of language massively increases beyond second and third generations, and so on. What has your approach been to how you've actually looked at that? Of course, you have many other minority languages in Canada, so perhaps a bit more understanding about how you've dealt with what is a plethora of minority languages on a scale that is probably far greater than any individual country in Europe.
Dr Talbot or Professor Slavkov, who wants to go first on that? Dr Talbot.

Yes, that's a great question. I'd like to think in the Canadian context that the fact of having two official languages instead of just one, regardless of what those languages are, invites discussions about broader diversity and about languages being something valuable, something worth hanging on to, something worth promoting, and something that can be fundamental to the identity of the country. And I would say that's definitely it in the Canadian context.
I think it's been—. In Canada, we distinguish a lot between first and second-language speakers. And so one thing that's been—. Like I was mentioning, one thing that's been actually fundamental to the continued vitality of official language minority communities across the country has been access to schools in which French is the language of instruction. That tends to be aimed at francophone kids, for example, in the context in Canada outside Quebec. But it's also important at the same time that the rest of the population has meaningful access to the opportunity to learn the language.
And so, we also have what's called a French second-language education programme, notably French immersion, which is aimed at young anglophone kids, where, in principle, they'll be learning half the time in English and half the time in French, and where French is not their main official language. So, that is fundamental just to continue to have speakers, the importance of—. The more L2 speakers you have, the more potential possibility you have for L1 speakers to use their language.
And then also, it makes it politically viable that all Canadians can see themselves in this project. Something that's been really important to us and that we like to repeat is that you don't have to be bilingual to support official bilingualism, just like I don't have to be a nurse to be supportive of public health care. So, these things are not mutually exclusive. The link between language and identity for all Canadians is fundamental.
When it comes to the question of indigenous languages, I can't speak to that one in detail, because that one goes beyond my office's mandate, but, encouragingly, we had an Indigenous Languages Act adopted in 2019. And there's now a new position, a Commissioner of Indigenous Languages, who we've had some very insightful interactions with. But that that remains a very important point of discussion in Canada, for sure.
Thank you so much. Professor Slavkov, was there anything that you wanted to add to that?

Yes, thank you. So, thank you for this question. It's a very important, very interesting question. It's difficult to measure success when we deal with such a high degree of linguistic, social and cultural complexity. It is very clear that Canada has two official languages. There have been some debates about the role and effects of the two official languages on other languages present in Canada.
There is critical scholarly work that talks about a racialised hierarchy of languages in Canada, based on the two official languages on top, then listing heritage languages and the indigenous languages further down the hierarchy. I completely agree, though, with Robert's comments about the steps that are currently being made in terms of improving the situation especially of indigenous languages. In this regard, again we need to emphasise the existence of the now adopted Indigenous Languages Act, and the Commissioner of Indigenous Languages. The situation is very complex with multiple, really, many, many indigenous languages that are in various condition: some of them in really dire condition; some of them are doing a little bit better. So, we have a lot of work ahead of us in Canada in this regard.
On the positive side, there is, for example, an increasing number of immersion programmes in indigenous languages. Canada is famous for its French language immersion programmes, but that model could successfully be adopted and adapted to other languages. Sometimes, especially with indigenous languages, they also incorporate indigenous ways of being and indigenous knowledge, so connections with the land, connections with nature, with animals. There are outdoor programmes that incorporate the use of the language, so there is some rise in the number of these programmes.
In terms of the other languages, you mentioned Ukrainian, of course there's a large Ukrainian diaspora in Canada, and many other heritage languages as well. That often varies province by province. So, in some provinces there is direct support from the provincial Government for non-official languages, sometimes called international languages. In other provinces there's less, and it's more community based. In certain provinces we do have schools where you can have the medium of instruction in a non-official language, more so in some provinces than others. So, the situation is dynamic and complex. There's certainly debate in Canadian society: there are those who argue that there isn't enough being done for languages other than the official languages. At the same time, I also agree with Robert's point that having official languages also sets, to some degree, a good tone for realising that a society does not need to be focused only on one language.
Can I ask one follow-on point? This comes from other discussions and, obviously, with Welsh, where you can go back in certain communities just several generations and they were predominantly Welsh speaking, but have really lost language over relatively short periods of time historically. The medium of education, it seems to me, is actually almost the key, core, foundational, fundamental element in terms of preservation. One, whether you agree with that, and that's something that you then build on, but secondly, what would you say would be some of the main successes in Canada? What are the things that have worked, have been achieved, whether it be cultural, music, radio, media, whatever? What do you think has actually made an impact in addition to the medium of education?
Who would like to go first? Yes, Professor Slavkov.

So, first, the easy part for me would be that I completely agree, the medium of education or what are sometimes called 'content-based programmes' are really crucial; they're so important. They're not perfect and they're not sufficient, but they do really have a great impact. If we think of the amount of time children spend using a language, oftentimes children spend more time at school than seeing their parents, right? So, in some sense, the language of scolarisation is crucial. There are of course examples from Canada, examples from around the world that content-based education is very, very important. Also the Basque Country pops into mind, but, of course, many, many other examples.
Other than that, what's important, I don't know. That's, for me, the hard part of the question. Maybe my colleagues will help out here. But I think going beyond education, oftentimes we also want to consider not only primary and secondary education, but beyond. So, for example, at our university, the University of Ottawa is a bilingual English/French university. We don't have many of those in Canada. It's important to have, for example, for French-minority speakers, that this is a safe space and a place where they can continue their studies in French. So, that's a very important opportunity, because the medium of education, when we talk about K-12 education, as we call it in Canada, then that stops, and then once somebody is a teenager and then has no opportunities to continue later on in life with that, then that could be stalled development or a wasted opportunity, but continuing would be important.
But other things that are important are, of course, public services in the languages that we want to support. I know that festivals, cultural events, cultural activities are important. Speaking of indigenous languages, at the Junos, which are the Canadian music awards, this year we have a very strong indigenous presence. And it wasn't only English language songs that dominated the awards, but indigenous language songs, or songs that used partly indigenous languages, won some awards. And to me, even though, again, this is not necessarily economic, very practical, it is very important in terms of showcasing the value and that we have found space for these additional languages that have not always been at the top of the list or the hierarchy in the country.
Thank you for that. I'm going to bring Dr Kircher in here.

I agree with everything that Nikolay has just said, but one thing I would like to add is that as important as schooling and everything after schooling is, children don't start learning languages at the time they enter an educational institution. So, it's really crucial to also think about what happens in families before children enter school. Minority language instruction in schools is likely to be much more effective if children have some background in the language from the home context, whether it's from parents, whether it's from grandparents or other caregivers. And we've seen this in recent studies in the Canadian context and particularly in Quebec, where parents of immigrant-heritage-language-speaking children are incredibly concerned about transmitting their heritage languages to their children and worried about how that will be affected by the time they enter school. So, the discussion needs to be broadened to include not just whatever age children are when they enter the education system, but we need to start thinking about what happens before that as well.
Okay. Thank you.
Thank you. And I think Dr Talbot wants to come in on this as well.
Of course.

Yes, I would certainly agree with what Nikolay and Ruth have had to say about this topic. I think, yes, it is absolutely fundamental to look beyond the schooling system. I think, to the initial question, it's important to at least have that as a place from which to grow, because without it, it's hard to have much of anything.
In the Canadian context and speaking specifically about Canada outside Quebec, because, of course, Quebec is an entirely different kettle of fish where French is the majority language, but in the context of Canada outside Quebec and francophone-minority communities, there's advocacy for what's referred to as a continuum in education. So, even before school, access to French language day cares is an important element. And then school, and then access, as Nikolay was pointing out, to post-secondary education opportunities, access to services at different levels of Government, including the Canadian federal Government, but also provincial Governments.
But, then, looking to that home context again, as Ruth was pointing out, francophone minority communities in Canada face a lot of challenges. English is so dominant across the board. But that choice of parents to send their kids to a francophone minority school, or to French immersion—. How do we reach those parents too, so that they know that this is a choice that they can make, that perhaps is a choice that’s good for their family, and that, in some cases, to which they have a constitutional right to access?
One other thing that we’re seeing in the Canadian context is there’s more and more exogamous or 'mixed families', where you have an anglophone and a francophone parent, and it’s really important for that—. You hope that that anglophone parent is going to be bilingual, because the odds are much greater that the choice will be, 'Ah, okay, we’ll send our kids to school in French, or we’ll use French at home, or, yes, we’ll use French with English'. The stats are really interesting to see how much better it is when the anglophone parent at least has some French. So, that home context definitely matters, yes.
Thank you very much for that.
Thank you.
Professor Hornsby just wants to come in on this, and then we will move on to Alun. Professor Hornsby.

I'll just make this brief. We’re talking here about—and it's what I’m hearing from colleagues—an emphasis on schooling for the minoritised languages that we’re discussing here. But, as we know, in the field of language revitalisation, particularly, Joshua Fishman criticised the position of schools as the starting point for language revitalisation, and he said that the community itself should be the starting point. That’s good in theory, and I realise that the practical application of that centres on the schools.
And what we’re talking about, as well, is kind of producing, in a way, future speakers, which is a valuable aim to have. But we could also think about concentrating on the here and now. To pick up Ruth’s point about adult learners, or adult new speakers of minority languages, I would say there could be a focus also on parents who have sent their children to be educated in these schools, and equip them somehow—if there was a possibility to do that—to make it a whole-family project, because, quite often, particularly in the Breton context, you would have this dichotomy of children learning Breton and becoming Breton speakers, and their parents aren’t, so the language of the home could never be anything other than French, or whatever. But if there was some way to kind of integrate, if there was a programme to help parents integrate, not to the same extent as the children, obviously, but to enable the parents to have some use of the minority language at home as well, with their children, I think that is something that is worth looking at in the here and now, rather than further down the line.
Thank you very much. That was all incredibly useful. I'm going to move on to Alun now, and, just to let everyone know, we've got just over 40 minutes left of our session.
Felly, fe wnawn ni symud ymlaen at Alun.
So, we'll move to Alun.
Thank you. And I’m grateful to participants for their insights. In terms of language journey for an individual—I’m thinking mainly of children and young people, but I accept that it’s not exclusive to that sort of demography—one thing that strikes me is a lack of confidence amongst people who have, for example in the Welsh context, learnt a level of Welsh either at an English language school, or, perhaps more importantly, at a Welsh-medium school, but the moment they leave the classroom and get on the bus, they start to speak English with their friends and they then speak English at home. What is there in that journey, from somebody who speaks Welsh in a classroom environment, to actually make them and help them become a Welsh speaker in a social, perhaps workplace, or adult environment, along that journey, that continuum of learning—from becoming a new Welsh speaker, to becoming a confident Welsh user?
Who would like to go first with that? Professor Slavkov.

Maybe here I could mention our linguistic risk-taking initiative that we have developed at the University of Ottawa. I think it's quite relevant to this question. The concept of linguistic risk taking is actually quite simple. We know that, oftentimes, the type of language that we learn in formal settings, such as language classes or even medium of instruction, is different from the language that is used in real life in authentic settings, and oftentimes that puts these learners, users and speakers in this challenging situation where they may hesitate to bring out the classroom language into real life. We have that problem in Canada a lot, and we have that at our university a lot. We have a bilingual university where, for example, we may have lots of students who are learning French as a second language in the classroom environment, and once they step out of the classroom, even though we have a bilingual campus and in theory they can practise their French all day long with all our services and all over campus, they don't necessarily do that. They may go back to the language of their comfort zone—English.
So, here comes the concept of linguistic risk. People are often hesitant to speak a language that is their weaker language, the language that they're learning, that they're not very comfortable with, because of their fear of making mistakes, not being understood by others, or not understanding well enough others, feeling judged or awkward. Feeling less competent or appearing less competent is also important. And because of that, sometimes speakers prefer to stick to the comfort zone of their preferred language, which is usually the dominant language or the majority language. What we try to encourage them to do at our university is to overcome that preference, overcome that instinct to stay in their comfort zone and actually push them to take linguistic risks. So, these linguistic risks are really authentic situations, which they know they are anxious about. They have fear of using the language in those situations, but they take a risk and they start using the language in those situations. So, there are many different examples. They can be very simple or more complex. So, for example, you can stop a passer-by and ask them for directions in the less preferred language; you can write an e-mail; you can request a Government service—in Canada, a lot of Government services are offered in English and French, and even if your English is dominant, why not go and try to receive that service in French—or doing a customer service interaction, even browsing a website, or making an online purchase in that language. French is my second official language, and I always try to practise it, so I buy all my plane tickets in French, and I still reach the destinations—the correct destinations.
So, there is this aspect to the notion of linguistic risk taking that this type of risk pays off. It is sometimes almost gamified—it's fun to do that—and it's a positive feeling when we overcome a fear with a specific targeted action. It gives us a sense of comfort, a sense of accomplishment, and then, presumably, it increases our confidence. We have lots of qualitative evidence from students who have discovered very positive experiences and increased both their confidence and competence using this approach. We also have a phone app that we use. We train our students in class to use this approach, and we keep them accountable for using it. In other words, we tell them, 'Target two or three risks for next week and come back to class and tell us what you did and how you did and how you felt about it.' Again, the notion of 'risk' is not something that is truly risky or dangerous behavior. It is this positively positioned, fun way of challenging yourself to use the language, and once we start looking for those opportunities, we often discover that there are quite a lot of those opportunities for us to take risks. With the proper coaching, I believe people can increase their confidence in that way.
Thank you very much. Dr Kircher, you indicated you wanted to come in on this.

Yes. The risk-taking initiative, I think, can play a really crucial role in increasing language use in an individual's language journey, and there are discussions about adapting this for the European context, by the way, Nikolay.
Another thing that needs to be considered when we think about individuals' language journeys is that, even if they are willing to take these risks, even if they go out there and use a language that they might not be as comfortable with or that not everyone around them speaks is to think about how they react when other people then switch to the majority language. There was recently an Erasmus+ funded project called Listen, which I believe Welsh partners were also involved in. Other than that, it was the European Language Equality Network, the Frisian NGO Afûk and others, and the idea was that people receive training so that, if they approach someone in a minority language and that person then switches to the majority language—. Most of us have probably been in this kind of situation where we are a bit startled and then, often, we might just switch to the majority language. But if we take a step back mentally and think about how we can navigate the situation without switching to the majority language, then we might be able to either have a bilingual conversation or find another way that allows us to keep using our minority language. And so, as a result of this Listen project, schemes were developed where people receive training for linguistic assertiveness, and they seem to have been quite successful, at least in the context of Fryslân.
Another thing that we need to think about before we even think about risk taking and language assertiveness is why people learn a minority language in the first place, unless they were raised with it at home. Usually people don't learn a language just for the sake of having a minority language, and therefore if we really want someone's individual language journey to entail more use of the minority language, then we need to give them the opportunities they require that match their underlying motivations for language learning. If someone wants to learn the language so that they can write poetry in that language, or because they want to belong to the local football club or because they want to participate in local political initiatives, these are all individual reasons that are much more likely to make someone actually use a language than if we just say, 'This is an endangered language, go and learn it so that you can be part of the revitalisation process.' So, these are thoughts that we need to consider, ideally before we work on promoting further risk-taking initiatives and assertiveness initiatives in our European context, because, chances are, the reasons people learn languages here are sometimes overlapping with and sometimes different from the Canadian context.
I'll come to Dr Talbot. Just to let witnesses know, we have around half an hour left of the session. I'll come to Dr Talbot.

Thank you. Further to Nikolay and Ruth's points, it's so important to also have opportunities to use the language. We did some research on this. In the Canadian civil service, in parts of the country, civil servants have the right to work in either English or French. In principle, it's an environment where both languages are supposed to be used and actively encouraged to be used. But one thing that comes up is that some people hesitate sometimes because they think, 'Does everyone around the table understand French? I'm just going to go in English', and then it's not until the end of the conversation where people realise that everyone understands the language. Maybe some aren't comfortable speaking it, but everyone understands. So, you need to signal or create more awareness that language capacity exists, whether that's speaking and understanding, or at least understanding. That's why, in our virtual meeting backgrounds, we have a little symbol, 'Bonjour! Hello!', with an implicit assertion of, 'Hey, go for it in either language'.
On the linguistic resilience that Nikolay was speaking to, and Ruth as well, and about training people to be resilient, in our survey, among anglophones who wanted to use their French, one of the biggest inhibitors was, 'People are going to say my French isn't good, or they're going to switch to English', which they will take as an implied assertion that they are bad in French, when, 99 per cent of the time, that is not the case. People either think they're being nice by switching to the majority language, or they don't even realise they're doing it. I had a francophone colleague actually chide me when I switched to French on her because she was trying to practice her English with me. When the shoe was on the other foot, it was really eye-opening for me.
One of the things that we're trying to do is, if you're a native—. It can be so rewarding if you're a language learner and then a native speaker continues with you in the language—it can be incredibly validating and confidence building. We have a series of 10 best practices that we encourage among public servants, drawn upon this study, that if someone approaches you in a language, and it's maybe clear they're a learner, continue with them in the language, don't switch. And so, even though I'm an anglophone, if an anglophone talks to me in French, I'll respond in French. Normalise mistakes—it's not the end of the world; in a casual conversation, that's okay. There's always a judgment call—if it's a really egregious mistake, maybe you want to politely let the person know afterwards as well.
It's also important for people in positions of leadership to use both languages, to talk about their own struggles with the language, to normalise the fact that, 'Hey, you're not alone in your linguistic struggle or journey'. So, yes, we have a number of best practices to that effect. And it's a combination of individual resilience and creating opportunities to actually use the language and to be able to know where those opportunities exist.
I'm fascinated by the whole conversation. I think it's a conversation that we could continue over many more hours than the minutes we've got available to us. But I think there are a couple of things I just want to push you harder on, if you don't mind. One is that moment when you walk into a shop and you don't know what language to speak and you think, 'Shall I have a crack here? Shall I do this?', whatever it is.
Secondly, and this really surprises me, none of you have spoken about the importance of young people having some fun. I learned to speak Welsh at university. I learned to speak Welsh not so much in a class, but in a pub and in a concert and going out with friends, and learning to make mistakes and the rest of it, as you do when you're learning a language. Surely that very social aspect of learning and becoming confident in a language is of fundamental importance. Perhaps, sometimes, we can make this subject so academic that we actually miss what's standing there staring us in the face.
I will go to Professor Hornsby on this firstly and then I'll see who else online wants to come in.

What the the last speaker just mentioned is a very important aspect of socialisation in the language, which is hard to plan for, but it's not impossible. For example, in the Breton context, they have, with young people—. I mean, this may not have been a lot of fun for them, but they did pair them up with older, more fluent speakers to get them used to difference—to talking between generations and getting used to difference in language. So, that's one way to do it. Socialisation is a really important aspect of that, and native speakers might be resistant to that.
I heard of one example where some younger students would go into a care home where the majority of people in there were native Breton speakers, had forgotten their French as they became older and had gone back to Breton. These young students came in to speak Breton to them and they were very resistant, the older people, to speaking to them until the students engaged in the—I don't know what the English word is—cantiques, the religious songs from their childhood. They started singing them to these older people and it recalled their childhood. And then that was the breakthrough—they started then to speak Breton as the common language. So, there needed to be some sort of cultural point of contact. You can't force fun, but you can find ways to socialise people in the language in that way.
Thank you very much, Professor. Dr Talbot wants to come in and then I'll come to Dr Kircher.

Thank you. That's a great question from Alun, and you're absolutely right: if at all possible, fun needs to be part of the equation, especially for younger people, and for adults too. I should mention that my son right now is on an exchange programme to Quebec, where he's having an opportunity with a programme called Explore—or Explore in French—where the purpose is to go and use your French in a French language majority setting, and to do a series of fun activities that are around the language and cultural activities. So, that's absolutely an important point. You can't really manufacture fun, it has to sort of happen spontaneously, but to the extent to which it's possible to support that, exchange programmes can be really helpful.

I'm going to be the spoilsport and get back to the unfun part of your question, which was what to do when people go into a shop and they don't know what language to speak. I think that really is a problem. Obviously, I completely agree with everything that my colleagues have just said, but as a separate point, there are things that we can do, particularly in low minority language speaker density areas, to make sure that people know that the other person speaks the minority language.
There are initiatives in different European contexts, like in the Basque Country, like in the Netherlands, in the province of Fryslân, where there are stickers on shop fronts that say, 'You can speak your minority language here', or 'We understand the minority language'. And then there are initiatives in countries—again, the Basque Country, but also in the north of Germany, in the district of Nordfriesland for North Frisian—where people wear badges that say, 'I speak x minority language', but also, 'I understand x minority language', so that you can either have conversations that are entirely in the minority language, or you can have bilingual conversations.
But there needs to be some way of signalling to people, 'This is a person with whom you can speak the language, or a context with whom you can speak the language', because otherwise, we get these situations that Robert was describing, where you assume that maybe somebody isn't comfortable, and you want to be polite to everyone, so you end up speaking the majority language, even though you could have used the minority language. So, there definitely are some schemes that have worked really well in other contexts and that I think could be adopted elsewhere as well, as efficient ways of signalling, 'this is a person or a context where the language can be used'.
I know that there's been a big debate about the bonjour-hello, but I think it works really well to indicate, 'Hi, I'm okay with both languages; it's up to you in which language you want to respond.' I don't know if there are other contexts in which this is being used, but it's worth a try.
Yes, definitely. That's good. I'll go to Professor Slavkov and then we will move on to another Member.

I'll try very quickly to get back to the fun aspect. In our Linguistic Risk app, we have various risks that could potentially be fun, but there's one specifically that says, 'I went to a karaoke bar, and I sang karaoke in my second official language.' And guess what—this risk wasn't proposed by me, it was proposed by an actual learner. So, one thing that I think is important here, apart from the joke that I just made, is to listen carefully to the learners and the users of the language. Sometimes they are the best people to propose authentic, rewarding, motivating and fun ways of using the language, and then we as professionals can integrate them into the curriculum. So that would be an important message as well. Thank you.
Thank you all so much. We have 21 minutes left of the session. With Members' permission, I will move now to the remaining Members who haven't asked any questions yet in the session. We'll try and squeeze in at least one question from each. I'll go to Heledd.
Diolch yn fawr iawn, Gadeirydd. Rydych chi wedi sôn ynglŷn â rhai o'r pethau sydd yn digwydd. Mae'n ddifyr cael cyd-destun rhyngwladol, ond i ba raddau ydych chi'n meddwl mae'n bosib i ni beiriannu defnydd cymdeithasol o ieithoedd lleiafrifol yn y gymuned, yn lle jest disgwyl i bethau ddigwydd yn organig? Dwi ddim yn gwybod pwy fyddai'n hoffi mynd gyntaf.
Thank you very much, Chair. You have mentioned some of the interventions. It's interesting to hear that international perspective, but to what extent do you think that it's possible to engineer social use of minority languages in the community, rather than expecting things to happen organically? I don't know who would like to come in first.

Mae hynny'n gwestiwn anodd. Ond dyna pam dŷn ni yma.
That's a tough question. But that's why we're here.
It's a difficult scenario to tackle. You were asking about in an international setting as well. If we look at various different situations of language minoritisation, the Basques seem particularly good at creating opportunities to use the language and then to integrate it back into the community to make it more widely used. I remember many years ago going to Vitoria-Gasteiz in the Basque Country, which is not in a Basque-speaking area. I don't speak any Basque, but I heard a lot of Basque being used by, I presume, non-native speakers. Particularly in the university, it seemed to be the communal language, the default language that was being used.
Obviously, in that particular community, which was the university, they'd had some sort of policy, they'd put in training, and there was the will amongst the workers there and anyone involved in the university to make Basque the working language, to the extent that I was shopping in the bookshop and the clerk at the cash desk refused to speak any other language apart from Basque with me, which is his right, but it was linguistic assertiveness that was happening there. So, there was obviously a will in that particular community to create a space where the language was going to be used. That's something to look at.
Diolch. Does anyone else want to come in on this?
Dwi ddim yn gweld bod.
I don't see that anyone does.
Ydych chi'n meddwl bod yna ddigon o bwyslais neu a oes yna enghreifftiau o ran ymyriadau i ategu trosglwyddo'r Gymraeg neu ieithoedd lleiafrifol rhwng cenedlaethau ar yr aelwyd? Pa mor bwysig ydy hwnnw?
Thank you. Do you think that there is sufficient emphasis or are there examples of interventions to support transmission of Welsh or minority languages between generations in the household? How important is that process?
Pwy sydd eisiau mynd yn gyntaf? Dr Talbot.
Who would like to go first? Dr Talbot.

Thanks. It's so critical and it relates to the previous question—to what extent can we socially engineer linguistic habits. It can be extremely difficult, but I think it's worth trying.
Fifty years ago in the Canadian context, if you had, even in Quebec, but outside Quebec, an English and French couple, the odds would have been overwhelming that the children in that family would end up with English, either with the mother or the father. But now, it's far from perfect, but if the anglophone parent has French, I see and I hear couples where the anglophone parent is English but they're both speaking in French to the child. That's a little social convention that, over the last couple of decades, has evolved and that we see now, where in mixed couples the convention is to speak French to the child. The adults might even speak English to each other, but they speak French with the child.
And then, that also informs school choices. It's so important, if possible, if French exists within the home, to continue with it and to encourage, but that transmission can be reinforced with access to the minority language school, and if parents have meaningful access to one of those schools, and if they are encouraged or feel invited to make the choice to send their child to that school. I don't know if that answers the question, but I think the intergenerational transmission one is absolutely critical, especially in first language contexts.
Thank you very much. Dr Kircher, you wanted to come in.

Building on what Robert said, it's very important also to acknowledge that parents who want to transmit multiple languages, including a minority language, to their child may have concerns about doing so. In a recent large-scale study in Canada, we found that parents who are raising their children with English and French were not at all concerned about raising multilingual children, but parents who are also transmitting other minority languages other than English in Quebec or French in the rest of Canada were very concerned about what it means for their child to be growing up with an additional language that didn't receive support in the school system, to be raising children with a language that might make them the subject of mockery by others, raising children who might have difficulties finding a sense of belonging to all or even any of the social groups that they belong to. So, this is something that I think parents raising their children with English and French in Canada are a very special case, because bilingualism is so normalised. But when we look at other minority languages, there isn't always this sense of, 'Oh, yes, we've seen thousands of examples of where this worked out really well', but there's a sense of, 'Oh, we don't know that many people where our language constellation did work out well. Are we harming our child by raising them with multiple languages, including a minority language?'
So, parents' concerns need to be explored and then addressed. And it's not just parents, it's also other practitioners, day-care workers, paediatricians, speech and language therapists. All of these things that have been told to parents about the potential dangers of raising their child with a minority language in addition to the societal language, they still persist even though we as academics think they don't. But parents tell us again and again and again that these myths surrounding multilingual child rearing and minority language learning, they still persist. So, before we can actively support intergenerational language transmission in the home, we need to think about how to support parents to ensure that they have the relevant knowledge and means to support their children when they're growing up multilingually with minority languages.
I'm going to bring in Professor Slavkov, and then I think we'll have to move on to questions from our final Member, Gareth, but Professor Slavkov.

Yes. Just to add to the last point, it's very important to have services for parents like family language policy advice to help dispel myths and misconceptions on the one hand about bilingualism or multilingualism, and on the other hand, to help provide support strategies. A lot of the time, there are debates, even conflict, within families, between parents, regarding what language to speak at home, what language to send their child to school to, how to best support the language, whether that child being raised in a minority language will be at some sort of disadvantage in the future in the education system, and so on and so forth. There are various services sometimes run by non-governmental organisations, sometimes run by academic research groups or other organisations, that collect parental questions and provide answers. We are also trying to start a similar service at our university, but I think this is a very important aspect that can support family language policy.
Thank you very much.
Diolch i chi i gyd. Gwnawn ni symud at Gareth.
Thank you, all. We'll move to Gareth.
Diolch, Cadeirydd. I think Michael's response to Heledd's initial question led very well into the sort of line of questioning that I want to ask around workforce. Because, obviously, you mentioned the example about the clerk in the bookshop, for example, and what the case is, certainly in my constituency and many other communities across Wales, is perhaps, through education, children have had the chance to have Welsh-medium education, but then if the wider society and communities don't practice Welsh as much as what they have within education, then sometimes people can feel a bit disenfranchised with it and naturally go to English. So, how do you think, in terms of solutions, we can create a continuum of the Welsh language throughout adulthood and then indeed, that can be passed on and spread across communities more effectively?
Professor Hornsby.

Yes. It's about creating opportunities, safe spaces—I know that that's a widely used word, but a linguistic safe space where people can—. We've talked before about taking risk and not feeling judged too much about the type of language they're producing, so having a go, at least, in the language and not feeling judged. When I knew I was coming to this meeting today, I did ask around amongst Welsh speakers what did they think. One person answered me and they said that, for example, in cafes or anywhere where people are facing the public, in hospitality, there needs to be more training for people to actually get used to using Welsh, in this particular case, facing the public, and to encourage their 'hyder'—what's that?
Confidence.

Their confidence in using Welsh in those particular situations. So, it's almost an artificial input, but it kind of leads to a natural outcome in that sense. If you give people working in hospitality the tools to be able to use some Welsh, it becomes a practical use of the language with people who are coming into a shop or a cafe, for example, and they know that they can use it. It's not just a school exercise, so it kind of—. And if a workplace has policies in place where the use of other languages, Welsh, is encouraged or is put into place in some sort of policy way, then I think that can help as well—you know, life beyond school, linguistically.
Thank you. I think that some of the witnesses online were nodding, yes, so Dr Talbot wants to come in.

Yes. In the Canadian federal context, we refer to this as the active offer, where the person providing the service starts with 'Bonjour, hello'. A trick is that people often assume the language that somebody will be using when they enter, based on maybe just assumptions, maybe unconscious assumptions, about what they look like, or if they've heard them interacting in a language as they approach the space, or maybe they were just interacting with a client in the majority language, and so mentally they haven't thought, 'Oh, yeah'. But that is a—. Yes, just the active offer at the first point of contact, to always make sure that it's known that the person can use either language. That is a convention that—well, in fact, it's an obligation for many federal offices—could work in private sector contexts too, where the capacity exists. It's equally important that you hope that people who could access that will actually use it too, because then the service provider says, 'Oh, yes.' It's validating for them too, like, 'Oh, yes, it's worth it when I make this active offer to go forward in either language', and that could help to reinforce that habit of making the offers. So, the onus is on the service provider, but you hope that the client will actually profit or benefit from that service, and use it, which will validate the offer of the service.
You did touch on it in your response, Dr Talbot, in terms of how those things can be achieved. Because I was saying, briefly, in the private session, that we've got to achieve better outcomes as a society, as we've got a cross-party agreement to reach a million Welsh speakers by 2050. Obviously, we want to achieve that in a way that isn't deemed to be authoritarian or being too Government heavy. So, what sort of solutions do you think can be had where there's an element of uniqueness to it, there's an element of authenticity, it's organic, but then, in the same way, we're achieving our aims and ambitions in that regard? So, how do you see that that can be balanced out in a way that's not authoritarian or too heavy-handed?
Diolch, Gareth. If I could ask for final observations on this, I'm afraid, because of time constraints. So, I'll go to Dr Talbot firstly.

Just quickly, I think that it's important to validate the language. I mean, this is fundamental to the identity and distinct character of Wales. It's so cool about Wales. That's so important. And I think, in the Canadian context too, French is one of the things that sets us apart in the North American context. And people have an interest in offering that service anyway. I know people who are like, 'Yes, the guy will serve me in French there; I'm going to go back to that business.' So, it costs you nothing if the capacity is there to just offer that possibility, but it may grow your clientele from a private sector standpoint. So, pourquoi pas?
Merci beaucoup.
Thank you so much. Who would like to go next for final observations? I'll go to Professor Slavkov.

We haven't had a chance to discuss technology very much, but I think, related to the previous points, geo mapping may be a good idea for mapping places where businesses or other services are offered where there are opportunities for the minority language to be used. We are exploring something like this with our own linguistic risk app. But I think this is something that applies across the board and can be very easily integrated to various constituents in various locations. And we can use input from the people themselves, right? So, some sort of crowdsourcing initiative could be helpful in this regard.
Thank you so much. Diolch. Thank you. I'll go to Professor Hornsby, and then I'll give the final word to Dr Kircher. So, Professor Hornsby.

Okay. Just to pick up on the last point, one of my students is writing her thesis at the moment about gaming in Welsh and how the default language amongst the gamers seems to be English, even. But there is one of the gamers who is very resilient and insists on using Welsh at all points, so, in any kind of situation, you might need some kind of role model in these situations to help establish the language as the language of communication.
Thank you. Diolch yn fawr iawn. And final word to Dr Kircher.

I think there's also a great potential in technology to help people find other minority language speakers, especially in the areas of low minority language speaker density. There are apps. I believe Bernie O'Rourke spoke to you this morning, and she may have mentioned the app that's being developed in the Scottish context that allows minority language speakers to find other people who know the language and therefore, even in low density areas, if they don't want to keep walking around with a badge that says, 'Hello, I'm a Welsh speaker', they might be able to find other people, not just for the sake of speaking the language, but to engage in fun activities, since we were talking about that earlier, in which they actually use the minority language. So, my final word would be making sure that the language is used for purposes that bring joy to the people and us enabling them to find those other people who they want to use the language with.
Joyful and fitting notes on which to end, so thank you very much. Can I thank all of you for the evidence that you've given us this afternoon?
Roedd yna rai cwestiynau ychwanegol dŷn ni ddim wedi cael cyfle i'w gofyn, felly byddwn ni'n ysgrifennu atoch chi gyda'r rheini. Byddwn ni hefyd yn danfon transgript o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud er mwyn i chi wirio ei fod e'n gofnod teg. Ond a gaf i ddiolch i chi am ddod â'r haenau ychwanegol yma i'n hystyriaethau? Mae'n wir wedi ein cyfoethogi, dwi'n meddwl, y prynhawn yma. Felly, diolch yn fawr iawn.
There were a few additional questions that we didn't get the opportunity to ask, so we will write to you with those. We will also send you a transcript of what's been said for you to check that it's an accurate record. But can I thank you for bringing these additional layers into our considerations? It really has enriched our inquiry, I think, this afternoon. So, thank you very much.
Thank you so much. Merci beaucoup. I hope to speak to all of you again in the future. Diolch yn fawr iawn. Thank you so much.
Aelodau, dŷn ni'n symud yn syth ymlaen. Felly, dŷn ni'n diolch eto i'n tystion.
Members, we are moving straight on. So, we'll say thank you once again to our witnesses.
Thank you so much again.
Aelodau, dŷn ni'n symud yn syth at eitem 8, sef papurau i'w nodi. Dŷn ni'n diolch eto i'r tystion, a diolch i Professor Hornsby.
Mae gennym ni sawl papur yn ein pecynnau. Ar y cyd, ydy Aelodau'n fodlon nodi'r rhain? Oes unrhyw beth roedd unrhyw un eisiau dweud yn gyhoeddus yn eu cylch? Heledd.
Members, we are moving on straight to item 8, which is the papers to note. Thank you once again to the witnesses, and thank you, Professor Hornsby.
Now, we have several papers to note in our packs. Are Members content to note these jointly? Was there anything anyone wanted to say in public session about these? Heledd.
Oes, os gwelwch yn dda. Dwi'n nodi ein bod ni wedi derbyn ymateb gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig i'n llythyr. Roeddwn i jest yn nodi ei fod o'n siomedig bod yna ddim mwy o nodi ein pwynt ni o ran y Gymraeg, jest dweud eu bod nhw'n mynd i ymchwilio i mewn i'r mater. Wel, byddwn i wedi hoffi gweld mwy o sicrwydd o ran hynny. Roedd o'n bwynt canolog yn y llythyr. Felly, gobeithio cawn ni edrych ar ffyrdd y gallwn ni fynd â hynny ymhellach, efallai drwy godi gyda Llywodraeth Cymru ein pryderon hefyd.
Yes, please. I note that we have received a response from the UK Government to our letter. I just wanted to note that it is disappointing that there isn't more of a response to our points on the Welsh language. They just say that they will inquire into the matter. Well, I'd have liked to have had more assurance in that regard. It was a central aspect of the letter that we sent. So, hopefully we can consider whether we can take that further, perhaps by raising our concerns with the Welsh Government.
Diolch. Dwi'n meddwl efallai bod bach o gymhlethdod yn y llythyr. Roedden nhw wedi cymysgu Llywodraeth Cymru a'r Senedd mewn rhai llefydd hefyd. Diolch am hynny. A oedd unrhyw un arall eisiau nodi unrhyw beth yn gyhoeddus am y papurau? Na. So, dŷn ni'n hapus i'w nodi nhw, felly, ar y cyd. Gwych.
Felly, dŷn ni wedi cytuno yn barod y byddwn ni'n parhau'n breifat ar gyfer sesiwn eitem 9, felly dŷn ni'n mynd i aros i glywed ein bod ni'n breifat.
Thank you. I think there was a bit of complexity or a mix-up in the letter. They mixed up the Senedd and Welsh Government in some places too. So, thank you for that. Did anyone else want to note anything else publicly about the papers? No. So, we are content to note those jointly. Excellent.
Therefore, we have already agreed to proceed in private for item 9, so we will just wait to hear that we're in private session.
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 14:15.
The public part of the meeting ended at 14:15.