Y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg
Children, Young People and Education Committee
09/10/2024Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Buffy Williams | Cadeirydd y Pwyllgor |
Committee Chair | |
Cefin Campbell | |
Gareth Davies | |
Tom Giffard | |
Vaughan Gething | |
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Eithne Hughes | Cadeirydd y Cyngor, Cyngor y Gweithlu Addysg |
Chair of Council, Education Workforce Council | |
Elin Maher | Cyfarwyddwr Cenedlaethol, Rhieni dros Addysg Gymraeg |
National Director, Rhieni dros Addysg Gymraeg | |
Hayden Llewellyn | Prif Weithredwr, Cyngor y Gweithlu Addysg |
Chief Executive, Education Workforce Council | |
Heledd Fychan | Aelod o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol |
Member of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee | |
Ian Morgan | Prif Weithredwr, CBAC |
Chief Executive, WJEC | |
Marc Berw Hughes | Cyfarwyddwr Addysg, Sgiliau a Phobl Ifanc, Cyngor Sir Ynys Môn ac yn cynrychioli Cymdeithas Cyfarwyddwyr Addysg Cymru |
Director of Education, Skills and Young People, Isle of Anglesey County Council and representing the Association of Directors of Education in Wales | |
Philip Blaker | Prif Weithredwr, Cymwysterau Cymru |
Chief Executive, Qualifications Wale | |
Sue Edmunds | Aelod Cabinet Pobl ac Addysg, Cyngor Bwrdeistref Sirol Blaenau Gwent ac yn cynrychioli Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru |
Cabinet Member People and Education, Blaenau Gwent County Borough Council and representing the Welsh Local Government Association |
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Jennifer Cottle | Cynghorydd Cyfreithiol |
Legal Adviser | |
Manon Huws | Cynghorydd Cyfreithiol |
Legal Adviser | |
Michael Dauncey | Ymchwilydd |
Researcher | |
Naomi Stocks | Clerc |
Clerk | |
Osian Bowyer | Ymchwilydd |
Researcher | |
Sarah Bartlett | Dirprwy Glerc |
Deputy Clerk | |
Tom Lewis-White | Ail Glerc |
Second Clerk |
Cynnwys
Contents
Cofnodir y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y pwyllgor. Yn ogystal, cynhwysir trawsgrifiad o’r cyfieithu ar y pryd. Lle mae cyfranwyr wedi darparu cywiriadau i’w tystiolaeth, nodir y rheini yn y trawsgrifiad.
The proceedings are reported in the language in which they were spoken in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous interpretation is included. Where contributors have supplied corrections to their evidence, these are noted in the transcript.
Cyfarfu’r pwyllgor yn y Senedd a thrwy gynhadledd fideo.
Dechreuodd y cyfarfod am 09:15.
The committee met in the Senedd and by video-conference.
The meeting began at 09:15.
I would like to welcome Members to today’s meeting of the Children, Young People and Education Committee. We have received apologies from Hefin David MS. There is no substitute. I would like to welcome again Heledd Fychan from the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. The public items of this meeting are being broadcast live on Senedd.tv. A Record of Proceedings will be published as usual. The meeting is bilingual and simultaneous translation from Welsh to English is available. Are there any declarations of interest from Members?
Diolch, Gadeirydd. Fel arfer, dwi'n datgan fy mod i fel Aelod dynodedig wedi bod yn rhan o ddatblygu'r Bil drafft yma, oedd yn rhan o'r cytundeb cydweithio rhwng Plaid Cymru a'r Llywodraeth.
Thank you, Chair. As usual, I declare that as designated Member I was involved in the development of this draft Bill, which was part of the co-operation agreement between Plaid Cymru and the Government.
Thank you.
We’ll move on now to agenda item 2. Please can the witnesses introduce themselves and also outline briefly what, if any, involvement they have had in the development of the Bill. Thank you.
Bore da, bawb. Marc Berw Hughes ydw i, cyfarwyddwr addysg, sgiliau a phobl ifanc Ynys Môn. Doedd gen i ddim byd i'w wneud efo datblygu'r Bil, ond yn amlwg wedi ymgyfarwyddo fy hun efo'r cynnwys. Diolch.
Good morning. I'm Marc Berw Hughes, director of education, skills and young people on the Isle of Anglesey County Council. I've had no involvement in the development of the Bill, but clearly I am familiar with the content of the Bill. Thank you.
Good morning. My name is Sue Edmunds, I'm a local councillor for Ebbw Vale south and cabinet member for education. I've had no involvement in the development of the Bill, but I have contributed towards the consultation that came.
Thank you. Members have a series of questions, and I’ll begin. Thank you. Could you outline your initial thoughts on the Bill and whether you believe it should be a priority at the current time, including within education specifically?
Yes. Broadly, I think we would say that we are supportive of the Bill. We’re certainly supportive of gradually increasing Welsh language provision and opportunities for pupils. There are currently other significant challenges facing education in Wales—mainly, obviously, financial pressures—and we are not sure that this is the appropriate time for this Bill, because of those.
Thank you.
Diolch. Fel Sue, yn gyffredinol, yn cynrychioli’r cyfarwyddwyr, rydym yn gadarnhaol o’r Bil yn ei gyfanrwydd, yn cefnogi cynyddu darpariaeth yr iaith Gymraeg a chyfleoedd i blant a phobl ifanc yn sicr, ond mae’n rhaid inni fod yn realistig hefyd. Mae’n gyfnod hynod heriol ym myd addysg ar hyn o bryd, gyda heriau sylweddol yn wynebu ysgolion ac awdurdodau lleol. Yn amlwg, dŷn ni mewn cyfnod o bwysau ariannol sylweddol, llwyth gwaith ychwanegol, a bydd yna lwyth gwaith yn cyflawni’r Bil yma hefyd.
Mae hefyd ddisgwyliad a llwyth gwaith ychwanegol o ran nifer o newidiadau diweddar yn y gyfundrefn, cyflawni’r Cwricwlwm i Gymru, ysgolion yn ymdopi â’r Bil anghenion dysgu ychwanegol, newidiadau i’r haen ganol ar hyn o bryd, a hefyd ymysg nifer o heriau cynyddol, megis presenoldeb isel ac ymddygiad cynyddol heriol ac yn y blaen. Ond, er hyn, mae’n siŵr mai addysg yw un o’r ychydig feysydd lle mae gennym ni ddylanwad uniongyrchol ar iaith dinasyddion. Mae addysg yn allweddol ac mae’r system addysg yng Nghymru yn enghraifft o ymyrraeth bositif i adfer ac adfywio’r iaith.
Thank you. Like Sue, in general, representing the directors, we are positive regarding the Bill in its entirety, and we support increasing Welsh language provision and opportunities for children and young people. However, we do have to be realistic too. It is an extremely challenging period in education at the moment, with significant challenges facing schools and local authorities. Clearly, we are in a period of great financial pressures, additional workload, and there will be additional workload in delivering this Bill too.
There is also additional expectation and workload in terms of a number of recent changes in the education regime, the delivery of the Curriculum for Wales, schools dealing with the ALN Bill, changes to the middle tier, and also many increasing challenges, such as low attendance and challenging behaviour and so on. However, despite this, I think education is one of the few areas where we have a direct impact on citizens' language choices. Education is crucial and the education system in Wales is a positive example in regenerating and rejuvenating the language.
Thank you. In addition to potential barriers to the Bill's successful implementation, you warn that there could be additional tension between the English-medium and Welsh-medium sectors and between those who promote Welsh-medium education and others who perhaps are not so naturally convinced. Could you expand on that, please?
First of all, I'd like to say that there are positives. There's an opportunity to celebrate our attitudes towards the Welsh language provision. The Welsh language generally has come a long way in the last 20 years, certainly within local authorities. All local authorities are committed to their Welsh in education strategic plans and are positively, proactively working with stakeholders to increase the demand. But, in some areas, where local authorities are having to make difficult decisions because of the financial pressures they're under, with situations where small or rural schools may have to close, and we're facing those closures, and then, at the same time, we're increasing funding for Welsh-medium education, that creates conflict within the local authority. It is very difficult to sell that to parents and teachers alike. So, there are some sensitivities, I would say.
I ategu beth mae Sue yn ei ddweud yn fanna, dwi'n meddwl bod yn rhaid inni ddathlu bod agweddau at y Gymraeg, yn sicr darpariaeth y Gymraeg mewn ysgolion, wedi dod yn bell iawn dros y blynyddoedd diwethaf. Fel mae Sue wedi'i ddweud, mae gyda ni ein cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg, a dŷn ni'n cydweithio â rhanddeiliaid i gynyddu'r ddarpariaeth, a'r galw am y ddarpariaeth, yn barod.
Oherwydd y sefyllfaoedd mae Sue wedi sôn amdanyn nhw'n fanna, mae yna agweddau sensitif i hyn. Efallai bydd yna densiwn oherwydd y gwrthdaro yna rhwng cau ysgolion, efallai, ac agor ysgolion newydd, a hefyd oherwydd yr hinsawdd bresennol o ran diffyg adnoddau. Mae hefyd yn bwysig ymgynghori â chymunedau lleol, ac i wrando arnynt cyn ac yn ystod hysbysebu penderfyniadau, er mwyn dod â phobl gyda ni, wrth gwrs.
To echo what Sue says there, I think we need to celebrate that attitudes towards the Welsh language, and Welsh-language provision in schools, have come very far over the last few years. As Sue has said, we have the WESPs, and we work together with stakeholders to increase the provision, and the demand for that provision, already.
Because of the situations that Sue has outlined there, there are sensitive aspects to this. Perhaps there will be tension because of that conflict between closing schools, perhaps, and opening new schools, and also because of the current climate in terms of lack of resources. It's also important to consult with local communities, and to listen to those communities before and after notifying them of decisions, to bring people with us on this journey, of course.
Thank you. The Bill makes the target of a million Welsh speakers a statutory target. What is the value of placing the target on the statute book?
We're supportive of this, and local authorities generally are supportive of this, because it gives us a clear direction. I'd say that was the value—that there's a clear target, there's a clear direction, and being statutory makes it very positive.
Heledd.
If I may, you've used some caveats in your statements twice now. You've said 'broadly supportive' and 'generally' there. Are there some local authorities—I don't want you to name and shame—that don't feel that the target of a million Welsh speakers is relevant to their work, and are against what this Bill is trying to achieve? Because I appreciate you're representing all local authorities in Wales. It does feel very negative, some of the caveats that you've given, in terms of the attitudes of local authorities towards even the target of a million Welsh speakers?
I think there are certainly different levels of support, and a lot of it depends on which region of Wales you are in. Welsh-speaking areas are, obviously, more supportive; largely English-speaking areas less so, for obvious reasons. The financial burden on less Welsh-speaking areas is going to be much greater, and the workload is going to be greater—obviously, they're going to be more nervous. I am not aware of—but I could come back to you; maybe that should be a supplementary question we ask to them—any that are absolutely antagonistic. I don't think that exists. Broadly, every local authority supports the principles of the Bill, and, yes, the million target. I'm not sure they support it as a statutory target, but they certainly support it as a target. What they don't want is for it to fail. If we have a statutory target, we want to meet it, and we want to make sure we have the resources to do it.
Okay. Thank you for the clarification.
Marc, do you want to come in?
Dwi yma i gefnogi cyfarwyddwyr addysg a phenaethiaid addysg ar draws Cymru, a buaswn i'n dweud bod yr awdurdodau yn gefnogol i'r Bil yma. Mae'n gosod cyfeiriad clir ar draws Cymru ac yn cryfhau'r gwaith da sydd eisoes wedi digwydd i gyrraedd y targed o filiwn o siaradwr Cymraeg erbyn 2050. Dwi'n meddwl bod rhoi hwn mewn statud yn gam egwyddorol bwysig, yn gam egwyddorol gadarn, nid yn unig i gadarnhau ymrwymiad y Llywodraeth bresennol, ond hefyd i ymrwymo llywodraethau'r dyfodol i'r un uchelgais. Mae hyn, yn ei dro, yn rhoi sicrwydd i addysgwyr, a hefyd i weinyddwyr polisi wrth iddyn nhw gynllunio'n strategol ar gyfer y tymor hir. Felly, ydyn, mi ydyn ni'n gefnogol, ond mae yna heriau sy'n dod ynghlwm â'r Bil yn statudol.
I'm here to support directors of education and education heads across Wales, and I would say that authorities are supportive of this Bill. It sets a clear direction across Wales and strengthens the good work that's already happened to reach the target of a million Welsh speakers by 2050. I think to put this on statute is a principled step, and a robust one, not only to strengthen the current Government's commitment, but also to commit governments in the future to the same ambition. This, in turn, provides assurances for educators and also to policy administrators as they strategically plan for the long term. Therefore, yes, we are supportive, but there are challenges that are involved with the Bill and the statutory provisions.
Thank you, Chair. Can I just check, in terms of the position of local authorities, my reading of your evidence is you’re supportive of the aims and objectives of the Bill, but the concern comes about the practical delivery of it, including resources, practically funding overall, which every public service is concerned about, but also the challenge in the workforce, I think, comes through as well? I just want to check that there's no principled opposition. I just want to check that that's the Welsh Local Government Association's view, that it's a really practical question of what the Bill requires you to do and whether you can do it in a sort of time frame to the standard you would want to do. I just want to check, because that's my reading of your evidence, to see if I've misunderstood you.
From my point of view, that's totally clear, yes. In principle, completely in agreement. However, there are challenges in delivering the Bill.
Thank you, that's very helpful.
Thank you. Just a quick reminder, you don't have to unmute and mute yourself. It's like Zoom.
Sorry, I'm used to it.
I know.
And in some council chambers, you have to do it.
Yes, you do, yes. Finally from me, what are your views on how it is proposed under the Bill that the number of Welsh speakers will be calculated, and are there any changes you would like to see?
Dwi'n meddwl bod cynghorau yn cytuno bod mesur nifer y siaradwyr Cymraeg tu allan i oedran addysg statudol yn heriol, ac felly bydd angen dibynnu ar hunanasesiadau, gyda symudiad graddol, a dwi'n pwysleisio'r gair 'graddol', tuag at ddefnyddio fframwaith cyfrifo dros amser. Dylai hunanasesiadau unigol ddod yn fwy cywir wrth inni symud ymlaen.
Ni chyflwynwyd unrhyw gynigion ynglŷn â hunanasesiad gan fy nghydweithwyr o gwbl. Fodd bynnag, byddai cynghorau'n croesawu mwy o fanylion ar un neu ddau o agweddau. Yr un cyntaf ydy deall sut y bydd y targedau gwahanol yn cael eu gosod fesul ardal, a hefyd ystyried sut y gellir dadansoddi data cywir o fewn cylchoedd pum mlynedd, pan fo data'r cyfrifiad wedi bod yn ffynhonnell allweddol o wybodaeth dros 10 mlynedd.
Mae angen i dargedau fod yn realistig—mae hynna'n bwysig—gan ystyried cyd-destunau lleol, proffiliau ieithyddol gwahanol, a hefyd mae angen i'r targedau fod yn ddigon hyblyg i ystyried newidiadau demograffig lleol, a hefyd newidiadau mewn cyfraddau geni ac yn y blaen.
I think councils agree that measuring the number of Welsh speakers outside the statutory age of education is challenging, and therefore there will be a need to rely on self-assessments with a gradual movement, and I emphasise the word ‘gradual’, to use a counting framework over time. Individual self-assessments should become more accurate as we go on.
My colleagues didn't offer any proposals in terms of self-assessment, but councils would welcome a little bit more clarity on some aspects. The first is to understand how the different targets will be set according to area, and also to consider how accurate data could be analysed within a cycle of five years, as the census data has been a key source of information over a period of 10 years.
There is a need for targets to be realistic—that's important—and consider local contexts, different linguistic profiles, and also there is a need for targets to be flexible enough to consider changes in the local demographic levels, and also changes in birth rates and so forth.
Thank you. Can I bring Cefin Campbell in, please?
Diolch yn fawr iawn, Gadeirydd, a diolch i chi am eich tystiolaeth i'r pwyllgor. Rwy'n cymryd, felly, yn ôl beth rŷch chi wedi dweud fel ateb i un o'r cwestiynau blaenorol, eich bod chi'n gefnogol i'r nod o greu miliwn o siaradwyr Cymraeg. Rŷch chi, rwy'n siŵr, yn hapus gyda'r egwyddor fod y Gymraeg yn berchen i bawb yng Nghymru, lle bynnag maen nhw'n byw, a thrwy'r Bil yma, fod yna gyfleoedd yn mynd i fod i bob disgybl gaffael yr iaith ac i ddod yn siaradwyr hyderus ac annibynnol.
Felly, beth rŷn ni wedi gweld dros 50 mlynedd yw methiant ein system addysg ail iaith o ran cynhyrchu siaradwyr Cymraeg hyderus, annibynnol. Felly, mae'r cwestiwn yn bennaf ar gyfer yr ysgolion cyfrwng Saesneg: ydych chi'n credu bod cyflwyno 10 y cant yn realistig? Ac mae yna gwestiwn yn mynd i ddod ar hwnna nes ymlaen, ond yn fwy pwysig, ydych chi'n gweld hyn yn ddatblygiad i'w groesawu, ein bod ni'n gweld gwaith cyfrwng Cymraeg yn digwydd yn ein hysgolion cyfrwng Saesneg yn bennaf?
Thank you very much, Chair, and thank you for your evidence to the committee. Now, from what you've said in response to a previous question, I assume that you are supportive of the aim of creating a million Welsh speakers. I'm sure you're happy with the principle that the Welsh language belongs to everyone in Wales, wherever they live, and that through this Bill there will be opportunities for all pupils to acquire the language and become confident, independent Welsh speakers.
So, what we've seen over 50 years is a failure in the second language Welsh system in producing confident, independent Welsh speakers. So, the question here is mainly for the English-medium schools. Do you think that providing 10 per cent of education is realistic? There will be a further question on this later on, but more importantly, do you see this as a development that should be welcomed, that we are seeing Welsh-medium work being undertaken in our English, or mainly English, medium schools?
Is it realistic? Is the target realistic? Again, it depends. Of course it's realistic if you throw enough money at it, if you throw enough resources. Our biggest caveat, I think, is the retention and recruitment of staff. We don't have sufficient quality Welsh-speaking teachers, and before we can even begin to say whether it's realistic, we need to know how we are going to recruit and retain the staff because, without quality Welsh-speaking teachers, we can't get to 10 per cent. It's as simple as that—it can't be done at the moment. Certainly, in my local authority of Blaenau Gwent, we cannot do that. With the level of Welsh-speaking teachers we have at the moment, we cannot achieve that target. Where are they coming from? Who is going to train them? When are we going to get to the position where we have sufficient teachers to actually deliver that? And it is about delivery. Beyond that, there's not a lot to add. If we can be assured that we're going to get the support to achieve that, we can achieve it.
I'll come back to the workforce later on in the session, but—
—diolch am nawr.
—thank you for now.
Ie, dwi'n cytuno efo beth mae Sue yn ei ddweud. Mewn egwyddor, dŷn ni i gyd yn gytûn fod y Bil yn gam ymlaen ac mae'n rhywbeth i'w groesawu, yn sicr. O ran y 10 y cant, mae ysgolion ar draws Cymru mewn gwahanol sefyllfaoedd. Maen nhw mewn cyfnodau gwahanol o ddatblygu. Yn Ynys Môn, mae yna ddisgwyliad i bob un plentyn yn y cynradd a'r rhan fwyaf yn yr uwchradd gael addysg cyfrwng Cymraeg o'r cychwyn a drwy'r daith dysgu.
O ran ysgolion sydd mewn ardaloedd llai Cymraeg, mwy Seisnigaidd—a dwi wedi dysgu yn yr ardaloedd yna hefyd—mae o'n her, ac mi fydd o'n her. Dwi'n meddwl bod y 10 y cant yn ffigur realistig ac yn gosod meincnod i ysgolion anelu ato, ond mae'n rhaid i mi dderbyn sylwadau Sue—mi fydd o'n heriol oherwydd y gweithlu yn bennaf yn yr ardaloedd yna, er bod yna waith arbennig yn digwydd, ac mae yna enghreifftiau arbennig o waith yn yr ysgolion. Ond o leiaf mae'r 10 y cant yna'n rhywbeth i anelu ato yn yr ardaloedd yna, ac i fynd heibio hefyd wrth i ni symud ymlaen.
Yn union fel mae Sue yn dweud, os yw hwn yn cael ei gyllido, os oes yna sylw yn cael ei roi iddo fo, os yw'r amserlen yn hyblyg ac rydym ni'n gallu gweithio trwy hyn yn raddol—camau bach—mi all o weithio, yn sicr.
I agree with Sue's comments. In principle, we're all agreed that the Bill is a step forward and it's something that should certainly be welcomed. In terms of that 10 per cent figure, schools across Wales are in different situations and circumstances. They are at different periods of their development. In Anglesey, there's an expectation that all children in primary and most in secondary should have Welsh-medium education from the very outset and throughout their educational journey.
In terms of schools in more anglicised areas—and I've taught in some of those areas too—it is a challenge, and it will be a challenge. I think that that 10 per cent figure is realistic and sets a benchmark for schools to aim towards, but I do have to accept Sue's comments—it will be challenging because of the workforce issues mainly in those areas, although there is excellent work going on, and there are great examples of work taking place in our schools. But at least that 10 per cent is something of a target in those areas, and something to go beyond, too, as we move forward.
So, just as Sue has said, if this is properly funded, if the timetable is flexible and we can work through this gradually, taking small steps, it could work, certainly.
A gaf i jest un cwestiwn arall hefyd? Roeddech chi'n sôn am y tensiynau posibl a allai ddod i'r wyneb yn sgil gweithredu'r Bil yma, a dwi'n gallu deall hynny, i raddau. Ond a ydych chi'n credu, felly, fod hanfod y Bil yma o ran sicrhau bod pob ysgol yng Nghymru yn datblygu ar hyd continwwm iaith yn tynnu'r gystadleuaeth a'r tensiynau a oedd yn arfer bodoli ar sail mesur y galw rhwng ysgolion cyfrwng Cymraeg ac ysgolion cyfrwng Saesneg—bod hynny yn mynd i ddiflannu gydag amser oherwydd y bydd pob ysgol ar drac continwwm? A ydych chi'n croesawu'r newid meddylfryd yna y mae'r Bil yn ceisio mynd i'r afael ag e?
Just one more question, if I may. You mentioned the possible tensions that could arise as a result of implementing this Bill, and I can understand that, to an extent. But do you think, therefore, that the essence of this Bill in terms of ensuring that every school in Wales develops along a language continuum takes away that competition and the tensions that used to exist on the basis of demand between English-medium and Welsh-medium schools—that that is going to disappear with time because every school will be on a continuum track? Do you welcome that change of mindset that the Bill tries to address?
Yn sicr, dwi'n croesawu bod yna gysondeb ar draws Cymru gyfan, boed hynny'n ymwneud efo continwwm iaith neu'r egwyddor o gategoreiddio ysgolion a gallu symud ar hyd y daith yna. Mi fydd o'n anoddach mewn rhai ardaloedd, a dŷn ni'n derbyn hynny, ond mae cydweithio ysgol i ysgol yn fater yn hwn hefyd. Mi fydd yna ysgolion yn gallu cydweithio ar hwn efo'i gilydd, ac os ydyn nhw i gyd yn gwybod beth ydy'r nod, beth ydy'r disgwyliad, bod y fframwaith yn gyson, mae pawb yn gallu gweithio fel cyfundrefn i symud ymlaen ar hyd y daith yna. Felly, dŷn ni'n croesawu hynny.
Certainly, we welcome that there will be consistency across the whole of Wales, be that in relation to a language continuum or the principle of school categorisation and being able to move along that continuum of categorisation. It will be more difficult in some areas than others, and we accept that, but school-to-school collaboration will be an issue here. There will be schools that will be able to work together, and if they all know what the objectives and expectations are, and that the framework is consistent, then everyone can work as one system to move along that journey. So, yes, we welcome that.
Diolch.
Thank you.
Thank you. Now questions from Vaughan Gething, please.
Thank you. I'm going to focus on the common European framework for reference, or CEFR, and just to start by asking if you think it can be applied effectively in the context proposed in the Bill. And we've had evidence and questions on this from other parties as well.
Yes, overall, I think we are supportive of the common European framework. It's a common approach, and we like that. Also, it promotes the idea of Welsh speaking, of learning Welsh to be a lifelong skill, which is a very positive move. I think it also gives a lifelong framework for employers as well, which gives us a continuum throughout life, which is very positive.
Okay. Thank you. Marc.
Ie, dwi'n cytuno, ac mae defnydd o'r fframwaith cyffredin yn helpu gosod disgwyliadau clir, mae'n osgoi gwallau, efallai, wrth asesu iaith, a hefyd, efallai, yn dileu'r natur oddrychol—yr ochr subjective yna o hunanasesu, sy'n digwydd ar hyn o bryd. Hefyd, mae'n helpu pontio trwy'r ysgol i'r gweithlu, gyda'r defnydd gydol oes, fel mae Sue wedi dweud.
Yes, I agree, and the use of the common framework helps to set clear expectations, it avoids errors, possibly, in assessing language skills, and also perhaps removes that subjective aspect of self-assessment, which happens at the moment. Also, it helps to transition from school into the workplace, with lifelong learning, as Sue has already said.
Thank you. It's worth noting that I'm using the CEFR programme myself, in the lessons from the Senedd as well.
Another one of the questions we were asking about the use of CEFR is the distinction—and I'm not sure how fair this is, but we're asking everyone—to be made between someone who can speak Welsh and someone who can't, in particular for the purpose of moving towards the 'Cymraeg 2050' target, and the challenge over whether someone like me, who is developing basic Welsh skills, something that could be unusual outside this place, or someone who is an independent user or proficient user, and whether you think there is a threshold where you consider people to be a Welsh speaker. It goes back a bit into some of the commentary earlier about self-assessment and how you understand how many Welsh speakers we have, as opposed to attitudes to the language, which I think really have moved on. I agree with what you said earlier, Sue—in the last 20 years, we're in a very different place and a much better one. But this challenge of does CEFR help us to understand who we consider to be a Welsh speaker, and at what level we should try to persuade people to indicate that they believe they're a Welsh speaker, even if the levels of proficiency change. I'm trying not to put too many words in your mouth.
The fact there is a framework and there are three very clear possibilities is a good one. Who is a Welsh speaker? I would say that probably the independent—. We should be aiming for independent Welsh speakers, the middle ground—B2, I think, they call it. So, as a framework, we're with that. I think the distinctions are clear, but there will need to be significant training throughout the whole education sector to be able to deliver it, and, obviously, we come back down to this being a professional development, which will need to be fully funded—I hate to bang on about 'fully funded', but it will.
You're not the only group of witnesses who've talked about funding the workforce. [Laughter.]
So, we would say that, being asked what level we would consider to be proficient, we would say the independent user.
Okay.
Dwi'n cytuno efo Sue. Mae CEFR yn cael ei ddefnyddio fel fframwaith mewn nifer o wledydd, rydyn ni'n gwybod hynny, ac mae o'n cael ei ddefnyddio yn y fan yma, yng Nghymru. Mae'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn ei ddefnyddio fo'n barod. Mae'n cael ei ddefnyddio yma yn y Senedd, sy'n dda iawn. A dwi'n meddwl bod cael model cyffredin ar gyfer mesur cynnydd yn gam ymlaen, beth bynnag ydy'r model.
O ran y trothwy, dwi'n cytuno efo Sue. Mae'r Bil yn datgan y nod ar gyfer ysgolion Saesneg yn bennaf, rhannol Gymraeg i gyrraedd lefel cyfeirio cyffredin B2, sef rhyngweithio llafar, sef defnyddio Cymraeg annibynnol. Mae hwn yn drothwy teg, dwi'n teimlo, ar gyfer adnabod siaradwyr Cymraeg; bod yn ddefnyddiwr annibynnol ydy'r nod—eu bod nhw'n gallu ei ddefnyddio fo mewn unrhyw agwedd o'u gwaith ac yn teimlo'n eithaf hyderus trwy wneud hynny. Mae yna bryder, o ran rhai plant neu bobl ifanc, y bydd hwn y tu hwnt i gyrraedd rhai dysgwyr, ac y bydd hi'n anodd mewn rhai ardaloedd. Dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni dderbyn hynny. Ac wedyn mae o'n dod yn ôl eto i beth mae Sue yn ei ddweud ydy'r adnodd sy'n cael ei roi, a datblygu'r gweithlu, a'r hyfforddiant, ac yn y blaen, sy'n cyd-fynd efo hynny.
I agree with Sue. CEFR is used as a framework in a number of countries, we know that, and it's being used here in Wales. The National Centre for Learning Welsh is using it already, and you're using it in the Senedd, which is very good. And I believe that having a common model for measuring progress is a step forward, whatever that model may be.
In terms of the threshold, I agree with Sue. The Bill states the aim for primarily English, partly Welsh schools to reach the B2 reference level, which is oral interaction and using the Welsh language independently. And this is a fair threshold, I feel, to recognise a Welsh speaker; being an independent user is the aim—that they can use it in any aspect of their work and feel quite confident in doing so. There is concern that, for some children or young people, this will be beyond some learners, and that it will be difficult in some areas. I think that we have to accept that. And then it comes back again to what Sue was saying about the resource that's being made available, to develop the workforce, to provide training, and so forth, to go with that.
Thank you. That goes into a final question, which is about those people who won't get to the basic user level, and there can be a range of reasons for that, and about whether you think descriptors are available for those people who can move beyond the top end of the scale, but also those who wouldn't make the start of it. And, I guess, coming back to this question of a Welsh speaker, if I complete my course and I say I'm then a basic user, when the census comes around, do I then say that I'm a Welsh speaker? Because that's the challenge of, outside the education system, how many people describe themselves as Welsh speakers and at what level, and whether the debate we're having around this is helpful in that context, as opposed to what you want to achieve in the education system when people leave it. And we've had other evidence on whether B2 is equivalent to an A-level in terms of oral skills. I did an A-level in French. When I go to France, I can still speak at least a bit of it, I can get around and have normal conversations. So, I'm trying to understand where we want the skills to be and then whether you think there is a helpful and useful way for describing Welsh speaking skills for those who probably won't make it to the bottom end of the CEFR scale. We had some evidence on this last week, and we've also got Qualifications Wales and others in today as well.
I think this is for—. In some ways, it's not for us to say, but I think this is where supporting guidance and regulations are critical to ensure that all schools are clear that it is a majority of pupils who are expected to reach a language category rather than individuals, for us. No one framework is going to cater for every pupil, and flexibility will need to be built into the system anyway, for that reason.
In relation to special schools, we are pleased that we welcome the fact that those schools will not be—. There won't be a duty on them to provide a specific amount of Welsh language, as it is inappropriate—would be inappropriate—but they'd obviously still have to demonstrate the promotion of the Welsh language.
One concern we have is that current Welsh-medium schools, or schools that have a higher provision of Welsh, will need to ensure that they aren't limiting themselves by some of these categories, and they're still pushing learners to be ambitious in their Welsh language skills.
I think we'll cover that with Qualifications Wales and the WJEC later, actually. Sorry. Marc.
Cwpl o bwyntiau ychwanegol. Mae hwnna'n gwestiwn hynod diddorol. Dwi'n meddwl, o ran iaith y CEFR, fod yr iaith yn addysgol iawn ar hyn o bryd, a dwi'n meddwl bod yna le i gysidro efallai gwneud yr iaith yn haws ar gyfer rhanddeiliaid eraill—rhieni, plant eu hunain—fel y medran nhw fesur eu hunain yn erbyn eu cynnydd nhw, yn debyg iawn i sut rydym ni'n mesur cynnydd o ran y Cwricwlwm i Gymru ar hyn o bryd, lle mae pob plentyn yn cyfri ac efallai ddim yn eu ffitio nhw i mewn i focsys. Dwi'n meddwl y buasai hwnna wedyn yn ein galluogi ni i weithio cyn yr A1, achos mi fydd yna blant, mi fydd yna hwyr ddyfodiaid yn dod i'r wlad, bydd yna ffoaduriaid—gwahanol gategorïau o blant—sydd yn syrthio dan yr A1 yna. Ac fel mae Sue wedi dweud, mi fydd yna blant a phobl ifanc, yn enwedig yn hŷn, eisiau parhau efo'r pwnc. Felly, dwi'n meddwl bod hwnna'n hollbwysig, fod yr ieithwedd sy'n cael ei defnyddio yn gallu cael ei defnyddio gan bwy bynnag, pa randdeiliaid bynnag sydd yn trio mesur eu hunain yn erbyn y CEFR.
Just a few additional points. That's a very interesting question. I think, in terms of the language used in the CEFR, the language is very educationalised at the moment, and I think there is room to make the language more simply understood by parents, by children themselves, so that they can measure themselves against their own progress, very similar to how we measure attainment within the Curriculum for Wales at the moment, where every child counts and we don't fit them into boxes, necessarily. I think that would then enable us to work before that A1 stage, because there will be children, as latecomers to the country or as refugees—different categories of children—who will fall below that A1 level. And, as Sue has said, there will be children and young people, particularly those who are older, who will want to continue with the subject. So, I think it's very important that the language used can be understood by whichever stakeholders want to measure themselves against the CEFR.
Diolch.
Thank you. We know have questions from Tom Giffard, please.
Thank you very much. Can I start with this issue around primarily English schools and their requirement to teach 10 per cent, or 10 per cent of the teaching time, through the medium of Welsh, including, obviously, the teaching of Welsh as a subject, because I know that's something we've touched on already? How different is that in practicality to what is happening currently? Can I start with you, Sue, because I did write down what you wrote earlier, when you said,
'without quality Welsh-speaking teachers, we can't get to 10 per cent'?
So, are you saying that 10 per cent isn't a level that's currently being reached in schools in somewhere like Blaenau Gwent, at the moment?
I'm fairly confident it's not, although I can't honestly speak with the authority of figures and data behind me. But I'm fairly confident it's not. Welsh is spoken and taught in all Blaenau Gwent schools to the best of our ability, but, obviously, our Welsh-medium schools teach through the medium of Welsh. Our English-speaking schools do not.
So, in looking at the Bill, as you currently understand it, how much of a leap is it, practically, to get from where we are today to being able to reach that 10 per cent?
I couldn't give you an answer to that right off the cuff. We can do some analysis, but I would say it was a leap, a big leap, yes.
Okay. And, obviously, the Bill allows for some flexibility in that 10 per cent to schools in that position you mentioned, that can't reach that 10 per cent. So, I take it from the evidence that you'd anticipate most Blaenau Gwent schools, if this Bill was brought in, would probably be in that area where they'd have to apply for that flexibility pretty quickly.
Yes, I think—. I think there are maybe one, maybe two that I can think of immediately that wouldn't, but apart from that, yes, I would say—. And I think that is for Valleys schools. Valleys local authorities will, in the south-east of Wales, or on the border, that south-east border—I think that is a fairly typical response.
Very helpful, thank you. Marc.
Diolch. Dwi'n meddwl bod yn rhaid inni dderbyn bod darpariaeth y Gymraeg yn amrywio’n sylweddol ar draws Cymru, yn ddibynnol ar y cyd-destun lleol. Fel dwi wedi'i ddweud, mae'n wahanol iawn i Fôn ym Mlaenau Gwent, ac mae darganfyddiadau Estyn hefyd yn dangos anghysondebau yn y darlun o ran y ddarpariaeth iaith Gymraeg ar draws Cymru. Ond dwi'n meddwl bod awdurdodau lleol yn croesawu'r Bil ac yn credu y bydd yn gosod cyfeiriad clir ar gyfer cynyddu darpariaeth yr iaith Gymraeg, a dwi'n meddwl, drwy osod y lleiafswm yna o 10 y cant, mae'n gosod y meincnod yna, a chaiff ysgolion gynyddu yn raddol, gan gynyddu darpariaeth y Gymraeg yn erbyn hynny wrth symud ymlaen.
Hefyd, mae'n rhaid—. Deg y cant ydy'r nod o ran y dysgu, ond hefyd mae gennym ni iaith achlysurol fuasai’n gallu cael ei ddefnyddio, mae gennym ni yr iaith y tu allan i'r dosbarth, mae gennym ni ethos diwylliant y Gymraeg, felly mae hynny i gyd uwchben y disgwyliad yna o 10 y cant. Felly, symud ysgol ar hyd continwwm fuasai’r nod, a dŷn ni'n croesawu hynny.
Thank you. I think we have to accept that Welsh provision varies significantly across Wales, and depends on the local context. As I said, it's very different in Anglesey compared to Blaenau Gwent, and Estyn's findings also show inconsistencies in the picture regarding the Welsh language provision across Wales. But I think that local authorities do welcome the Bill and think it will set a clear direction for increasing Welsh language provision, and I think, by setting that 10 per cent minimum, it sets that benchmark, and schools can increase gradually, and increase their Welsh language provision against that in moving forward.
Also, 10 per cent is the aim in terms of teaching, but we also have occasional use of the language that can be used, we have language outside of the classroom, we have the ethos of Welsh language culture, so that is all above that expectation of 10 per cent. So, moving a school along the continuum is the aim, and we welcome that.
Thank you. I understand the point about the geography, and, obviously, you'll be representing very different places in terms of where you are on this Welsh language journey and speaking in communities more generally, but I'm curious about those schools that are not currently reaching that 10 per cent. Is it helpful to have that requirement, then? Because I know in the last evidence session we had—I think it was the last one we had—there was talk about having targets and statutory requirements in legislation that couldn't be reached, and the impact that that would then have on teaching and staff morale and all the rest of it. If you, Sue, say that a lot of schools are not able to reach this 10 per cent as things stand, is it helpful to have 10 per cent as a statutory target from the off?
Not unless you're going to fund it. It's helpful to have a target.
Sorry, I should say it's not a target, it's a requirement. Apologies for my phraseology.
Yes. There's absolutely no problem with a requirement or a target or a statutory requirement, or whatever you want to call it, providing we have a road map, and we have the means to get to it. The will is there. The positive attitude towards Welsh-medium teaching within our schools is there. It's not that it doesn't happen, it happens all the time, it's just that we do not have the skills within the schools, as it stands at the moment. If you are prepared to provide the professional development for our teachers to learn Welsh so that they can teach through that medium, teachers will be willing to do it. The will is there, but the means are not. So, yes, it's helpful, providing the means are there to achieve it.
Thank you. Can I ask both of you what your views are on the language categories that will be applied to schools under the Bill? I know there's talk about the dual language category, perhaps, being confused with the previous category of dual stream. Is that something that you've considered, and what do you make of that?
Eto, yn gyffredinol, dŷn ni’n cefnogi cynlluniau i gategoreiddio ysgolion o ran iaith. Mae’n sefydlu eglurder cenedlaethol. Mae’n ddull syml i ysgolion osod meincnod i weithio tuag ato. Hefyd, mae o o ddefnydd i rieni wrth iddyn nhw wneud penderfyniadau gwybodus. Hefyd, y ffaith bod ysgol yn gallu bod yn ysgol drosiannol—dwi’n meddwl bod hwnna’n bwysig, ac mae’n dangos mai proses ydy hwn ac nid digwyddiad. Ac, yn sicr, mae gallu gweithio ar hyd y daith yn cael ei groesawu.
Ie, bydd angen mwy o eglurder, dwi’n meddwl, o gwmpas ysgolion dwy iaith, o ran natur y ddarpariaeth yn yr ysgolion yna. Dwi’n meddwl bod ysgolion categori 1 a chategori 3 yn hawdd i’w diffinio, ond gall categori 2, gyda’r ddwy iaith yna, gael ei gysylltu efallai efo categori hanesyddol—categori ysgol dwy ffrwd. Roedd hyn yn ysgol lle'r oedd yna ddewis o un ai addysg Saesneg neu addysg Gymraeg, felly roedd gan y rhiant neu’r plentyn y dewis i fynd i’r naill ffrwd neu’r llall. Es i i ysgol debyg iawn; yn lwcus i fi, fe wnaeth mam a dad ddewis addysg Gymraeg. Felly, dwi’n meddwl bod angen diffinio newid i gategori 2—iaith ddeuol ydy o, onid e? Dŷn ni’n sôn am le mae addysgu yn digwydd yn y ddwy iaith, a bod hwnna’n gliriach, er mwyn i'r holl randdeiliaid ddeall y disgwyliadau o’r categori yna. Dyna beth oedd dan sylw gan fy nghydweithwyr i ar hynna.
In general, we support plans to categorise schools according to language. It establishes national clarity. It’s a simple way for schools to set a benchmark to work towards. It’s also useful for parents to make informed decisions. Also, the fact that schools can be a transitional school is important, and it shows that this is a process and not an event. And, certainly, being able to go work along that journey is welcome.
Yes, there will be a need for more clarity, I think, around dual language schools, in terms of the nature of the provision in those schools. I think category 1 and category 3 schools are easy to define, but category 2, with the two languages, could be associated with a historic category—a category of a dual stream school. This would be a school where there was a choice of either English-medium education or Welsh-medium education, and so the child or a parent could choose to go to either stream. I went to a similar school; luckily for me, my parents chose Welsh-medium education. So, I think there is a need to define the change to category 2—it’s dual language, isn’t it? We're talking about where teaching happens in both languages, and that that is clearer, so that all stakeholders can understand the expectations of that category. I think that’s what was in mind by my colleagues there.
Just on that really quickly, you mention that you didn’t feel there was confusion, if you like, at category 1 and 3, but category 2 would be confusing. I wonder whether the title 'primarily English, partly Welsh' is something that would confuse, potentially, in the sense that people might assume there is more Welsh being taught than perhaps there is in reality. Is that something that also concerns you?
Ie, mae hwnna’n bwynt teg, dwi’n meddwl. Barn bersonol ydy hynny, dwi ddim wedi cael dim byd gan—. Ond, ie, fedraf weld sut mae hwnna’n gallu drysu rhywun.
Yes, I think that’s a fair point. That’s a personal view, I don’t have evidence from—. But, yes, I could see that that could cause confusion.
Diolch. And finally from me, can I ask about the requirement in the Bill for all schools to have a Welsh language education delivery plan, and then local authorities review and approve them? Does the Bill make it clear enough what happens if a school doesn’t live up to that delivery plan, what happens to that local authority, what happens to that school? And how different is it to what is already in place in schools?
Dwi’n meddwl fedrai weld gwerth—. Mae pob ysgol yn cynllunio beth bynnag, onid ydyn nhw? Mae gennym ni ein cynlluniau datblygu ysgol yn ein hysgolion ni, ac os ydy unrhyw gynllun yn cael ei integreiddio i mewn i hynny, dwi ddim yn gweld problem efo hynny. Os ydy o'n rhywbeth hollol ar wahân, ac yn ychwanegu baich ychwanegol, dwi’n meddwl bod hwnna efallai’n annheg yn yr achos yma.
Eto, jest yn mynd yn ôl at y tri phrif rwystr—pwysau llwyth gwaith, yn enwedig yr holl ddiwygiadau a newidiadau eraill sydd ym myd addysg, a dŷn ni wedi sôn—ac ni wnaf fynd yn ôl eto—am bwysau cyllidol, pwysau sgiliau iaith y gweithlu ac yn y blaen, recriwtio a chadw. Ond os oes disgwyliad i bob awdurdod lleol gymeradwyo cynlluniau cyflawni ysgolion unigol, a chategorïau iaith, naw mis cyn gweithredu, dwi’n meddwl bod hwnna, wedyn, yn achosi problem o ran capasiti awdurdodau lleol hefyd. Mae timau swyddogion awdurdodau lleol yn fach, oherwydd eu bod wedi gorfod cwtogi dros y blynyddoedd diwethaf, a dwi yn poeni na fydd digon o ddarpariaeth, dim digon o gapasiti o fewn yr awdurdodau, i allu ymdopi ag edrych ar yr holl gynlluniau yma.
Felly, mae’n mynd yn ôl i gyllid eto, onid ydy? Os yw Llywodraeth Cymru yn gallu cyllido, ac yn gallu rhoi’r adnodd i mewn, does yna ddim problem o ran cynllun cyflawni mewn ysgolion, ond mae'n rhaid iddo fod yn rhan integredig o systemau presennol gwella ysgolion.
Wyt ti eisiau mynd ymlaen efo beth sy’n digwydd efo anghytundeb?
I think I can see a value—. All schools plan anyway, don't they? We do have our school development plans within our schools, and if any plan is integrated into that, I don’t see a problem with it. If it’s entirely separate, and adds additional burdens, then I think that might be unfair in this case.
Again, just returning to the three main barriers—the pressure of workload, particularly given all the reforms currently taking place within education, and we have talked about—and I won't go back to this—funding pressures, the workforce language skills pressures and so on, and recruitment and retention. But if there’s an expectation for every local authority to approve individual school delivery plans, and the language categorisation, nine months before implementation, I think that that then leads to a problem in terms of capacity for local authorities too. The officer teams within local authorities are small, as they’ve had to make cuts over recent years, and I am concerned that there won’t be sufficient provision and sufficient capacity within local authorities to deal with all of these plans.
So, it goes back to funding once again, doesn't it? If the Welsh Government can fund it properly, and provide the necessary resource, there’s no problem in terms of delivery plans within schools, but it has to be an integrated part of current school improvement systems in schools.
Would you like to go on in terms of what happens in cases of disagreement?
So, our understanding is that if the local authority rejects a draft plan, and reasons are given, additional support will be given, then, to the governing body, and they would submit a further draft plan, and the opportunity for temporary exemption should allow stakeholders enough time to prepare for the first delivery plan when it's needed. The Bill is clear in its expectations, as long as there's the capacity to produce that.
And from the local authority perspective, how different is it to what local authorities and schools are already doing?
I think that we would like to see it included in the school improvement plan, which is currently well established. This as an addition to that would work very well.
Okay. Thank you.
Thank you. A quick question from Vaughan, please.
It's just on this point, about whether there needs to be a separate delivery plan or whether actually you could have the delivery plan for Welsh education included and integrated within the school improvement plan. My reading of the Bill was that it wouldn't prevent there being an integrated plan, so it could be clear about where the improvement in Welsh was as part of that. But I just wanted to check that that understanding is correct, and are you really making a point about the form of how the plans are provided—and I understand that you can require a form that requires lots more work—rather than the content of the plan and how it can be integrated to hopefully have the best chance of everyone understanding what it is in the same place? So, that's my understanding of what you're saying, but I just want to check that we're not at cross-purposes here.
Dwi'n meddwl, os bydd hwn yn rhywbeth sy'n hollol ar wahân a bod gofyn am rywbeth gwahanol i beth sy'n cael ei ofyn rŵan—dwi'n meddwl bod hynny'n annheg i'r ysgolion. Dwi'n meddwl bod ysgolion yn casglu'r rhan fwyaf o'r wybodaeth yna. Yn amlwg, fel awdurdod, dŷn ni eisiau casglu gwybodaeth sy'n dangos bod rhywbeth yn gweithio a bod rhywbeth yn dangos gwelliant dros amser. Ond os dŷn ni'n glir am beth sy'n rhaid i ysgol ei gasglu, beth ydy'r disgwyliad gan ysgol o ran cynllun gweithredu, os ydy hwnna'n gallu bod yn rhan o gynllun gweithredu ysgol, rhan naturiol ohono fo—. Dwi'n cymryd efo'r Bil yma, dros y blynyddoedd nesaf, bydd gan bob ysgol flaenoriaeth i ddatblygu'r Gymraeg, lle bynnag maen nhw ar y continwwm, achos mae'n glir beth ydy'r disgwyliad iddyn nhw ei gyflawni a chasglu, a medrith hynny fod mewn unrhyw dempled maen nhw wedi arfer gweithio ag o, ond mae'n hawdd tynnu'r wybodaeth yna allan ac i ddangos effaith. Ydy hwnna'n ateb y cwestiwn?
I think that if this is entirely separate and that there's a requirement for something different to what is required now, that would be unfair on schools. I think schools gather most of that data. Obviously, as an authority, we want to collect the information that shows that things are working and that there is improvement over time. But if we're clear in terms of the data that schools have to collect and what the expectations are in terms of the delivery plan, and if that can be a part of the school's wider delivery plan, a natural part of that—. I assume with this Bill, over the next few years, every school will have a priority to develop the Welsh language, wherever they are on the continuum, because it's clear what the expectations are in terms of delivery and gathering, and that could be in any template that they're used to working with, but it's easy then to withdraw that information and to extract it to show its impact. Does that answer your question?
That's helpful. Thank you.
Thank you. I'm really conscious of the time, so could we keep questions and answers as succinct as possible, please? Over to Cefin Campbell.
Diolch yn fawr iawn. Rŷch chi wedi sôn droeon yn barod am yr her o safbwynt datblygu gweithlu dwyieithog digonol, ac wedi awgrymu, efallai, fod llwyddiant y Bil yma yn dibynnu i raddau helaeth ar gael y gweithlu dwyieithog hwnnw yn ei le. Ydych chi'n credu bod y Bil yn cyfeirio'n ddigonol at yr angen am y gweithlu hwnnw, ac ydych chi o blaid gosod targedau yn y Bil ar gyfer cyrraedd y maint digonol o athrawon a chynorthwywyr dosbarth dwyieithog ar draws y sectorau i gyd?
Thank you. You have mentioned a few times the challenge in terms of developing a sufficient and adequate bilingual workforce, and have suggested, perhaps, that the success of this Bill depends to a great degree on having that bilingual workforce in place. Do you think that the Bill refers adequately to the need for that workforce, and are you in favour of setting targets in the Bill for reaching that sufficient amount, an adequate number of teachers and teaching assistants who are bilingual across all sectors?
Mae awdurdodau lleol yn gwneud hynny beth bynnag o fewn eu CSCAau, eu cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg. Mae nodau clir o fewn y rheini i ddatblygu'r gweithlu yn y Gymraeg a sut y buasai awdurdod yn gwneud hynny. Mae hynny'n cael ei gynllunio beth bynnag, ac mae yna dargedau heriol o fewn hynny, ac mae'n rhaid inni adrodd ar hynny'n flynyddol beth bynnag yn ein systemau craffu mewnol ni fel cynghorau. Mi fydd o'n her, yn amlwg, a dwi'n ymwybodol iawn y bydd yn fwy o her fyth mewn rhai ardaloedd nag mewn ardaloedd eraill, ond mae o'n her mewn ardaloedd fel Ynys Môn, Gwynedd a'r ardaloedd mwy Cymraeg. Mae'n her recriwtio, yn enwedig mewn rhai pynciau ac i rai oedrannau.
Dwi'n meddwl bod rôl y ganolfan Gymraeg, yr athrofa newydd, yn allweddol yn hyn i gyd fel bod yna gynnig cyson ar draws Cymru. Lle bynnag mae'r aelod o staff, maen nhw'n gwybod eu bod nhw'n gallu cael yr arbenigedd o safon uchel yna yn hawdd. Felly, dwi'n meddwl bod awdurdodau yn barod ac ysgolion yn barod ac yn buddsoddi'n sylweddol i uwchsgilio staff—maen nhw'n gwneud hynny'n barod. Ond mae gofynion y Bil yn codi hwnna i'r lefel nesaf a'i wneud o efallai'n fwy heriol byth.
Local authorities do that in any case within their Welsh in education strategic plans. There are clear objectives within those plans in terms of developing the workforce in relation to the Welsh language and how a local authority would do that. That is planned for in any case, and there are challenging targets within that and we do have to report against them annually in our own internal scrutiny systems as councils. It will be challenging, clearly, and I am highly aware that it will be an even greater challenge in some areas than others, but it is a challenge even in areas such as Anglesey and Gwynedd and the more Welsh-speaking areas. There's a recruitment challenge, certainly in certain subject and for certain age groups.
I think that the role of the new athrofa, or institute, will be crucial in all of this so that there is a consistent offer across Wales. So, wherever that staff member works, they know that they can access that high-quality expertise easily. So, I do think that schools and authorities are already investing significantly in upskilling staff—they're already doing this. But the requirements of the Bill do take that to the next level and will be even more challenging perhaps.
The only thing I'd add to that is that I would counter that we could turn what is currently a recruitment and retention challenge into a crisis if we’re not careful, that this is probably the one area in which we need to be very mindful of what is available and how much attention we need to give to making sure that we can upskill sufficiently.
What are your thoughts about setting a target in the Bill, if I can ask that specific question?
I think it's very difficult. My thoughts, and this is entirely personal—. I don’t think there should be targets set in the Bill—targets for recruitment—because I don’t think we have the means to meet them, and, in that case, we are putting our local authorities into a position of failure before we even start. Unless we have the means to meet the targets, there’s no point in setting the targets.
Ocê, os caf i symud ymlaen at fater gwahanol, mae'r Bil ar hyn o bryd yn rhoi cyfle i ysgolion prif gyfrwng Saesneg eithrio allan o gyrraedd y 10 y cant am ddau gyfnod. Ydych chi'n credu bod hynny'n deg?
Okay, if I could move on to a different issue, the Bill currently provides an opportunity for primarily English language schools to apply for an exemption from the requirement to provide 10 per cent for two periods. Do you think that is fair?
Ydy. Mae cynghorau yn gefnogol i’r cyfle i wneud cais i eithrio am gyfnod tra bo'r sector yn gweithio’n raddol tuag at gynyddu’r ddarpariaeth Gymraeg. A dwi'n meddwl bod hwnna'n mynd yn ôl at y cwestiwn diwethaf ynglŷn â'r her mewn rhai ardaloedd.
Dwi ddim yn meddwl bod y rhan fwyaf o ysgolion angen dau gyfnod o eithrio—yn sicr, y rhan fwyaf o ysgolion—ond dwi'n meddwl bod y ddarpariaeth yn adlewyrchu ac yn cefnogi gwahanol fannau cychwyn ysgolion a lle maen nhw arni ar hyd y daith a'r heriau staffio gwahanol sy'n cael eu hwynebu ar draws Cymru.
Mae hefyd yn cymryd i ystyriaeth unrhyw faterion neu argyfwng annisgwyl sy'n gallu codi. Pwy a ŵyr beth sydd ar y gorwel? Rydym ni wedi gorfod delio efo RAAC mewn dwy ysgol uwchradd dros y flwyddyn ddiwethaf, a fuaswn i ddim yn dymuno hynny ar neb. Ond mae'r math yna o bethau annisgwyl yn gallu codi, felly, mae'r cyfnod eithrio yn galluogi dipyn bach mwy o hyblygrwydd yn y system, a'i wneud dros amser estynedig, fel ein bod ni'n gallu ymateb i’r heriau, fel y mae Sue wedi sôn amdano, ynglŷn â staffio ac yn y blaen.
Yes. Councils are supportive of that opportunity to request an exemption for a period of time whilst the sector works gradually towards increasing the Welsh language provision. And I think that that goes back to your previous question in terms of the challenge in certain areas.
I don't think that most schools would need two periods of exemption—certainly, most schools—but I do think that the provision reflects and supports the different starting points of schools and where they are along the journey and the different staffing challenges faced across Wales.
It also takes into account any unexpected issues or crisis that may arise. Who knows what's on the horizon? We've had to deal with reinforced autoclaved aerated concrete in two secondary schools over the past year, and I wouldn't wish that on anyone. But that kind of unexpected thing can arise, so, that exemption period would allow for a little more flexibility in the system, and to do it over an extended period of time, so that we can respond to the challenges, as Sue has mentioned, in terms of staffing and so on.
Iawn, ocê. A’r cwestiwn olaf: mae’r canolfannau trochi hwyr wedi bod yn ddarpariaeth arferol mewn nifer fawr o siroedd, yn arbennig yng ngorllewin a gogledd Cymru, er mwyn cymhathu mewnfudwyr a rhoi ail gyfle i blant sydd wedi efallai cychwyn mewn addysg Saesneg ac eisiau trosglwyddo i addysg cyfrwng Cymraeg. Ydych chi'n credu bod angen rhoi mwy o bwyslais yn y Bil ar gynyddu ymwybyddiaeth o’r canolfannau trochi hwyr yma, fod mwy o wybodaeth yn cael ei roi i rieni dyw hi ddim yn rhy hwyr—hyd yn oed os ydych yn rhoi plentyn mewn addysg cyfrwng Saesneg yn bedair blwydd oed, dyw hi ddim yn rhy hwyr, yn saith neu 11 blwydd oed hyd yn oed, i chi gael trochi hwyr? Hynny yw, marchnata ac hyrwyddo—a fyddech chi'n gweld bod angen inni roi mwy o bwyslais ar hynny yn y Bil?
Okay. And the final question: the late-immersion education centres have been a normal provision in many counties, particularly in west and north Wales, to integrate those people who have moved into the area and provide a second opportunity to children who have perhaps started in English-medium education and want to transfer to Welsh-medium education. Do you think there is a need to provide more emphasis in the Bill on increasing awareness of these late-immersion centres, that more information is provided to parents that it's not too late—even if you place a child in English-medium education at the age four, it's not too late, at the ages of seven or 11 even, to take advantage of late immersion? I'm talking in terms of marketing and promoting—do you think there needs to be more emphasis on that in the Bill?
Eto, fel rydych chi'n ei ddweud, mae darpariaeth trochi hwyr mewn cyfnodau gwahanol reit ar draws Cymru, ac yn dibynnu ar y cyd-destun lleol—ieithyddol lleol a modelau lleol hefyd. Yn bersonol, dwi'n gwybod bod yna fuddion sylweddol i addysg drochi hwyr. Rydym wedi gweld llwyddiant aruthrol acw yn Ynys Môn gyda’n canolfannau iaith ni, ond beth fuaswn i’n ei ddweud hefyd ydy bod y dull yma'n gostus—mae'n costio. Ac mi fydd angen buddsoddiad sylweddol gan awdurdodau lleol er mwyn i drochi lwyddo, a buasai negeseuon cenedlaethol, fel rydych chi’n ei ddweud, i hyrwyddo a rhoi sicrwydd i rieni o’r manteision trochi, er mwyn iddyn nhw weld pwrpas y buddsoddiadau yna, yn bwysig iawn. Mae yna mythiau, mae yna gamsyniadau, allan yna yn dal i fod; er ein bod ni wedi dod yn bell, maen nhw'n dal i fodoli mewn ardaloedd fel Ynys Môn, lle mae cyfraddau iaith yn uwch. Buasai datblygu negeseuon cenedlaethol i deilwra anghenion lleol yn arbed amser ac adnoddau ac wedyn sicrhau nad oes dyblygu ymysg awdurdodau, efallai, wrth ymchwilio i fanteision dwyieithrwydd ac yn y blaen. Felly, ydw, dwi’n cytuno'n llwyr, ac efallai fod hwnna’n rôl i’r ganolfan, neu’r athrofa hefyd, i helpu efo lledaenu’r negeseuon yna.
Again, late immersion is at different stages in different parts of Wales, depending on the local context—linguistically and local models too. Personally, I know that there are substantial benefits to late-immersion education. We've seen huge successes on Anglesey with our language centres, but what I would also say is that this approach is expensive. And there will need to be significant investment from local authorities in order for immersion to succeed, and national messaging, as you said, in terms of promoting the service and convincing parents of the benefits of immersion, so that they can see the purpose of those investments, would be very important indeed. There are some myths and misconceptions out there; we have come a long way, but they do certainly still exist in areas such as Anglesey, where language rates are higher. Developing national messaging to meet local needs would save time and resources and would ensure that is no duplication among local authorities, perhaps, in researching the benefits of bilingualism and so on. So, yes, I agree, and that may be a role for the athrofa or institute too, to help with spreading those messages.
Iawn. Diolch.
Okay. Thank you.
I've got very little to add. On a personal level, I've recently had experience of the effects of late-immersion teaching, and it is very impressive. Getting that message across nationally would be the best way to do it. I think all local authorities have a duty to increase this provision, and developing a national message that can be tailored to local needs will save time and resources and ensure that multiple individual authorities aren't individually researching and advertising the benefits of late immersion.
Ocê, diolch yn fawr.
Okay, thank you very much.
Thank you. We now have some questions from Gareth Davies, please.
Thank you very much, Chair. I think in your responses to previous questions, you’ve covered my first question which was about the delivery at a local, national and school level, so I think we’ve covered that. But just to look at the implementation of the Bill in terms of local authorities, WESPs et cetera, obviously, the Welsh Government’s ambition, with the consent of the Senedd, is to create a Bill that works for all of Wales, to get to, ultimately, the 1 million Welsh speakers by 2050. We've spoken a lot about, and in previous evidence sessions, the local differences, and I think there’s some credibility in that, definitely, in terms of the areas I represent.
So, in terms of that delivery of the Bill, and looking at, particularly, Part 4, what would you be seeking from the Bill in order to encompass some of those things that we've spoken about, because, obviously, from committee level, we’re going to debate it in the Senedd to a high degree, so what would you be specifically looking for in the Bill to encompass some of those realities that have been given in evidence as to those regional differences and how they can be delivered at a local level?
Dwi’n meddwl, o ran Rhan 4, o ran y cynllunio, rydym i gyd yn gytûn ei fod o’n sefydlu llinell atebolrwydd clir, a dwi’n meddwl bod hynny’n bwysig, fod y disgwyliad yna ac rydym ni’n gwybod beth ydy’r nod.
O ran y gwahaniaethau rhwng ardaloedd, o fewn fframwaith cenedlaethol, mae angen addasiadau realistig o ran amserlennu. Dwi’n meddwl mai hwnna ydy’r peth pwysig yn fan hyn, ac, wrth edrych ar atebolrwydd o wireddu amcanion, fod yna hyblygrwydd i helpu adlewyrchu’r newidiadau tu hwnt i reolaeth awdurdodau, boed hynny’n bethau sydd yn ieithyddol neu bethau sydd yn newidiadau ariannu projectau, adeiladu, cyfalaf ac yn y blaen, sy’n cael eu heffeithio. So, dwi’n meddwl bod hyblygrwydd o ran yr amseriad ydy’r peth pwysig sy’n bwysig ei nodi o fewn y Bil, a bod yna gydnabyddiaeth bod pobl ar daith wahanol, ei fod o ddim yn cyfyngu’r ardaloedd sydd efallai â mwy o naws Cymraeg ac efo’r gallu i symud ymlaen, ond yn rhoi cefnogaeth i’r ysgolion a'r ardaloedd mwy di-Gymraeg i allu symud ymlaen ar hyd y continwwm.
I think, in terms of Part 4 and planning, we’re all agreed that it establishes an accountability line that is clear, and I think it’s important that that expectation is there and we know what the aim is.
In terms of the differences between areas, within a national framework, there is a need for realistic adaptations in terms of timetabling. I think that’s what’s important in this area, and, in looking at accountability in terms of realising aims, there needs to be flexibility to help to reflect the changes outwith the control of authorities, whether that’s on a linguistic level or changes in terms of funding projects, building, capital and so forth, which are impacted. So, I think flexibility in terms of timing is the important thing to note in the Bill, and that there is an acknowledgement that people are on a different journey, that it doesn’t restrict those areas that perhaps have more of a Welsh-speaking ethos and can move on, but provides support to the schools and areas that aren’t on the same Welsh language level to be able to move along the continuum.
Sue, any additional comments?
I have nothing to add to that.
Okay. No problem. Thank you very much. I'm conscious of time, but, just to finalise my questions, to what extent are you satisfied with the duration that the Bill sets for local authorities' WESPs, and do you think it strikes the right balance between a short enough period to ensure accountability and long enough so that authorities have flexibility to plan over the long term?
Dwi'n meddwl yn sicr bod yr awdurdodau lleol yn gefnogol iawn i’r newidiadau sydd wedi bod dros y blynyddoedd diwethaf o symud tuag at amserlen 10 mlynedd. Mae hwnna'n golygu ein bod ni’n gallu cynllunio yn yr hirdymor. Mae 10 mlynedd hefyd yn lleihau’r baich gweinyddol yna a llwyth gwaith. Mae’n galluogi bod effaith yn gallu cael ei weld, bod ysgolion yn gwireddu a’u gwaith nhw’n dwyn ffrwyth; mae'n bosib adnabod hwnna o fewn 10 mlynedd. Dydy hwnna ddim yn golygu nad oes atebolrwydd o fewn y 10 mlynedd; dŷn ni’n edrych ar y cynlluniau yna bob blwyddyn, felly mae’r atebolrwydd yn gadarn.
Mae’r Bil yn nodi pum mlynedd, so cyfnod adrodd pum mlynedd, bob CSCA, ond amlinellu beth sy’n digwydd am y pum mlynedd nesaf. Dwi’n meddwl bod hwnna’n dderbyniol, ond mae e hefyd yn nodi cyfnod tair blynedd, bod pob cynllun darparu addysg Gymraeg yn effeithiol am gyfnod o dair blynedd, sydd, i gymharu â 10 mlynedd, neu bum mlynedd hyd yn oed, yn amserlen rhy fyr yn ein barn ni a’n cydweithwyr, yn enwedig o ystyried llwyth gwaith, y gwaith ychwanegol sy’n cael ei greu wrth baratoi, adolygu a chymeradwyo, ac yn sicr i wireddu cynlluniau wrth symud ymlaen. Diolch.
I think certainly local authorities are very supportive of the changes that have been introduced in recent years to move towards a 10-year timetable. That means that we can plan for the longer term. Also, that 10 years reduces the burden in terms of bureaucracy and workload. It allows impacts to be demonstrated and for schools to demonstrate that they are delivering; that can be identified within that 10-year timescale. That doesn't mean that there's no accountability within that 10-year period; we do look at the plans annually, so accountability is robust.
The Bill notes five years, a reporting cycle of five years for every WESP, but to outline also what happens for the next five years. I think that is acceptable, but it also notes a three-year period, that every Welsh language education delivery plan should have effect for a period of three years, which, compared with 10 years, or even five years, is too short a timetable in our view and in the view of our colleagues, particularly given the additional workload that would be generated in preparing, reviewing and approving these, and, certainly, in delivering the plans, in moving forward. Thank you.
Sue, have you got anything?
Yes, the only thing I would add is that there is a continuous process and the need for it, really, and want seems a little bit obscure. We don't understand, because the plan is continuously being assessed anyway, so why would we need a three-year time frame?
Thank you.
Okay. Thank you. Just a really quick question from me: do you agree with the shift in the purpose and approach of local authorities' Welsh in education strategic plans, whereby the Welsh Government sets the targets and local authorities plan and implement them?
Ydw, dwi'n gefnogol i hynny. Dwi’n meddwl eto ei fod e’n sefydlu llinell atebolrwydd clir drwy wneud hynny. Mae cynghorau’n gefnogol i gyflwyno fframwaith cenedlaethol ar gyfer addysgu a dysgu Cymraeg, ac yn credu bydd hyn yn gosod cyfeiriad clir ar gyfer y sector ac yn helpu cysondeb hefyd.
Yes, I am supportive of that. I think it establishes a clear line of accountability in doing that. Councils are supportive of introducing a national framework for teaching and learning Welsh, and believe that this will set a clear direction for the sector and will help with consistency too.
Okay. Thank you. Now questions from Heledd Fychan, please.
Diolch yn fawr iawn. Dwi’n mynd i ganolbwyntio ar ran Rhan 5 y Bil. Dŷch chi, eisoes, Marc, wedi cyfeirio at yr Athrofa Dysgu Cymraeg Cenedlaethol a’r potensial o bosib hefo hyrwyddo, ond ydych chi yn cytuno, neu i ba raddau ydych chi’n cytuno, efo creu’r athrofa a’r rôl mae’r Bil yn ei osod ar ei chyfer?
Thank you very much. I'm going to focus on Part 5 of the Bill. Marc, you've already referred to the National Institute for Learning Welsh and the potential in terms of promotion, but do you agree, or to what extent do you agree, with the creation of the institute and the role that the Bill sets out for it?
Roedd hwn yn sicr yn unfrydol; roedd pawb yn cytuno gyda’r cynlluniau sy’n cael eu nodi yn Rhan 5, yn gefnogol iawn i athrofa, rhywbeth canolog sy’n arbenigo mewn dysgu Cymraeg. Mae’n gosod y cysondeb cenedlaethol yna; mae pawb yn cael yr un un cyfle, os ydyn nhw ym Mlaenau Gwent neu yn Ynys Môn, ac mae’n sicrhau bod ysgolion ac awdurdodau yn gallu troi at arbenigwyr o safon uchel iawn, a hefyd yn rhan annatod o ymateb i flaenoriaethau ysgol, megis uwchsgilio staff, fel dŷn ni wedi bod yn sôn amdano fo yn fan yma. Dwi’n gweld rôl y ganolfan neu’r athrofa yn un gefnogol i awdurdod lleol yn yr ystyr ehangach, ei bod hi’n bartneriaeth o gydweithio ac yn gallu ymateb i heriau.
Yes, we agreed unanimously with the plans set out in Part 5 of the Bill; we're very supportive of a central institute that would specialise in providing Welsh language training. It provides that national consistency; everyone would have the same opportunity, be they in Blaenau Gwent or in Ynys Môn, and it also ensures that schools and local authorities can turn to high-quality specialists to access services, and it also would respond to school priorities, such as upskilling staff, as we have already mentioned this morning. I see the role of the institute as being supportive of local authorities in that broader sense, so that it's an opportunity for collaboration and can respond to challenges.
Diolch yn fawr iawn. Sue.
Thank you very much. Sue.
I have very little to add to that. I'd just say that it does ensure continuity and a clear pathway of support, which we would welcome.
Diolch. Yn eich tystiolaeth ysgrifenedig, dŷch chi yn sôn ynglŷn ag angen eglurder mewn rhai meysydd a’r ofn ynglŷn â dyblygu gwaith, efallai, efo Comisiynydd y Gymraeg a hefyd sut mae’n cyd-fynd efo Estyn, felly ydy hynny’n rhywbeth fyddech chi o’r farn sydd angen eglurder arno fo?
Thank you. In your written evidence, you do talk about the need for clarity in some areas and the concern about the duplication of work, perhaps, with the Welsh Language Commissioner and also how it corresponds with Estyn, so is that something that you think needs clarity on?
Efallai dim ond angen tynhau'r disgwyliadau ar yr athrofa, fel does yna ddim gorgyffwrdd efo rôl y comisiynydd, boed hwnna'n comisiynu ymchwil, sut maen nhw’n cynghori, un ai bod yr un un negeseuon yn glir, fel does yna ddim negeseuon cymysg—. Ond, ie, jest fel nad oes yna ddim dyblygu gwaith, yn fwy na dim byd.
I think we need to tighten the expectations of the institute perhaps, so that there's no overlap with the role of the commissioner, be that in commissioning research, how they advise, either that the same messages are provided, so that there isn't mixed messaging—. But, yes, just there shouldn't be any duplication of work, more than anything.
Gwych. Diolch. Dwi’n ymwybodol o'r amser, Gadeirydd.
Excellent. Thank you. I'm aware of time, Chair.
Thank you. Thank you so much for joining us this morning. We really appreciate your time. You'll be sent to a transcript of this morning's proceedings for checking. Thank you very much.
Thank you.
Diolch yn fawr.
Thank you very much.
We'll now break to bring in the next witnesses. Thank you.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:15 a 10:21.
The meeting adjourned between 10:15 and 10:21.
Welcome back. We'll now move on to agenda item 3. Please can you introduce yourself and also outline briefly what, if any, involvement you've had in the development of the Bill?
Diolch yn fawr iawn. Elin Maher ydw i. Dwi'n gweithio i fudiad Rhieni dros Addysg Gymraeg, a dwi'n gyfarwyddwr cenedlaethol i'r mudiad. O ran ymwneud â datblygiad y Bil, fe wnaethon ni ymateb, yn amlwg, i'r Papur Gwyn yn wreiddiol—ambell i sgwrs gyda swyddogion, ond dim byd mwy na hynny.
Thank you very much. I'm Elin Maher. I work for Rhieni dros Addysg Gymraeg, and I'm the national director of the organisation. In terms of involvement with the development of the Bill, we responded, obviously, to the White Paper originally—a few conversations with officials, but no more than that.
Okay. Thank you very much. Members have a series of questions, and I'll begin. Could you outline your initial thoughts on the Bill and the extent to which it will support the work and progress required to achieve the 'Cymraeg 2050' target of a million Welsh speakers?
Os gallaf ddechrau drwy nodi pa mor arwyddocaol mae'r Bil hwn am fod. Dwi'n credu bod yn rhaid i ni sylweddoli hynny. Dwi nawr yn symud ymlaen mewn oedran, wedi bod yn gweithredu ac yn ymgyrchu ar hyd fy oes, a dweud y gwir, i gyrraedd pwynt lle mae yna ryw fath o statud. Ond hefyd, wrth gwrs, rydyn ni mewn cyfnod eithaf anodd yn adnoddol, ac mae'n bwysig iawn ein bod ni'n sicrhau y ddeddfwriaeth orau posib yn y cyfnod hwn fel ein bod ni'n sicrhau bod addysg—ac i ni, wrth gwrs, addysg cyfrwng Cymraeg—yn datblygu, yn cynyddu, fel ein bod ni'n creu gwir siaradwyr dwyieithog ar gyfer y blynyddoedd a'r cenedlaethau sydd i ddod. Felly, mae'n rhaid i ni bwysleisio arwyddocâd y Bil hwn, ac felly, yn sgil hynny, mae'n rhaid i'r Bil fod, a'r ddeddfwriaeth, y gorau y gall e fod. Ar hyn o bryd, dyw e ddim. Rydyn ni, yn ein tystiolaeth, wedi cyflwyno ambell i syniad ychwanegol, gan hyd yn oed fynd i'r afael ag ambell i newid penodol yn y Bil, yn y ddeddfwriaeth, oherwydd ein bod ni'n teimlo bod yna le ar flaen y Bil. Ond hefyd dwi'n credu, yn fwy cyffredinol, ac wedi clywed tystiolaeth eraill cyn heddiw, ein bod ni'n cydsynio gyda nifer o'r bobl hynny sydd wedi bod yma cyn ni fod yna le i wella ac i gryfhau i wneud hwn yn well. Oherwydd arwyddocâd amseriad y Bil, oherwydd arwyddocâd, hefyd, yr hyn sydd wedi digwydd, lle ydym ni a'r cyfan sydd wedi digwydd hyd at nawr, mae'n gyfle inni osod statud gref, dwi'n credu, er mwyn sicrhau ein bod ni'n creu Cymru wirioneddol ddwyieithog.
If I could start by noting how significant this Bill can be. I think we need to realise that. I'm now moving on in age, and I've been working and campaigning for the whole of my life to get to a point where there is some sort of statutory provision. But we're also in a period that's quite a difficult time in terms of resources, and it's important that we ensure the best possible legislation in this time, so that we can ensure that education—and for us, Welsh-medium education—develops and increases so that we create real bilingual speakers for the years ahead and the next generations. So, we have to emphasise the significance of this Bill and, as a result of that, the Bill, the legislation, has to be the best it can be. Currently, it's not. In our evidence, we have presented a few additional ideas and we've also addressed some specific changes to the Bill and the legislation, because we feel that there is room on the face of the Bill, but also in more general terms. And having heard the evidence of others before today, we feel that we agree with a number of those people who have given evidence before us that there is room to improve and strengthen this even more. Given the significance and the timing of the Bill, and the significance of what has happened and where we are now, and everything that's happened up to this date, it's an opportunity for us to provide a strong statute to ensure that we create a truly bilingual Wales.
Thank you. We'll now move on to questions from Cefin Campbell, please.
Diolch yn fawr iawn, Gadeirydd, a diolch yn fawr iawn ichi am y dystiolaeth rydyn ni wedi ei chael fel pwyllgor—hynod o ddefnyddiol. Mae yna nifer o gwestiynau y byddaf i eisiau eu gofyn yn cael eu gofyn gan bobl eraill nes ymlaen, ond jest ar y pwynt yma fod y Bil yn cynnig gosod y targed o filiwn o siaradwyr Cymraeg mewn statud, ydych chi, yn syml, yn cytuno â hynny? Beth ydych chi'n meddwl ydy arwyddocâd hynny o ran y goblygiadau i'r system addysg yn gyffredinol?
Thank you very much, Chair, and thank you very much for the evidence that we've received as a committee—extremely useful evidence. A number of questions that I will want to ask will be asked by other people later on, but just on the point of the Bill making the target of a million Welsh speakers a statutory target, do you, quite simply, agree with that? What do you think is the significance of that in terms of the implications for the education system?
Fel egwyddor, mae e'n—. Hynny yw, rydyn ni'n moyn gweld mwy na miliwn, wrth gwrs ein bod ni, achos ein delfryd ni yw bod pob plentyn yng Nghymru yn gallu siarad Cymraeg a Saesneg o leiaf, achos rydyn ni'n gweld hyn yn gyfle i fod yn adeiladu ar allu ieithyddol ein cenedl ni, nid jest â dwy iaith, ond mwy na dwy iaith, oherwydd erbyn hyn rydyn ni'n sylweddoli ac yn gwybod bod ein cymunedau ni yn dod i addysg gyda dwy iaith yn barod yn aml iawn, ac mae'r Gymraeg yn drydedd neu'n bedwaredd. Felly, mae'n rhaid inni, wrth gwrs, edrych ar beth yw arwyddocâd miliwn o siaradwyr. Mae wedi cydio yn y boblogaeth hefyd, dwi'n credu. Hynny yw, pan fyddwch chi'n sôn am filiwn o siaradwyr erbyn hyn, mae pobl yn gwybod—mae plant yn yr ysgolion yn deall beth mae'n ei olygu.
Felly, dwi'n croesawu ei roi e mewn statud, achos dwi'n credu mai adeiladu ar yr hyn sydd wedi digwydd hyd yn hyn mae e. Ond, wrth gwrs, allwn ni ddim jest aros ar hynny; mae'n rhaid inni wneud hwnna'n fwy grymus a rhoi pwrpas iddo fe drwy ddangos sut dŷn ni'n mynd i'w wneud e hefyd a beth mae e'n ei olygu i ni hefyd. Mae jest brawddeg mewn statud yn ddi-werth; mae'n rhaid dangos sut ŷn ni'n mynd i wneud hynny a pham rŷn ni'n gwneud hynny hefyd.
As a principle, it's—. We'd like to see more than a million, of course we would, because our ambition and ideal are that every child in Wales should be able to speak Welsh and English, and at least those two languages, because we see this as an opportunity to build on the linguistic ability of our nation, not just in terms of two languages but more than two languages because we now realise and understand that our communities come to education already with two languages very often, and that the Welsh language is a third or fourth language. So, of course, we do have to look at what the significance of a million speakers is. It's taken hold of the public imagination too. When you talk of a million Welsh speakers now, people know—children in schools understand what it means.
So, I welcome the placing of the target in statute because I think it's building on what's happened to this point. But, of course, we can't just remain static at that point; we have to make that more powerful and give it a purpose by demonstrating how we're going to deliver it too and what it will mean for us. Having a sentence in a Bill is worthless unless we can demonstrate how we're going to do that and why we're doing it, too.
Diolch yn fawr iawn. Yn eich tystiolaeth, rŷch chi wedi nodi pwysigrwydd datblygu gweithlu dwyieithog—
Thank you. In your evidence, you have noted the importance of developing a bilingual workforce—
Ydyn.
Yes, we have.
—ac yn pryderu, efallai, nad ydyn ni ddim cweit yn y man y dylem ni fod o ran niferoedd yr athrawon a chynorthwywyr dosbarth, ac yn y blaen. Ydych chi'n credu y dylai hynny cael ei gryfhau yn y Bil ac y dylem ni fod yn gosod targed, efallai, o ran cynyddu'r gweithlu dwyieithog dros gyfnod o amser?
—and you're concerned, perhaps, that we're not quite where we should be in terms of the numbers of teachers and teaching assistants, and so forth. Do you believe that that needs to be strengthened in the Bill and that we should be setting a target, perhaps, in terms of increasing the bilingual workforce over a period of time?
Wel, mae’r hyn sydd ar flaen y Bil yn allweddol i ddechrau, a dŷn ni ddim yn teimlo bod y Bil, fel y mae ar hyn o bryd, yn ddigon cryf. Rŷn ni wedi cynnig yn y fframwaith ein bod ni'n ychwanegu cymal sydd yn cyd-fynd â’r ieithwedd gyfreithiol yn fanna—sydd yn cryfhau, byddwn i'n dweud, oherwydd, ar hyn o bryd, os edrychwn ar yr athrofa, er enghraifft, a’r cynnig ar yr athrofa, cynyddu cymhwysedd ieithyddol y gweithlu mae hynny'n ei wneud. Mae hefyd yn digwydd yn y fframwaith, ond does dim byd yn y fframwaith ar hyn o bryd sydd yn gosod unrhyw fath o gyfrifoldeb i gynyddu'r gweithlu. Fe wnaethom ni ymateb i'r Papur Gwyn, ar y cynnig, o bosib, o osod is-ddeddfwriaeth yn rhan o gyfrifoldebau y cyngor gweithlu addysg. Dŷn ni ddim wedi clywed unrhyw fath o ymateb i’r syniad hynny.
Byddwn i'n dal i gredu bod yna le i wneud hynny, ond, yn ogystal â hynny, rwy’n credu, yn y fframwaith hwn, mae yna le inni gryfhau—a rŷch chi wedi gweld y dystiolaeth—drwy roi brawddeg ychwanegol sydd yn sicrhau bod y gweithlu ei hunan, yn gysylltiedig gydag elfennau economaidd, yn edrych, os ŷch chi'n moyn, reit lawr hyd at—. Mae yna ddeilliant o fewn y cynlluniau strategol, sef deilliant 7 yn bresennol, sydd yn edrych ar y gweithlu yn benodol hefyd. Felly, rwy’n credu bod yn rhaid inni gryfhau’r Bil fel ag y mae ar flaen y Bil, gan gydnabod heb weithlu, heb ddim. Hynny yw, dwi'n llywodraethwr mewn ysgol hefyd, ac mae nifer o’n haelodau ni yn hefyd, ac rŷn ni byth a hefyd yn clywed am yr heriau sydd gyda ni yn recriwtio. Mae’n rhaid i rywbeth gwirioneddol gadarnhaol ddod o’r Bil hwn sydd yn mynd i'r afael yn wirioneddol â hynny.
Well, what's on the face of the Bill is crucial, first of all, and we don't feel that the Bill, as it currently stands, is sufficiently strong. We have proposed in the framework that we should add a clause that aligns with the legal language there that would strengthen, I would say, the Bill as it currently stands, because if we look at the institute and the proposals for an institute, it's increasing the language competence of the workforce—that's what that does. It also happens within the framework, but there's nothing in the framework at that moment that places any responsibility to increase the workforce. We did respond to the White Paper in terms of the proposal of having subordinate legislation as part of the responsibility of the education workforce council. We haven't had any response to that idea.
I would still believe that there would be scope to do that, but, in addition to that, I think that, in this framework, there is scope for us to strengthen—and you will have seen the evidence—by placing an additional sentence that ensures that the workforce itself, in relation to economic elements, looks at, if you want, if you dig all the way down—. There's an outcome, outcome 7 currently, in the strategic framework that looks specifically at the workforce. So, I do think that we have to strengthen the Bill, on the face of the Bill, recognising that, without a workforce, we have nothing. I'm a school governor too, as are many of our members, and we are constantly hearing about the challenges faced in terms of recruitment. So, something truly positive has to emerge from this Bill that will really deal with this issue.
Diolch yn fawr iawn. Fe ddof i yn ôl yn nes ymlaen gyda rhagor o gwestiynau.
Thank you very much. I'll come back later with more questions.
Thank you. We now have questions from Vaughan Gething, please.
Diolch, Cadeirydd. I want to start by going back to questions that I've asked consistently on the common European framework of reference for languages, or CEFR, and whether it can be applied effectively, in your view, in the context that the Bill proposes.
Rŷn ni'n dod o bersbectif, wrth gwrs, addysg cyfrwng Cymraeg, ac felly i ni—ac rŷn ni wedi nodi hyn yn y dystiolaeth—mae ysgolion Cymraeg yn gwneud hyn yn barod. Hynny yw, rŷn ni ar hyn o bryd, yn ein strwythurau ni o fewn ysgolion cyfrwng Cymraeg, yn llwyddo i greu disgyblion ar fframwaith llythrennedd ysgolion, hynny yw, fframwaith sydd wedi'i sefydlu'n barod. Felly, o ran addysg cyfrwng Cymraeg, dwi'n gweld, os oes pwrpas i gael canllaw pellach am ba bynnag resymau, yna iawn. Dwi'n dod o bersbectif, hefyd, athro iaith—hynny yw, Ffrangeg ddysgais i reit ar y dechrau pan ddechreuais i, felly, galla i weld pwrpas deall i bwy mae'r fframwaith. Dyna'r cwestiwn y byddwn i'n ei godi: pwy sydd angen y fframwaith?
Yn y sector cyfrwng Cymraeg, byddwn i'n dweud, ar hyn o bryd, dwi ddim yn teimlo bod angen y fframwaith oherwydd mae'r system yn gwneud y gwaith yn barod, ond os ydym ni am sôn am wella'r Gymraeg mewn ysgolion cyfrwng Saesneg, wel, os mai dyna yw'r angen er mwyn gwella cymhwysedd ieithyddol, felly, efallai mai dyna'r ffordd ymlaen ar gyfer hynny.
Mae'n rhaid inni gofio mai system sydd wedi cael ei greu ar gyfer oedolion yw'r CEFR, felly pa bynnag system sydd yn cael ei mabwysiadu—. Allwn ni ddim mabwysiadu fel ag y mae e nawr, achos fydd e ddim yn bwrpasol ar gyfer yr hyn ŷn ni'n ei ddisgwyl, ac felly fydden ni ddim chwaith am danseilio system llythrennedd cyfrwng Cymraeg sydd wedi gweithio dros y blynyddoedd diwethaf, ac sydd wedi cael ei ddatblygu hefyd, mae'n rhaid inni gofio hynny, dros y blynyddoedd.
We come from the perspective, of course, of Welsh-medium education and, for us—and we note this in our evidence—Welsh-medium schools are doing this already. At the moment, in our structures in Welsh-medium schools, we are succeeding in creating pupils on the schools' literacy framework, namely a framework that has already been established. So, in terms of Welsh-medium education, if there is a purpose to having further guidance for whatever reasons, then that's okay. I also come from the perspective of a language teacher. I was teaching French right at the beginning, so I can appreciate the need to understand who the framework is for. That is the question that I would raise: who needs the framework?
In the Welsh-medium sector, I would say that, currently, I don't feel that there is a need for the framework because the system is already doing the work, but if we want to talk about improving Welsh in English-medium schools, well, if that is what's required in order to improve linguistic competence, then perhaps that is the way forward for that.
We have to remember that the CEFR is a system that has been created for adults, so whatever system is adopted—. We can't adopt it as it is now, because it wouldn't serve its purpose in terms of what we expect and, therefore, we wouldn't either want to undermine the Welsh-medium literacy system that has worked over the last few years, and which has also been developed over the years, we must remember.
Okay, we're going to hear evidence later from Qualifications Wales and the WJEC on future qualifications for primarily English-medium and Welsh-medium schools as well, so that's interesting. But, on your point around a literacy framework to guide children along and the concerns you have, just so I understand, are you saying that your concern is that the CEFR framework is appropriate for primarily English schools with some Welsh, which is a new category, but you're not sure how it would apply to Welsh-medium education, and you don't want to undermine what you see as the literacy framework being used in Welsh-medium education? Just so I understand, because, in your evidence, you talk about some concerns about moving away from using a literary framework with CEFR.
Byddwn. Yn yr ysgolion cyfrwng Cymraeg, byddwn i'n poeni ei fod e'n tanseilio system sydd wedi gweithio. Hynny yw, os yw e'n mynd i gryfhau y system, yna iawn, ond dwi'n credu bod yn rhaid i ni gydweithio ag athrawon sydd yn y maes yn barod—mae'n rhaid i ni gael arbenigwyr fan hyn sydd yn gwybod ac sydd wedi bod yn datblygu'r cynlluniau dros y blynyddoedd, er mwyn sicrhau bod y system yn un sydd yn cryfha'r fframwaith ac yn cryfhau'r cymhwysedd, ac nid yn tanseilio.
Yes. In Welsh-medium schools, my concern would be that it would undermine a system that has worked. If it's going to strengthen that system, then all well and good, but I do think we need to work with teachers already working in the area—we need specialists in place who have been involved with developing these plans over the years in order to ensure that the system is one that strengthens the framework and strengthens competence, rather than undermining it.
Okay. Diolch yn fawr. Thank you.
Thank you. I now have some questions from Tom Giffard, please.
Diolch yn fawr. You mentioned you've got concerns regarding the use of the term 'Welsh-language education' in the Bill. Do you believe the Bill rows back on the kind of accepted concept of what Welsh language education is?
Ydy, ond dwi’n gwerthfawrogi bod deddfwriaeth yn gallu bod yn—beth yw'r gair—yn oer iawn, onid yw e? Hynny yw, mae e’n gallu ymddangos yn oer iawn. Dwi'n poeni am y ffordd y mae’r Bil yn disgrifio addysg ac yn gosod y diffiniad, oherwydd beth mae e’n ei olygu yw, nawr, fod yna ddau fath o addysg Gymraeg, yn sydyn iawn. Rydym ni’n deall 'addysg Gymraeg', ac mae e’n gyffredinol yn y gymdeithas fod pobl yn deall mai ystyr 'addysg Gymraeg' yw addysg Gymraeg o fewn ysgolion cyfrwng Cymraeg, ond nawr mae’r Bil yn cynnig bod 'addysgu’r Gymraeg' yn 'addysg Gymraeg', ac mae yna berygl yn fan hyn ein bod ni’n tanseilio dealltwriaeth y boblogaeth o beth yw addysg Gymraeg.
Mae e hefyd yn rhoi, o bosib, y synnwyr yma inni, a gall e gael ei gamddehongli gan awdurdodau lleol wrth symud ymlaen hefyd—a dwi’n synhwyro bod hyn yn mynd i fod yn broblem—o wyro oddi wrth y ddelfryd yma o roi’r Gymraeg yn llawn i blant o’r cychwyn, i fod yn dweud, 'Na, na, mae'n rhaid inni sicrhau nawr bod y Gymraeg yn cryfhau mewn ysgolion cyfrwng Saesneg.' Felly, mae'n rhaid inni fod yn ofalus, pan fyddwn ni’n gosod dehongliad mewn Bil, sut mae’r gymuned a chymdeithas yn mynd i weld y dehongliad hwnnw.
Nawr, efallai fydd neb, o bosib, yn edrych ar ddiffiniad y Bil, ond dwi’n anorac, ac efallai eich bod chi hefyd yn mwynhau darllen Biliau, ond mae'n bwysig, ac, fel gwnes i ddweud reit ar y dechrau, yn y cyfnod allweddol, arwyddocaol hwn, ein bod ni'n cael hwn yn iawn, ac os nad ŷn ni’n cael hwn yn iawn nawr, yna man a man i ni ddweud ta-ta o ran fi a fy nghenhedlaeth i. Dwi’n credu bod yn rhaid inni sicrhau bod y Bil hwn yn gosod y sylfeini ar gyfer adeiladu, ac nid fel mae’r Bil hwn yn ei wneud ar hyn o bryd, lle mae’n gwanhau, dwi’n teimlo, yr ystyr. Rydym ni'n moyn cynyddu cyfleoedd i blant i fod yn ddwyieithog, nid eu gwanhau a thrio gwasgaru’r jam lot yn rhy denau ar hyd y dafell.
Yes, but I do appreciate that legislation can be—what's the word—very cold. It can appear very cold. I am concerned about the way in which the Bill describes Welsh language education and makes those definitions, because what it means is that you have two kinds of Welsh language education. We understand 'Welsh language education', and it's generally understood within society that the meaning of 'Welsh language education' is Welsh-medium education within Welsh-medium schools, but now the Bill proposes that 'teaching Welsh' is 'Welsh language education', and there is a risk here that we undermine the public understanding of Welsh-medium education.
It also could provide us with this sense, which could be misinterpreted by local authorities as they move forward—and I do sense that this will be a problem—of divergence away from this aspiration of providing the Welsh language entirely to children from the outset, to be saying, 'Well, no, we have to ensure that the Welsh language is strengthened in English-medium schools.' So, we have to be careful, when we do provide an interpretation within a Bill, how wider society and communities will understand that interpretation.
Now, perhaps nobody will look at that interpretation within the Bill, but I'm an anorak, and perhaps you too enjoy reading Bills, but it is important, and, as I said at the very outset, at this crucial and significant period, it's crucial that we get this right, and if we don't get it right now, then we may as well wave goodbye to me and my generation. We do have to ensure that this Bill lays the foundations so that we can build upon them, not as it does at the moment, where it weakens the meaning of Welsh language education. We want to increase the opportunities for children to be bilingual and not weaken those structures and try to spread the jam far too thinly.
Diolch yn fawr. It's almost like you foresaw my next question. [Laughter.] To what extent are you concerned that the Bill overly focuses on English-medium schools and the development of Welsh at that end of the spectrum, and not enough on ensuring that pupils in Welsh-medium schools among first-language-Welsh children is not being developed in the same way?
Mae'n rhaid inni gofio beth ŷn ni'n moyn. Beth ŷn ni wirioneddol yn moyn mas o’r Bil hwn? Rŷn ni’n cydnabod nad yw’r system addysg cyfrwng Saesneg i ddysgu’r Gymraeg yn ddigonol. Ond hefyd mae Llywodraeth Cymru eu hunain yn cydnabod mai’r ffordd i sicrhau bod gan blant Cymru y ddwy iaith yw trwy addysg cyfrwng Cymraeg. Mae Llywodraeth Cymru yn dweud hynny dro ar ôl tro ar ôl tro. Ac felly mae’n rhaid i ni feddwl mewn statud am arwyddocâd pwysleisio’r delfryd yma. Yn amlwg, mae'n rhaid i rywbeth ddigwydd o fewn addysg cyfrwng Saesneg, ond rŷn ni’n gorfod cydnabod mai ychydig iawn—mae yna blant yn dod mas, rwy’n nabod nifer ohonyn nhw—o ddisgyblion addysg cyfrwng Saesneg sy'n defnyddio’r iaith Gymraeg bob dydd ac yn rhugl. Mae hynny’n wych, ond prin a chanran fychan iawn o’r rhain yw’r disgyblion sydd yn dod yn siaradwyr medrus a hyderus. Mae'n rhaid i ni felly edrych ar o ble mae’r rhain yn dod. Wel, addysg cyfrwng Cymraeg. Felly mae’n rhaid i ni bwysleisio nawr ar gynyddu y plant hynny sydd â’r gallu i fod yn hyfedr ddwyieithog cyn gynted ag y gallwn ni, ac mae’n rhaid i ni felly nodi a dangos y gwahaniaeth ac adlewyrchu y gwahaniaeth hwnnw yn y Bil.
We have to bear in mind what we want. What do we really want from this Bill? We recognise that the English-medium education system isn't adequate in teaching Welsh. But the Welsh Government itself has also recognised that the way to ensure that the children of Wales have both languages is through Welsh-medium education. The Welsh Government has said that time and time again. So, we do have to think in statute about the significance of emphasising this aspiration. Clearly, something has to happen within English-medium education, but we have to recognise that very few—there are some children coming out, I know some of them—pupils from English-medium schools use the Welsh language on a daily basis and are fluent speakers. That's wonderful, but that is a very small percentage in terms of those who do become proficient, confident Welsh speakers. So, we have to look at where they come from. Well, it's Welsh-medium education. So, we do have to emphasise that now and increasing the numbers who can be fluently bilingual as soon as possible, and we therefore have to demonstrate the difference and reflect that difference on the face of the Bill.
Sut ŷn ni'n gwneud hwnna?
How do we do that?
Wel, chi yw'r gwleidyddion. [Chwerthin.] Yn ein tystiolaeth ni, fe wnes i gynnwys i chi dabl. Rŷch chi i gyd wedi gweld y tabl, rwy’n gobeithio. Mae’r tabl yna, i fi, yn agoriad llygad. Mae e’n dangos i ni heblaw am ddwy neu dair sir yng Nghymru fod hygyrchedd addysg cyfrwng Cymraeg, sef y system sydd yn rhoi y Gymraeg i blant o’r dechrau—. Dyna lle mae angen i ni gynyddu niferoedd. Byddwn ni siŵr o fod yn sôn am gontinwwm ieithyddol ryw bryd y bore yma; nid yn unig continwwm ieithyddol sydd ei angen arnom ni, ond mae angen i ni edrych ar sut mae continwwm ysgolion yn digwydd. Mae’r graff yn dangos i chi cyn lleied o gyfleoedd sydd mewn rhai siroedd i gyrraedd addysg Gymraeg. Dwi’n byw yn un ohonyn nhw, roedd yr Eisteddfod yn un ohonyn nhw.
Mae'n rhaid i ni sicrhau nad ydym ni mwyach yn agor ysgolion cyfrwng Saesneg. Mae’r graff yma’n dweud hynny wrthych chi. Beth sydd eisiau yw system arnom ni sydd yn symud ysgolion cyfrwng Saesneg ar hyd continwwm, a dyw’r Bil fel ag y mae—. Rwyf i efallai’n gwyro oddi ar y cwestiwn nawr, ond rwyt ti wedi gofyn sut ŷn ni’n mynd i’w wneud e. Dyma sut ŷn ni’n mynd i’w wneud e. Does dim angen ysgolion cyfrwng Saesneg arnom ni mwyach. Mae angen i ni osod y safon euraidd yma, y delfryd yma ar gyfer pob cymuned yng Nghymru a sicrhau bod pob teulu yng Nghymru yn cael y cyfle am addysg Gymraeg o fewn eu cymuned. Ar hyn o bryd, dyw’r cynnig ddim yn hygyrch, dyw e ddim yn gyfartal ac mae angen i ni wella a gweithredu ar hynny. Dyma lle mae hynny’n dechrau.
Well, you're the politicians. [Laughter.] In our evidence, I did include a table. I hope you've all seen that table. That table, for me, is eye-opening. It demonstrates that, apart from two or three counties in Wales, the accessibility of Welsh-medium education, namely the system that provides the Welsh language to children from the very outset—. That's where we need to increase numbers. I'm sure that we will come on to a linguistic continuum at some point this morning; it's not just a linguistic continuum we need, we need to look at the schools continuum too. The graph shows you how few opportunities there are in some counties to access Welsh-medium education. I live in one of those areas, the area the Eisteddfod was in is another of those areas.
We have to ensure that we no longer open English-medium schools. That graph tells you that what you need is a system that moves English-medium schools along a continuum, and the Bill as it currently stands—. I may be actually stepping away from the question, but you asked how we were going to do it. This is how we'll do it. We don't need any more new English-medium schools. We do need to set this golden standard, this aspiration for every community in Wales and to ensure that every family in Wales has an opportunity to access Welsh-medium education within their community. At the moment, that offer isn't accessible, it isn't equal, and we need to improve and act on that. This is the starting point for that.
Diolch yn fawr.
Thank you.
Thank you. Cefin, would you like to come in here?
Diolch yn fawr iawn. Gaf i fynd nôl at un cwestiwn a ofynnodd Tom a dod at y cwestiwn o ongl ychydig bach yn wahanol? Mae llawer iawn o’ch tystiolaeth chi’n nodi eich pryder chi ynglŷn â’r disgrifiad o addysg Gymraeg, a bod hynny’n wahanol i addysg trwy gyfrwng y Gymraeg, sef beth ŷn ni wedi arfer â hi yng Nghymru dros nifer o flynyddoedd ac sy'n fodel sydd yn cael ei gydnabod gan y Llywodraeth fel y model mwyaf llwyddiannus o ran cynhyrchu siaradwyr Cymraeg hyderus. Ydych chi’n credu yn y cyfnod bach yna o ddatblygu ysgolion ar hyd y continwwm y bydd modd i rieni gamddeall beth a olygir gan 'addysg Gymraeg' mewn rhai ysgolion, yn wahanol i 'addysg trwy gyfrwng y Gymraeg'?
Thank you. Can I go back to one question that Tom asked and address it from a different angle? A lot of your evidence notes your concerns regarding this description of Welsh language education and that that is different to Welsh-medium education, which is what we've been used to in Wales over a number of years and is a model that's recognised by the Government as the most successful model in producing confident Welsh speakers. Do you think, in that short period of developing schools along the continuum, that parents could misunderstand what is meant by 'Welsh language education' in some schools and that that could be different to 'education through the medium of Welsh'?
Mae'r Bil hefyd yn sôn am hyrwyddo, onid yw e, ac yn gosod cyfrifoldebau eithaf amlwg ar hyrwyddo, ac rwy’n credu bod y gwaith hwnnw i’w wneud yn yr hyrwyddo, ond hefyd yn y delfryd y mae’r Llywodraeth yn ei osod a hefyd y mae awdurdodau lleol yn ei osod. Yr elfen greiddiol, ac rydym ni’n ymwybodol iawn o siroedd sydd ar hyn o bryd yn symud ysgolion ar hyd y continwwm—. Mae’r elfen adnoddol sydd ei hangen i gyd-fynd â’r symud yna yn arwyddocaol. Dwi ddim yn gweld unrhyw arwydd fan hyn—ac efallai mai yn y rheoliadau y daw’r manylion hynny—. Ond mae’r elfen adnoddol sydd ei angen i gyd-fynd â’r broses honno yn arwyddocaol. Dyna pam dwi'n dweud, 'Pam sefydlu ysgolion cyfrwng Saesneg o hyd?' a dweud y gwir, achos beth fyddwn ni'n ei wneud yw byddwn ni'n cychwyn ag addysg cyfrwng Saesneg ac yna mynd â nhw ar hyd y continwwm—beth yw'r pwynt? Mae e'n wastraff adnoddau.
Os ydyn ni'n wirioneddol am weld y disgyblion a'r plant yma yn derbyn yr iaith ac yn sicrhau bod yr iaith gyda nhw, mae'n rhaid inni edrych ar sut rydyn ni'n gwneud hynny o'r dechrau. Dwi'n pryderu am rai modelau rŷn ni'n gweld yng Nghymru ar hyn o bryd, lle rŷn ni'n dweud un peth wrth rieni, ond ddim, chwaith, yn rhoi arweiniad iddyn nhw am sut i symud ymlaen. Mae'r Bil, a hefyd, a dweud y gwir, y canllawiau anstatudol ar gategoreiddio, yn sôn am beidio symud yn ôl, ond mae yna symud yn ôl yn digwydd ar hyd a lled Cymru, o'r cynradd i'r uwchradd, yn symud o fewn ysgolion sydd yn rhoi dwy ffrwdd o fewn ysgol—rŷn ni'n gweld hynny. Mae'n rhaid inni ffeindio ffordd o beidio â gadael i'r llithro ieithyddol hynny ddigwydd. Dwi ddim yn siŵr os dwi wedi ateb eich cwestiwn chi.
The Bill also talks of promotion and places some clear responsibilities in terms of promotion, and I think that work needs to be done through that promotion, but also in the aspiration that the Government sets out and that local authorities also have. The core element, and we are highly aware of counties that are currently moving schools along the continuum—. The resource element required to align with that shift is significant. I don't see any sign here—and perhaps the detail of this will emerge in regulation—. But the resource element required to align with that process is significant. And that's why I ask the question, 'Why are we establishing English-medium schools?' Because what we will be doing is starting with English-medium education and taking them along the continuum—what's the point? It's a waste of resources.
If we truly want to see these pupils and these children moving along the continuuum and accessing the language, then we do have to look at how we do that from the very outset. I am concerned about some models that we're seeing in Wales at the moment, where we are saying one thing to parents, but aren't providing them with guidance as to how to proceed. The Bill and the non-statutory guidance on categorisation talk about not regressing, but there is regression happening across Wales, from the primary to secondary sectors, shifting within schools that have two streams—we're seeing this. We do have to find a way of not allowing that linguistic slippage to happen. I'm not sure if I've answered your question.
Ydych. Beth sydd y tu ôl i'r cwestiwn, wrth gwrs, yw'r ffaith fy mod i'n adnabod sawl ysgol yng ngorllewin Cymru, er enghraifft, sydd yn gwerthu eu hunain fel ysgolion dwyieithog, ond dyw'r plant ddim yn gadael yn ddwyieithog. Felly, mae modd, yn y broses yna o gontinwwm, gamarwain rhieni. Felly, ydych chi'n credu bod yn rhaid inni fod yn onest ynglŷn â beth yw'r disgwyliadau a bod rhieni'n deall bod hynny'n wahanol i fod mewn ysgol cyfrwng Cymraeg?
Yes, you have. What's behind the question, of course, is the fact that I know a number of schools in west Wales, for example, that sell themselves as bilingual schools, but the children don't leave those schools bilingual. So, there is a means, in that process of a continuum, to mislead parents. So, do you think we need to be honest about what the expectations are and that parents understand that that is different to being in a Welsh-medium school?
Ydw. Rŷn ni'n gweld mai cyrchfan yw dwyieithrwydd. Hynny yw, ar daith at ddwyieithrwydd ydym ni. Mae darpariaeth ddwyieithog yn golygu rhywbeth eithaf amwys, achos, fel rŷch chi'n dweud, gall e feddwl un peth yn un man a meddwl rhywbeth arall yn rhywle arall.
Yes. We see that bilingualism is a destination. We're on a journey to bilingualism. Bilingual provision means something quite ambiguous, because, as you say, it could mean one thing in one area and something entirely different somewhere else.
Dyma'r cwestiwn olaf sydd gen i. Rŷch chi ac un mudiad arall—dwi ddim yn cofio pwy—wedi sôn am bwysigrwydd dilyniant ieithyddol a bod yna ddiffyg mewn rhai ardaloedd yng Nghymru. Allwch chi esbonio inni beth yw'ch pryderon chi ynglŷn â dilyniant a lle mae e'n syrthio'n brin?
This is my final question. You and one another organisation—I can't remember who at the moment—have mentioned the importance of linguistic progression and that there is a lack of this in some areas of Wales. Can you explain to us what your concerns are about that progression and where it falls short?
I ddechrau, un peth rŷn ni'n gwybod, gan rieni, yn glir iawn yw pan fo yna ddilyniant ieithyddol amlwg o fewn y system addysg, yna maen nhw â ffydd, mae hyder gyda nhw yn y system addysg, ac mae hynny, wedyn, yn golygu bod y plant yn aros o fewn y cyfrwng hwnnw. Mae e'n ddiddorol iawn bod gyda ni gwymp wrth symud o'r cynradd i'r uwchradd mewn rhai ardaloedd. Dwi wedi sôn yn barod ynglŷn â'r cwympo nôl, ond mae dilyniant ieithyddol—. A dwi'n sôn fan hyn o fabandod hyd at addysg ôl-16, bellach ac uwch, mae'n rhaid i fi bwysleisio hynny. Hynny yw, mae'n rhaid bod y daith yna'n hollol glir, ac mae'n rhaid i'r Bil hefyd adlewyrchu bod y daith yna'n hollol glir, a bod y Bil yn cefnogi'r dilyniant ieithyddol yna o'r babandod.
Mae yna agweddau yn y Bil sydd yn sôn am y gwahanol sectorau, ond mi fyddwn i'n dymuno gweld hynny bach yn eglurach ac yn dangos pwysigrwydd dilyniant. Mae e hefyd yn dod nôl, wrth gwrs, at yr hyn roeddwn i'n siarad amdano'n gynt, sef y diffyg sydd gyda ni o ddewis ac o ysgolion cyfrwng Cymraeg o fewn cymunedau—lle nad oes ysgol uwchradd cyfrwng Cymraeg mewn sir, er enghraifft. Mae hynny'n cael effaith ar ddewis a dilyniant. Ond hefyd, wrth ein bod ni'n mynd ymhellach, mae angen inni ystyried hefyd bod ymchwil rhyngwladol yn dweud wrthym ni fod trochi iaith, er mwyn bod yr iaith gan y plentyn, yn gorfod digwydd tan eu bod nhw'n 16 o leiaf. Hynny yw, dŷn ni ddim yn stopio dysgu iaith yn 12 mlwydd oed. Dwi ddim wedi stopio dysgu iaith a dwi'n 52. Mae continwwm ieithyddol yn golygu ar hyd ein hoes, ac mae angen i'r Bil adlewyrchu hynny yn fwy.
First of all, one thing that we have heard very clearly from parents is that, when there is clear linguistic progression within the education system, they have faith and confidence in that education system, and that means that children remain within that medium of education. It is interesting that we see a fall in terms of those moving from primary to secondary in some areas. I've already mentioned this slippage, but linguistic progression—. And I'm talking here from infancy up to post-16 education and higher and further education, I have to emphasise that. We must ensure that that journey is entirely clear and seamless, and the Bill has to reflect that clearly, and the Bill should support that linguistic progression from infancy upwards.
There are aspects of the Bill that do mention the different sectors, but I would like to see that set out more clearly, demonstrating the importance of progression. It also comes back, of course, to what I was talking about earlier, namely the problem we have in terms of access to Welsh-medium schools within communities—where there is no Welsh-medium secondary school in a county, for example. That has an impact on progression and choice. But also, as we move further, we also need to consider that international research tells us that language immersion does have to happen up until the age of 16, if it's to work. We don't stop learning a language at 12. I haven't stopped learning and I'm 52. So, linguistic continuum means a lifelong journey, and I think the Bill needs to reflect that.
Rŷch chi'n nodi yn eich tystiolaeth eich bod chi'n anfodlon gyda'r gair sy'n cael ei ddefnyddio o ran dilyniant, sef 'tybir'. Ŷch chi'n awgrymu y dylem ni gryfhau hynny?
You note in your evidence that you are not happy with the words that are used in terms of progression, namely 'it is assumed'. Are you suggesting that we should strengthen that?
Ydw. Cyfle, dwi'n credu, sydd fan hyn. Achos dwi'n credu ein bod ni'n sôn am dybiaeth—iawn. Dyma ni'n mynd i fyd manion cyfreithiol fan hyn, a dwi'n gobeithio bod hwn o fudd i chi fel pwyllgor, ein bod ni'n cynnig—. Dwi jest yn teimlo bod angen i ni—. Rŷn ni wedi ychwanegu, yn hytrach na jest 'tybir', 'mae rhagdybiaeth gref'. O bosib mai rhyw fath o ganllaw yw is-adran (4) yn adran 11, i helpu at lif y Bil, ond dwi'n credu bod rhaid inni ystyried y manion yma, er mwyn gwneud y Bil, fel dwi wedi dweud ar y dechrau, mor gryf ag y gall e fod. Felly, 'mae rhagdybiaeth gref' byddem ni'n awgrymu, ac rŷn ni wedi rhoi hynny yn ein tystiolaeth, y byddai o bosib yn ei gryfhau e hyd yn oed ymhellach.
Yes. I think there's an opportunity here. Because I do think that we're talking of an assumption—that's fine. But this takes us into the legal minutiae here, and do I hope that this will benefit you as a committee, that we are proposing—. I just feel that we need to—. Rather than just 'it is assumed', we have added 'there is a strong presumption'. Perhaps subsection (4) in section 11 is some sort of guidance, in terms of helping with the flow of the Bill, but I do think we have to consider these minutiae, in order to make the Bill, as I said at the outset, as strong as it can possibly be. So, 'there is a strong presumption', I would suggest, should be included, and that's what we have included in our evidence, and that would possibly strengthen it even further.
Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much.
Thank you. We'll now move on to questions from Gareth Davies, please.
Thank you very much. I'd like to cover Part 4 of the Bill, if I may. The Welsh Government wants to establish a clear line of accountability at a national, local and school level for the planning of Welsh language education. To what extent do you believe that the Bill does this?
Rŷn ni'n nodi ein bod ni wedi bod yn rhan o gynllunio cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg pob sir, felly mae hynny yn elfen bwysig iawn, o lefel genedlaethol i lefel awdurdod lleol. Beth sydd yn wahanol, efallai, y tro hwn, yw bod ysgolion yn rhan o'r atebolrwydd hwn. Byddwn i eto yn dweud, mewn ysgolion cyfrwng Cymraeg, dwi ddim yn gweld unrhyw drafferth gyda'r atebolrwydd yn y fanna, oherwydd maen nhw'n gwneud y gwaith yn barod, ac felly mi fyddai fe, mewn ysgolion cyfrwng Cymraeg, jest yn adran ychwanegol o fewn eu cynllun datblygu ysgol yn nodi categori ieithyddol, a dyna ni. Lle mae'n mynd yn anoddach, dwi'n credu, yw pan fo yna waith yn mynd i orfod mynd i mewn i benderfynu ar ganrannau—. Dydyn ni ddim wedi dod at y categorïau ysgolion o gwbl, ond dwi'n credu bod hynny yn mynd i fod yn fwy heriol. Ond dwi'n credu bod ysgolion yn gwneud y gwaith yma yn barod, o fod yn atebol, a dwi ddim yn gweld e'n ormod o waith o ran yr ysgolion. Sut maen nhw'n cael eu cefnogi yw'r her. Hynny yw, byddai'n rhaid bod yna gefnogaeth ac adnoddau penodol er mwyn sicrhau eu bod nhw—. Ond o ran y llinell atebolrwydd, dwi ddim yn gallu gweld—. Dwi'n croesawu bod ysgolion yn rhan o'r broses yma.
We note that we've been part of planning the WESPs in every county, so that is an important element, from a national level down to a local authority level. What's different, perhaps, this time, is that schools are part of this accountability. I would again say, in Welsh-medium schools, I don't see any problem with the accountability there, because they're already doing the work, and therefore, in Welsh-medium schools, it would just be an additional section in their school development plan identifying a linguistic category, and that's it. Where it gets more difficult, I think, is when there has to be work to decide on percentages—. We haven't mentioned the school categories at all, but I think that is going to be more challenging. But I think schools are doing this work already, this work of being accountable, and I don't see it being too much work in terms of the schools. How they're supported is the challenge. There would have to be support and specific resources in order to ensure that they are—. But in terms of the clear line of accountability, I can't see—. I welcome the fact that schools are part of this process.
Diolch. Does the new framework for planning Welsh language education need addressing, in your view, considering the issue outlined earlier regarding the definition of Welsh language education?
Mae'r cynlluniau fel y maen nhw, cynlluniau strategol y Gymraeg, yn amlwg yn edrych ar y saith deilliant. Fel rŷn ni wedi dweud, pan fo'n dod at ddiffinio ysgolion nawr, beth sydd ddim yn glir yw pa addysg Gymraeg rŷch chi'n sôn amdano fe. Felly, mae hynny yn gorfod digwydd o fewn y cynlluniau, ac o fewn y cynlluniau newydd bydd rhaid manylu ar ba addysg Gymraeg rŷch chi'n sôn amdano fe a sut ŷch chi'n mynd i ddatblygu pob un. Mae'n mynd i fod yn fwy o waith, yn amlwg, ond mae awdurdodau lleol wedi ymateb i'r her yn barod, ac mae pob un ohonyn nhw wedi derbyn targedau Llywodraeth Cymru heb ormod o heriau, ac mae yna enghreifftiau da gyda ni ar draws Cymru o gynllunio pwrpasol a chydlynus—ddim pob sir, ond yn y rhan fwyaf ohonyn nhw mae ein profiad ni yn gadarnhaol ac rŷn ni'n gwella bob tro.
Yr elfen fwyaf, dwi'n credu, yw adnoddau. Fe ddaw hwnna gyda cham nesaf y Bil, mae'n siŵr, a bydd rhaid bod yn sicr bod yr adnoddau ar gael, er mwyn gwneud yn siŵr bod pob elfen o'r cynllunio hwnnw mewn lle. Ond o ran y saith deilliant, y deilliant mawr sydd yn cael y drafferth fwyaf ar hyn o bryd yw'r gweithlu, ac rŷn ni wedi rhoi ateb ichi am y gweithlu yn barod. A bydd yn cryfhau dros nos, yr elfen gweithlu, oherwydd bydd e ar flaen y Bil a bydd cyfrifoldeb i gynllunio yn fwriadus ar gyfer cynyddu'r gweithlu wedyn, felly bydd rhaid i Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol ymateb yn briodol i hynny.
The WESPs currently look at the seven outcomes. As we've said, when it comes to defining schools now, what isn't clear is what Welsh language education you're talking about. So that has to happen within the plans, and the new plans will need to go into more detail about what Welsh language education you're talking about and how you're going to develop each one. It's going to be more work, obviously, but local authorities have responded to the challenge already, and all of them have accepted the Welsh Government's targets without too many challenges, and there are good examples across Wales of purposeful planning and co-ordinated planning—not in every county, but in the majority of them our experience is a positive one and it's improving all the time.
The main element, I would say, is resources. That will come with the next step of the Bill, I'm sure, and there will need to be assurances that the resources are there to ensure that every element of that planning is in place. But in terms of the seven outcomes, the greatest outcome that is struggling the most at the moment is the workforce, and I've given you an answer about that already. And the workforce element will strengthen overnight, because it will be on the face of the Bill and there will be a responsibility for purposeful planning in terms of increasing the workforce, so the Welsh Government and local authorities will have to respond appropriately to that.
It's not my own view, but just to play devil's advocate, a local authority could come back and say, 'We're under-resourced, we're underfunded, we're understaffed, we don't have the skills within our workforce to deliver this at a local and school level, and we're really struggling.' It could be somewhere in the east, for example—Flintshire, Wrexham or Powys or wherever it may be. What would be your view and response to that possible pushback from local authorities?
Dyw e ddim yn bosibilrwydd; mae e'n digwydd. Dwi mewn cyfarfodydd gydag awdurdodau lleol yn ddigon aml, lle mae'r her yma yn codi ei ben nawr. Mae'n rhaid inni gael ymagwedd genedlaethol, yn gyntaf i gyd, i sefydlu beth yw ein delfryd ni. Mae'n rhaid inni ganfod ffordd. Mae'n rhaid iddo fe fod yn sgwrs genedlaethol rhwng y bobl broffesiynol. Mae'n rhaid iddo fe hefyd fod rhwng arbenigwyr iaith, ac mae'n rhaid iddo fe fod gyda rhieni hefyd, achos mae e'n brofiad digon diflas i rieni lle maen nhw'n clywed eu plant yn dweud, 'O, mae'r athro so and so wedi gadael', neu, 'Dwi'n ffaelu gwneud so and so trwy gyfrwng y Gymraeg', oherwydd bod dim athro gyda nhw sy'n gymwys i'w wneud e trwy gyfrwng y Gymraeg. Mae'n torri fy nghalon i pan dwi'n clywed pethau fel hyn. Felly, mae'n rhaid inni fynd i'r afael â hyn yn ganolog i ddechrau, i gael y sgwrs genedlaethol yna.
Ond rŷn ni'n sôn yn fan hyn am y Bil. Mae'n rhaid iddo fe fod ar y Bil yn gyntaf, neu os nad ydy e, mwy o'r un peth fyddwn ni'n ei gael. Hynny yw, 'O wel, does dim cyfrifoldeb yn unman i ni ei wneud e, ond mae yna grŵp bach fan hyn yn mynd i fod yn edrych arno fe.' Ond dydyn ni ar hyn o bryd ddim yn gweld gwerth y camau sydd wedi digwydd hyd yn hyn i newid. Hynny yw, mae arian yn cael ei roi. Mae yna bethau pellach, dwi'n credu, o fewn y maes addysg hefyd sydd angen inni fynd i'r afael â nhw, ac nid jest athrawon, efallai, yw hynny. Mae'n rhaid inni edrych ymhellach ar hynny, ond mae'n rhaid iddo fe fod ar y Bil. Mae'n rhaid inni ei weld e ar y Bil ac yna chael y sgwrs gynhwysfawr genedlaethol yma i edrych ar sut rŷn ni'n gwella.
Mae'n rhaid inni gynyddu cyfleoedd o fewn ardaloedd. Mae'n rhaid inni wella darpariaeth ysgolion sydd yn cynhyrchu siaradwyr Cymraeg. Rŷch chi'n sôn am rai ardaloedd yng Nghymru lle does dim ysgolion cyfrwng Cymraeg i gael yn uwchradd. Felly, sut ŷn ni'n disgwyl creu gweithlu os nad yw plant yn gallu gwneud pynciau lefel A trwy gyfrwng y Gymraeg a dod nôl i fyw i'w cynefinoedd nes ymlaen? Os nad yw'r pwnc ar gael yn Gymraeg yn lefel A lle bynnag, yna rŷch chi'n lleihau'r gallu iddyn nhw ddod nôl i'w cynefin i fod yn dysgu'r pwnc yna ac i fod yn ysbrydoliaeth i'r genhedlaeth nesaf. Felly, mae'n rhaid inni edrych ar le mae'r gwendidau a mynd i'r afael â'r gwendidau yn ôl lle maen nhw i adeiladu'r llun cyfan. Ond mae'n rhaid hefyd inni gael y sgwrs onest, gyfan yma yn genedlaethol er mwyn inni weld sut rŷn ni'n mynd ati.
It's not a possibility; it happens. I'm in meetings with local authorities often enough, where this challenge arises now. We have to take a national approach, first of all, to establish our ambition and aspiration. We do have to find a way. It has to be a national conversation between education professionals. It also has to include language experts, and it has to include parents too, because it's quite a depressing experience for parents when they hear their children saying, 'Well, such and such a teacher has left', or, 'I can't do this through the medium of Welsh', because they have no qualified teacher to teach it through the medium of Welsh. It breaks my heart when I hear these stories. So, we do have to tackle this centrally first of all and have that national conversation.
But we're talking here about the Bill. It has to be included within the Bill in the first place, or if not, then we will see more of the same. That is, they'll say, 'Oh well, there's no responsibility anywhere for us to do this, but there'll be a small group here looking at it.' But, at the moment, we're not seeing the value of the steps being taken so far to change. That is, funding is provided, and there are further things, I think, within education that we need to tackle, and that's not, perhaps, just an issue of teachers. We have to look more broadly than that, but it does have to be included in the Bill. We have to see it included in the Bull and then we have to have that inclusive national conversation to look at how we make improvements.
We have to enhance opportunities within areas. We have to improve the provision of schools that produce Welsh speakers. You mentioned certain areas of Wales where there are no Welsh-medium schools in the secondary sector. So, how do we expect to create a workforce if children can't study A-level subjects through the medium of Welsh and then return to their native areas later on? If a subject isn't available through the medium of Welsh at A-level, then you reduce the ability for them to return to their areas to teach that subject and to inspire the next generation. So, we need to look at where the weaknesses are and then tackle those weaknesses according to their geographical location to build a complete picture. But we also have to have that inclusive, national conversation to see how we go about that.
Diolch.
Thank you.
Thank you. I'm really conscious of the time, but we have a question from Heledd Fychan, please.
Diolch yn fawr iawn. Dŷch chi eisoes wedi rhoi safbwyntiau clir o ran yr athrofa dysgu Cymraeg, felly dwi'n mynd i ofyn cwestiwn nad ydyn ni wedi cyfeirio ato fo eto a oedd yn eich tystiolaeth chi ynglŷn â rhwystrau posibl. Dŷch chi'n cyfeirio at y Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008 fel rhywbeth fyddai'n gallu bod yn rhwystr i weithredu'r Bil. Pa mor bwysig ydych chi'n gweld hynny? Faint o rwystr ydych chi'n gweld ydy o o ran ein bod ni'n galluogi hwn i fod mor effeithiol â phosib?
Thank you very much. You've already provided clear viewpoints in terms of the institute for learning Welsh, but I want to ask a question that we haven't referred to yet that was in your evidence about the possible barriers. You refer to the Learner Travel (Wales) Measure 2008 as something that could be a barrier to implementing the Bill. How important do you see that? How much of a barrier do you see that as being to enable this to be as effective as possible?
Roedd e'n sioc i fi. Hynny yw, mae yna nifer o ddarnau o ddeddfwriaeth eraill yn cael eu crybwyll fel rhan o'r gwaith i gyd, yn y nodiadau esboniadol a'r Bil ei hunan, ac roedd yn syndod i fi, a dweud y gwir, nad ydyn ni'n cydnabod pwrpas ac arwyddocad y Mesur teithio gan ddysgwyr. Dwi wedi sôn yn barod—a dwi'n flin am fynd fel tôn gron, ond dwi'n mynd nôl at hygyrchedd addysg Gymraeg. Rŷn ni wedi cael nifer o awdurdodau lleol, ac yn parhau i gael, sydd yn newid y dirwedd pan fo'n dod at gludiant ysgol. Oherwydd bod ysgolion Cymraeg yn bellach o gymunedau'r plant yma, rŷn ni'n gwybod ein bod ni'n dibynnu'n helaethach ar gludiant. Ac felly roedd yn eithaf od i fi nad oedd y Mesur teithio gan ddysgwyr wedi cael ei gynnwys o leiaf fel deddfwriaeth oedd yn ymwneud â'r Bil, oherwydd mae e'n arwyddocaol i nifer o deuluoedd ar draws Cymru. Mae cludiant i'r ysgol yn eu galluogi nhw i gyrraedd yr ysgol.
Mae gyda ni broblemau mawr gyda—. Dwi'n gwybod nad sôn am y Mesur teithio ŷn ni yn fan hyn, ond mae angen diwygio'r Mesur teithio. Mae'n rhaid inni weld y Mesur teithio yma. Ar hyn o bryd, rŷn ni wedi clywed bod gobaith y bydd symudiad pellach yn digwydd gyda rheoliadau, ond dyw hynny ddim yn ddigon. Mae dal i fod rhai siroedd yng Nghymru sydd heb bolisi ôl-16 o ran cludiant o hyd yng Nghymru, sydd yn syndod i fi. Mae hynny'n golygu wedyn fod un rhan o'r Mesur teithio hynny—os nad ŷch chi'n gyfarwydd â hi, mae'n sôn yn adran 10 am gyfrifoldeb i hyrwyddo addysg Gymraeg. Does dim sôn am ôl-16, cyn 16 na dim byd. Ond, ar hyn o bryd, mae cyfrifoldeb ar bob sir i hyrwyddo addysg Gymraeg, ac ar hyn o bryd rŷn ni'n gweld mwy a mwy o siroedd yn newid eu polisi cludiant oherwydd y cyfnod anodd ariannol sydd ohoni, ac mae hynny, yn anuniongyrchol—neu'n uniongyrchol, byddwn i'n dadlau—yn effeithio ar allu plant i gyrraedd addysg cyfrwng Cymraeg.
I was shocked. That is, there's a great deal of other legislation that is mentioned as part of all the work, in the explanatory memorandum and the Bill itself, and I was shocked not to see the purpose and the significance of the learner travel Measure included. I've already mentioned—and I'm sorry if I'm like a stuck record, but I'm going back to the issue of the accessibility of Welsh-medium education. We've seen, and continue to see, a number of local authorities that alter the landscape when it comes to school transport. Given that Welsh language schools are further away from the communities of these children, we know that we are more reliant on school transportation. So, it was quite strange for me that the learner travel Measure wasn't included at least as legislation related to this Bill, because it's significant to many families across Wales. School transport enables them to get to school.
We do have major problems with—. I know that we're not talking about the learner travel Measure here, but we need to amend that Measure. We need to see this learner travel Measure. At the moment, we're hearing that there will be a further shift in terms of regulations around this, but that isn't enough. There are still some counties in Wales that don't have a post-16 policy when it comes to transportation and learner travel, which is shocking to me. That then means that one part of the learner travel Measure—if you're not familiar with it, it does mention in section 10 the responsibility to promote Welsh-medium education. There's no mention of pre 16 or post 16 or anything. But, at the moment, there is a responsibility on all counties to promote Welsh-medium education and, at the moment we're seeing more and more counties changing their transportation policies because of the financial difficulties that they face, and that indirectly—or directly, I would argue—is having an impact on children's ability to access Welsh-medium education.
Diolch yn fawr iawn. Yn olaf, os caf i, mi oedd yr awdurdodau lleol, yr oedden ni’n clywed ganddyn nhw’n gynharach, yn sôn ynglŷn â’r posibilrwydd o’r athrofa efo rôl o ran hyrwyddo’r Gymraeg. Ydych chi’n cytuno efo hynny? Ydych chi’n gweld rôl o ran hynny, neu ydych chi’n meddwl bod y rôl a’r cyfrifoldeb o ran rôl awdurdodau lleol yn dal yn allweddol bwysig hefyd?
Thank you very much. Finally, if I may, the local authorities—we heard from them earlier—were talking about the possibility of the institute having a role in terms of promoting the Welsh language. Do you agree with that? Do you see a role in terms of that, or do you think that the role and responsibility is still vitally important in terms of local authorities?
Mae'n rhaid inni fod yn ofalus nad ŷn ni’n rhoi gormod o bwysau ar yr athrofa. Hynny yw, mae’r athrofa yn gorfod bod yn gorff cydnabyddedig, awdurdodedig sy’n cael ei gydnabod fel corff sydd yn gwella sgiliau Cymraeg ar gyfer pob sector yng Nghymru. Felly, rŷn ni’n eu gweld nhw yn y cyd-destun yma yn y cyd-destun addysg. Mae yna gyd-destun arall: rwy’n teimlo hefyd fod angen inni sicrhau eu bod nhw yn cymryd cyfrifoldeb hefyd am helpu ysgolion i—rŷn ni’n sôn am wella sgiliau, ac mae hynny’n glir hefyd. Ond mae’n rhaid inni fod yn ofalus nad ŷn ni’n gorlwytho’r athrofa hefyd, a bod eu pwrpas nhw’n glir iawn, sef gwella sgiliau.
O gael eu gweld fel corff cydnabyddedig, awdurdodedig, felly, fel yna, mae hyrwyddo’n digwydd yn awtomatig. Felly, maen nhw’n gwneud y gwaith hyrwyddo hefyd yn uniongyrchol ac yn anuniongyrchol gyda’r gwaith arall maen nhw’n ei wneud. Rwyf i jest yn poeni ein bod ni’n gorlwytho’r athrofa â chyfrifoldebau. Dwi’n teimlo bod cyfrifoldebau arwyddocaol gan awdurdodau lleol i fod yn eu gwneud gyda’r hyrwyddo.
We have to be careful that we don't put too much pressure on the institute. That is, the institute has to be a recognised, authoritative body that is recognised as a body that improves Welsh language skills for all sectors in Wales. So, we're looking at them in this context in the education context. There's another context: I also feel that we need to ensure that they take responsibility for helping schools to—we're talking about improving skills, and that's clear too. But we do have to be careful that we don't overload the institute too, and that their purpose, very clearly, should be to improve skills.
In being seen as an authoritative, recognised body, then, promotion would happen automatically. So, they do that promotion work directly and indirectly in relation to their other responsibilities. So, I'm concerned that we would be overloading the institute with responsibilities. I feel that local authorities have significant responsibilities to deal with in terms of promotion.
Gwych. Diolch yn fawr iawn i chi.
Excellent. Thank you very much.
Thank you. Thank you so much for joining us this morning. We really appreciate your time. You'll be sent a transcript for checking in due course. We'll now take a break until 11 o'clock. Thank you.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:56 ac 11:06.
The meeting adjourned between 10:56 and 11:06.
Welcome back. We move on to agenda item 4. Please can the witness introduce himself and outline briefly what, if any, involvement he's had in the development of the Bill?
Hello. Good morning. My name's Hayden Llewellyn, chief executive of the Education Workforce Council. I should be joined by a colleague today, Eithne Hughes, who is the chair of the EWC; I think she's having some communications problems.
In terms of involvement, the EWC is the independent regulator for the education workforce in Wales, so our expertise is around the workforce. We've a lot of data that can be used to inform all things Welsh language, but also we have an advisory function, so we're involved in certain aspects of work, for example efforts to try and recruit more Welsh language teachers. So, our background is as a regulator and adviser to Government.
Okay. Thank you very much. Members this morning have a series of questions and I'd like to begin, please. Could you outline your initial thoughts on the Bill from your perspective as the regulatory and registration body of the education workforce, please?
Eithne, can you hear things, now? Eithne was going to take this one.
No, it looks like she's still having problems.
Okay. If it's okay with the committee, then I'll take this one, but if we do get Eithne back later, I'm sure she can add.
Okay. No problem.
The EWC's view is that we support the intentions and proposals behind the Bill. We think the aspirations and intentions there are good, but we do have some concerns in terms of practicalities and I know that some of those concerns have been mooted by other organisations as well. It's really about if this is what we want to do in Wales in terms of the Bill, and the EWC supports that, it's just making sure that it's achievable and realistic. So, some of the areas that we'd invite the committee and the Government to have due regard to—as I say, they've been mentioned by a number of other agencies already—include making sure there's sufficient funding available to allow these changes to be implemented, but also enough funding in the education system and the school system as a whole, because there are a lot of other initiatives happening at the moment and also various challenges for Government in terms of funding overall.
The second area where we'd invite consideration of is recruitment and retention. The EWC—. I know that there are some questions that you're likely to ask around recruitment and retention and we have the data to answer those questions for you. But there are some challenges in recruitment and retention, notably recruitment, around the Welsh language. So, there's quite some work to do in that regard.
The third area that we'd like some attention to is the extra workload for teachers and support staff that these changes and developments might create. In parallel with that, there will be a need to ensure that there's sufficient professional learning available to equip staff and also, obviously, the funding for that.
Finally, just to say, let's look for some common sense in the system as well. There are, as I've said already, a lot of initiatives and developments happening by Government—the new curriculum, ALN changes, et cetera—so additional initiatives and changes pulled in with those other matters really just need to be taken in the round, to make sure that schools would be able to deliver them and that it would be practical. So, at a high level, that’s what we think about the Bill. There is more detail, and if we get Eithne in, I’m sure she’d be keen to add to those points.
I can actually hear now, so apologies.
Great.
Hurrah. Obviously, I don't know what’s already been said, but I’m presuming that Hayden has outlined the fact that we’re in broad support of the ambition of the Bill and that we’re keen to have a look at the implementation of the strategic delivery, looking at the rich source of data that the EWC has got unique access to. We of course know that there are various issues that need to be taken into consideration around the delivery of these ambitions, which we see to be fundamental in terms of making sure that they can actually be realised.
Some of the aspects that I heard Hayden cover there at the end of what he was saying was that we do need a commonsense approach to this if we’re to make it work. We want and we approve of the 1 million Welsh speakers by the time we get to 2050, but there are real concerns around the practicalities for delivery of some of these ambitions. The system is not yet stable post COVID, and I think we have to acknowledge that. There are issues around attendance, there are issues around behaviour, there are issues around language acquisition, first-language acquisition, which of course immediately impacts upon the ability of learners to acquire, use and be fluent in a second language. There are a number of changes as well swirling around the system, and those changes would be around other aspects of policy, such as the ALN Bill, Curriculum for Wales, and the delivery of the new qualifications.
Workload implications as well need to be considered, and we don’t feel that they’re adequately covered within the Bill. They need to be mapped out, they need to be costed, and we really obviously can’t ignore them, nor would any of us want to. The human financial resource in this discussion as well needs to be front-loaded, in order that we have got the capacity to work through these various issues.
Penultimately from me, finances are critically important, human resource, financial resource. Schools and local authorities are cash strapped, and if we do want a world-leading ability to deliver on this Bill, then we really do need to have funding that matches that ambition. I’ll say no more given that I’ve already held you up for a period of time at the beginning with the technological issues, because I could bang on forever more.
That's no problem, no problem at all. We now move on to questions from Vaughan Gething, please.
Thank you. It's following on from what you said at the starting point about how realistic the goal is that pupils would be at least independent users by the time they finish compulsory education. So, how realistic is that goal and how much of an expansion in the Welsh language capacity of the workforce would that require? I noticed what you said about the staging for that to take place to get to 'Cymraeg 2050' as well.
If I answer the first part of it, and then Hayden can answer the second part about looking at the number of teachers that we would require in order to meet the ambitions of the Bill. The first part of the question is looking at independent learners. If we were to look at that in terms of the European framework being B2, which is what the Bill is looking at, in that sense B2 is actually equivalent to A-level. It’s an approximation, it’s not the totality of an A-level in Welsh language. So, how realistic is it for learners of statutory age to get to that point? I think that’s quite a stretch, to say the least. In order that we would have that ambition delivered around B2, which is an A-level, we would clearly need teachers to be more qualified than that, at C1 or C2 level. C2 level is almost a native speaker, and C1 is an advanced speaker. So, the workforce would need to be ahead of that, obviously, in order to deliver that for all statutory learners. That is a huge stretch, I think, for the workforce at the moment. So, Hayden, can I give you the second part of the question, if that's okay?
Thanks, Eithne. I'll give quite a high-level answer here, because I know some of the other questions that we've been provided with want to explore the data in more detail. But I think, at a high level, it's fair to say that the number of Welsh-speaking teachers and support staff, and also those able to teach or work through the medium of Welsh, isn't what we need at present. It has not been what we need for some time. And moving forward, if we're to have the 2050 aspiration, there would be some way to go to expand the workforce to do that. So, I'll take further questions, of course, in terms of the detail of the data, but I think at a high level, it's to say that we haven't got that sufficiency at the present, and that's not likely to be the case for some time, actually, without concerted improvements in recruitment.
Okay. I'm interested in the point about staging, but that might be more appropriate with the questions that are coming up, otherwise I'll ask all of Tom's questions, and he may never forgive me. [Laughter.]
Thank you. We'll now move on to questions from Tom Giffard, please.
Okay. So, following on, Hayden, from the data you've just given us, we know that the Welsh Government's target is 30 per cent of teachers trained to teach through the medium of Welsh. In 2021-22, that was 20 per cent. Why is that target consistently being missed, and what are the barriers to it being hit?
Thank you. I'll bring those figures up to date for you first. Every August, the EWC allocates certificates to those that have completed teacher training in Wales. So, I can tell you the data as at 24 August. This August, we created just over 1,000 new teachers through university partnership routes. Two thirds of those, roughly, were primary and a third were secondary. In terms of the percentages, it was 20 per cent of those who qualified through primary routes that undertook their teacher training through the medium of Welsh, and 18 per cent on secondary. So, that Welsh Government aspiration for 30 per cent to be trained through the medium of Welsh, we're short of that. The EWC's figures indicate that we've been short of that for some years, so we are shy of the numbers.
The reality is that Welsh-speaking individuals and those able to teach through the medium of Welsh, they're in short supply, they're in high demand. There's a range of other attractive careers available to those individuals. In terms of global recruitment to being teachers, there are shortages, certainly in particular areas, particularly secondary. We're okay on primary in Wales, but it is a competitive market when it comes to Welsh speakers, and I know that schools that deliver Welsh language provision, they really struggle, both on primary and secondary, actually, to get the numbers of teachers through. So, I think it's a difficult one, really, to crack, this, and these individuals are in high demand.
Just for clarity—thank you for the latest figures—obviously I've got 20 per cent from 2022, and you've got 20 per cent primary, 18 per cent secondary. So, just to be absolutely clear, that is trending in the wrong direction against 2022. I appreciate we're down to decimal points here in some places, but it's just worth seeing the trend.
I think, really, we've seen no improvement. They're pretty stable around the same levels. As you can see, the 20 per cent is still 20 per cent, and the secondary is slightly under. I don't have to hand the intervening years there, but it's stayed around the same level. In respect of teachers and support staff registered with EWC, it's the same. The EWC's trend data for teachers, we have over 20 years' worth of data, and the number of Welsh-speaking teachers and the number who can teach through the medium of Welsh, it has not changed in 20-odd years. It has not really gone up, it has not really gone down. With the 2050 aspiration, I think that's a key point and it’s not an easy one with a ready fix.
I think it's important to say as well that initial teacher training can't fix everything. This is about a supply chain of Welsh speakers coming through, who then may choose to be teachers or support staff. I think it would be really unfair to put the blame and the emphasis on teacher training to fix matters here.
No, no, and I don't think anybody would have been. On that point more generally, in terms of the subjects—because I'm particularly concerned about the secondary figures that you mention, and I think you shared that concern—I think we had a headteacher in last week who mentioned struggling to recruit more generally, in certain subject areas. I think he mentioned struggling to be able to hire a teacher who can teach physics, so then imagine trying to hire a teacher who can teach physics through the medium of Welsh. Is that something borne out by your stats as well, that it exacerbates an existing problem trying to find priority subject areas, and then, in addition, ones that can teach them through the medium of Welsh?
It does continue to be a challenge, actually. So, in Wales, we turned out 369 new secondary teachers through traditional routes this year. That's supplemented by some additional numbers from the Open University, and also some teachers who trained in England and returned to Wales. But the main new teachers coming through were through Welsh programmes. And, yes, some of the subjects now are pretty low in terms of overall numbers, but then when you move into Welsh language ability as well, the numbers are very low. So, from 2024, this year, we turnd out 27 new maths teachers, of which three had their teacher training through the medium of Welsh. Physics was seven in total, of which two had their training through the medium of Welsh. So, yes, those numbers are low, and that is a challenge for schools, who need those individuals.
And just so I'm clear, sorry, I'm very conscious of the time, that seven you mentioned, for example—it was physics, you said, wasn't it, for the seven and the two—how does that relate to the Welsh Government target? You don't happen to have the figure for the Welsh Government target for teacher recruitment, or training, in those areas.
I don't to hand, but I know off the top of my head that the maths figure in total would be over 100. It's not a target, it's important to say; it's an allocation to the partnerships of the numbers the Welsh Government would like to see train. So, it's not a target, but the Government would like more to be trained.
Okay. Thank you.
And there was 30 per cent of that on the Welsh, so you could work that out: 30-odd would be liked through the medium of Welsh.
Okay. Thank you.
Thanks, Tom. Now we have some questions from Cefin Campbell, please.
Diolch yn fawr iawn. I'm going to be asking my first couple of questions in Welsh, so I don't know whether you've got the simultaneous translation working there. The first question is this.
Faint o broblem yn gyffredinol yw cadw athrawon a chynorthwywyr addysgu? Rŷch chi wedi sôn yn barod am y broblem o recriwtio, ond dwi'n sôn—
How much of a problem in general is the retention of teachers and teaching assistants? You've mentioned already the problem of recruitment, but I'm talking—
Sorry. Is it coming through, the translation? It's not, is it?
Oh, right. Okay.
It's not. It was tested before and it did work, but I'm not getting it now, sorry.
Is it fixable, or—
Yes. Yes, it's coming through now.
It's working. Okay. Sorry, if I can maybe start the question again.
Yes, yes.
Okay.
Rŷch chi wedi sôn yn barod am y broblem o recriwtio athrawon, a dwi'n cymryd bod cynorthwywyr dosbarth hefyd yn yr un categori o ran anawsterau recriwtio, trwy gyfrwng y Gymraeg. Allech chi amlinellu i ni hefyd beth yw'r her o ran cadw athrawon cyfrwng Cymraeg a chynorthwywyr dosbarth, ac ydy hi'n fwy o broblem cadw'r rhai sydd yn gallu dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg, neu ydy'r lefelau ar gadw yn rhywbeth tebyg?
You've mentioned already the problem of the recruitment of teachers, and I assume that teaching assistants would also fall into the same category in terms of recruitment difficulties, particularly through the medium of Welsh. Can you also outline to us what the challenges are in terms of the retention of Welsh-medium teachers and teaching assistants, and is it a greater problem to retain those who can teach through the medium of Welsh, or are the retention levels similar across the board?
Thank you. One of the things the EWC can do is map retention, because we have data that goes back some time. And one of the things we tend to do, because it's often referred to in all countries, is we look at a cohort of teachers and a cohort of support staff and whether they are still registered with us after five years. We then look in the middle of a career, we look at the end of a career. The retention of teachers in Wales has generally been better than other countries, particularly England. So, we take any five-year cohort and then look forward five years. So, the 2019 cohort, are they still registered with EWC now? Seventy-five per cent of teachers who were registered in 2019 are still registered with the EWC now. If you look at those who speak Welsh, or teach through the medium of Welsh, it's around about the same, if not a little bit higher, so the retention isn't worse, actually.
In terms of support staff—and some in the room will know I've talked about this before—the churn or turnover of support staff in Wales is much higher than teachers. We're talking 40 per cent, 45 per cent of support staff who were registered with the EWC in 2019 were not registered five years after. Salaries are lower, contracts are not necessarily permanent, term-time working—there's much more turnover. When you look at the Welsh language of support staff, the numbers who are able to speak or work through the medium of Welsh are much lower anyway than teachers. Twenty per cent of support staff registered with the EWC can speak Welsh, 17 per cent can teach or work through the medium of Welsh. When you bear in mind that there are more support staff than teachers now in the education workforce, that is a challenge. If you look at the Welsh language ability to begin with, and then the turnover, it will be a challenge, and there is a challenge for schools in that regard.
Iawn. Diolch. Rŷch chi wedi sôn am yr heriau o ran recriwtio cynorthwywyr addysgu yn barod, felly dwi'n mynd i ofyn cwestiwn ychydig bach yn wahanol. Gan ystyried bod recriwtio athrawon—rŷn ni wedi clywed hyn gan nifer fawr sydd wedi cyflwyno tystiolaeth inni—yn her enfawr, mae'r arfer o fideo-gynadledda yn rhywbeth mae llawer o ysgolion yn ei wneud, sef bod un athro pwnc arbenigol yn gallu cysylltu â dwy neu dair ysgol, yn dysgu, dywedwn ni, ddaearyddiaeth neu wleidyddiaeth neu unrhyw bwnc arall. Oes yna farn gyda chi, fel cyngor, ynglŷn â pha mor effeithiol neu ba mor heriol ydy'r arfer honno, ac ydy hi'n ffordd o fynd at y broblem?
Okay. Thank you. You've mentioned the challenges in terms of the recruitment of teaching assistants already, so I will ask a slightly different question. Given that teacher recruitment—we've heard this from many of those who've provided us with evidence—is a significant challenge, the use of video-conferencing is something that many schools use, namely that you would have a specialist subject teacher who could contact two or three schools, teaching, let's say, geography or politics or whatever other subject it may be. Do you have a view, as a council, on how effective or how challenging that practice is, and is that an approach to the problem?
Eithne, can you take that one, please?
Yes, absolutely, I'm happy to. I think it is a solution but it's not a long-term solution. I think we need to watch that the relationships with children, between the children and the teacher, are maintained. And if we're looking at distance learning as being a solution too, I don't think that's necessarily going to solve the problem. I think this requires a more systemic solution than that. But it's a partial solution only, so, yes, I take it to be pragmatic but not a good solution long term.
Okay. My next question—. I've got two questions left, one is around the ways that we could possibly offer some kind of inducements to attract more teachers into the profession, and one of them may be around offering a bursary at a level comparable to what they are offering in England. What are your views on that?
I think, in terms of incentives, it's not uncommon at all for incentives to be offered, and you see that in lots of countries and professions, so it's a common thing that you do see.
You may know that the EWC is about to work with the Welsh Government to undertake some tracking and mapping work, to see how those that had incentives in the past—not just in respect of Welsh, but other subjects as well—are still in the profession, how advanced they are in the profession. So, that work's about to commence very shortly, and we're pleased to help the Welsh Government with that. That's an important piece of work to see whether incentives have worked in the past and whether they may have value, either as they stand or in a different guise, moving forward. I think it's important to do that work to get some evidence.
Okay. My final question then is this: in the context of the challenge around recruiting Welsh-medium teachers and support workers, now, in your response to the White Paper, you said this, and I'm quoting:
'The Council supports the proposal for a statutory National Plan for the acquisition and learning of Welsh...We also agree with the proposal...to set national targets for the education workforce, to be included within the National Plan'.
Do you still agree with that?
Eithne, I think you'll take that one, please.
We’re of the view that we do need to have targets, obviously, which are sensible and common sense, and those that are achievable as well. But we're of the view that we do need to be ambitious in this; we're clear about that. But we would still underscore this with what we've already said around making sure there is funding, there is sufficient support, and we're not overloading the system. And it's about an entitlement and a right to the language of this country, not just the fact that we're driven by targets, but we're driven by the right sense of culture, expectation, language acquisition, and a pride in this country and the language that is spoken. So, in terms of those targets, absolutely, yes. The question I think is about the delivery that we need underneath those targets in order that those ambitions can be achieved.
Okay, thank you.
Iawn, diolch.
Okay, thank you.
And we have a very quick question from Vaughan.
Thank you, Chair. It's about the work you're doing with the Government about incentives to try and increase the teacher workforce. I'd be very interested in not just that piece of work, but on whether you're looking at wider challenges or factors about why people either choose to become teachers in the first place, or about why they stay as well. Because the incentives are just one part of it, and I worry that we can get focused on financial incentives, rather than a much bigger range of factors about how people see the profession. So, I'd be interested in whether that's going to be included in the work you're doing with the Government, because that would obviously be relevant, not just in this area, but across the wider teaching workforce.
It won't be included in that work, but we have other intelligence in that regard. The EWC has undertaken two national workforce surveys previously in collaboration with Government, trade unions and others, and there's good intelligence from those surveys as to why people may or may not choose to be teachers, and also whether they choose to stay. And one of the things that the EWC has always said in the area of recruitment and retention is there needs to be efforts to try and look at the causes and treat the causes of why recruitment and retention may not be where we wish them to be. It's not easy, it's very hard, and you're competing against lots of other attractive professions for graduates. But the areas that come up regularly from the surveys we've done and from trade unions include workload, bureaucracy, accountability, student behaviour, and matters like that. And then it's the perception of what a career into teaching might be, taking on board those sorts of matters. Eithne might want to add to that.
Yes. I think the question is an excellent one, and I think it goes to some of the wider areas around how teaching is perceived, and as Hayden said about workload, accountability and so forth—those downward pressures that we would hope this Bill doesn't add to.
I think the other thing around this, if we go back to being a teacher of Welsh, is that we also need to look at the encouragement further back in the school system for children to actually take some of those qualifications that are formal. At A-level, for example, in 2024, there was only 0.5 per cent of children who took an A-level in Welsh language, for either Welsh first language or Welsh second language. So, the pipeline there isn't a convincing one. But to the broader point, I think Hayden has covered the general issues around why the workforce is not necessarily attractive, and that also does need to be addressed if we're to look through this particular subject area.
Sorry, Chair. A note on that might be helpful, rather than pursuing more questions.
Okay. Okay, thank you. We now have questions from Heledd Fychan, please.
Thank you very much.
Roeddwn i jest eisiau gofyn i chi ynglŷn â’r athrofa dysgu cenedlaethol a’ch barn chi ar honno. Dwi'n gwybod bod amser yn brin, ond dŷch chi’n dweud yn eich tystiolaeth y byddech chi’n croesawu cyfle i roi eich barn.
I just wanted to ask you about the national institute for learning Welsh and your view on that. I know time is scarce, but you say in your evidence that you would welcome the opportunity to give your view.
Yes. If I can just put a couple of points in around this, and we do welcome this. The implications, we think, will be very important for the education workforce, and they will have a really important strategic function. We would want to see them build on provision, but also make sure that there are new professional learning opportunities that are open to the entire workforce, and that's something that we would be very, very keen to work closely with this national institute on.
I’ve got to note the fact that the professional standards are not owned by the EWC—something that we constantly talk about—they’re owned by Welsh Government. And we feel there’s an opportunity for us to work closely with the national institute on making sure that the professional standards are scaffolded in the area of developing and improving on Welsh language provision. And the professional standards really should be doing that, and it’s important that they do.
Further to this, the national institute would have a role, we would hope, in working alongside initial teacher education providers to make sure that there’s focused provision to help enhance some of the Welsh language skills of new teachers. But, again, all of this requires strategy, good operational output, planning and plenty of investment. Thank you.
Diolch.
Thank you.
Thank you. We now have our final question from Gareth Davies, please.
Yes, and just to conclude this session, I just want to ask if there are any aspects of the Bill relating to education, or any part of the Bill, that we haven’t covered, which you think would be helpful for us to hear as a committee this morning.
I think a point—I don’t know if it was raised when I was not able to hear the meeting—is around early years acquisition and usage of language, which I think is a really important aspect to focus on. And that has been hit quite hard during the period of COVID. So, I do think that that is an area that we would like to bring to your attention as a focus, to make sure that we’ve got longevity to this Bill going beyond 2050.
Hayden, did you want to add to that? No. Okay.
No, thank you, Chair.
Okay. Thank you so much for joining us this morning, we really appreciate your time. And there will be a transcript sent to you shortly for checking. Thank you again.
Thank you, all.
We will now take a very short break to bring in the next witnesses.
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 11:37 ac 11:39.
The meeting adjourned between 11:37 and 11:39.
I will now move on to item 6, which is—. Oh, sorry, I’m on the wrong page here. Welcome back. We now move on to agenda item 5. Please can the witnesses introduce themselves, and also outline briefly what, if any, involvement they’ve had with the development of the Bill? Thank you.
Philip Blaker, chief executive of Qualifications Wales. We’ve had no direct involvement in the development of the Bill.
Thank you.
Ian Morgan, chief executive of the WJEC, and, again, no direct involvement in the development of the Bill.
Thank you very much. Members have a series of questions, and, if it's okay, I'll begin. Could you outline your initial thoughts on the Bill and its implications for qualifications? For example, will any changes be needed to the proposed qualifications in Welsh as a subject due to be introduced from September 2025?
Shall I go first? First of all, Qualifications Wales supports the Bill, and also supports the importance of giving a statutory basis to the ambition of 1 million Welsh speakers. In terms of the impact on qualifications, the committee will be aware that there is a new suite of GCSEs that are being released at the moment as part of a new suite of national qualifications for 14 to 16-year-olds. As part of that, new GCSEs in Cymraeg and core Cymraeg have recently been published by WJEC, and those will be ready for first teaching by schools and other settings from September of next year, working on the recommendations that we've had previously of allowing a full year for schools to become familiar with the requirements of new qualifications before first teaching.
That actually follows two years of development of those qualifications. So, we're not seeing an immediate impact of the Bill on the design of those qualifications. Actually, those qualifications have been designed to meet the requirements of the curriculum, so they map very directly to the curriculum and its needs. In particular, they look towards the oracy skills, so they do talk to the ambitions of the Bill in some respects, in that oracy is given a greater weighting in the qualifications than it perhaps is in other language qualifications. They've also been designed to continue the standards that are within the existing GCSEs and existing Welsh and Welsh second language qualifications, which are not related to the CEFR. They're related to those existing standards.
In terms of what might be done, obviously, once the CEFR is in place, actually that needs to be contextualised for Wales, importantly. The CEFR is quite a generic framework. That needs to be translated into more detailed requirements for Wales. But once that happens, there can be an exercise of mapping the existing qualifications against the CEFR, and obviously also I think something for the Welsh Government to look at is mapping the requirements of the curriculum against the CEFR as well.
In terms of the future, GCSEs will typically, we think, be looked at on a review basis every five to seven years. So, there will be time to establish the code, and this framework for translating the CEFR, and then there will be time to look at what the implications are for those qualifications. At that time, obviously, qualifications can reflect the CEFR more directly. They can also look at the policy aims that Government has got at that particular point, and particularly whether there is a requirement to change that standard from the existing GCSE standard to something different. And it can also reflect progress of the Bill.
There is one area where the Bill, if i